# Serbian translation of glade3 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2022. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # Милош Поповић , 2011. # Марко М. Костић , 2017. # Бранко Кокановић 2010. # Борисав Живановић , 2017. # Мирослав Николић , 2011—2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-20 03:54+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <српски >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:44 src/glade.glade:202 msgid "Glade" msgstr "Глејд" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Израда сучеља" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Направите или отворите цртеже корисничког сучеља ГТК+ програма" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "ГКС дизајнер;корисничко сучеље;кс градилац;ГУИ дизајнер;кориснички интерфејс;" "уи;GKS dizajner;korisničko sučelje;ks gradilac;GUI dizajner;korisnički " "interfejs;GUI designer;user interface;ui builder;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Глејд је РАД алат за укључивање брзог и лаког развоја корисничких сучеља за " "комплет алата ГТК+ 3 и за Гномово окружење радне површи." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Корисничка сучеља осмишљена у Глејду се чувају као ИксМЛ и могу бити " "учитавана програмима по потреби користећи Гтк градитеља или коришћена " "непосредно за одређивање новог разреда предмета произашлог из Гтк елемента " "употребом функције новог шаблона ГТК+." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Употребом Гтк градитеља, Глејдове ИксМЛ датотеке могу бити коришћене у " "многобројним језицима програмирања укључујући Ц, Ц++, Ц#, Валу, Јаву, Перл, " "Питона и друге." #: src/glade-window.c:50 msgid "[Read Only]" msgstr "[Само за читање]" #: src/glade-window.c:180 msgid "User Interface Designer" msgstr "Израда корисничког сучеља" #: src/glade-window.c:427 src/glade-window.c:434 msgid "the last action" msgstr "последњу радњу" #: src/glade-window.c:428 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Опозови: %s" #: src/glade-window.c:435 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Понови: %s" #: src/glade-window.c:460 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Сам чувам „%s“" #: src/glade-window.c:465 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Грешка самочувања „%s“" #: src/glade-window.c:687 msgid "Open…" msgstr "Отвори…" #: src/glade-window.c:721 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Пројекат „%s“ се још увек учитава." #: src/glade-window.c:740 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Нисам успео да направим резерву постојеће датотеке, да наставим са чувањем?" #: src/glade-window.c:755 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Не могу да сачувам „%s“: %s" #: src/glade-window.c:794 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Датотека „%s“ је промењена од последњег читања" #: src/glade-window.c:798 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Да је ипак сачувам?" #: src/glade-window.c:803 msgid "_Save Anyway" msgstr "Ипак _сачувај" #: src/glade-window.c:811 msgid "_Don't Save" msgstr "_Не чувај" #: src/glade-window.c:844 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Пројекат „%s“ је сачуван" #: src/glade-window.c:875 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: src/glade-window.c:939 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“" #: src/glade-window.c:943 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Немате потребна овлашћења да сачувате датотеку." #: src/glade-window.c:965 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Не могу да сачувам датотеку „%s“. Други пројекат са том путањом је отворен." #: src/glade-window.c:993 msgid "No open projects to save" msgstr "Нема отворених пројеката за чување" #: src/glade-window.c:1026 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у пројекту „%s“ пре затварања?" #: src/glade-window.c:1034 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Ваше измене ће бити изгубљене ако их не сачувате." #: src/glade-window.c:1038 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: src/glade-window.c:1039 src/glade-window.c:1721 src/glade-preferences.c:237 #: gladeui/glade-editor.c:793 gladeui/glade-editor.c:1152 #: gladeui/glade-editor-property.c:1774 gladeui/glade-editor-property.c:2082 #: gladeui/glade-editor-property.c:2279 gladeui/glade-editor-property.c:3215 #: gladeui/glade-editor-property.c:3323 gladeui/glade-editor-property.c:3334 #: gladeui/glade-editor-property.c:3645 gladeui/glade-utils.c:494 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1207 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: src/glade-window.c:1040 src/glade.glade:598 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: src/glade-window.c:1071 msgid "Save…" msgstr "Сачувај…" #: src/glade-window.c:1628 msgid "Could not create a new project." msgstr "Не могу да направим нови пројекат." #: src/glade-window.c:1689 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Пројекат %s има несачуваних измена" #: src/glade-window.c:1694 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Ако га поново учитате, све несачуване измене ће бити изгубљене. Да га ипак " "поново учитам?" #: src/glade-window.c:1704 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Датотека пројекта „%s“ је измењена споља" #: src/glade-window.c:1709 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Да ли желите да поново учитате пројекат?" #: src/glade-window.c:1715 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: src/glade-window.c:2263 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Здраво, ја ћу вам показати шта је ново у Глејду" #: src/glade-window.c:2264 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Трака изборника и алатна трака су спојене у траку заглавља" #: src/glade-window.c:2266 msgid "You can open a project" msgstr "Можете отворити пројекат" #: src/glade-window.c:2267 msgid "find recently used" msgstr "нађите скоро коришћено" #: src/glade-window.c:2268 msgid "or create a new one" msgstr "или направити нови" #: src/glade-window.c:2272 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/glade-window.c:2273 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/glade-window.c:2274 msgid "Project switcher" msgstr "Измењивач пројеката" #: src/glade-window.c:2276 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "и дугме „Сачувај“ је непосредно доступно у траци заглавља" #: src/glade-window.c:2277 msgid "just like Save As" msgstr "као и дугме „Сачувај као“" #: src/glade-window.c:2278 msgid "project properties" msgstr "својства пројекта" #: src/glade-window.c:2279 msgid "and less commonly used actions" msgstr "и друге мање коришћене радње" #: src/glade-window.c:2281 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "На место палете је дошао испитивач објеката" #: src/glade-window.c:2282 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Да би се створио простор за уређивача својстава" #: src/glade-window.c:2284 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Палету је заменио нови бирач објеката" #: src/glade-window.c:2285 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Где можете претражити све подржане класе" #: src/glade-window.c:2286 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "истражити групе ГТК+ објеката" #: src/glade-window.c:2287 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "и наћи уведене класе из других библиотека" #: src/glade-window.c:2289 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Добро, пошто смо завршили са уводом, хајмо кренути са новим начином рада" #: src/glade-window.c:2291 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Прво и прво, направите нови пројекат" #: src/glade-window.c:2292 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "У реду, додајте нови GtkWindow уз помоћ бирача виџета или тако што ћете " "начинити дупли клик на радни простор" #: src/glade-window.c:2293 msgid "Excellent!" msgstr "Одлично!" #: src/glade-window.c:2294 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Узгред, да ли сте знали да можете кликнути двапут на било који држач " "простора да бисте направили виџете?" #: src/glade-window.c:2295 msgid "Try adding a grid" msgstr "Пробајте додати мрежу" #: src/glade-window.c:2296 msgid "and a button" msgstr "и додајте дугме" #: src/glade-window.c:2298 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Веома лако, зар не?" #: src/glade-window.c:2299 msgid "Enjoy!" msgstr "Уживајте!" #: src/main.c:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/main.c:56 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Искључује обједињавање са Девхелпом" #: src/main.c:58 msgid "be verbose" msgstr "Опширнији испис" #: src/main.c:145 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“, датотека не постоји.\n" #: src/main.c:173 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Подршка гмодула није нађена. Она је неопходна да би Глејд радио" #: src/main.c:191 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Направите или мењајте дизајне корисничког сучеља ГТК+ и Гном програма." #: src/glade.glade:47 msgid "Close Project" msgstr "Затвори пројекат" #: src/glade.glade:72 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Програмерске референце" #: src/glade.glade:86 msgid "Interactive Intro" msgstr "Интерактиван увод" #: src/glade.glade:111 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/glade.glade:125 msgid "User Manual" msgstr "Корисничко упутство" #: src/glade.glade:139 msgid "About Glade" msgstr "О Глејду" #: src/glade.glade:505 src/glade-preferences.c:239 #: gladeui/glade-editor-property.c:2280 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/glade.glade:510 msgid "Open a project" msgstr "Отворите пројекат" #: src/glade.glade:555 msgid "Create a new project" msgstr "Направите нови пројекат" #: src/glade.glade:575 msgid "Edit project properties" msgstr "Уредите својства пројекта" #: src/glade.glade:603 msgid "Save the current project" msgstr "Сачувајте текући пројекат" #: src/glade.glade:619 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Сачувајте текући пројекат под другим називом" #: src/glade.glade:648 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Покрените или наставите интерактивни увод у корисничко сучеље" #: src/glade.glade:747 #| msgid "" #| "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" #| "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" #| "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #| "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgid "" "© 2018-2022 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgstr "" "© 2018-2022 Хуан Пабло Угарте, и др.\n" "© 2004-2018 Тристан Ван Берком, Хуан Пабло Угарте, и др.\n" "© 2001-2006 Хоакин Кенка Абела, Паоло Борели, и др.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." #: src/glade.glade:751 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Израда корисниког сучеља за Гтк+ и Гном." #: src/glade.glade:753 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Посетите веб страницу Глејда" #: src/glade.glade:765 msgid "translator-credits" msgstr "" "Бранко Кокановић \n" "Милош Поповић \n" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "Борисав Живановић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #: src/glade-preferences.c:234 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Изаберите путању прњтраге каталога" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Поставке Глејда" #: src/glade-preferences.glade:88 msgid "Create backups" msgstr "Направи резерве" #: src/glade-preferences.glade:92 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "Направи резерву последњег издања пројекта при сваком чувању пројекта" #: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121 #: src/glade-preferences.glade:140 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Сам сачувај пројекат у заменској датотеци кад год се\n" "пројекат измени и када истекне наведени временски период" #: src/glade-preferences.glade:110 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: src/glade-preferences.glade:136 msgid "Automatically save project after" msgstr "Сам сачувај пројекат након" #: src/glade-preferences.glade:158 msgid "Load and Save" msgstr "Учитај и сачувај" #: src/glade-preferences.glade:188 msgid "Versioning errors" msgstr "Грешке прегледања" #: src/glade-preferences.glade:192 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Поставља упит кориснику у време чувања ако пројекат користи неке елементе,\n" "својства или сигнале који нису доступни у циљном издању пројекта" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Упозорења о застарелости" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Поставља упит кориснику у време чувања ако пројекат користи\n" "неке елементе, својства или сигнале који су застарели" #: src/glade-preferences.glade:220 msgid "Unrecognized types" msgstr "Непознате врсте" #: src/glade-preferences.glade:224 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Поставља упит кориснику у време чувања ако\n" "пројекат садржи неку непознату врсту" #: src/glade-preferences.glade:243 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Прикажи упозорења приликом чувања" #: src/glade-preferences.glade:285 msgid "" "List of directories where to load widget catalogs and custom templates " "from.\n" "Needs to restart." msgstr "" "Исписује директоријуме из којих ће се учитавати каталози справица и " "произвољних шаблона.\n" "Потребно је поновно покретање." #: src/glade-preferences.glade:299 msgid "column" msgstr "стубац" #: src/glade-preferences.glade:331 msgid "Add a new search path" msgstr "Додаје нову путању претраге" #: src/glade-preferences.glade:356 msgid "Remove the selected search path" msgstr "Уклања изабрану путању претраге" #: src/glade-preferences.glade:387 msgid "Extra Catalog & Templates paths" msgstr "Посебне путање каталога и шаблона" #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Покушавам да сачувам приватне податке у „%s“ фасциклу, али је то обична " "датотека.\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не могу да направим фасциклу „%s“ за чување приватних података.\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при писању приватних података у „%s“ (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при серијализацији конфигурационих података за чување (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при отварању „%s“ за писање приватних података (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: gladeui/glade-base-editor.c:591 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Постављам врсту објекта „%s“ на „%s“" #: gladeui/glade-base-editor.c:754 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Додај „%s“ у „%s“" #: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Додај „%s“" #: gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Додај садржаног „%s“" #: gladeui/glade-base-editor.c:971 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Обриши „%s“ садржаног из „%s“" #: gladeui/glade-base-editor.c:1100 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Поново поређај садржане „%s“" #: gladeui/glade-base-editor.c:1587 plugins/gtk+/gtk+.xml:260 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: gladeui/glade-base-editor.c:1602 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Врста" #: gladeui/glade-base-editor.c:1630 plugins/gtk+/gtk+.xml:584 msgid "Container" msgstr "Садржалац" #: gladeui/glade-base-editor.c:1631 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Објекат контејнера који се тренутно уређује" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1918 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "ИБ:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1938 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2156 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Савети:\n" " * Десни клик на приказ стабла да додате ставке.\n" " * Притисните „Обриши“ да уклоните одабрану ставку.\n" " * Превуците и убаците да промените редослед ставки.\n" " * Колоне врсте се могу уређивати." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и спусти" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Превуци и спусти вишеструко" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "Датотека" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Недостаје слика" #: gladeui/glade-builtins.c:376 msgid "Stock" msgstr "Типско" #: gladeui/glade-builtins.c:377 msgid "A builtin stock item" msgstr "Уграђена типска ставка" #: gladeui/glade-builtins.c:389 msgid "Stock Image" msgstr "Типска слика" #: gladeui/glade-builtins.c:390 msgid "A builtin stock image" msgstr "Уграђена типска слика" #: gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Objects" msgstr "Објекти" #: gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "A list of objects" msgstr "Списак објеката" #: gladeui/glade-builtins.c:557 msgid "Image File Name" msgstr "Назив датотеке слике" #: gladeui/glade-builtins.c:558 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Унесите назив датотеке, релативну или пуну путању за учитавање слике" #: gladeui/glade-builtins.c:571 msgid "Color" msgstr "Боја" #: gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "A GDK color value" msgstr "Вредност ГДК боје" #: gladeui/glade-builtins.c:614 msgid "String" msgstr "Ниска" #: gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "An entry" msgstr "Унос" #: gladeui/glade-catalog.c:730 msgid "User templates" msgstr "Кориснички шаблони" #: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Укључујем својство „%s“ на елементу „%s“" #: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Искључујем својство „%s“ на елементу „%s“" #: gladeui/glade-command.c:786 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Подешавам више својстава" #: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Подешавам %s од %s" #: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Подешавам %s од %s на %s" #: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Преименујем %s на %s" #: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872 #: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001 #: gladeui/glade-command.c:2043 msgid "multiple" msgstr "више" #: gladeui/glade-command.c:1374 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Не можете да уклоните елемент који је интеран композитном елементу." #: gladeui/glade-command.c:1381 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s је закључан од стране %s, прво измените %s." #: gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Уклони %s" #: gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Remove multiple" msgstr "Уклони више" #: gladeui/glade-command.c:1845 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Направи %s" #: gladeui/glade-command.c:1870 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Обриши %s" #: gladeui/glade-command.c:1896 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Исеци %s" #: gladeui/glade-command.c:2001 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Убаци %s" #: gladeui/glade-command.c:2041 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Превуци „%s“ и спусти у „%s“" #: gladeui/glade-command.c:2044 msgid "root" msgstr "корен" #: gladeui/glade-command.c:2162 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Додај управљач сигнала %s" #: gladeui/glade-command.c:2163 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Уклони управљач сигнала %s" #: gladeui/glade-command.c:2164 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Измени управљач сигнала %s" #: gladeui/glade-command.c:2379 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Постављам i18n метаподатке" #: gladeui/glade-command.c:2496 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Закључам %s од стране елемента %s" #: gladeui/glade-command.c:2541 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Откључавам %s" #: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Подешавам издање мете за „%s“ на %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2866 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Подешавам својство „%s“ пројекта" #: gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Подешавам путању изворишта на „%s“" #: gladeui/glade-command.c:3004 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Подешавам домен превода на „%s“" #: gladeui/glade-command.c:3039 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Расподешавам елемент „%s“ као шаблон" #: gladeui/glade-command.c:3042 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Подешавам елемент „%s“ као шаблон" #: gladeui/glade-command.c:3045 msgid "Unsetting template" msgstr "Расподешавам шаблон" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Не могу да учитам слику (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Уређивање поравнања за %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Уређивање маргина за %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:2039 msgid "Design View" msgstr "Приказ дизајна" #: gladeui/glade-design-layout.c:2040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Глејдов преглед дизајна који садржи овај распоред" #: gladeui/glade-editor.c:238 msgid "Show info" msgstr "Прикажи податке" #: gladeui/glade-editor.c:239 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Да ли приказивати дугме са информацијама за учитани елемент" #: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: gladeui/glade-editor.c:247 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Тренутно учитани елемент у овом уређивачу" #: gladeui/glade-editor.c:253 msgid "Show Class Field" msgstr "Приказује поље разреда" #: gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Да ли ће да прикаже поље разреда на врху" #: gladeui/glade-editor.c:260 msgid "Class Field" msgstr "Поље разреда" #: gladeui/glade-editor.c:261 msgid "The class field string" msgstr "Ниска поља разреда" #: gladeui/glade-editor.c:267 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи границу" #: gladeui/glade-editor.c:268 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Да ли треба приказивати границу" #: gladeui/glade-editor.c:274 msgid "Signal Editor" msgstr "Уређивач сигнала" #: gladeui/glade-editor.c:275 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "Уређивач сигнала коришћен за уређивање сигнала" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s својства — %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:345 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s својства — %s" #: gladeui/glade-editor.c:359 gladeui/glade-widget.c:1384 #: gladeui/glade-project-properties.ui:497 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: gladeui/glade-editor.c:789 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Направи %s" #: gladeui/glade-editor.c:797 msgid "Crea_te" msgstr "_Направи" #: gladeui/glade-editor.c:905 msgid "Reset" msgstr "Поврати" #: gladeui/glade-editor.c:916 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Својство" #: gladeui/glade-editor.c:947 msgid "General" msgstr "Опште" #: gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Common" msgstr "Заједничко" #: gladeui/glade-editor.c:963 gladeui/glade-editor.ui:296 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: gladeui/glade-editor.c:996 msgid "(default)" msgstr "(основно)" #: gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Одаберите својства која желите да ресетујете на подразумеване вредности" #: gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Ресетуј својства елемента" #: gladeui/glade-editor.c:1153 gladeui/glade-editor-property.c:1775 #: gladeui/glade-editor-property.c:2083 gladeui/glade-editor-property.c:3217 #: gladeui/glade-editor-property.c:3326 gladeui/glade-editor-property.c:3336 #: gladeui/glade-editor-property.c:3646 plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1208 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1165 msgid "_Properties:" msgstr "_Поставке:" #: gladeui/glade-editor.c:1194 msgid "_Select All" msgstr "_Изабери све" #: gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "_Unselect All" msgstr "_Поништи изабрано" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1212 msgid "Property _Description:" msgstr "_Опис својства:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1310 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s — својства за „%s“" #: gladeui/glade-editor-property.c:766 msgid "Property Definition" msgstr "Дефиниција својства" #: gladeui/glade-editor-property.c:767 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "Дефиниција својства Глејда за који је направљено ово својство уређивача " "Глејда" #: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Користи наредбу" #: gladeui/glade-editor-property.c:774 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Да ли да користимо АПИ наредбе за спремник опозивања/понављања" #: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Искључи проверу" #: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Да ли ће изричито да искључи дугме провере" #: gladeui/glade-editor-property.c:787 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Произвољни текст" #: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Произвољни текст за приказивање у натпису својства" #: gladeui/glade-editor-property.c:1375 msgid "Select Fields" msgstr "Одабери поља" #: gladeui/glade-editor-property.c:1378 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gladeui/glade-editor-property.c:1391 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Одабери појединачна поља:" #: gladeui/glade-editor-property.c:1770 msgid "Select Named Icon" msgstr "Одаберите именовану иконицу" #: gladeui/glade-editor-property.c:2077 msgid "Edit Text" msgstr "Измени текст" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2096 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2132 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Преводиво" #: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Да ли је ово својство преводиво" #: gladeui/glade-editor-property.c:2146 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_Контекст за превођење:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2152 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "За кратке и двосмислене ниске: упишите реч овде да раздвојите значење ове " "ниске од значења осталих појављивања исте ниске" #: gladeui/glade-editor-property.c:2184 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Напомене за преводиоце:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2275 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Одаберите датотеку из пројектне фасцикле са ресурсима" #: gladeui/glade-editor-property.c:3134 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432 msgid "Name" msgstr "Назив" #: gladeui/glade-editor-property.c:3143 gladeui/glade-property.c:681 msgid "Class" msgstr "Разред" #: gladeui/glade-editor-property.c:3164 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Одаберите %s врсте објеката без родитеља у овом пројекту" #: gladeui/glade-editor-property.c:3166 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Одаберите %s врсте објеката у овом пројекту" #: gladeui/glade-editor-property.c:3186 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Одаберите %s без родитеља у овом пројекту" #: gladeui/glade-editor-property.c:3188 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Одаберите %s у овом пројекту" #: gladeui/glade-editor-property.c:3216 gladeui/glade-editor-property.c:3324 #: gladeui/glade-editor-property.c:3335 gladeui/glade-editor-property.c:3644 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1206 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353 msgid "O_bjects:" msgstr "О_бјекти:" #: gladeui/glade-editor-property.c:3325 msgid "_New" msgstr "_Нови" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3461 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Правим %s за %s од %s" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3662 msgid "Objects:" msgstr "Објекти:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Врста странице" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Врста странице уређивача за коју направити ову табелу уређивача Глејда" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Назив разреда:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Јединствени одредник предмета" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442 msgid "Composite" msgstr "Састављање" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Да ли је овај елемент шаблон састављања" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193 #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "Пројекат који се испитује" #: gladeui/glade-inspector.c:568 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < претражи елементе >" #: gladeui/glade-inspector.c:607 msgid "Expand all" msgstr "Рашири све" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Сви контексти" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Одабирач иконице по називу" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "Назив ико_нице:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "К_онтекст:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Назив иконице:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "Из_листај само стандардне иконице" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу: %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: gladeui/glade-palette.c:640 msgid "Widget selector" msgstr "Одабирач елемента" #: gladeui/glade-popup.c:383 msgid "_Add widget here" msgstr "Дод_ај елемент овде" #: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Додај елемен_т као елемент највишег нивоа" #: gladeui/glade-popup.c:398 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: gladeui/glade-popup.c:400 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Copy" msgstr "У_множи" #: gladeui/glade-popup.c:409 gladeui/glade-popup.c:412 #: gladeui/glade-popup.c:415 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gladeui/glade-popup.c:419 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626 msgid "Read _documentation" msgstr "Прочитај _документацију" #: gladeui/glade-popup.c:619 msgid "Set default value" msgstr "Постави подразумевану вредност" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Грешка приликом покретања прегледача: %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Не могу да покренем прегледач: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer.c:203 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Дневник прегледника Глејда" #: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750 msgid "user_data" msgstr "кориснички_подаци" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:754 msgid "Swapped | After" msgstr "Замена | Након" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Замена" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:760 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1407 plugins/gtk+/gtk+.xml:2204 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2208 plugins/gtk+/gtk+.xml:2253 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2257 msgid "After" msgstr "После" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:783 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "„%s::%s“ је емитован једном" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:787 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "„%s::%s“ је емитован %d пута" #: gladeui/glade-previewer.c:792 msgid "Run First" msgstr "Покрени прво" #: gladeui/glade-previewer.c:797 msgid "Run Last" msgstr "Покрени последње" #: gladeui/glade-previewer.c:802 msgid "Run Cleanup" msgstr "Покрени чишћење" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "УИ дефиниција нема прегледљиве елементе.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Нисам пронашао објекат „%s“ у УИ дефиницији.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Објекат није прегледљив.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Не могу да учитам дефиницију градитеља: %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Грешка: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Прекинута спојка!\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Назив датотеке за прегледање" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Ствара привидан разред елемента за учитавање шаблона" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Назив највишег нивоа за прегледање" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Назив датотеке за чување снимка екрана" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "ЦСС датотека за коришћење" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Слушај стандардни улаз" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "прави покретни приказ сваког елемента највишег нивоа њиховим додавањем у Гтк " "спремник" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Испиши потпис руковалаца при призивању" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Прикажи издање претпрегледача" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "— прегледајте одреднице КС-а глејда" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије " "наредби.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Или „--listen“ или „--filename“ мора бити наведено.\n" #: gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Да ли је пројекат мењан од последњег чувања" #: gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: gladeui/glade-project.c:1022 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Да ли овај пројекат има одабир" #: gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path" msgstr "Путања" #: gladeui/glade-project.c:1029 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Путања на систему датотека до пројекта" #: gladeui/glade-project.c:1035 msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Да ли је овај пројекат само за читање" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Add Item" msgstr "Додај ставку" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Тренутна ставка за додавање у пројекат" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Pointer Mode" msgstr "Начин рада показивача" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Тренутно радни режим указивача Глејда" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: gladeui/glade-project.c:1058 msgid "The project translation domain" msgstr "Домен превода пројкета" #: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: gladeui/glade-project.c:1065 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Елемент шаблона пројекта, ако постоји" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "Resource Path" msgstr "Путања изворишта" #: gladeui/glade-project.c:1072 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Путања за учитавање слика и изворишта у радном времену Глејда" #: gladeui/glade-project.c:1078 gladeui/glade-project-properties.ui:700 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "Дозвола овог пројекта, биће додата као напомена нивоа документа." #: gladeui/glade-project.c:1085 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Путања ЦСС достављача" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Путања за коришћење као произвољан ЦСС достављач за овај пројекат." #: gladeui/glade-project.c:1183 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(унутрашње „%s“)" #: gladeui/glade-project.c:1188 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(„%s“ садржани)" #: gladeui/glade-project.c:1190 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(шаблон)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1198 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(„%s“ за „%s“)" #: gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Не могу да учитам %s.\n" "Следећи захтевани каталози су недоступни: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1927 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "„%s“ погађа Гтк+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1970 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Нарочито зато што постоји %d објекат који не може бити изграђен са врстом: %s" msgstr[1] "" "Нарочито зато што постоје %d објекта који не могу бити изграђени са врстом: " "%s" msgstr[2] "" "Нарочито зато што постоји %d објеката који не могу бити изграђени са врстом: " "%s" msgstr[3] "" "Нарочито зато што постоји %d објекат који не може бити изграђен са врстом: %s" #: gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Али ово издање Глејда је само за ГТК+ 3.\n" "Уверите се прво да ли можете да покренете овај пројекат са Глејдом 3.8 са " "непревазиђеним елементима.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2057 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Самостално сачувано издање „%s“ је новије.\n" "\n" "Да ли бисте желели да учитате издање самочувања?" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Овај елемент је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3056 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] \n" "\tКласа објекта „%s“ је уведена у издању %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3058 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Овај елемент је застарео" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3061 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tКласа објекта „%s“ из издања %s %d.%d је застарела\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3066 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ово својство је уведено у %s %d.%d док је овај пројекат за %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3070 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tСвојство „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у издању %s %d." "%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3074 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tPacking property '%s' of object class '%s' was introduced in " "%s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tСвојство паковања „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у " "издању %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3077 msgid "This property is deprecated" msgstr "Ово својство је застарело" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3080 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tСвојство „%s“ класе објекта „%s“ је застарело\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3084 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Овај сигнал је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3088 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tСигнал „%s“ класе објекта „%s“ је уведен у издању %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3091 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Овај сигнал је застарео" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3094 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tСигнал „%s“ класе објекта „%s“ је застарео\n" #: gladeui/glade-project.c:3393 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: gladeui/glade-project.c:3409 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "У пројекту „%s“ постоје грешке. Да сачувам ипак?" #: gladeui/glade-project.c:3435 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n" msgstr "Објекат „%s“ је шаблон разреда али то није подржано у „gtk+ %d.%d“\n" #: gladeui/glade-project.c:3450 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Објекат „%s“ има непознату врсту „%s“\n" #: gladeui/glade-project.c:4953 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Несачуван „%i“" #: gladeui/glade-project.c:5260 gladeui/glade-project.c:5311 #: gladeui/glade-project.c:5424 msgid "No widget selected." msgstr "Није одабран ниједан елемент." #: gladeui/glade-project.c:5276 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Не могу да умножим непознату врсту елемента." #: gladeui/glade-project.c:5308 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Не могу да исечем непознату врсту елемента" #: gladeui/glade-project.c:5361 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Не могу да убацим у изабраног родитеља" #: gladeui/glade-project.c:5372 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Не могу да убацим у више елемената" #: gladeui/glade-project.c:5382 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Нема елемента у остави" #: gladeui/glade-project-properties.c:194 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Пројекат за који је направљено ово прозорче својстава" #: gladeui/glade-project-properties.c:741 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Пројекат „%s“ нема застарелих елемената или се издања не подударају." #: gladeui/glade-property.c:682 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "Дефиниција својства Глејда за ово својство" #: gladeui/glade-property.c:687 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: gladeui/glade-property.c:688 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ако својство није обавезно, ово је његово омогућено стање" #: gladeui/glade-property.c:693 gladeui/glade-widget-action.c:188 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: gladeui/glade-property.c:694 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Ово даје контролу мотору у позадини да постави својство осетљивости" #: gladeui/glade-property.c:699 msgid "Context" msgstr "Садржај" #: gladeui/glade-property.c:700 msgid "Context for translation" msgstr "Контекст за превођење" #: gladeui/glade-property.c:706 plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: gladeui/glade-property.c:707 msgid "Comment for translators" msgstr "Коментар за преводиоце" #: gladeui/glade-property.c:713 msgid "Translatable" msgstr "Преводиво" #: gladeui/glade-property.c:720 msgid "Visual State" msgstr "Видљиво стање" #: gladeui/glade-property.c:721 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Подаци о приоритету на које уређивач овог својства делује" #: gladeui/glade-property.c:729 msgid "Precision" msgstr "Тачност" #: gladeui/glade-property.c:730 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Где се може применити, тачност за коришћење на уређивачима" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "Својство Глејда за које приказати натпис" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Назив својства" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Назив својства за коришћење приликом учитавања елементом" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Додаје двотачку" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Да ли да дода двотачку „:“ на назив својства" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Паковање" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Да ли је својство за учитавање својство паковања или није" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Произвољан текст за преписивање назива својства" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Произвољни облачић" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Произвољни облачић за преписивање описа својства" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Да ли да се користи АПИ наредбе Глејда приликом мењања својстава" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Назив врсте својства уређивача" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Наводи назив врсте својства тренутног уређивача за коришћење за ову шкољку" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "Разред сигнала" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Разред сигнала за овај сигнал" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1322 msgid "Detail" msgstr "Појединост" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "Појединости за овај сигнал" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337 msgid "Handler" msgstr "Руковалац" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "Руковалац за овај сигнал" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Кориснички подаци" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "Кориснички подаци за овај сигнал" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Support Warning" msgstr "Подржава упозорења" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Упозорење подршке верзионисања за овај сигнал" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Да ли је овај сигнал покренут након основног руковаоца" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Да ли је корисников податак замењен примером за руковаоца" #: gladeui/glade-signal-editor.c:518 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Одаберите објекат за прослеђивање управљачу" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1315 plugins/gtk+/glade-accels.c:449 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1375 msgid "User data" msgstr "Кориснички подаци" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1390 msgid "Swap" msgstr "Замени" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1550 msgid "Glade Widget" msgstr "Елемент Глејда" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1551 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Елемент глејда за уређивање сигнала" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32 msgid "" msgstr "<Унеси овде>" #: gladeui/glade-signal-model.c:33 msgid "" msgstr "<Кликни овде>" #: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем симбол „%s“" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Не могу да нађем врсту из „%s“" #: gladeui/glade-utils.c:321 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Не могу да додам неклизајући %s елемент директно у %s.\n" "Прво додајте %s." #: gladeui/glade-utils.c:502 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "Libglade Files" msgstr "Либглејд датотеке" #: gladeui/glade-utils.c:512 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Гтк билдер датотеке" #: gladeui/glade-utils.c:518 msgid "All Glade Files" msgstr "Све Глејд датотеке" #: gladeui/glade-utils.c:1252 msgid "Could not show link:" msgstr "Не могу да прикажем везу:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1730 plugins/gtk+/glade-attributes.c:868 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1188 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1307 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 plugins/gtk+/gtk+.xml:1574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2468 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2520 plugins/gtk+/gtk+.xml:2581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 plugins/gtk+/gtk+.xml:3261 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3394 plugins/gtk+/gtk+.xml:3507 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 plugins/gtk+/gtk+.xml:3802 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4448 plugins/gtk+/gtk+.xml:5222 msgid "None" msgstr "Ништа" #: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416 msgid "Definition" msgstr "Одредница" #: gladeui/glade-widget-action.c:183 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "Показивач структуре дефиниције радње елемента Глејда" #: gladeui/glade-widget-action.c:189 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Да ли је ова акција осетљива" #: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4086 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: gladeui/glade-widget-action.c:196 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Да ли је ова акција видљива" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Изведени прилагођивач (%s) за %s већ постоји!" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "„%s“ не подржава додавање никаквих садржаних." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Назив разреда" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "Гврста разреда" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Преведни наслов разреда коришћен у глејдовом корисничком сучељу" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Генерички назив" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Користи се да генерише називе нових елемената" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Назив иконице" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "Назив иконице" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Назив каталога елемента по коме је овај разред објављен" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Књига" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "ДевХелп именски простор претраге за разред овог елемента" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Специјална врста садржаног" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Чува назив својства паковања да би се одредио посебан садржани за разред " "овог контејнера" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Курсор за уметање елемената у сучеље" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Упит" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Да ли прилагођавач треба да пита за употребу или не" #: gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "The name of the widget" msgstr "Назив елемента" #: gladeui/glade-widget.c:1353 msgid "Internal name" msgstr "Унутрашњи назив" #: gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Унутрашњи назив елемента" #: gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Anarchist" msgstr "Анархиста" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Да ли је овај саставни садржани потомак или је анархиста" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "The object associated" msgstr "Повезани објекат" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптер" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Прилагођивач разреда за повезани елемент" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Глејд пројекат коме припада овај елемент" #: gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Списак својстава Глејда" #: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: gladeui/glade-widget.c:1390 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Показивач на родитељски елемент Глејда" #: gladeui/glade-widget.c:1395 msgid "Internal Name" msgstr "Унутрашњи назив" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Генерички префикс назива за интерне елементе" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Шаблон елемента Глејда на основу кога направити нови елемент" #: gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Exact Template" msgstr "Копија шаблона" #: gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Да ли да се прави истоветна копија када се користи шаблон" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Разлог стварања Глејда за ово прављење" #: gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Toplevel Width" msgstr "Ширина највишег нивоа" #: gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Ширина елемента када је он највишег нивоа у распореду изгледа Глејда" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Height" msgstr "Висина највишег нивоа" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Висина елемента када је он највишег нивоа у распореду изгледа Глејда" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Упозорење о непоклапању издања" #: gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "Да ли је елемент видљив или не" #: gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Да ли је овај елемент шаблон сложеног елемента" #: gladeui/glade-widget.c:4874 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "Разреди шаблона су употребљиви само у ГТК+ 3.10 и новијем." #: gladeui/glade-widget.c:4882 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Објекат има непознату врсту „%s“" #: gladeui/glade-widget.c:4948 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Својство има проблеме прегледања: " #: gladeui/glade-widget.c:4950 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Нека својства имају проблеме прегледања: " #: gladeui/glade-widget.c:4970 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Сигнал има проблеме прегледања: " #: gladeui/glade-widget.c:4972 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Неки сигнали имају проблеме прегледања: " #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5293 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Обележја" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Смајлићи" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Међународна" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "МИМЕ врсте" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Места" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Сви доступни виџети и објекти" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Кликните на држач простора да бисте направили ову класу\n" "(користите средњи тастер да направите више од једне)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Виџети и објекти ван ГТК+-а" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Додатни ГТК+ објекти" #: gladeui/glade-editor.ui:125 msgid "_General" msgstr "_Опште" #: gladeui/glade-editor.ui:172 msgid "_Packing" msgstr "_Паковање" #: gladeui/glade-editor.ui:220 msgid "_Common" msgstr "_Заједничко" #: gladeui/glade-editor.ui:248 msgid "_Signals" msgstr "_Сигнали" #: gladeui/glade-project-properties.ui:141 msgid "Translation domain:" msgstr "Домен превода:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:191 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Највиши ниво сложеног шаблона:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:209 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Бира ЦСС за коришћење као достављача произвољног стила" #: gladeui/glade-project-properties.ui:219 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Достављач произвољног ЦСС стила:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:261 msgid "From the project directory" msgstr "Из фасцикле пројекта" #: gladeui/glade-project-properties.ui:278 msgid "From a project relative directory" msgstr "Из фасцикле релативне на пројекат" #: gladeui/glade-project-properties.ui:295 msgid "From this directory" msgstr "Из ове фасцикле" #: gladeui/glade-project-properties.ui:316 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Одаберите путању за чување ресурса слика" #: gladeui/glade-project-properties.ui:344 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Слике се локално учитавају:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:387 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Захтевано издање скупа алата:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:444 msgid "Verify objects, properties and signals deprecations" msgstr "Проверите објекте, својства и застарелости сигнала" #: gladeui/glade-project-properties.ui:481 msgid "Warnings:" msgstr "Упозорења:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:521 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:533 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "program or library name" msgstr "назив програма или библиотеке" #: gladeui/glade-project-properties.ui:559 msgid "Author(s):" msgstr "Аутор(и):" #: gladeui/glade-project-properties.ui:571 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Дозвола:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:619 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:634 msgid "program or library short description" msgstr "кратак опис програма или библиотеке" #: gladeui/glade-project-properties.ui:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Other" msgstr "Остали" #: gladeui/glade-project-properties.ui:649 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "ГНУ ОЈЛ издање 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:650 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "ГНУ ОЈЛ издање 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:651 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "ГНУ МОЈЛ издање 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:652 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "ГНУ МОЈЛ издање 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:653 msgid "BSD 2-clause" msgstr "БСД 2-услов" #: gladeui/glade-project-properties.ui:654 msgid "BSD 3-clause" msgstr "БСД 3-услов" #: gladeui/glade-project-properties.ui:655 msgid "Apache 2" msgstr "Апач 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:656 msgid "MIT" msgstr "МИТ" #: gladeui/glade-project-properties.ui:657 msgid "GNU All permissive" msgstr "Гнуова све одобравајућа" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Подешавам врсту дозволе за „%s“" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Постављам „%s“ да користи датотеку логотипа" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Постављам „%s“ да користи иконицу логотипа" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393 msgid "" msgstr "<одаберите тастер>" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:465 msgid "Accelerator Key" msgstr "Тастер пречице" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:518 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Одаберите тастер пречице..." #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Постављам „%s“ да користи средишњег садржаног" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Постављам „%s“ да не користи средишњег садржаног" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Стил" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Ширина" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Варијанта" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Гравитација" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Савет за гравитацију" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:275 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Величина" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:280 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Апсолутна величина" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:287 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Боја првог плана" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:291 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Боја за подвучено" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:299 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Боја за прецртано" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:310 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Размера" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Опис фонта" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:349 plugins/gtk+/glade-attributes.c:404 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:412 plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:871 msgid "" msgstr "<Унесите вредност>" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:403 msgid "Unset" msgstr "Уклони" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:765 msgid "Select a color" msgstr "Одаберите боју" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:800 msgid "Select a font" msgstr "Изаберите словни лик" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:937 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:945 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1202 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Подеси особине текста" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1280 msgid "Edit Attributes" msgstr "Уредите особине" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољног садржаног" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Постављам „%s“ да користи стандардно подешавање" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Постављам „%s“ да користи типско дугме" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Постављам „%s“ да користи ознаку и слику" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Постављам „%s“ да користи %s својство као особину" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Постављам „%s“ да директно користи %s својство" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Извуци %s из модела (врста %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "непостављено" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "нема модела" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Подешавам колоне на %s" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499 msgid "< define a new column >" msgstr "< дефинишите нову колону >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Додајте и уклоните колоне:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874 msgid "Column type" msgstr "Тип колоне" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896 msgid "Column name" msgstr "Назив колоне" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Постављам „%s“ да користи статички текст" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Постављам „%s“ да користи спољну међумеморију" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Постављам „%s“ да користи типску главну иконицу" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Постављам „%s“ да користи главну иконицу из теме иконица" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Постављам „%s“ да користи главну иконицу из датотеке" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Постављам „%s“ да користи типску помоћну иконицу" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Постављам „%s“ да користи помоћну иконицу из теме иконица" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Постављам „%s“ да користи помоћну иконицу из датотеке" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Постављам главну иконцу за „%s“ да користи означавање облачића" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Постављам споредну иконцу за „%s“ да користи означавање облачића" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Постављам главну иконцу за „%s“ да не користи означавање облачића" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Постављам споредну иконцу за „%s“ да не користи означавање облачића" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Стављам „%s“ унутар „%s“" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "X положај" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Својство које се користи да се постави X положај објекта садржаног" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Y положај" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Својство које се користи да се постави Y положај објекта садржаног" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Ширина" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Свосјтво које се користи да се постави ширина објекта садржаног" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Висина" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Свосјтво које се користи да се постави висина објекта садржаног" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Може да мења величину" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Да ли овај контејнер подржава промену величине елемената садржаног" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3589 msgid "Action" msgstr "Радња" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Прекидачко" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Скорашњи" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Уређивач групе акција" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214 msgid "Introduction page" msgstr "Уводна страна" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218 msgid "Content page" msgstr "Страна садржаја" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222 msgid "Confirmation page" msgstr "Страна потврде" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Уређујем садржане за „%s“" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838 msgid "Tree View Column" msgstr "Стубац приказа стабла" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939 msgid "Cell Renderer" msgstr "Исцртавач ћелије" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Својства и особине" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Заједничка својства и особине" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616 msgid "Accelerator" msgstr "Пречица" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Combo" msgstr "Прозор за избор" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Заврти" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3369 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321 msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Уређивач приказа иконица" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Уређивач падајуће листе" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Уређивач допуне уноса" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s је постављено да учитава %s из модела" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s је постављено да директно управља са %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Ово прозорче за избор није подешено да има унос" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Откачињући изборници су искључени" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:60 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Не могу да додам прозор највишег нивоа у контејнер." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Не могу да додам искок у контејнер." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Елементи врсте „%s“ могу да имају елементе само као садржане." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:94 #, c-format msgid "" "Widgets of type %s need placeholders to add children.\n" "Increase its size or add a container if it only supports one child." msgstr "" "Елементима врсте „%s“ су потребни местодржачи за додавање садржаног.\n" "Повећајте њихову величину или додајте контејнер ако подржавају само једног " "садржаног." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Ово својство је доступно једино\n" "ако унос има оквир" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Ово својство је доступно једино\n" "ако су знаци уноса невидљиви" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Уметни садржаног у „%s“" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Уметни ред у %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Уметни колону у %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Уклони колону из %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Уклони ред из %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Ово својство се не примењује уколико „користи подвучено“ није подешено." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Својство није изабрано" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Ово својство се треба употребљавати само у дугмадима радњи прозорчића" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Подешено је управљање преко радње за ово својство" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Само објекти врсте „%s“ се могу додати у објекте врсте „%s“." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Пречица се може поставити само када је унутар Групе акција." #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Ово својство се не примењује када је постављен произвољни наслов" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:112 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1005 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Уметни држач места за %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:136 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Уклони држач места у %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Украси се не примењују на траке заглавља које не приказују управљачку дугмад " "прозора" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Ово својство се може применити само на типске слике или на именоване иконице" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Својство се може применити само на именоване иконице" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Ово својство се примењује само када се је укључено скраћивање и преламање" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Измени траку изборника" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Измени изборник" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Објекат врсте „%s“ не може имати садржане." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "<раздвојник>" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "<произвољно>" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Садржани не могу бити додати раздвојнику." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Садржани не могу бити додати изборнику бирања скорашњих датотека." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "„%s“ већ има изборник." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Ставка „%s“ већ има подизборник." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Обична ставка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Ставка са сликом" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Ставка са штиклирањем" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Ставка са радио дугметом" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Ставка раздвојника" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Скорашњи изборник" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Ставка алата" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164 msgid "Tool Item Group" msgstr "Група ставке алата" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Изборник за бирање скорашњих датотека" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:939 msgid "Menu Item" msgstr "Ставка изборника" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Уклони страну из %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Уметни страну у %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Ова трака напретка не приказује текст" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Сразмера је подешена да не исцртава вредност" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Ово својство је искључено" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Трака претраге је већ пуна" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Уређивач табеле текстуалних ознака" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3139 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3371 plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 msgid "Separator" msgstr "Раздвојник" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:781 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 plugins/gtk+/gtk+.xml:1912 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 plugins/gtk+/gtk+.xml:4413 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4480 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:256 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2131 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Слика" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Провери" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Уређивач траке са алатима" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Ово својство се примењује само када се подешава натпис са текстом" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Група" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Уређивач палете алата" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Стубац" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Уређивач приказа стабла" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Колоне морају имати сталну величину у прегледу стаблом са подешеним режимом " "сталне висине" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "Претрага је искључена" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Заглавља су невидљива" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Раширивачи нису приказани" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Уклањам родитеља %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Додајем родитеља %s за %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132 msgid "(unnamed)" msgstr "(без назива)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Додајем %s груписаним величинама %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Додајем %s новим груписаним величинама" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152 msgid "New Size Group" msgstr "Нове груписане величине" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Ово својство се не примењује на украшене прозоре на страни клијента" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољни наслов" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Постављам „%s“ да користи стандардни наслов" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Постављам „%s“ да прикаже управљачку дугмад прозора" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Постављам „%s“ да не прикаже управљачку дугмад прозора" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Прво додајте назив врсте у унос испод, а онда додајте и дефинишете изворе за " "ову иконицу у приказу стабла." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Унесите путању датотеке или релативну или пуну путању за извор овог " "„%s“ (Глејд ће га учитати само током извршавања из фасцикле вашег пројекта)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Поставите уколико желите да одредите смер текста за „%s“ овог извора" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Поставите смер текста за „%s“ овог извора" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Поставите уколико желите да одредите величину иконица за „%s“ овог извора" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Поставите величину иконица за „%s“ овог извора" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Поставите ако желите да одредите стање за „%s“ овог извора" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Поставите стање за „%s“ овог извора" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:849 plugins/gtk+/gtk+.xml:2146 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Постављам „%s“ да користи типску слику" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Постављам „%s“ да користи слику из теме иконица" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Постављам „%s“ да користи назив изворишта" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Постављам „%s“ да користи слику из датотеке" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Постављам „%s“ да користи типску ставку" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Типска ставка:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Произвољна ознака и слика:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Уредите натпис" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Уредите слику" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Постављам „%s“ да користи списак особина" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Постављам „%s“ да користи ниску са Панго ознакама" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Постављам „%s“ да користи шаблонску нису" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Постављам „%s“ да користи обично преламање" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Постављам „%s“ да користи само једну линију" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Постављам „%s“ да користи специфично Панго преламање речи" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936 msgid "" msgstr "<само исписиви знаци>" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Додајте и уклоните редове:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Постављам „%s“ да има радњу почетка" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Постављам „%s“ да има радњу краја" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Постављам „%s“ да нема радњу почетка" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Постављам „%s“ да нема радњу краја" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Дефинишите колоне складишта ваше листе; дајући им смислена називе која ће " "вам помоћи да их довучете кад постављате особине рендерера ћелије " "(притисните Delete тастер да уклоните изабрану колону)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Додајте, уклањајте и мењајте редове података (можете опционо користити Ctrl" "+N да додате нове редове и тастер Delete да уклоните означени ред)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377 msgid "" msgstr "<Унеси овде>" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595 msgid "" msgstr "<Унесите ИБ>" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Постављам „%s“ да користи стандардни текст ознаке" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољни елемент ознаке" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Заглавље групе" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Одаберите модел података и прво дефинишите\n" "неке колоне у складишту података" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољни облачић" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Постављам „%s“ да користи означавање облачића" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Постављам „%s“ да не користи означавање облачића" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Постављам „%s“ да користи именовану иконицу" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Постављам „%s“ да користи датотеку иконице" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољну траку наслова" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Постављам „%s“ да користи системску траку наслова" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Прозорче за подешавање штампе" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Прозорче за штампу" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Скуп страна" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Примерака" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Сложи" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "Обрнуто" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2673 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "Направи ПДФ" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "Направи ПС" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Број горе" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Распоред броја горе" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "ГТК+ Јуникс штампа највишег нивоа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:37 msgid "Preview snapshot" msgstr "Снимак прегледа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Edit Separately" msgstr "Измени засебно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Remove Parent" msgstr "Уклони родитеља" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Add Parent" msgstr "Додај родитеља" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 plugins/gtk+/gtk+.xml:2536 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Viewport" msgstr "Прегледни простор" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020 msgid "Event Box" msgstr "Кутија за догађаје" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2538 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554 msgid "Aspect Frame" msgstr "Оквир са размером" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061 msgid "Scrolled Window" msgstr "Прозор са клизачима" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022 msgid "Expander" msgstr "Проширивач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2234 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611 msgid "Box" msgstr "Кутија" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288 msgid "Paned" msgstr "У панелу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2430 msgid "Stack" msgstr "Спремник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:53 msgid "Add to Size Group" msgstr "Додај груписаним величинама" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Clear properties" msgstr "Очисти својства" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Read documentation" msgstr "Прочитај документацију" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 msgid "Style Classes" msgstr "Разреди стила" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:94 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Списак назива разреда стила који се примењују на овом елементу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:99 plugins/gtk+/gtk+.xml:1375 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2225 msgid "Fill" msgstr "Попуни" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:666 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1190 plugins/gtk+/gtk+.xml:2823 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 plugins/gtk+/gtk+.xml:646 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:762 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 plugins/gtk+/gtk+.xml:2827 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4125 msgid "Center" msgstr "Средиште" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:105 plugins/gtk+/gtk+.xml:668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1194 plugins/gtk+/gtk+.xml:2825 msgid "End" msgstr "Крај" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 msgid "Baseline" msgstr "Подножје" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:114 msgid "Exposure" msgstr "Изложеност" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:116 msgid "Pointer Motion" msgstr "Покрет курсора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:118 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Наговештај покрета курсора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:120 msgid "Button Motion" msgstr "Покрет дугметом миша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:122 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:124 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 2" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:126 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:128 msgid "Button Press" msgstr "Притисак дугмета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:130 msgid "Button Release" msgstr "Отпуштање дугмета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:132 msgid "Key Press" msgstr "Притисак тастера" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:134 msgid "Key Release" msgstr "Отпуштање тастера" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Обавештење о уласку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:138 msgid "Leave Notify" msgstr "Обавештење о изласку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:140 msgid "Focus Change" msgstr "Промена фокуса" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:144 msgid "Property Change" msgstr "Промена својства" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:146 msgid "Visibility Notify" msgstr "Обавештење о видљивости" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:148 msgid "Proximity In" msgstr "Блискост изнутра" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:150 msgid "Proximity Out" msgstr "Блискост споља" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:152 msgid "Substructure" msgstr "Подструктура" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 msgid "Scroll" msgstr "Клизач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:156 msgid "Touch" msgstr "Додир" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:158 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко листање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:160 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Покрети додирне табле" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:162 msgid "Tablet Pad" msgstr "Падиљон таблета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 msgid "All Events" msgstr "Сви догађаји" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 msgid "Accelerators" msgstr "Пречице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:181 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Списак тастера пречице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:184 msgid "Accessible Name" msgstr "Назив приступачности" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:188 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Назив примерка објекта прилагођеног за приступ технологијама за испомоћ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accessible Description" msgstr "Опис приступачности" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:194 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис објекта, прилагођен за приступ технологијама за испомоћ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:196 msgid "Role" msgstr "Улога" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:201 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Приступачна улога овог објекта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:206 msgid "Accelerator Label" msgstr "Натпис пречице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Alert" msgstr "Упозорење" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Canvas" msgstr "Платно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:218 msgid "Check Box" msgstr "Поље за потврду" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998 msgid "Check Menu Item" msgstr "Ставка изборника са штиклирањем" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:222 msgid "Color Chooser" msgstr "Бирач боја" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316 msgid "Column Header" msgstr "Заглавље колоне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973 msgid "Combo Box" msgstr "Падајућа листа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Date Editor" msgstr "Уређивач датума" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Desktop Icon" msgstr "Иконица радне површи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 msgid "Desktop Frame" msgstr "Оквир радне површи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 msgid "Dial" msgstr "Позови" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:783 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1097 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Directory Pane" msgstr "Површ директоријума" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987 msgid "Drawing Area" msgstr "Област за цртање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "File Chooser" msgstr "Бирач датотеке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 msgid "Filler" msgstr "Попуњавач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 msgid "Font Chooser" msgstr "Бирач словног лика" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Glass Pane" msgstr "Стаклена површ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "HTML Container" msgstr "ХТМЛ садржалац" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Internal Frame" msgstr "Унутрашњи оквир" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "Layered Pane" msgstr "Наслагана површ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "List" msgstr "Списак" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "List Item" msgstr "Ставка списка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015 msgid "Menu Bar" msgstr "Трака изборника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 msgid "Option Pane" msgstr "Површ опције" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:276 msgid "Page Tab" msgstr "Језичак странице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Page Tab List" msgstr "Списак језичка странице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Password Text" msgstr "Текст лозинке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 msgid "Popup Menu" msgstr "Искачући изборник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "Progress bar" msgstr "Трака напретка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:288 msgid "Push Button" msgstr "Гурајуће дугме" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755 msgid "Radio Button" msgstr "Радио дугме" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радио ставка у изборнику" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Root Pane" msgstr "Површ корена" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Row Header" msgstr "Заглавље реда" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Scroll Bar" msgstr "Трака клизача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Scroll pane" msgstr "Површ клизача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 msgid "Slider" msgstr "Клизач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Split Pane" msgstr "Површ раздвајања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727 msgid "Spin Button" msgstr "Вртеће дугме" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877 msgid "Status Bar" msgstr "Трака стања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2191 msgid "Table" msgstr "Табела" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Table Cell" msgstr "Поље табеле" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Ставка одвојивог изборника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711 msgid "Toggle Button" msgstr "Прекидачко дугме" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042 msgid "Tool Bar" msgstr "Трака са алатима" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 msgid "Tool Tip" msgstr "Облачић" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Tree Table" msgstr "Табела стабла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:3137 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:718 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Application" msgstr "Програм" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Autocomplete" msgstr "Самодовршавање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Editbar" msgstr "Трака уређивања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 msgid "Embedded" msgstr "Угњеждено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Унос" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 msgid "Chart" msgstr "График" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Caption" msgstr "Наслов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Document Frame" msgstr "Оквир документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Heading" msgstr "Наслов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Page" msgstr "Страница" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Section" msgstr "Одељак" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Redundant Object" msgstr "Поновљени објекат" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Form" msgstr "Образац" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Link" msgstr "Веза" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 msgid "Input Method Window" msgstr "Прозор начина уноса" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Table Row" msgstr "Ред табеле" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Tree Item" msgstr "Ставка стабла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Таблица документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Document Presentation" msgstr "Презентација документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Document Text" msgstr "Текст документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Document Web" msgstr "Веб документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Document Email" msgstr "Ел. пошта документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556 msgid "List Box" msgstr "Списак" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Grouping" msgstr "Груписање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Image Map" msgstr "Мапа слике" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Info Bar" msgstr "Трака података" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112 msgid "Level Bar" msgstr "Трака нивоа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Title Bar" msgstr "Трака наслова" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Block Quote" msgstr "Блок цитата" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Video" msgstr "Видео" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Article" msgstr "Чланак" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Landmark" msgstr "Орјентир" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 msgid "Marquee" msgstr "Рекламна порука" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 msgid "Math" msgstr "Математика" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Rating" msgstr "Пласман" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Time" msgstr "Време" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Description List" msgstr "Списак описа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Description Term" msgstr "Израз описа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Description Value" msgstr "Вредност описа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Generic object" msgstr "Општи објекат" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Математички разломак" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Корени израз (у математици)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Subscript text" msgstr "Текст индекса" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Superscript text" msgstr "Текст експонента" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Footnote text" msgstr "Текст фусноте" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Content deletion" msgstr "Брисање садржаја" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Content insertion" msgstr "Уметање садржаја" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Marked content" msgstr "Означени садржај" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Change suggestion" msgstr "Промени предлог" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Last Defined" msgstr "Последњи одређен" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "Controlled By" msgstr "Контролисан од" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:467 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат контролисан од једног или више циљних објеката" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:469 msgid "Controller For" msgstr "Контролисан за" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:474 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Указује да објекат контролише једног или више циљних објеката" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:476 msgid "Labeled By" msgstr "Означено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:481 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат означен од једног или више циљних објеката" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Label For" msgstr "Означено за" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат ознака једног или више циљних објеката" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:490 msgid "Member Of" msgstr "Члан од" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:495 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат члан групе једног или више циљних објеката" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:497 msgid "Node Child Of" msgstr "Садржани чвора од" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:502 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Указује да је објекат ћелија у табели стабла које је приказано јер је ћелија " "у истој колони проширена и препознаје ту ћелију" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:506 msgid "Flows To" msgstr "Плута до" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:511 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Указује да објекат има садржај који логично плута ка другом Атк објекту на " "секвенцијални начин (нпр. ток текста)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Flows From" msgstr "Плута од" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Указује да објекат има садржај који логично плута од другог Атк објекта на " "секвенцијални начин (нпр. ток текста)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:524 msgid "Subwindow Of" msgstr "Потпрозор од" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:529 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Указује да је потпрозор прикачен на компоненту, али иначе нема везе у " "хијерархији сучеља ка тој компоненти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:533 msgid "Embeds" msgstr "Угњежђује" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:538 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Указује да објекат визуелно угњеждава садржај другог објекта, тј. садржај " "овог објекта плута око садржаја другог објекта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:542 msgid "Embedded By" msgstr "Угњежден од" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:547 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Супротно од „угњеждује“, означава да је садржај овог објекта визуелно " "угњежден у другом објекту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:551 msgid "Popup For" msgstr "Искаче за" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:556 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Указује да је објекат искачући другом објекту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:558 msgid "Parent Window Of" msgstr "Родитељски прозор од" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:563 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Указује да је објекат прозор-родитељ другом објекту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Described By" msgstr "Описан од" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Указује да други објекат пружа описне податке о овом објекту; опширније него " "„Означен од“" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:572 msgid "Description For" msgstr "Опис за" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:577 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Указује да овај објекат пружа описне податке о другом објекту; опширније од " "„Означено за“" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 msgid "Queue" msgstr "Ред" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:602 msgid "Immediate" msgstr "Одмах" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:609 msgid "Bin" msgstr "Бин" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Insert Before" msgstr "Унеси после" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Insert After" msgstr "Унеси пре" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423 msgid "Remove Slot" msgstr "Уклони жлеб" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411 msgid "Number of items" msgstr "Број ставки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "The number of items in the box" msgstr "Број ставки у прозорчету" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:644 plugins/gtk+/gtk+.xml:1298 msgid "Top" msgstr "Горе" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:1300 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706 msgid "Center Child" msgstr "Средишњи садржани" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 msgid "Horizontal Box" msgstr "Водоравна кутија" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:680 msgid "Vertical Box" msgstr "Усправна кутија" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:686 msgid "Action Bar" msgstr "Трака радње" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:704 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Број ставки у траци радње" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:730 msgid "Accel Groups" msgstr "Групe пречица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Списак група пречица које ће бити додате овом прозору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:738 msgid "CSD" msgstr "ЦСД" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:754 msgid "North West" msgstr "Северозапад" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 msgid "North" msgstr "Север" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:758 msgid "North East" msgstr "Североисток" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 msgid "West" msgstr "Запад" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 msgid "East" msgstr "Исток" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:766 msgid "South West" msgstr "Југозапад" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "South" msgstr "Југ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:770 msgid "South East" msgstr "Југоисток" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:772 msgid "Static" msgstr "Статично" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "Toolbar" msgstr "Трака алата" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "Splash Screen" msgstr "Уводни екран" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "Utility" msgstr "Алати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "Dock" msgstr "Лука" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Падајући изборник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:813 msgid "Toplevel" msgstr "Највиши ниво" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:815 msgid "Popup" msgstr "Искачуће" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:817 msgid "Offscreen" msgstr "Ван екрана" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Always Center" msgstr "Увек центрирано" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Center on Parent" msgstr "Центар према родитељу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:862 msgid "Offscreen Window" msgstr "Прозор ван екрана" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:905 msgid "Application Window" msgstr "Прозор програма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:907 msgid "Overlay" msgstr "Преклапање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:916 msgid "Menu Shell" msgstr "Шкољка изборника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:929 plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1152 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2642 plugins/gtk+/gtk+.xml:3374 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Положај" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:934 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позиција ставке изборника у шкољци изборника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246 msgid "Edit…" msgstr "Уреди…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:958 msgid "Use Underline" msgstr "Користи подвучено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "Related Action" msgstr "Повезана акција" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Користи изглед акције" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778 msgid "Action Name" msgstr "Назив радње" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957 msgid "Action Target" msgstr "Мета радње" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 msgid "Click" msgstr "Клик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Поставите опис атк акције кликтања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "Image Menu Item" msgstr "Ставка изборника са иконицом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:983 msgid "Stock Item" msgstr "Типска ставка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:987 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Типска ставка за ову ставку изборника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Раздвојник у изборнику" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1025 plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 msgid "Left to Right" msgstr "Са лева на десно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Right to Left" msgstr "Са десна на лево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1029 msgid "Top to Bottom" msgstr "Од врха ка дну" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1031 msgid "Bottom to Top" msgstr "Од дна ка врху" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1059 plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравнo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1067 msgid "Icons only" msgstr "Само иконице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1069 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 msgid "Text below icons" msgstr "Текст испод иконица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1073 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Симболична величина иконице за ову типску иконицу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089 msgid "Small Toolbar" msgstr "Мала трака алата" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Large Toolbar" msgstr "Велика трака са алатима" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095 msgid "Drag & Drop" msgstr "Превуци и убаци" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позиција ставке у траци алата" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Tool Palette" msgstr "Палета алата" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Да ли да започне премицање на мање од најмање или уобичајене ширине" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 msgid "Natural" msgstr "Природно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Да ли да започне премицање на мање од најмање или уобичајене висине" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Позиција групе ставке алата у палети" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1192 msgid "Middle" msgstr "Средина" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 msgid "Half" msgstr "Пола" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216 msgid "GtkToolItem" msgstr "Ставка Гтк алата" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Раздвојник у траци алата" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Дугме у траци алата" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Типска иконица која се приказује на ставци (одаберите типску ставку из ГТК+ " "или из фабрике иконица)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Прекидачко дугме у траци алата" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радио дугме у траци са алатима" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Дугме алатке изборника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 msgid "Handle Box" msgstr "Кућица са ручком" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1294 plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2901 plugins/gtk+/gtk+.xml:4123 msgid "Left" msgstr "Лево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1296 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4127 msgid "Right" msgstr "Десно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 msgid "In" msgstr "Унутра" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1311 msgid "Out" msgstr "Изван" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313 msgid "Etched In" msgstr "Унутрашња гравура" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315 msgid "Etched Out" msgstr "Спољашња гравура" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1345 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Панго особине ове ознаке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578 msgid "Word" msgstr "Реч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1383 plugins/gtk+/gtk+.xml:1576 msgid "Character" msgstr "Знак" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580 msgid "Word Character" msgstr "Карактер речи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402 msgid "Text Entry" msgstr "Унос текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418 msgid "Free Form" msgstr "Слободан облик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1420 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573 msgid "Digits" msgstr "Цифре" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "Number" msgstr "Број" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1428 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1430 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436 msgid "Pin Code" msgstr "Пин код" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 msgid "Spellcheck" msgstr "Провера писања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 msgid "No Spellcheck" msgstr "Без провере писања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 msgid "Word Completion" msgstr "Довршавање речи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452 msgid "Lowercase" msgstr "Мала слова" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Знаци великим словима" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 msgid "Uppercase Words" msgstr "Речи великим словима" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Реченице великим словима" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Забрањује тастатуру на екрану" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462 msgid "Vertical Writing" msgstr "Усправно писање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464 msgid "Emoji Support" msgstr "Подршка емоџија" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466 msgid "No Emoji Support" msgstr "Бет подршке емоџија" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Главна типска иконица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Помоћна типска иконица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Сличица главне иконице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Сличица помоћне иконице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Назив главне иконице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Назив помоћне иконице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Осетљивост главне иконице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Осетљивост помоћне иконице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Обележавање савета главне иконице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Обележавање савета помоћне иконице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1536 plugins/gtk+/gtk+.xml:3036 msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Поставите опис атк акције активирања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546 msgid "Search Entry" msgstr "Унос претраге" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 msgid "Text View" msgstr "Приказ текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Search Bar" msgstr "Трака претраге" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1626 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1628 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 msgid "Delete Event" msgstr "Обриши догађај" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1632 msgid "OK" msgstr "У реду" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1634 plugins/gtk+/gtk+.xml:3267 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1636 plugins/gtk+/gtk+.xml:3265 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Yes" msgstr "Да" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "No" msgstr "Не" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1642 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1644 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Типско дугме" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661 msgid "The stock item for this button" msgstr "Типска ставка за ово дугме" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669 msgid "Response ID" msgstr "ИД одговора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Идентификација одговора овог дугмета у дијалогу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027 msgid "Press" msgstr "Притискање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Поставите опис атк акције притискања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1696 msgid "Release" msgstr "Отпуштање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Поставите опис за атк акцију отпуштања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 msgid "Check Button" msgstr "Дугме штиклирања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49 msgid "Always" msgstr "Увек" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749 msgid "If Valid" msgstr "Ако је исправно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1763 msgid "Switch" msgstr "Пребаци" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Дугме за одабир датотеке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1811 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1813 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1815 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1817 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830 msgid "Scale Button" msgstr "Дугме са скалом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Називи иконица које ће бити коришћене дугметом размере. Прва ставка у низу " "биће коришћена у дугмету када је тренутна вредност нижа вредност, друга " "ставка за вишу вредност. Све наредне иконице биће коришћене за све остале " "вредности, распоређене преко опсега вредности." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852 msgid "Volume Button" msgstr "Дугме за јачину звука" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Одабир датотеке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Елемент за бирање програма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 msgid "Places Sidebar" msgstr "Бочна површ места" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1914 msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1916 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932 msgid "Color Button" msgstr "Дугме за одабир боје" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949 msgid "Font Button" msgstr "Дугме за одабир фонта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2018 plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3869 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2020 msgid "On" msgstr "Укључено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2022 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036 msgid "Combo Box Text" msgstr "Текст прозорчета за избор" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061 msgid "Items" msgstr "Ставке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Списак ставки за приказивање у прозорче за избор" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2071 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Дугме бирача програма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098 msgid "Progress Bar" msgstr "Напредак" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663 msgid "Continuous" msgstr "Непрекидно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2125 msgid "Discrete" msgstr "Дискретно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147 msgid "Resource Name" msgstr "Назив изворишта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2150 plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 msgid "Dialog Box" msgstr "Прозорче" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Insert Row" msgstr "Уметни ред" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 plugins/gtk+/gtk+.xml:2207 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2252 plugins/gtk+/gtk+.xml:2256 msgid "Before" msgstr "Пре" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 msgid "Insert Column" msgstr "Стубац уноса" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259 msgid "Remove Row" msgstr "Уклони ред" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260 msgid "Remove Column" msgstr "Уклони колону" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2221 plugins/gtk+/gtk+.xml:2829 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2223 msgid "Shrink" msgstr "Скупи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2269 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Број редова за ову мрежу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Број колона за ову мрежу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Водоравни панели" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316 msgid "Vertical Panes" msgstr "Усправни панели" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2322 msgid "Notebook" msgstr "Бележница" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442 msgid "Insert Page Before" msgstr "Уметни страну пре" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443 msgid "Insert Page After" msgstr "Уметни страну после" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444 msgid "Remove Page" msgstr "Уклони страницу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Поставите тренутно радну страницу за уређивање, ово својство неће бити " "сачувано" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447 msgid "Number of pages" msgstr "Број страница" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Број страна у бележници" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364 msgid "Start Action" msgstr "Радња почетка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "End Action" msgstr "Радња краја" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "HeaderBar" msgstr "Трака заглавља" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Резервиши простор за поднаслов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "Задржи траку заглавља високо као што се поднаслов мења динамички." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406 msgid "Custom Title" msgstr "Произвољни наслов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Број ставки у траци заглавља" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426 msgid "Add Slot" msgstr "Додај жлеб" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Број страна у спремнику" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454 msgid "Edit page" msgstr "Уреди страницу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 msgid "Visible child" msgstr "Видљиви садржани" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522 msgid "Crossfade" msgstr "Постепеност" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524 msgid "Slide Right" msgstr "Премакни десно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526 msgid "Slide Left" msgstr "Премакни лево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528 msgid "Slide Up" msgstr "Премакни горе" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530 msgid "Slide Down" msgstr "Премакни доле" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Премакни лево-десно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Премакни горе-доле" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476 msgid "Move Over Up" msgstr "Премести преко горе" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477 msgid "Move Over Down" msgstr "Премести преко доле" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478 msgid "Move Over Left" msgstr "Премести преко лево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479 msgid "Move Over Right" msgstr "Премести преко десно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Премести преко горе-доле" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Премести преко доле-горе" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Премести преко лево-десно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Премести преко десно-лево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484 msgid "Move Under Up" msgstr "Премести испод горе" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485 msgid "Move Under Down" msgstr "Премести испод доле" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486 msgid "Move Under Left" msgstr "Премести испод лево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487 msgid "Move Under Right" msgstr "Премести испод десно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497 msgid "Stack Switcher" msgstr "Пребацивач спремника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Бочна површ спремника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "Revealer" msgstr "Откривач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "Add Row" msgstr "Додај ред" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2583 plugins/gtk+/gtk+.xml:4450 msgid "Single" msgstr "Једноструко" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2585 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2587 msgid "Multiple" msgstr "Вишеструко" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590 msgid "Placeholder" msgstr "Чувар места" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "Да ли ово поље списка треба да има елемент чувара места који је приказан на " "списку када не приказује никаквог видљивог садржаног" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Положај ставке реда на списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "List Box Row" msgstr "Ред списка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620 msgid "Flow Box" msgstr "Поље протока" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Add Child" msgstr "Додај садржаног" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Положај садржаног у пољу протока" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652 msgid "Flow Box Child" msgstr "Садржани поља протока" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2654 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665 msgid "Discontinuous" msgstr "Испрекидано" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Delayed" msgstr "Одложено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "На који број цифара да се заокружи вредност приликом измене исте" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Да ли да истакне подручје увале са дна или с лева које води до дугмета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Водоравна скала" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703 msgid "Vertical Scale" msgstr "Усправна скала" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Изврни водоравно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 msgid "Flip Vertically" msgstr "Изврни усправно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739 msgid "Slide Horizontally" msgstr "Помери водоравно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741 msgid "Slide Vertically" msgstr "Помери усправно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Промени величину водоравно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 msgid "Resize Vertically" msgstr "Промени величину усправно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Flip Both Sides" msgstr "Изврни обе стране" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Slide Both Sides" msgstr "Помери обе стране" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751 msgid "Resize Both Sides" msgstr "Промени величину обе стране" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2783 msgid "Scrollbar" msgstr "Трака клизача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Водоравни клизач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Усправни клизач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812 msgid "Button Box" msgstr "Кутија са дугмадима" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2817 msgid "Default" msgstr "Основно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819 msgid "Spread" msgstr "Ширење" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2821 msgid "Edge" msgstr "Ивица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Водоравна кутија са дугмадима" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Усправна кутија са дугмадима" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Водоравни раздвојник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866 msgid "Vertical Separator" msgstr "Усправни раздвојник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889 msgid "Accel Label" msgstr "Ознака са пречицом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2897 msgid "Up" msgstr "Горе" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 msgid "Down" msgstr "Доле" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Menu Button" msgstr "Дугме изборника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Lock Button" msgstr "Дугме закључавања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2961 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2980 plugins/gtk+/gtk+.xml:3871 msgid "Fixed" msgstr "Стално" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "OpenGL Area" msgstr "Област ОпенГЛ-а" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3002 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3004 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 msgid "Question" msgstr "Питање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3008 plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4462 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3084 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51 msgid "Never" msgstr "Никад" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 msgid "External" msgstr "Спољно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3093 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Ако је укључено прекривајуће клизање, клизачи се додају само као " "традиционални елементи када је миш присутан" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117 msgid "About Dialog" msgstr "Прозорче о програму" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141 msgid "GPL 2.0" msgstr "ОЈЛ 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143 msgid "GPL 3.0" msgstr "ОЈЛ 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145 msgid "LGPL 2.1" msgstr "МОЈЛ 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147 msgid "LGPL 3.0" msgstr "МОЈЛ 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 msgid "BSD" msgstr "БСД" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151 msgid "MIT X11" msgstr "МИТ Х11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 msgid "Artistic" msgstr "Уметнички" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Само ОЈЛ 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Само ОЈЛ 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Само МОЈЛ 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Само МОЈЛ 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "AGPL 3.0" msgstr "АОЈЛ 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "Само АОЈЛ 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167 msgid "BSD 3" msgstr "БСД 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169 msgid "Apache 2.0" msgstr "Апач 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171 msgid "MPL 2.0" msgstr "МПЛ 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Можете ово означити као преводиво и поставити нечије име/адресу ако желите " "да прикажете конкретног преводиоца овог превода, у супротном треба да " "излистате све преводиоце и да ставите да ова ниска није за превођење" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Дијалог за одабир датотеке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Дијалог одабира фонта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Прозорче за бирање програма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244 msgid "Message Dialog" msgstr "Прозорче поруке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3263 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Yes, No" msgstr "Да, не" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Ok, Cancel" msgstr "У реду, поништи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3277 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Елемент бирача боје" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Прозорче бирача боје" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Елемент бирача словног лика" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Прозорче бирача словног лика" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3324 msgid "Font Selection" msgstr "Избор словног лика" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Број страна помоћника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355 msgid "Initially Complete" msgstr "Почетно комплетан" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Да ли ће ова страница у почетку бити означена као потпуна, без обзира на " "унос корисника." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 msgid "Content" msgstr "Садржај" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 msgid "Intro" msgstr "Увод" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3365 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позиција стране у асистенту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383 msgid "Popover" msgstr "Искок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405 msgid "Popover Menu" msgstr "Искачући изборник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420 msgid "Number of submenus" msgstr "Број подизборника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Број подизборника у искачућем изборнику" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 msgid "Edit menu" msgstr "Измени изборник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Поставите тренутни радни подизборник за уређивање, ово својство неће бити " "сачувано" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437 msgid "Model Button" msgstr "Дугме модела" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471 msgid "Link Button" msgstr "Дугме са везом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Recent Chooser" msgstr "Бирач скорашњих датотека" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Прво најчешће коришћени" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Прво најређе коришћени" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Прозорче за бирање скорашњих датотека" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535 msgid "Size Group" msgstr "Груписане величине" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Widgets" msgstr "Елементи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Списак елемената ове групе" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 msgid "Both" msgstr "Оба" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "Window Group" msgstr "Група прозора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3567 msgid "Adjustment" msgstr "Подешавање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Тастер пречице за ову акцију" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626 msgid "Toggle Action" msgstr "Прекидачка акција" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633 msgid "Radio Action" msgstr "Радио акција" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641 msgid "Recent Action" msgstr "Скорашња радња" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672 msgid "Entry Completion" msgstr "Допуна уноса текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690 msgid "Icon Factory" msgstr "Фабрика иконица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Icon Sources" msgstr "Извори иконица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Списак извора за ову фабрику иконица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710 msgid "List Store" msgstr "Складиште листе" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Унесите листу типова колона за ово складиште података" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Унесите листу вредности која ће се примењивати на сваки ред" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736 msgid "Tree Store" msgstr "Складиште стабла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Филтрирање модела стабла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ређање модела стабла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765 msgid "Tree Selection" msgstr "Избор у стаблу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3771 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Водоравнo и усправнo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3858 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867 msgid "Grow Only" msgstr "Само ширење" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon View" msgstr "Приказ иконица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Стубац назива боје позадине ћелије" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Колоне модела одакле се учитавају вредности" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Стубац боје позадине ћелије" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "РГБА колона боје позадине ћелије" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996 msgid "Width column" msgstr "Стубац ширине" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009 msgid "Height column" msgstr "Стубац висине" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Стубац водоравне попуне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Стубац усправне попуне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4047 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Стубац водоравног поравњања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4060 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Стубац вертикалног поравњања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074 msgid "Sensitive column" msgstr "Стубац осетљивости" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087 msgid "Visible column" msgstr "Стубац видљивости" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102 msgid "Text Renderer" msgstr "Рендерер текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130 msgid "Alignment column" msgstr "Стубац за поравњање" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143 msgid "Attributes column" msgstr "Колоне особина" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156 msgid "Background Color Name column" msgstr "Стубац имена боје позадине" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169 msgid "Background Color column" msgstr "Стубац боје позадине" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182 msgid "Editable column" msgstr "Стубац која се може мењати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195 msgid "Ellipsize column" msgstr "Стубац скраћивања текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 msgid "Family column" msgstr "Стубац фамилије" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221 msgid "Font column" msgstr "Стубац фонта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234 msgid "Font Description column" msgstr "Стубац описа фонта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Стубац имена боје исписа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260 msgid "Foreground Color column" msgstr "Стубац боје исписа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Language column" msgstr "Стубац језика" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Markup column" msgstr "Стубац ознаке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299 msgid "Rise column" msgstr "Издигни колону" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312 msgid "Scale column" msgstr "Стубац скале" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Стубац начина рада једноструког пасуса" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338 msgid "Size column" msgstr "Стубац величине" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 msgid "Data column" msgstr "Стубац података" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Веома згуснуто" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368 msgid "Extra Condensed" msgstr "Врло згуснуто" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 msgid "Condensed" msgstr "Згуснуто" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372 msgid "Semi Condensed" msgstr "Полузгуснуто" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376 msgid "Semi Expanded" msgstr "Полупроширено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 msgid "Expanded" msgstr "Проширено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380 msgid "Extra Expanded" msgstr "Врло проширено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Веома проширено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385 msgid "Stretch column" msgstr "Стубац развучености" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398 msgid "Strikethrough column" msgstr "Стубац прецртаности" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415 msgid "Oblique" msgstr "Искошено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 msgid "Italic" msgstr "Писано" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420 msgid "Style column" msgstr "Стубац стила" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4433 plugins/gtk+/gtk+.xml:4970 msgid "Text column" msgstr "Стубац текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 msgid "Double" msgstr "Двоструко" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4454 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465 msgid "Underline column" msgstr "Стубац подвучености" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482 msgid "Small Capitals" msgstr "Умањена „велика слова“" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485 msgid "Variant column" msgstr "Стубац варијанте" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498 msgid "Weight column" msgstr "Стубац тежине" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511 msgid "Width in Characters column" msgstr "Стубац ширине у броју карактера" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Стубац начина прелома" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537 msgid "Wrap Width column" msgstr "Стубац ширине прелома" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 msgid "Background RGBA column" msgstr "РГБА колона позадине" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "РГБА колона боје исписа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст чувара места" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Исцртавач пречице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Gtk" msgstr "Гтк" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Стубац начина рада пречице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642 msgid "Shift Key" msgstr "Shift тастер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644 msgid "Lock Key" msgstr "Тастер закључавања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646 msgid "Control Key" msgstr "Контролни тастер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648 msgid "Alt Key" msgstr "Alt тастер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650 msgid "Fifth Key" msgstr "Пети тастер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Sixth Key" msgstr "Шести тастер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654 msgid "Seventh Key" msgstr "Седми тастер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656 msgid "Eighth Key" msgstr "Осми тастер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658 msgid "First Mouse Button" msgstr "Прво дугме миша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Друго дугме миша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Треће дугме миша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Четврто дугме миша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Пето дугме миша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 msgid "Super Modifier" msgstr "Супер модификатор" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Хипер модификатор" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Meta Modifier" msgstr "Мета измењивач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674 msgid "Release Modifier" msgstr "Измењивач отпуштања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676 msgid "All Modifiers" msgstr "Сви модификатори" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Стубац модификатора пречице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706 msgid "Keycode column" msgstr "Стубац шифре тастера" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 msgid "Combo Renderer" msgstr "Исцртавач прозорчета за избор" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727 msgid "Has Entry column" msgstr "Има колону за унос" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740 msgid "Model column" msgstr "Стубац модела" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753 msgid "Text Column column" msgstr "Стубац колоне текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768 msgid "Spin Renderer" msgstr "Рендерер вртећег дугмета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771 msgid "Adjustment column" msgstr "Стубац подешавања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 msgid "Climb Rate column" msgstr "Стубац степена успона" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797 msgid "Digits column" msgstr "Стубац са цифрама" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Рендерер сличице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815 msgid "Follow State column" msgstr "Стубац праћења стања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 msgid "Icon Name column" msgstr "Стубац назива иконица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4841 msgid "Pixbuf column" msgstr "Стубац сличице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854 msgid "GIcon column" msgstr "Стубац Гиконице" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Стубац сличице за затворени проширивач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Стубац сличице за отворени проширивач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Stock Detail column" msgstr "Стубац детаља типског дугмета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906 msgid "Stock column" msgstr "Стубац типа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "Stock Size column" msgstr "Стубац величине типске ставке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Progress Renderer" msgstr "Рендерер напретка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944 msgid "Orientation column" msgstr "Стубац оријентисаности" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053 msgid "Pulse column" msgstr "Стубац импулса" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Стубац водоравног поравњања текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Стубац усправног поравњања текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009 msgid "Value column" msgstr "Стубац вредности" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022 msgid "Inverted column" msgstr "Окренута колона" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Рендерер вртећег дугмета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097 msgid "Active column" msgstr "Активна колона" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Рендерер прекидачког дугмета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084 msgid "Activatable column" msgstr "Стубац која се може активирати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 msgid "Inconsistent column" msgstr "Неодређена колона" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123 msgid "Indicator Size column" msgstr "Стубац показивача величине" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136 msgid "Radio column" msgstr "Радио колона" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 msgid "Status Icon" msgstr "Иконица стања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Text Buffer" msgstr "Међумеморија текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174 msgid "Entry Buffer" msgstr "Меумеморија уноса" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 msgid "Text Tag" msgstr "Текстуалне ознаке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела ознака текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250 msgid "File Filter" msgstr "Филтер датотеке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279 msgid "Mime Types" msgstr "МИМЕ врсте" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Списак миме врста за додавање филтеру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 msgid "Patterns" msgstr "Обрасци" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Списак назива образаца за додавање филтеру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273 msgid "Recent Filter" msgstr "Скорашњи филтер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Списак назива програма за додавање филтеру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303 msgid "Recent Manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305 msgid "Themed Icon" msgstr "Темска иконица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307 msgid "File Icon" msgstr "Иконица датотеке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Изворно прозорче за избор датотеке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312 msgid "Toplevels" msgstr "Елементи највишег нивоа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 msgid "Containers" msgstr "Садржаоци" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5359 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405 msgid "Composite Widgets" msgstr "Елементи састављања" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5415 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 msgid "Deprecated" msgstr "Застарело" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Особине програма" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Текст дозволе" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Преводиоци" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Графика" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Напомене" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Дозвола и ауторска права" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Веб страница:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Особине кућице" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Додај средишњег садржаног" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Да ли ова трака радње треба да укључи усредиштеног садржаног." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Особине радње" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Посредници траке алата" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Прекидач и радио" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "ИБ вредности:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Посредници радио дугмета" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Покретљив / Радан" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Особине дугмета бирача програма" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Особине елемента бирача програма" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Подножје:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Да ли ово поље треба да укључи усредиштеног садржаног." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Поравнање садржаног:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "Водоравнo:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "Усправно:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Особине дугмета" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Садржај дугмета" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Додај произвољни садржај" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Ознака са опционом сликом" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Слика:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Положај:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Особине кућице за избор" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Модел стабла:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Исцртај оквир око уноса" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Откачиви изборници" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Изборници са језичцима" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Особине текста кућице за избор" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Списак ставки:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Покушаји уноса:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Главна иконица" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Облачић:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Користи означавање" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Да ли да користи означавање у\n" "облачићу главне иконице\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Помоћна иконица" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Да ли да користи означавање у\n" "облачићу помоћне иконице" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Водоравно поравнање:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Особине бирача датотеке" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Особине дугмета словног лика" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Особине бирача словног лика" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Особине мреже" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Истородно" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Укупно:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Особине траке заглавља" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Произвољни наслов" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "Да ли трака заглавља треба да користи елемент произвољног наслова." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Прикажи управљачку дугмад прозора" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Да ли да прикаже управљачку дугмад прозора, нпр. дугме за затварање." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Особине прегледа иконице" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Један притисак покреће" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Ступци:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Размак поља:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Ширина ставке:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Ивица прегледа:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Величина ставке и размак" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Величина" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Обликовање" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Понашање натписа" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Преламај само на новом реду" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "Никада не преламај" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Ширина натписа" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "Самостално преламај" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Редови" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Особине траке нивоа" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Режим указивача:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Најмање:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Највише:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Особине прозорчета поруке" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Главни текст:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Помоћни текст:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Поравнавање и попуњавање" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Особине дугмета модела" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Особине бележнице" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Уреди страницу:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Особине језичка" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Радња почетка:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "Радња краја:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Особине искока" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Особине изборника" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Особине траке напретка" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Скраћивање текста:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Особине прегледа стаблом" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Стубац претраге:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Стубац гранања:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Особине бирача скорашњих" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Особине дугмета размере" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Усмерење размере:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Особине размере" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Осетљивост корачника" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "Ниже:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "Више:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Порекло истицања" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Особине премицања" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Политика:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Особине клизача" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Особине премакнутог прозора" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Постављање прозора:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Политика клизача:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252 msgid "Adjustment:" msgstr "Подешавање:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409 msgid "Height: " msgstr "Висина: " #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Особине дугмета вртешке" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Усмерење дугмета:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Особине спремника" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Истородно:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Особинне пребацивача спремника" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Особине прегледа текста" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Испуни за додир" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Обликовање текста" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Увлачење:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Ивице" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "Изнад линија:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "Испод линија:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Унутар преламања:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Врх:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Елемент:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Особине елемента" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Да ли да користи означавање у облачићу" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Заставице елемента" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Размак елемента" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Користи „query-tooltip“ да представи облачић\n" "уместо да подеси дословни облачић" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "Крај:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Особине прозора" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Прелазан за:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Прикачен на:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "Датотека иконице" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Заставице прозора" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Савет:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Привлачење:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Украси прозора на страни клијента" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Да ли овајпрозор треб ада укључи произвољну траку наслова." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15 msgid "WebKit Web View" msgstr "Веб преглед ВебКит-а" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "Адреса за учитавање у Глејд (ово својство неће бити сачувано)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "Tab" msgstr "Језичак" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42 msgid "WebKit Settings" msgstr "Поставке ВебКит-а" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47 msgid "On Demand" msgstr "На упит" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "Справице за ВебКит2Гтк+" #~ msgid "" #~ "We are conducting a user survey\n" #~ " would you like to take it now?" #~ msgstr "" #~ "Спроводимо испитивање корисника\n" #~ " да ли желите сада да га обавите?" #~ msgid "If not, you can always find it in the Help menu." #~ msgstr "Ако не, увек га можете наћи у изборнику помоћи." #~ msgid "_Do not show this dialog again" #~ msgstr "_Не приказуј више ово прозорче" #~ msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" #~ msgstr "" #~ "Идите на Помоћ —> Регистрација и испитивање корисника и попуните наш " #~ "упитник!" #~ msgctxt "" #~ "This is to honor a professor that passed away last year and appears in a " #~ "popover when you click on the button that says \"RIP Guido\"" #~ msgid "" #~ "Guido was one of my professors at Rosario\n" #~ "National University of Argentina.\n" #~ "\n" #~ "He introduced me to C, Linux, free software...\n" #~ "\n" #~ "He always had extra time to explain one more thing\n" #~ "and help you figure out things by yourself.\n" #~ "\n" #~ "Always made a joke in the right moment keeping\n" #~ "things interesting and fun.\n" #~ "\n" #~ "Master of intentionally misconstrued sayings.\n" #~ "\n" #~ "Always carried a stack of books under his arm.\n" #~ "\n" #~ "Loved Guinness beer.\n" #~ "\n" #~ "All he ever wanted was make you think!\n" #~ "\n" #~ "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" #~ "\n" #~ "\tJuan Pablo" #~ msgstr "" #~ "Гвидо је био један од мојих професора на Розари\n" #~ "Националном Универзитету у Аргентини.\n" #~ "\n" #~ "Упознао ме са Ц-ом, Линуксом, бесплатним софтвером...\n" #~ "\n" #~ "Увек је имао вишка времена да објасни још једну ствар\n" #~ "и да вам помогне да сами схватите ствари.\n" #~ "\n" #~ "Увек би се нашалио у правом тренутку задржавајући\n" #~ "ствари занимљивим и забавним.\n" #~ "\n" #~ "Мајстор намерно погрешно изречених изрека.\n" #~ "\n" #~ "Увек је под руком носио хрпу књига.\n" #~ "\n" #~ "Волео је Гиннис пиво.\n" #~ "\n" #~ "Све што је икада желео било је да те натера на размишљање!\n" #~ "\n" #~ "\"Будите срећни! Јутро ће бити горе.\"\n" #~ "\n" #~ " Хуан Пабло" #~ msgid "Registration & User Survey" #~ msgstr "Регистровање и кориснички упитник" #~ msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover" #~ msgid "" #~ "In memory of an extraordinary\n" #~ "person and professor\n" #~ "R.I.P Guido Macchi" #~ msgstr "" #~ "У сећање на изванредну\n" #~ "особу и професора\n" #~ "П.У.М Гвидо Маки" #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "Повезујем се са „%s“" #~ msgid "Sending data to %s" #~ msgstr "Шаљем податке на „%s“" #~ msgid "Waiting for %s" #~ msgstr "Чекам на „%s“" #~ msgid "Receiving data from %s" #~ msgstr "Примам податке са „%s“" #~ msgid "" #~ "Your subscription to the users list has been received!\n" #~ "Check your email!" #~ msgstr "" #~ "Ваше пријављивање на листу корисника је примљено!\n" #~ "Проверите вашу е-пошту!" #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" #~ msgstr "Хвала вам на утрошеном времену за попуњавање упитника, ценимо то!" #~ msgid "Completed and submitted!" #~ msgstr "Завршено је и предато!" #~ msgid "Glade Registration & User Survey" #~ msgstr "Регистровање и кориснички упитник Глејда" #~ msgid "_Submit" #~ msgstr "_Пошаљи" #~ msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org" #~ msgstr "Подаци ће бити послати на „https://survey.gnome.org“" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Кориснички подаци" #~ msgid "" #~ msgstr "<Потребно је ваше име или надимак>" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ел. пошта:" #~ msgid "" #~ "Tokens are processed manually in batches.\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Модули се ручно обрађују у групама.\n" #~ "Будите стрпљиви." #~ msgid "" #~ msgstr "<Потребно је да пошаљете назад модул регистровања>" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Држава:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Град:" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Предузеће" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Организација" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Лично" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Веб страница" #~ msgid "Subscribe me to the mailing list" #~ msgstr "Пријави ме на дописну листу" #~ msgid "" #~ "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" #~ "You will be sent email requesting confirmation!" #~ msgstr "" #~ "Пријавите се на дописну листу корисника Глејда.\n" #~ "Биће вам послата порука са захтевом за потврђивањем!" #~ msgid "Choose your country" #~ msgstr "Изаберите вашу државу" #~ msgid "We care about privacy!" #~ msgstr "Нама је стало до приватности!" #~ msgid "" #~ "All the data will be stored in a private location and will not be shared " #~ "with the public or any third party." #~ msgstr "" #~ "Сви подаци ће бити смештени на личном месту и неће бити дељени у јавности " #~ "или са било каквим трећим лицима." #~ msgid "Glade User Survey" #~ msgstr "Упитник корисника Глејда" #~ msgid "How long have you been programming?" #~ msgstr "Колико дуго се бавите програмирањем?" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "years" #~ msgstr "годину/е/а" #~ msgid "months" #~ msgstr "месец/а/и" #~ msgid "I am not a programmer" #~ msgstr "Ја нисам програмер" #~ msgid "Which programming languages do you prefer?" #~ msgstr "Који језици програмирања су вам омиљени?" #~ msgid "C" #~ msgstr "Ц" #~ msgid "C++" #~ msgstr "Ц++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "Ц#" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Јава" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Питон" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "Јава скрипт" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Вала" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Перл" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Раст" #~ msgid "When did you start using Glade?" #~ msgstr "Када сте почели да користите Глејд?" #~ msgid "ago" #~ msgstr "пре" #~ msgid "Which version do you normally use?" #~ msgstr "Које издање обично користите?" #~ msgid "What is available in my OS" #~ msgstr "Шта је доступно у мом ОС-у" #~ msgid "Latest stable from sources" #~ msgstr "Последње стабилно са извора" #~ msgid "3.8 for GTK+ 2" #~ msgstr "3.8 за Гтк+ 2" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Главно" #~ msgid "On what operating systems?" #~ msgstr "На ком оперативном систему?" #~ msgid "distribution" #~ msgstr "дистрибуција" #~ msgid "Alpine" #~ msgstr "Алпајн" #~ msgid "Arch Linux" #~ msgstr "Арч Линукс" #~ msgid "Ataraxia Linux" #~ msgstr "Атараксија Линукс" #~ msgid "CentOS" #~ msgstr "ЦентОС" #~ msgid "Chrome OS" #~ msgstr "Хром ОС" #~ msgid "Clear Linux" #~ msgstr "Клир Линукс" #~ msgid "Debian" #~ msgstr "Дебијан" #~ msgid "elementary OS" #~ msgstr "елементари ОС" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Ендлес ОС" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Федора" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Џенту" #~ msgid "Kubuntu" #~ msgstr "Кубунту" #~ msgid "Linux Mint" #~ msgstr "Линукс Минт" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Магеја" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Мандрива" #~ msgid "Nix OS" #~ msgstr "Никс ОС" #~ msgid "openSUSE" #~ msgstr "опенСУСЕ" #~ msgid "Oracle" #~ msgstr "Оракл" #~ msgid "Pop!_OS" #~ msgstr "Поп!_ОС" #~ msgid "PureOS" #~ msgstr "ПјурОС" #~ msgid "Raspbian" #~ msgstr "Распбиан" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Ред Хет" #~ msgid "Solus" #~ msgstr "Солус" #~ msgid "SulinOS" #~ msgstr "СулинОС" #~ msgid "Turbolinux" #~ msgstr "Турболинукс" #~ msgid "Ubuntu" #~ msgstr "Убунту" #~ msgid "Void Linux" #~ msgstr "Воид Линукс" #~ msgid "Xandros" #~ msgstr "Ксандрос" #~ msgid "variant" #~ msgstr "варијанта" #~ msgid "FreeBSD" #~ msgstr "ФриБСД" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "ОпенБСД" #~ msgid "NetBSD" #~ msgstr "НетБСД" #~ msgid "Oracle Solaris" #~ msgstr "Оракл Соларис" #~ msgid "OpenSolaris" #~ msgstr "ОпенСоларис" #~ msgid "illumos" #~ msgstr "илумос" #~ msgid "version" #~ msgstr "издање" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Vista" #~ msgstr "Виста" #~ msgid "2012" #~ msgstr "2012" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "XP" #~ msgstr "ИксПе" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Catalina" #~ msgstr "Каталина" #~ msgid "Mojave" #~ msgstr "Мојаве" #~ msgid "High Sierra" #~ msgstr "Хај Сјера" #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Сјера" #~ msgid "El Capitan" #~ msgstr "Ел Капитан" #~ msgid "Yosemite" #~ msgstr "Јоземит" #~ msgid "Mavericks" #~ msgstr "Маверикс" #~ msgid "Mountain Lion" #~ msgstr "Планински Лав" #~ msgid "Lion" #~ msgstr "Лав" #~ msgid "Snow Leopard" #~ msgstr "Снежни Леопард" #~ msgid "Leopard" #~ msgstr "Леопард" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Тигар" #~ msgid "GNU/Linux" #~ msgstr "ГНУ/Линукс" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Виндоуз" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Мек ОС Икс" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Соларис" #~ msgid "How often do you use it?" #~ msgstr "Колико често га користите?" #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Сваког дана" #~ msgid "Few days a week" #~ msgstr "Неколико дана у недељи" #~ msgid "Every week" #~ msgstr "Сваке недеље" #~ msgid "A few times a month" #~ msgstr "Неколико пута месечно" #~ msgid "Once a month" #~ msgstr "Једном месечно" #~ msgid "A few times a year" #~ msgstr "Неколико пута годишње" #~ msgid "What level of Glade user would you say you are?" #~ msgstr "Искрено речено који је ваш ниво коришћења Глејда?" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Почетнички" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Осредњи" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредан" #~ msgid "" #~ "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade " #~ "to create?" #~ msgstr "" #~ "Под којом врстом дозволе(а) издајете софтвер за чије стварање користите " #~ "Глејд?" #~ msgid "Free software" #~ msgstr "Слободни софтвер" #~ msgid "Open source software" #~ msgstr "Софтвер Отвореног кôда" #~ msgid "Commercial/Closed software" #~ msgstr "Комерцијални/Затворени софтвер" #~ msgid "None - distributed internally" #~ msgstr "Ништа — за унутрашњу расподелу" #~ msgid "" #~ "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" #~ msgstr "" #~ "На ком пољу се софтвер за чије стварање користите Глејд обично користи?" #~ msgid "Academic" #~ msgstr "Академски" #~ msgid "Embedded applications" #~ msgstr "Уграђени програми" #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "Рачуноводство" #~ msgid "Desktop applications" #~ msgstr "Програми радне површи" #~ msgid "Educational" #~ msgstr "Образовање" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Медицина" #~ msgid "Industrial applications" #~ msgstr "Индустријски програми" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Наука" #~ msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" #~ msgstr "Ком изгледу софтвера треба највише побољшања?" #~ msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" #~ msgstr "По вашем мишљењу који је највећи проблем Глејда?" #~ msgid "Lack of documentation" #~ msgstr "Недостатак документације" #~ msgid "Lack of professional support" #~ msgstr "Недостатак професионалне подршке" #~ msgid "Lack of professional training" #~ msgstr "Недостатак професионалне обуке" #~ msgid "Lack of publicity/exposure" #~ msgstr "Недостатак оглашавања/излагања" #~ msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" #~ msgstr "" #~ "Недостатак издавања званичних извршних за друге системе (Виндоуз, Мек ОС " #~ "Икс)" #~ msgid "Have you ever encountered a bug?" #~ msgstr "Да ли сте икада наишли на грешку?" #~ msgid "If so, did you file a bug report?" #~ msgstr "Ако јесте, да ли сте попунили извештај?" #~ msgid "Have you ever thought about contributing?" #~ msgstr "Да ли сте икада помислили о доприношењу?" #~ msgid "Why not?" #~ msgstr "Зашто не?" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Напомене:" #~ msgid "Privacy Note:" #~ msgstr "Белешка приватности:" #~ msgid "" #~ "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" #~ "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user " #~ "and send you back a modification token in case you want to modify " #~ "something or add extra comments.\n" #~ "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" #~ "Individual data will be stored in a private database and it will not be " #~ "shared with the public or any other third party." #~ msgstr "" #~ "Једина сврха овог упитника је боље познавање основе нашег корисника.\n" #~ "Адреса ваше ел. поште ће бити коришћена за ваше јединствено препознавање " #~ "као корисника Глејда и за слање модула измена у случају ако пожелите " #~ "нешто да измените или да додате још неку напомену.\n" #~ "Само статистика извучена из читавог скупа података ће бити јавно " #~ "доступна.\n" #~ "Појединачни подаци ће бити смештени у личној бази података и неће бити " #~ "дељени у јавности или са неким трећим лицима." #~| msgid "" #~| "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~| "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~| "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgstr "" #~ "Ауторска права © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Ауторска права © 2001-2006 Хоакин Кенка Абела, Паоло Борели, и др.\n" #~ "Ауторска права © 2004-2018 Тристан ван Берком, Хуан Пабло Угарте, и др." #~ msgid "" #~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" #~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" #~ "MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Глејд је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под " #~ "условима Гнуове Опште јавне лиценце како је објављује Задужбина слободног " #~ "софтвера; било издања 2 те лиценце, или (по вашем избору) било ког " #~ "новијег издања.\n" #~ "\n" #~ "Глејд се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " #~ "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " #~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу " #~ "за више детаља.\n" #~ "Требало је да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Глејд; ако " #~ "нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " #~ "USA“." #~| msgid "" #~| "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" #~| "\n" #~| "To validate this email address open the folowing link\n" #~| "\n" #~| "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~| "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~| "\n" #~| "In case you want to change or update the survey, your current update " #~| "token is:\n" #~| "$new_token\n" #~| "\n" #~| "Cheers\n" #~| "\n" #~| "\tThe Glade team\n" #~ msgid "" #~ "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "To validate this email address open the following link\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change or update the survey, your current update " #~ "token is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "Хвала вам што учестујете у испитивању корисника Глејда, ценимо то!\n" #~ "\n" #~ "Да потврдите ову адресу ел. поште отворите следећу везу\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "У случају да желите да измените или да освежите упитник, одредник вашег " #~ "текућег ажурирања је:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Поздрав\n" #~ "\n" #~ "\tЕкипа Глејда\n" #~ msgid "Glade User Survey (update)" #~ msgstr "Упитник корисника Глејда (ажурирање)" #~ msgid "" #~ "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change something again, your current update token " #~ "is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "Хвала вам што освежавате ваше податке упита корисника Глејда, ценимо то!\n" #~ "\n" #~ "У случају да желите опет нешто да измените, одредник вашег текућег " #~ "ажурирања је:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Поздрав\n" #~ "\n" #~ "\tЕкипа Глејда\n" #~ msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" #~ msgstr "" #~ "Извините, самостално пријављивање на дописну листу корисника Глејда није " #~ "успело" #~ msgid "Open Glade Users Website" #~ msgstr "Отвори веб страницу корисника Глејда" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Унутрашња грешка сервера" #~ msgid "Name and Email fields are required" #~ msgstr "Поља имена и ел. поште су потребна" #~ msgid "" #~ "Oops! Email address is already in use!\n" #~ "To update information you need to provide the token that was sent to your " #~ "inbox." #~ msgstr "" #~ "Упс! Адреса ел. поште је већ у употреби!\n" #~ "Да освежите податке треба да доставите модел који је послат у ваше " #~ "сандуче." #~ msgid "Oops! Error saving user information: %s" #~ msgstr "Упс! Грешка чувања корисничких података: %s" #~ msgid "Oops! Error saving survey data: %s" #~ msgstr "Упс! Грешка чувања података упитника: %s" #~ msgid "Oops! Error accessing DB: %s" #~ msgstr "Упс! Грешка приступања бази података: %s" #~ msgid "Update Info" #~ msgstr "Освежи податке" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "<Уметните модул освежавања, ако желите да освежите претходно послате " #~ "податке>" #~ msgid "%s document properties" #~ msgstr "„%s“ својства документа" #~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." #~ msgstr "Пројекат „%s“ користи застареле елементе и/или се издања не слажу." #~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" #~ msgstr "" #~ "Само један елемент у једном тренутку може бити убачен у овај контејнер" #~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" #~ msgstr "Недовољан број празних чувара места у одредишном контејнеру" #~ msgid "" #~ "Verify that the project does not use any properties,\n" #~ "signals or widgets which are not available in the target version" #~ msgstr "" #~ "Проверите да пројекат не користи никаква својства,\n" #~ "сигнале или елементе који нису доступни у циљном издању" #~ msgid "Top Level" #~ msgstr "Горњи ниво" #~ msgid "Glade Interface Designer" #~ msgstr "Израђивач сучеља Глејд" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #~ msgid "Glade options" #~ msgstr "Опције Глејда" #~ msgid "Glade debug options" #~ msgstr "Опције Глејда за уклањање грешака" #~ msgid "Show Glade debug options" #~ msgstr "Приказује опције Глејда за уклањање грешака" #~ msgid "About" #~ msgstr "О програму" #~ msgid "Property Class" #~ msgstr "Разред својства" #~ msgid "" #~ "Specially because there are %d objects that can not be build with types " #~ msgstr "" #~ "Нарочито зато што постоје %d објекта који не могу бити изграђени са " #~ "врстама " #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgid "class" #~ msgstr "разред" #~ msgid "Edit…" #~ msgstr "Измени…" #~ msgid "page0" #~ msgstr "страна0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "страна0" #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Активирај „%s“ (%s)" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Активирај „%s“" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Захтева:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Опозови" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Понови" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Затвори документ" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Палета" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Инспектор" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Изабери" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Изаберите елементе у радном простору" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Превуци прошири" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Превуците и промените величину елемената у радном простору" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Уређивање маргине" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Уређујте маргине елемента" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Уређивање поравнања" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Уређујте поравнање елемента" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Сачувај _као" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Затворите текући пројекат" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Опозовите последњу радњу" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Повратите последњу опозвану радњу" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Исеците изабрано" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Умножи" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Умножите изабрано" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Убаците из оставе" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Обришите избор" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "_Претходни пројекат" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Покрените претходни пројекат" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "_Наредни пројекат" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Покрените следећи пројекат" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Користи мале иконице" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Приказујте ставке користећи мале иконице" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Прикачи _палету" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Прикачите палету у главни прозор" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Прикачи _инспектора" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Прикачите инспектора у главни прозор" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Прикачи _особине" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Прикачите уређивач у главни прозор" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Трака _стања" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Прикажите траку стања" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "Трака _алата" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Прикажите траку алата" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "_Језичци пројекта" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Прикажите језичке бележнице за учитане пројекте" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Текст _поред иконица" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Прикажите ставке као текст поред иконица" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Само _иконице" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Прикажите ставке само као иконице" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Само _текст" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Прикажите ставке само као текст" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "Заглавље _уређивача" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нови" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Изађи" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Изађите из програма" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "О овом програму" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Прикажите програмерско упутство са референцама" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Уредите поставке Глејда" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Отвори _скорашње" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Помозите нам да побољшамо Глејд тако што ћете се регистровати и попунити " #~ "кориснички упитник!" #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "Изглед п_алете" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Хијерархија" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Контроле и приказ" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Погледај напомену приватности" #~| msgid "Previewing %s (%s)" #~ msgid "Previewing %s - %s" #~ msgstr "Прегледам „%s“ — %s" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "Прегледам „%s“" #~ msgid "Failed to save %s to %s: %s" #~ msgstr "Не могу да сачувам „%s“ у „%s“: %s" #~ msgid "View documentation for the selected widget" #~ msgstr "Погледај документацију за одабрани елемент" #~ msgid "Reset widget properties to their defaults" #~ msgstr "Ресетуј својства елемента на подразумеване вредности" #~ msgid "The Object's name" #~ msgstr "Назив објекта" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "„--listen“ и „--filename“ не смеју бити наведени истовремено.\n" #~ msgid "Unknown object %s with type %s\n" #~ msgstr "Непознат објекат %s са врстом %s\n" #~ msgid "Unknown widgets ignored." #~ msgstr "Непознати елементи су занемарени." #~ msgid "Setting %s action" #~ msgstr "Постављам %s акцију" #~ msgid "Setting %s to use action appearance" #~ msgstr "Постављам да „%s“ користи изглед акције" #~ msgid "Configure button content" #~ msgstr "Подеси садржај дугмета" #~ msgid "Stock button" #~ msgstr "Типско дугме" #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #~ msgstr "" #~ "Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану " #~ "иконицу" #~ msgid "Set Image Size" #~ msgstr "Постави величину слике" #~ msgid "Setting %s to set desired width in characters" #~ msgstr "Постављам да %s поставља жељену ширину у броју карактера" #~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters" #~ msgstr "Постављам да %s поставља највећу ширину у броју карактера" #~ msgid "Edit label appearance" #~ msgstr "Измени изглед ознаке" #~ msgid "Format label" #~ msgstr "Форматирај ознаку" #~ msgid "Text line wrapping" #~ msgstr "Преламање линије текста" #~ msgid "Text wraps normally" #~ msgstr "Текст се обично прелама" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "Invisible Char Set" #~ msgstr "Невидљиви скуп карактера" #~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" #~ msgstr "Поставите тренутну страну (искључиво у сврхе уређивања)"