# Swedish messages for Glade3. # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Christian Rose , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-15 04:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-15 04:11+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Skapa eller öppna designade användargränssnitt för GTK+-program" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Gränssnittsbyggaren Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 #: ../src/glade-window.c:440 msgid "User Interface Designer" msgstr "Användargränssnittsbyggare" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Inaktivera integrering med Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "var informativ" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Skapa eller redigera användargränssnittsdesigner för GTK+ eller GNOME-program" #: ../src/main.c:97 #: ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Alternativ för Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Felsökningsalternativ för Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Visa felsökningsalternativ för Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "stöd för gmodule hittades inte. Stöd för gmodule krävs för att glade ska fungera" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\", filen finns inte.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Skrivskyddad]" #: ../src/glade-window.c:155 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Kunde inte visa url:en \"%s\"" #: ../src/glade-window.c:159 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Ingen lämplig webbläsare kunde hittas." #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../src/glade-window.c:669 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "%s [%s] - Egenskaper" #: ../src/glade-window.c:682 #: ../src/glade-window.c:688 #: ../src/glade-window.c:3122 #: ../src/glade-window.c:3128 #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:716 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Aktivera \"%s\" %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:723 #: ../src/glade-window.c:731 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivera \"%s\"" #: ../src/glade-window.c:1161 msgid "Open…" msgstr "Öppna…" #: ../src/glade-window.c:1203 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Filen %s har blivit ändrat sedan den lästes in" #: ../src/glade-window.c:1207 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Om du sparar den kan alla externa ändringar gå förlorade. Spara den ändå?" #: ../src/glade-window.c:1211 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Spara ändå" #: ../src/glade-window.c:1218 msgid "_Don't Save" msgstr "Spara _inte" #: ../src/glade-window.c:1241 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Misslyckades med att spara %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1262 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projektet \"%s\" sparades" #: ../src/glade-window.c:1282 msgid "Save As…" msgstr "Spara som..." #: ../src/glade-window.c:1327 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Kunde inte spara filen %s" #: ../src/glade-window.c:1331 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har inte nödvändiga rättigheter för att spara filen." #: ../src/glade-window.c:1352 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Kunde inte spara filen %s. Ett annat projekt med den sökvägen är öppnat." #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-window.c:1376 msgid "No open projects to save" msgstr "Inga öppna projekt att spara" #: ../src/glade-window.c:1406 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Spara ändringar i projektet \"%s\" innan stängning?\n" "\n" "Dina ändringar kommer att gå förlorade om du inte sparar dem." #: ../src/glade-window.c:1418 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Stäng utan att spara" #: ../src/glade-window.c:1445 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Misslyckades med att spara %s till %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1457 msgid "Save…" msgstr "Spara..." #: ../src/glade-window.c:2015 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Kunde inte visa användarhandboken" #: ../src/glade-window.c:2018 #: ../src/glade-window.c:2056 #, c-format msgid "No suitable web browser executable could be found to be executed and to display the URL: %s" msgstr "Ingen lämplig webbläsare kunde hittas för att starta och visa url:en: %s" #: ../src/glade-window.c:2053 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Kunde inte visa utvecklarnas referenshandbok på webben" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)någon senare version.\n" "\n" "Glade distribueras i hopp om att det ska vara användbart,men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garantiom SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNUGeneral Public License för ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammansmed detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättning till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/glade-window.c:2123 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "En användargränssnittsdesigner för GTK+ och GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5123 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5446 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2197 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5126 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5456 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #. View #: ../src/glade-window.c:2198 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5129 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5464 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/glade-window.c:2199 msgid "_Projects" msgstr "_Projekt" #. Help #: ../src/glade-window.c:2200 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5141 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5467 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Create a new project" msgstr "Skapa ett nytt projekt" #: ../src/glade-window.c:2208 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna…" #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Open a project" msgstr "Öppna ett projekt" #: ../src/glade-window.c:2211 msgid "Open _Recent" msgstr "Öppna _tidigare" #: ../src/glade-window.c:2214 msgid "Quit the program" msgstr "Avsluta programmet" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Palettv_isning" #: ../src/glade-window.c:2221 msgid "About this application" msgstr "Om det här programmet" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/glade-window.c:2224 msgid "Display the user manual" msgstr "Visa användarhandboken" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Utvecklarreferens" #: ../src/glade-window.c:2227 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Visa utvecklarnas referenshandbok" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Save the current project" msgstr "Spara aktuellt projekt" #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Save _As…" msgstr "Spara s_om..." #: ../src/glade-window.c:2239 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Spara aktuellt projekt med ett annat namn" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Close the current project" msgstr "Stäng aktuellt projekt" #: ../src/glade-window.c:2246 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra senaste åtgärd" #: ../src/glade-window.c:2249 msgid "Redo the last action" msgstr "Gör om senaste åtgärd" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markering" #: ../src/glade-window.c:2255 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markering" #: ../src/glade-window.c:2258 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Delete the selection" msgstr "Ta bort markering" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "_Clipboard" msgstr "_Urklipp" #: ../src/glade-window.c:2266 msgid "Show the clipboard" msgstr "Visa urklipp" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2270 msgid "_Previous Project" msgstr "_Föregående projekt" #: ../src/glade-window.c:2271 msgid "Activate previous project" msgstr "Aktivera föregående projekt" #: ../src/glade-window.c:2273 msgid "_Next Project" msgstr "_Nästa projekt" #: ../src/glade-window.c:2274 msgid "Activate next project" msgstr "Aktivera nästa projekt" #: ../src/glade-window.c:2282 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Använd små ikoner" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "Show items using small icons" msgstr "Visa poster med små ikoner" #: ../src/glade-window.c:2286 msgid "Context _Help" msgstr "Sammanhangs_hjälp" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Visa eller dölj sammanhangshjälpknappar i redigeraren" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "Dock _Palette" msgstr "Docka _paletten" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Docka paletten i huvudfönstret" #: ../src/glade-window.c:2294 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Docka _inspekteraren" #: ../src/glade-window.c:2295 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Docka inspekteraren i huvudfönstret" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Dock _Editor" msgstr "Docka r_edigeraren" #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Docka redigeraren i huvudfönstret" #: ../src/glade-window.c:2307 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text beside icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Visa poster som text bredvid ikoner" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "_Icons only" msgstr "Endast _ikoner" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "Display items as icons only" msgstr "Visa poster endast som ikoner" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "_Text only" msgstr "Endast _text" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Display items as text only" msgstr "Visa poster endast som text" #: ../src/glade-window.c:2501 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../src/glade-window.c:2505 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Välj widgetar i arbetsytan" #: ../src/glade-window.c:2529 msgid "Drag Resize" msgstr "Dra/ändra storlek" #: ../src/glade-window.c:2533 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Widgetar för dra och ändra storlek i arbetsytan" #: ../src/glade-window.c:2571 msgid "Could not create a new project." msgstr "Kunde inte skapa ett nytt projekt." #: ../src/glade-window.c:2625 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projektet %s har osparade ändringar" #: ../src/glade-window.c:2629 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "Om du läser om det kommer alla osparade ändringar att gå förlorade. Läs om den ändå?" #: ../src/glade-window.c:2638 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Projektfilen %s har ändrats externt" #: ../src/glade-window.c:2642 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Vill du läsa om projektet?" #: ../src/glade-window.c:2648 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../src/glade-window.c:2765 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2767 #: ../gladeui/glade-app.c:267 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Ångra: %s" #: ../src/glade-window.c:2767 #: ../src/glade-window.c:2778 #: ../gladeui/glade-app.c:268 msgid "the last action" msgstr "senaste åtgärden" #: ../src/glade-window.c:2776 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: ../src/glade-window.c:2778 #: ../gladeui/glade-app.c:267 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Gör om: %s" #: ../src/glade-window.c:3058 msgid "Go back in undo history" msgstr "Gå bakåt i ångringshistorik" #: ../src/glade-window.c:3060 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Gå framåt i ångringshistorik" #: ../src/glade-window.c:3109 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../src/glade-window.c:3118 msgid "Inspector" msgstr "Inspekterare" #: ../gladeui/glade-app.c:457 msgid "Clipboard" msgstr "Urklipp" #: ../gladeui/glade-app.c:505 msgid "Active Project" msgstr "Aktivt projekt" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "The active project" msgstr "Det aktiva projektet" #: ../gladeui/glade-app.c:512 msgid "Pointer Mode" msgstr "Pekarläge" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Aktuellt läge för pekaren i arbetsytan" #: ../gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Försöker att spara privat data till katalogen %s men den är en vanlig fil.\n" "Ingen privat data kommer att sparas i den här sessionen" #: ../gladeui/glade-app.c:605 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Misslyckades med att skapa katalogen %s för att spara privat data.\n" "Ingen privat data kommer att bli sparad i den här sessionen" #: ../gladeui/glade-app.c:633 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fel vid skrivning av privat data till %s (%s).\n" "Ingen privat data kommer att sparas i den här sessionen" #: ../gladeui/glade-app.c:645 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fel vid serialisering av konfigurationsdata att spara (%s).\n" "Ingen privat data kommer att sparas i den här sessionen" #: ../gladeui/glade-app.c:658 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fel vid öppnandet av %s för att skriva privat data (%s).\n" "Ingen privat data kommer att sparas i den här sessionen" #: ../gladeui/glade-app.c:1096 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan inte kopiera en widget intern för en kompositwidget." #: ../gladeui/glade-app.c:1111 #: ../gladeui/glade-app.c:1164 #: ../gladeui/glade-app.c:1338 msgid "No widget selected." msgstr "Ingen widget markerad." #: ../gladeui/glade-app.c:1149 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan inte klippa ut en widget intern för en kompositwidget." #: ../gladeui/glade-app.c:1208 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Kunde inte klistra in den valda föräldern" #: ../gladeui/glade-app.c:1219 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Kunde inte klistra in flera widgetar" #: ../gladeui/glade-app.c:1229 #: ../gladeui/glade-app.c:1359 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Ingen widget vald i urklipp" #: ../gladeui/glade-app.c:1255 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Kunde inte klistra in widgeten %s utan en förälder" #: ../gladeui/glade-app.c:1272 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Endast en widget kan klistras in åt gången i den här behållaren" #: ../gladeui/glade-app.c:1284 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Otillräckligt antal platshållare i målbehållare" #: ../gladeui/glade-app.c:1323 #: ../gladeui/glade-app.c:1369 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan inte ta bort en widget intern för en kompositwidget." #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Stock" msgstr "Standard" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 msgid "A builtin stock item" msgstr "Ett inbyggt standardobjekt" #: ../gladeui/glade-builtins.c:274 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock Image" msgstr "Standardbild" #: ../gladeui/glade-builtins.c:275 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "En inbyggd standardbild" #: ../gladeui/glade-builtins.c:605 msgid "Objects" msgstr "Objekt" #: ../gladeui/glade-builtins.c:606 msgid "A list of objects" msgstr "En lista på objekt" #: ../gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:616 msgid "A pixbuf value" msgstr "Ett pixbuf-värde" #: ../gladeui/glade-builtins.c:624 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:625 msgid "A gdk color value" msgstr "Ett gdk-färgvärde" #. Accelerators #: ../gladeui/glade-builtins.c:633 #: ../gladeui/glade-property-class.c:1211 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Snabbtangenter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:634 #: ../gladeui/glade-property-class.c:1212 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "En lista över snabbtangenter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:645 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:646 msgid "An integer value" msgstr "Ett heltalsvärde" #: ../gladeui/glade-builtins.c:654 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Osignerat heltal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:655 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Ett osignerat heltalsvärde" #: ../gladeui/glade-builtins.c:662 msgid "String" msgstr "Sträng" #: ../gladeui/glade-builtins.c:663 msgid "An entry" msgstr "En post" #: ../gladeui/glade-builtins.c:670 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:671 msgid "String array" msgstr "Strängarray" #: ../gladeui/glade-builtins.c:679 msgid "Float" msgstr "Flyttal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:680 msgid "A floating point entry" msgstr "En flyttalspost" #: ../gladeui/glade-builtins.c:688 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: ../gladeui/glade-builtins.c:689 msgid "A boolean value" msgstr "Ett booleskt värde" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:477 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Ställer in objekttyp på %s till %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:642 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Lägg till en %s till %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:719 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Ta bort %s-barnet från %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:842 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Arrangera om barnet för %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1419 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1432 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1605 msgid "Name :" msgstr "Namn:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1615 msgid "Type :" msgstr "Typ :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-command.c:549 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Ställer in flera egenskaper" #: ../gladeui/glade-command.c:557 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Ställer in %s av %s" #: ../gladeui/glade-command.c:561 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Ställer in %s av %s till %s" #: ../gladeui/glade-command.c:779 #: ../gladeui/glade-command.c:806 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Byter namn på %s till %s" #: ../gladeui/glade-command.c:911 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Lägg till %s" #: ../gladeui/glade-command.c:912 #: ../gladeui/glade-command.c:1570 #: ../gladeui/glade-command.c:1594 #: ../gladeui/glade-command.c:1617 #: ../gladeui/glade-command.c:1642 #: ../gladeui/glade-command.c:1676 #: ../gladeui/glade-command.c:1703 msgid "multiple" msgstr "flera" #: ../gladeui/glade-command.c:1027 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan inte ta bort en widget intern för en kompositwidget." #: ../gladeui/glade-command.c:1074 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Ta bort %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1078 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Ta bort flera" #: ../gladeui/glade-command.c:1391 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Urklipp lägg till %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Urklipp lägg till flera" #: ../gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Urklipp ta bort %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Urklipp ta bort flera" #: ../gladeui/glade-command.c:1570 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Skapa %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1594 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Ta bort %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1617 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Klipp ut %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1642 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Kopiera %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1676 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Klistra in %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Dra och släpp från %s till %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1824 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Lägg till signalhanteraren %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1825 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Ta bort signalhanteraren %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1826 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Ändra signalhanteraren %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Ställer in metadata för i18n" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Kunde inte läsa in bild (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:257 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Visa GTK+-dokumentationen för den här egenskapen" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:542 msgid "Property Class" msgstr "Egenskapsklass" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:543 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "Den GladePropertyClass som GladeEditorProperty skapades för" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:549 msgid "Use Command" msgstr "Använd kommando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:550 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Huruvida vi ska använda kommando-API:et för ångra/gör om-stacken" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:556 msgid "Show Info" msgstr "Visa information" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:557 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Huruvida vi ska visa en informationsknapp" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1083 msgid "Select Fields" msgstr "Välj fält" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1105 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Välj individuella fält:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1643 msgid "Edit Text" msgstr "Redigera text" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1672 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1708 msgid "T_ranslatable" msgstr "Öve_rsättningsbar" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1721 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Har sammanhangsprefix" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1739 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Kom_mentarer för översättare:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1940 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2529 #: ../gladeui/glade-widget.c:1005 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2541 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Välj %s-implementerare" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Välj en %s i detta projekt" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2620 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjekt:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2829 msgid "Objects:" msgstr "Objekt:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3142 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143 msgid "The current value" msgstr "Aktuellt värde" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3145 msgid "Lower:" msgstr "Lägre:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3146 msgid "The minimum value" msgstr "Det minimala värdet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3148 msgid "Upper:" msgstr "Övre:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3149 msgid "The maximum value" msgstr "Det maximala värdet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3151 msgid "Step inc:" msgstr "Stegink:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3152 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Inkrementet att använda för att göra mindre ändringar till värdet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154 msgid "Page inc:" msgstr "Sidink:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3155 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Inkrementet att använda för att göra större ändringar till värdet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3157 msgid "Page size:" msgstr "Sidstorlek:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158 msgid "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is currently visible)" msgstr "Sidstorleken (i en GtkScrollbar är det här storleken på området som för närvarande är synligt)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3235 msgid "Alphanumerical" msgstr "Alfanumerisk" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3240 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3245 msgid "Keypad" msgstr "Knappsats" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3255 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3426 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3460 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3505 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3459 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3612 msgid "Key" msgstr "Tangent" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3626 msgid "Shift" msgstr "Skift" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3642 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3658 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3724 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Välj snabbtangenter..." #: ../gladeui/glade-editor.c:152 msgid "Show info" msgstr "Visa info" #: ../gladeui/glade-editor.c:153 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Huruvida en informationsknapp för den inlästa widgeten ska visas" #: ../gladeui/glade-editor.c:160 msgid "Show context info" msgstr "Visa sammanhangsinfo" #: ../gladeui/glade-editor.c:161 msgid "Whether to show an informational button for each property and signal in the editor" msgstr "Huruvida en informationsknapp för varje egenskap och signal i redigeraren ska visas" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:202 #: ../gladeui/glade-editor.c:321 #: ../gladeui/glade-editor.c:1183 msgid "Accessibility" msgstr "Tillgänglighet" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:219 #: ../gladeui/glade-editor.c:320 msgid "_Signals" msgstr "_Signaler" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Visa dokumentation för den valda widgeten" #: ../gladeui/glade-editor.c:303 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Återställ widgetegenskaper till deras standardvärden" #: ../gladeui/glade-editor.c:317 msgid "_General" msgstr "_Allmänt" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_Packing" msgstr "_Packning" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "_Common" msgstr "_Allmänt" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:473 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:501 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: ../gladeui/glade-editor.c:989 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Skapa en %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1114 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../gladeui/glade-editor.c:1128 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: ../gladeui/glade-editor.c:1163 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../gladeui/glade-editor.c:1173 msgid "Common" msgstr "Gemensam" #: ../gladeui/glade-editor.c:1218 msgid "(default)" msgstr "(standard)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1233 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Välj de egenskaper som du vill återställa till sina standardvärden" #: ../gladeui/glade-editor.c:1365 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Återställ widgetegenskaper" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1382 msgid "_Properties:" msgstr "_Egenskaper:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1411 msgid "_Select All" msgstr "_Markera alla" #: ../gladeui/glade-editor.c:1418 msgid "_Unselect All" msgstr "_Avmarkera alla" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1427 msgid "Property _Description:" msgstr "Egenskaps_beskrivning:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1667 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Placerar %s inuti %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "X-positionsegenskap" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Egenskapen som används för att ställa in X-positionen för ett barnobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Y-positionsegenskap" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Egenskapen som används för att ställa in Y-positionen för ett barnobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Breddegenskap" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Egenskapen som används för att ställa in bredden på ett barnobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Höjdegenskap" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Egenskapen som används för att ställa in höjden på ett barnobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Kan ändra storlek" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Huruvida den här behållaren har stöd för att ändra storlek på barnwidgetar" #: ../gladeui/glade-palette.c:619 msgid "Widget selector" msgstr "Widgetväljare" #: ../gladeui/glade-parser.c:1193 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "Kunde inte hitta glade-filen %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1212 #: ../gladeui/glade-parser.c:1220 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Fel vid tolkning av glade-filen %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1658 #, c-format msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "Kunde inte allokera minne för gränssnitt" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Markera" #: ../gladeui/glade-project.c:691 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Huruvida projektet har ändrats sedan det senast sparades" #: ../gladeui/glade-project.c:698 msgid "Has Selection" msgstr "Har markering" #: ../gladeui/glade-project.c:699 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Huruvida projektet har en markering" #: ../gladeui/glade-project.c:706 msgid "Read Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../gladeui/glade-project.c:707 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Huruvida projektet är skrivskyddat eller inte" #: ../gladeui/glade-project.c:714 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: ../gladeui/glade-project.c:715 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Sökvägen i filsystemet för projektet" #: ../gladeui/glade-project.c:1573 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Misslyckades med att läsa in %s.\n" "Följande nödvändiga kataloger är inte tillgängliga: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:2239 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Osparad %i" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Click" msgstr "Klicka" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Ställ in beskrivningen för Click atk-åtgärden" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:69 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Press" msgstr "Tryck" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Ställ in beskrivningen för Press atk-åtgärden" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Release" msgstr "Utgåva" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:72 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Ställ in beskrivningen för Release atk-åtgärden" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Ställ in beskrivningen för Activate atk-åtgärden" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:78 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolleras av" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indikerar att ett objekt kontrolleras av ett eller flera målobjekt" #: ../gladeui/glade-property-class.c:81 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controller For" msgstr "Kontroller för" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indikerar att ett objekt är en kontroller för ett eller flera målobjekt" #: ../gladeui/glade-property-class.c:84 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Labelled By" msgstr "Etiketterad av" #: ../gladeui/glade-property-class.c:85 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Indikerar att ett objekt är etiketterat av ett eller flera målobjekt" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label For" msgstr "Etikett för" #: ../gladeui/glade-property-class.c:88 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indikerar att att objekt är en etikett för ett eller flera målobjekt" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Member Of" msgstr "Medlem av" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Indikerar att ett objekt är medlem av en grupp av ett eller flera målobjekt " #: ../gladeui/glade-property-class.c:93 msgid "Child Node Of" msgstr "Barnnod till" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "Indikerar att ett objekt är en cell i en trädtabell som visas därför att en cell i samma kolumn är utfälld och identifierar den cellen" #: ../gladeui/glade-property-class.c:97 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows To" msgstr "Flödar till" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 msgid "Indicates that the object has content that flows logically to another AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." msgstr "Indikerar att objektet har innehåll som flödar logiskt till ett annat AtkObject på ett sekventiellt sätt, (till exempel text-flow)." #: ../gladeui/glade-property-class.c:101 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Flows From" msgstr "Flödar från" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Indicates that the object has content that flows logically from another AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Indikerar att objektet har innehåll som flödar logiskt från ett annat AtkObject på ett sekventiellt sätt, (till exempel text-flow)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:105 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Subwindow Of" msgstr "Underfönster till" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "Indikerar att ett underfönster är fäst mot en komponent men annars inte har någon anslutning i användargränssnittets hierarki till den komponenten" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embeds" msgstr "Bäddar in" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. this object's content flows around another's content" msgstr "Indikerar att objektet visuellt bäddar in innehållet för ett annat objekt, t.ex. det här objektets innehåll flödar runt innehållet för ett annat" #: ../gladeui/glade-property-class.c:113 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Embedded By" msgstr "Inbäddad av" #: ../gladeui/glade-property-class.c:114 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually embedded in another object" msgstr "Tvärtemot \"Embeds\", indikerar att det här objektets innehåll är visuellt inbäddat i ett annat objekt" #: ../gladeui/glade-property-class.c:117 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup For" msgstr "Popup för" #: ../gladeui/glade-property-class.c:118 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indikerar att ett objekt är en popup för ett annat objekt" #: ../gladeui/glade-property-class.c:120 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent Window Of" msgstr "Föräldrafönster till" #: ../gladeui/glade-property-class.c:121 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indikerar att ett objekt är ett föräldrafönster för ett annat objekt" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Om egenskapen är valfri, är det här dess aktiverade tillstånd" #: ../gladeui/glade-property.c:612 #: ../gladeui/glade-widget-action.c:158 msgid "Sensitive" msgstr "Känslig" #: ../gladeui/glade-property.c:613 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Det här ger bakändar kontroll för att ställa in egenskapskänsligheten" #: ../gladeui/glade-property.c:619 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../gladeui/glade-property.c:620 msgid "Comment for translators" msgstr "Kommentar för översättare" #: ../gladeui/glade-property.c:626 msgid "Translatable" msgstr "Översättningsbar" #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Huruvida den här egenskapen är översättningsbar eller inte" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Has Context" msgstr "Har sammanhang" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Huruvida den översättningsbara strängen har ett sammanhangsprefix eller inte" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714 msgid "Handler" msgstr "Hanterare" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736 msgid "User data" msgstr "Användardata" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750 msgid "Lookup" msgstr "Slå upp" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Efter" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #: ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Vi kunde inte hitta symbolen \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Kunde inte få typen från \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:516 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "Glade Files" msgstr "Glade-filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:1236 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s finns.\n" "Vill du ersätta den?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1264 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning till %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1278 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid läsning av %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1293 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Fel vid nedstängning av in/ut-kanalen %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1303 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna %s för skrivning: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1314 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Fel vid nedstängning av in/ut-kanalen %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1323 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna %s för läsning: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:1006 msgid "The name of the widget" msgstr "Namnet på widgeten" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "Internal name" msgstr "Internt namn" #: ../gladeui/glade-widget.c:1014 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Interna namnet för widgeten" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Anarchist" msgstr "Anarkist" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Huruvida det här kompositbarnet är ett faderbarn eller ett anarkistbarn" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The object associated" msgstr "Objektet associaterat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Klassadaptern för den associerade widgeten" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 #: ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glade-projektet som den här widgeten tillhör" #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "En lista på GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Parent" msgstr "Förälder" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "En pekare till GladeWidget-föräldern" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Internal Name" msgstr "Internt namn" #: ../gladeui/glade-widget.c:1069 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Ett allmänt namnprefix för interna widgetar" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Template" msgstr "Mall" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "En GladeWidget-mall att basera en ny widget på" #: ../gladeui/glade-widget.c:1081 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../gladeui/glade-widget.c:1082 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "En GladeWidgetInfo-struct att basera en ny widget på" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 msgid "Reason" msgstr "Anledning" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Ett GladeCreateReason för denna skapelse" #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 msgid "Toplevel Width" msgstr "Toppnivåbredd" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Bredden på widgeten vid toppnivå i GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1106 msgid "Toplevel Height" msgstr "Toppnivåhöjd" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Höjden på widgeten vid toppnivå i GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "En erhållen adapter (%s) för %s finns redan!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805 msgid "Name of the class" msgstr "Namn på klassen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813 msgid "GType of the class" msgstr "GType av klassen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Översatt titel på klassen som används i glade-gränssnittet" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828 msgid "Generic Name" msgstr "Allmänt namn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Använd för att generera namn på nya widgetar" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnamn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837 msgid "The icon name" msgstr "Ikonnamnet" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Namnet på widgetkatalogen som denna klass deklarerades av" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852 msgid "Book" msgstr "Bok" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp sök namnrymd för den här widget-klassen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860 msgid "Special Child Type" msgstr "Speciell barntyp" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861 msgid "Holds the name of the packing property to depict special children for this container class" msgstr "Innehåller namnet på paketeringsegenskapen för att avbilda specialbarn för den här behållarklassen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cursor" msgstr "Markör" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "En markör för att infoga widgetar i användargränssnittet" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "Projektet blir inspekterat" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(intern %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s barn)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Skapandefunktion" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Funktionen som skapar denna widget" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Sträng 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Första strängargumentet att skicka till funktionen" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Sträng 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Andra strängargumentet att skicka till funktionen" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Heltal 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Första heltalsargumentet att skicka till funktionen" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Heltal 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Andra heltalsargumentet att skicka till funktionen" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:151 msgid "class" msgstr "klass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:152 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass-strukturpekare" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:159 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Huruvida den här åtgärden är känslig eller inte" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Alla sammanhang" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Väljare för namngiven ikon" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "Ikon_namn:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Visa endast standardikoner" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Kunde inte skapa katalog: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" # Osäker. #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Känsloikoner" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Internationell" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "MIME-typer" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Platser" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Välj GnomeUIInfo-standardobjektet" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222 msgid "Method" msgstr "Metod" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Metoden att använda för att redigera den här bilden" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Metoden att använda för att redigera den här knappen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:355 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Ta bort förälder för %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:406 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "Lägger till föräldern %s till %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:774 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Sorterar barnen för %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1260 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Infoga platshållare till %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1267 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Ta bort platshållare från %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2182 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2190 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Infoga rad på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2198 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2206 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Infoga kolumn på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2214 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Ta bort kolumn på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2222 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Ta bort rad på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3162 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3169 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Infoga sida på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3176 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Ta bort sida från %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3921 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3925 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4100 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4104 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Det här gället endast för etikettypknappar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3936 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3940 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4092 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4096 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Det här gället endast för standardtypknappar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4200 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4222 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Du måste ta bort alla barn innan du kan ställa in typen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5759 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Det här gäller endast med filtypsbilder" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5763 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Det här gäller endast för Icon Theme-typbilder" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5761 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Det här gäller endast för standardtypbilder" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4276 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, set Pixel size to -1" msgstr "Bildpunktsstorlek åsidosätter Ikonstorlek; om du vill använda Ikonstorlek, ställ in Bildpunktsstorlek till -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4302 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Bildpunktsstorlek åsidosätter Ikonstorlek" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4615 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5609 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4789 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4790 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4791 msgid "Check" msgstr "Kryssa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4792 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5673 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4793 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5676 msgid "Separator" msgstr "Avgränsare" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4797 msgid "Add Item" msgstr "Lägg till objekt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4798 msgid "Add Child Item" msgstr "Lägg till barnobjekt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5685 msgid "Add Separator" msgstr "Lägg till avgränsare" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4812 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Tips:\n" " * Högerklicka över trädvyn för att lägga till objekt.\n" " * Tryck på Ta bort för att ta bort markerat objekt.\n" " * Dra och släpp för att arrangera om.\n" " * Typkolumnen är redigerbar." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4828 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5343 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Redigera menyrad" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4830 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5345 msgid "Edit Menu" msgstr "Redigera meny" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5081 msgid "Print S_etup" msgstr "Uts_kriftskonfiguration" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5085 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5089 msgid "_Undo Move" msgstr "_Ångra drag" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5093 msgid "_Redo Move" msgstr "_Gör om drag" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5096 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099 msgid "_New Game" msgstr "_Nytt spel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5102 msgid "_Pause game" msgstr "_Pausa spel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5105 msgid "_Restart Game" msgstr "Starta _om spel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5108 msgid "_Hint" msgstr "_Tips" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5111 msgid "_Scores..." msgstr "_Poäng..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114 msgid "_End Game" msgstr "_Avsluta spel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5117 msgid "Create New _Window" msgstr "Skapa nytt _fönster" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5120 msgid "_Close This Window" msgstr "_Stäng det här fönstret" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5132 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5135 msgid "Fi_les" msgstr "Fi_ler" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5138 msgid "_Windows" msgstr "_Fönster" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5144 msgid "_Game" msgstr "_Spel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5240 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Det här gäller inte för standardobjekt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5618 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5671 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5672 msgid "Toggle" msgstr "Växla" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5674 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5675 msgid "Item" msgstr "Post" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5680 msgid "Add Tool Button" msgstr "Lägg till verktygsknapp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Lägg till växlingsknapp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682 msgid "Add Radio Button" msgstr "Lägg till radioknapp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683 msgid "Add Menu Button" msgstr "Lägg till menyknapp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684 msgid "Add Tool Item" msgstr "Lägg till verktygsobjekt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6509 msgid "Introduction page" msgstr "Introduktionssida" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6513 msgid "Content page" msgstr "Innehållssida" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6517 msgid "Confirmation page" msgstr "Bekräftelsesida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "Ett standardobjekt, välj Ingen för att välja en anpassad bild och etikett" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "En verktygstipstext för denna widget" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Om-dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Snabbtangentetikett" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Tillgänglighetsbeskrivning" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Tillgänglighetsnamn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Lägg till förälder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Alla händelser" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Centrera alltid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Bildformat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Guide" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Before" msgstr "Före" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Nederkant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Bottom Left" msgstr "Nedre vänster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Right" msgstr "Nedre höger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom to Top" msgstr "Nederkant till överkant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Box" msgstr "Ruta" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Knapp 1-rörelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Knapp 2-rörelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Knapp 3-rörelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Box" msgstr "Knappruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Motion" msgstr "Knapprörelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Press" msgstr "Knapptryck" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Release" msgstr "Knappsläpp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrera på förälder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Character" msgstr "Tecken" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Check Button" msgstr "Kryssknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Menu Item" msgstr "Kryssa menyobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Color Button" msgstr "Färgknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Selection" msgstr "Färgval" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Färgväljardialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Columned List" msgstr "Lista i kolumner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Combo" msgstr "Kombination" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Kombinationsrutfält" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Container" msgstr "Behållare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Containers" msgstr "Behållare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Continuous" msgstr "Fortgående" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Control and Display" msgstr "Kontrollera och visa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa mapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Curve" msgstr "Kurva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom widget" msgstr "Anpassad widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Delayed" msgstr "Fördröjd" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Described By" msgstr "Beskrivs av" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Description For" msgstr "Beskrivning för" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Beskrivning av ett objekt, formaterat för hjälpmedelsteknikåtkomst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Discontinuous" msgstr "Diskontinuerlig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Dock" msgstr "Docka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Drag & Drop" msgstr "Dra och släpp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra och släpp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drawing Area" msgstr "Rityta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Rullgardinsmeny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "East" msgstr "Öst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edit Type" msgstr "Redigera typ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit…" msgstr "Redigera…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Enter Notify" msgstr "Ange notifiering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Inetsad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Utetsad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Event Box" msgstr "Händelseruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Expander" msgstr "Expanderare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "File Chooser Button" msgstr "Filväljarknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Filväljardialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Filväljarwidget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Selection" msgstr "Filmarkering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Fixed" msgstr "Fast" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Focus Change" msgstr "Fokusändring" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Font Button" msgstr "Typsnittsknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsmarkering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Typsnittsväljardialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Frame" msgstr "Ram" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gammakurva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+-föråldrade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Half" msgstr "Halv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Handle Box" msgstr "Hanteringsruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horisontell ruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horisontell knappruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horisontella paneler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Horisontell linjal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horisontell skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horisontell rullist" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Horisontell avgränsare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horisontell och vertikal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icons only" msgstr "Endast ikoner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "If Valid" msgstr "Om giltig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image Menu Item" msgstr "Bildmenyobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Immediate" msgstr "Omedelbar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "In" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Inches" msgstr "Tum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Indicates that an object provides descriptive information about another object; more verbose than 'Label For'" msgstr "Indikerar att ett objekt tillhandahåller beskrivande information om ett annat objekt; mer informativ än \"Etikett för\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Indicates that another object provides descriptive information about this object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "Indikerar att ett annat objekt tillhandahåller beskrivande information om det här objektet; mer informativ än \"Etiketterad av\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Indicates that the object has content that flows logically to another AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Indikerar att objektet har innehåll som flödar logiskt till ett annat AtkObject på ett sekventiellt sätt, (till exempel text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Input Dialog" msgstr "Inmatningsdialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Insert After" msgstr "Infoga efter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert Before" msgstr "Infoga före" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Column" msgstr "Infoga kolumn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Page After" msgstr "Infoga sida efter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page Before" msgstr "Infoga sida före" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Row" msgstr "Infoga rad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Items" msgstr "Poster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Key Press" msgstr "Tangenttryck" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Release" msgstr "Tangentsläpp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Large Toolbar" msgstr "Stor verktygsrad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Minst senaste använt först" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Leave Notify" msgstr "Lämna notifiering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Left to Right" msgstr "Vänster till höger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Link Button" msgstr "Länkknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List Item" msgstr "Listobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximal bredd" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu Bar" msgstr "Menyrad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Item" msgstr "Menyobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Shell" msgstr "Menyskal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Menyverktygsknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Message Dialog" msgstr "Meddelandedialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Middle" msgstr "Mitten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Mest senaste använt först" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Flera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodbarn till" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North East" msgstr "Nordöst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North West" msgstr "Nordväst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Notebook" msgstr "Flikhäfte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notification" msgstr "Notifiering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Number of items" msgstr "Antal poster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of pages" msgstr "Antal sidor" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Objektinstansens namn formaterat för hjälpmedelsteknikåtkomst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Ok, Avbryt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "On" msgstr "På" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Option Menu" msgstr "Alternativmeny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paned" msgstr "Panelindelad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Pixels" msgstr "Bildpunkter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pointer Motion" msgstr "Pekarrörelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Pekarrörelsetips" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup Menu" msgstr "Popupmeny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress Bar" msgstr "Förloppsindikator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Property Change" msgstr "Egenskapsändring" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Proximity Out" msgstr "Närhet ut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity In" msgstr "Närhet in" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radiomenyobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Radioverktygsknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Recent Chooser" msgstr "Tidigare väljare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Tidigare väljare-dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Remove Column" msgstr "Ta bort kolumn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Page" msgstr "Ta bort sida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Parent" msgstr "Ta bort förälder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Row" msgstr "Ta bort rad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Slot" msgstr "Ta bort plats" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Response ID" msgstr "Svars-id" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Right to Left" msgstr "Höger till vänster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scrolled Window" msgstr "Rullat fönster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Avgränsarmenyobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Avgränsarverktygsobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Ställ in aktuell sida (endast för redigeringssyften)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Ställ in texten i vyns textbuffert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Shrink" msgstr "Krympa" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "En" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Small Toolbar" msgstr "Liten verktygsrad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "South" msgstr "Söder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "South East" msgstr "Sydöst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South West" msgstr "Sydväst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Spin Button" msgstr "Snurrknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Splash Screen" msgstr "Startskärm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Spread" msgstr "Sprid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Status Bar" msgstr "Statusrad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Stock Button" msgstr "Standardknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Item" msgstr "Standardobjekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Substructure" msgstr "Understruktur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Table" msgstr "Tabell" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Text Entry" msgstr "Textfält" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text below icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "The items in this combo box" msgstr "Objekten i den här kombinationsrutan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "The number of items in the box" msgstr "Antalet objekt i den här rutan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Antal sidor i flikhäftet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Sidpositionen i guiden" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Positionen för menyobjektet i menyskalet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Positionen för verktygobjektet i verktygsraden" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button is not in a GtkDialog)" msgstr "Svars-id för den här knappen i en dialog (det är INTE användbart om den här knappen inte är i en GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The stock item for this button" msgstr "Standardobjektet för den här knappen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The stock item for this image" msgstr "Standardobjektet för den här bilden" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "The text of the menu item" msgstr "Texten på menyobjektet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The text to display" msgstr "Texten att visa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Toggle Button" msgstr "Växlingsknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Växla verktygsknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Tool Bar" msgstr "Verktygsrad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Tool Button" msgstr "Verktygsknapp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsrad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tooltip" msgstr "Verktygstips" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Top Left" msgstr "Övre vänster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Top Level" msgstr "Toppnivå" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Top Right" msgstr "Övre höger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top to Bottom" msgstr "Topp till botten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Toplevels" msgstr "Toppnivåer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Tree View" msgstr "Trädvy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Use Underline" msgstr "Använd understrykning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Utility" msgstr "Verktyg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikal ruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikal knappruta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertifikala paneler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikal linjal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikal skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikal rullist" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Separator" msgstr "Vertikal avgränsare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Viewport" msgstr "Vy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Visibility Notify" msgstr "Synlighetsnotifiering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "West" msgstr "Väst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Word" msgstr "Ord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Word Character" msgstr "Ordtecken" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Yes, No" msgstr "Ja, Nej" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to show a translation specific translator, otherwise you should list all translators and unmark this string for translation" msgstr "Du kan markera den här som översättningsbar och ställa in ett namn/adress om du vill visa en specifik översättare, annars ska du lista alla översättare och avmarkera den här strängen för översättning" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Toppnivåer för GTK+ Unix Print" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Sidkonfigurationsdialog" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Utskriftsdialog" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Statusmeddelande." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650 msgid "The position in the druid" msgstr "Positionen i guiden" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002 msgid "Message box type" msgstr "Meddelanderuttyp" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003 msgid "The type of the message box" msgstr "Typen för meddelanderutan" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1211 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Den här egenskapen är endast giltig i typsnittsinformationsläget" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1299 #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Markeringsläge" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1300 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Välj markeringsläget" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1437 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1438 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Välj BonoboDockPlacement-typen" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Välj BonoboDockItemBehavior-typen" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Pack Type" msgstr "Paketeringstyp" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1477 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Välj paketeringstypen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24-timmars format" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Innehållets bakgrundsfärg" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Färgutjämning" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Typsnittsinformation" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "GNOME Om" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "GNOME Program" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Gnome Programrad" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Gnome Färgväljare" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "GNOME Datumredigering" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "GNOME Dialog" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "GNOME Guide" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "GNOME Guidesida (kant)" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "GNOME Standardguidesida" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "GNOME Filpost" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "GNOME Typsnittsväljare" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "GNOME HRef" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "GNOME Ikonpost" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "GNOME Ikonval" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "GNOME Meddelanderuta" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "GNOME Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "GNOME Pixmap-post" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "GNOME Egenskapsruta" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "GNOME UI-föråldrade" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "GNOME-användargränssnitt" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Allmänt" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Logotypbakgrundsfärg" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Max sparade" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Måndag först" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Utfyllnad" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Programnamn" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Programversion" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Skalad höjd" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Skalad bredd" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Visa tid" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Statusrad" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Lagra konfiguration" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Textförgrundsfärg" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Höjden att skala pixmappen till" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Maximalt antal historikposter sparade" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Pixmap-filen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Bredden att skapa pixmappen till" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Titelförgrundsfärg" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Övre vattenmärke" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Använd alfa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" content for the page to be drawn" msgstr "Används för att skicka runt information om positionen för en GnomeDruidPage inom hela GnomeDruid. Det här ger det korrekta \"surrounding\"-innehållet för sidan som ska ritas upp" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Användare" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Användarwidget" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Vattenmärke" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Uteslutande" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Flytande" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Aldrig flytande" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Aldrig horisontell" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Aldrig vertikal" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Kolumnutfyllnad" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "GNOME Canvas" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "GNOME Ikonlista" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Ikonbredd" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Om ikontexten kan redigeras av användaren" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the GnomeIconList" msgstr "Om ikontexten är statisk, vilket innebär att den inte kommer att kopieras av GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "Max X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Max Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "Min X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Min Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Bildpunkter per enhet" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Radbredd" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Redigerbar text" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Textbredd" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Statisk text" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Maximal x-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Maximal y-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Minimal x-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Minimal y-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Antal bildpunkter mellan kolumner av ikoner" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Antal bildpunkter mellan rader av ikoner" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Antal bildpunkter mellan texten och ikonen" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Antalet bildpunkter som en enhet motsvarar" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "Markeringsläget" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "Bredden på varje ikon" #~ msgid "Select Widgets" #~ msgstr "Välj widgetar" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Displayable value id not found in %s::%s" #~ msgstr "Visningsbart värde-id hittades inte i %s::%s" #~ msgid "%d missing displayable value for %s::%s" #~ msgstr "%d saknar visningsbart värde för %s::%s" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "Kunde inte öppna modulen %s (%s)." #~ msgid "No displayable values for %sproperty %s::%s" #~ msgstr "Inga visningsbara värden för %s egenskap %s::%s" #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "Har osparade ändringar" #~ msgid "Whether project has unsaved changes" #~ msgstr "Huruvida projektet har osparade ändringar" #~ msgid "%s is already open" #~ msgstr "%s är redan öppnad"