# Slovenian translation for glade3. # Copyright (C) 2009 glade3 COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # Peter Kragelj , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-05 15:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-10 09:14+0100\n" "Last-Translator: Peter Kragelj \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Oblikovanje in odpiranje uporabniških vmesnikov za GTK+ aplikacije" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Snovalnik vmesnikov Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Snovalnik vmesnika " #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Izpiši podrobnosti različice iz zapusti program" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Onemogoči DevHelp strnjevanje" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "podroben izpis" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Ustvarjanje in urejanje uporabniškega vmesnika za GTK+ in GNOME programe." #: ../src/main.c:97 #: ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Možnosti Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Možnosti razhroščevanja Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Možnosti razhroščevanja Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "podpora za gmodule ni na voljo. Podpora je obvezna za pravilno delovanje okolja glade." #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Ni mogoče odpreti '%s'. Datoteka ne obstaja.\n" #: ../src/glade-window.c:53 msgid "[Read Only]" msgstr "[samo za branje]" #: ../src/glade-window.c:358 msgid "User Interface Designer" msgstr "Snovalnik uporabniškega vmesnika" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:565 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Zaženi '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:572 #: ../src/glade-window.c:580 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Pokaži '%s'" #. Name #: ../src/glade-window.c:625 #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1991 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:359 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/glade-window.c:627 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../src/glade-window.c:629 msgid "Requires:" msgstr "Zahteva:" #: ../src/glade-window.c:1099 msgid "Open…" msgstr "Odpri …" #: ../src/glade-window.c:1142 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena po zadnjem branju." #: ../src/glade-window.c:1146 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali jo želite vseeno shraniti?" #: ../src/glade-window.c:1150 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Vseeno shrani" #: ../src/glade-window.c:1157 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ne shrani" #: ../src/glade-window.c:1183 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Napaka med shranjevanjem %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1206 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekt '%s' je shranjen" #: ../src/glade-window.c:1226 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot …" #: ../src/glade-window.c:1271 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s" #: ../src/glade-window.c:1275 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke." #: ../src/glade-window.c:1296 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s. Projekt na tej poti je že odprt." #: ../src/glade-window.c:1321 msgid "No open projects to save" msgstr "Ni odprtega projekta za shranjevanje" #: ../src/glade-window.c:1351 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe projekta \"%s\" pred zapiranjem?" #: ../src/glade-window.c:1362 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "V primeru, da sprememb na shranite, bodo te trajno izgubljene." #: ../src/glade-window.c:1366 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/glade-window.c:1393 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Napaka med shranjevanjem %s v %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1405 msgid "Save…" msgstr "Shrani …" #: ../src/glade-window.c:1982 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade je prosti program; lahko ga razširjate in spreminjate pod pogoji splošne javne licence (GNU), kot je objavljena v različici 2 ali kasnejši licence Free Software Foundation;\n" "\n" "Glade se razvija v upanju, da bo uporaben, vendar brez KAKRŠNEKOLI GARANCIJEZa več podrobnosti si oglejte zapis celotnega dovoljenja.\n" "\n" "S paketom Glade bi morali dobiti tudi kopijo splošne javne licence (GNU).V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2008 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../src/glade-window.c:2009 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Programsko oblikovanje vmesnikov za GTK+ in GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2084 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7142 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7465 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2085 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7145 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7475 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. View #: ../src/glade-window.c:2086 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7148 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7483 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "_Projects" msgstr "_Projekti" #. Help #: ../src/glade-window.c:2088 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7160 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7486 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/glade-window.c:2094 msgid "Create a new project" msgstr "Ustvari nov projekt" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri …" #: ../src/glade-window.c:2097 msgid "Open a project" msgstr "Odpri projekt" #: ../src/glade-window.c:2099 msgid "Open _Recent" msgstr "Odpri _nedavno" #: ../src/glade-window.c:2102 msgid "Quit the program" msgstr "Končaj program" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2105 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Videz palete" #: ../src/glade-window.c:2109 msgid "About this application" msgstr "O programu" #: ../src/glade-window.c:2111 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/glade-window.c:2112 msgid "Display the user manual" msgstr "Pokaži priročnik pomoči" #: ../src/glade-window.c:2114 msgid "_Developer Reference" msgstr "Napotki _razvijalcem" #: ../src/glade-window.c:2115 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Pokaži priročnik napotkov razvijalcem" #: ../src/glade-window.c:2124 msgid "Save the current project" msgstr "Shrani trenutni projekt" #: ../src/glade-window.c:2126 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot …" #: ../src/glade-window.c:2127 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Shrani trenutni projekt z drugim imenom" #: ../src/glade-window.c:2130 msgid "Close the current project" msgstr "Zapri trenutni projekt" #: ../src/glade-window.c:2134 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../src/glade-window.c:2137 msgid "Redo the last action" msgstr "Ponovi zadnji ukaz" #: ../src/glade-window.c:2140 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" #: ../src/glade-window.c:2143 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: ../src/glade-window.c:2146 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../src/glade-window.c:2149 msgid "Delete the selection" msgstr "Izbriši izbor" #: ../src/glade-window.c:2152 msgid "Modify project preferences" msgstr "Spremeni možnosti projekta" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2155 msgid "_Previous Project" msgstr "_Predhodni projekt" #: ../src/glade-window.c:2156 msgid "Activate previous project" msgstr "Naloži predhodni projekt" #: ../src/glade-window.c:2158 msgid "_Next Project" msgstr "_Naslednji projekt" #: ../src/glade-window.c:2159 msgid "Activate next project" msgstr "Naloži naslednji projekt" #: ../src/glade-window.c:2167 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Uporabi male ikone" #: ../src/glade-window.c:2168 msgid "Show items using small icons" msgstr "Pokaži predmete z malimi ikonami" #: ../src/glade-window.c:2171 msgid "Dock _Palette" msgstr "Zasidraj -paleto" #: ../src/glade-window.c:2172 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Zasidraj paleto v vmesnik glavnega okna." #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Zasidraj _nadzornika" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Zasidraj nadzornika v vmesnik glavnega okna" #: ../src/glade-window.c:2179 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Zasidraj _lastnosti" #: ../src/glade-window.c:2180 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Zasidraj urejevalnik v vmesnik glavnega okna" #: ../src/glade-window.c:2183 msgid "Tool_bar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../src/glade-window.c:2184 msgid "Show the toolbar" msgstr "Pokaže orodno vrstico" #: ../src/glade-window.c:2187 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "Show the statusbar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Project _Tabs" msgstr "Zavihki projekta" #: ../src/glade-window.c:2192 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Prikaži zavihke beležnice naloženih projektov" #: ../src/glade-window.c:2200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Text beside icons" msgstr "Besedilo ob ikonah" #: ../src/glade-window.c:2201 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Pokaži predmete z besedilom in ikonami" #: ../src/glade-window.c:2203 msgid "_Icons only" msgstr "Le _ikone" #: ../src/glade-window.c:2204 msgid "Display items as icons only" msgstr "Pokaži predmete kot ikone" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "_Text only" msgstr "_Le besedilo" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "Display items as text only" msgstr "Pokaži predmete z besedilom" #: ../src/glade-window.c:2393 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/glade-window.c:2396 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Izbor gradnikov za delovno okolje" #: ../src/glade-window.c:2409 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Preview snapshot" msgstr "Predogled posnetka stanja" #: ../src/glade-window.c:2413 msgid "Previews snapshot of project" msgstr "Predogled posnetka stanja projekta" #: ../src/glade-window.c:2437 msgid "Drag Resize" msgstr "Velikost s potegom" #: ../src/glade-window.c:2440 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "S potegom miške spremeni velikost gradnika na delovni površini" #: ../src/glade-window.c:2482 msgid "Close document" msgstr "Zapri dokument" #: ../src/glade-window.c:2552 msgid "Could not create a new project." msgstr "Ni mogoče ustvariti novega projekta." #: ../src/glade-window.c:2606 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "V projektu %s so spremembe, ki še niso shranjene" #: ../src/glade-window.c:2610 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "Če ponovno naložite, bodo izgubljene vse neshranjene spremembe. Ali naj se ponovno naloži?" #: ../src/glade-window.c:2619 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Projektna datoteka %s je bila spremenjena od zunaj" #: ../src/glade-window.c:2623 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Ali želite ponovno naložiti projekt?" #: ../src/glade-window.c:2629 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../src/glade-window.c:2751 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2753 #: ../gladeui/glade-app.c:276 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Razveljavi: %s" #: ../src/glade-window.c:2753 #: ../src/glade-window.c:2764 #: ../gladeui/glade-app.c:277 msgid "the last action" msgstr "zadnje dejanje" #: ../src/glade-window.c:2762 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: ../src/glade-window.c:2764 #: ../gladeui/glade-app.c:276 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Ponovi: %s" #: ../src/glade-window.c:3240 msgid "Go back in undo history" msgstr "Vrni se po zgodovini razveljavitev" #: ../src/glade-window.c:3242 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Pojdi naprej po zgodovini razveljavitev" #: ../src/glade-window.c:3291 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3301 msgid "Inspector" msgstr "Nadzornik" #: ../src/glade-window.c:3308 #: ../gladeui/glade-editor.c:350 #: ../gladeui/glade-widget.c:1100 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6574 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6604 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11132 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../gladeui/glade-app.c:457 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../gladeui/glade-app.c:526 msgid "Active Project" msgstr "Dejavni projekt" #: ../gladeui/glade-app.c:527 msgid "The active project" msgstr "Dejavni projekt" #: ../gladeui/glade-app.c:533 msgid "Pointer Mode" msgstr "Način kazalnika" #: ../gladeui/glade-app.c:534 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Trenutni način kazalnika na delovni površini" #: ../gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Poskus shranjevanja osebnih podatkov v mapo %s, ki pa je običajna datoteka.\n" "V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov" #: ../gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Napaka med ustvarjanjem mape %s za shranjevanje osebnih podatkov.\n" "Podatki to sejo ne bodo shranjeni!" #: ../gladeui/glade-app.c:645 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Napaka med zapisovanjem osebnik podatkov v %s (%s).\n" "V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov" #: ../gladeui/glade-app.c:657 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Napaka uvrščanja podatkov nastavitev za shranjevanje (%s).\n" "V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov" #: ../gladeui/glade-app.c:670 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Napaka med odpiranjem %s za zapis osebnih podatkov (%s).\n" "V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov" #: ../gladeui/glade-app.c:1183 #: ../gladeui/glade-app.c:1224 #: ../gladeui/glade-app.c:1389 msgid "No widget selected." msgstr "Ni izbranega gradnika." #: ../gladeui/glade-app.c:1276 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "ni mogoče prilepiti v izbrani nadrejeni proces" #: ../gladeui/glade-app.c:1287 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Ni mogoče prilepiti gradnikov" #: ../gladeui/glade-app.c:1303 #: ../gladeui/glade-app.c:1409 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Ni izbranih gradnikov v odložišču" #: ../gladeui/glade-app.c:1335 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "V ta zabojnik se lahko prilepi sočasno le en gradnik" #: ../gladeui/glade-app.c:1347 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Nezadostno število vsebnikov v ciljnem zabojniku" #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "DnD" msgstr "DnD" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "DnD Multiple" msgstr "Večkratni DnD" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Color Picker" msgstr "Izbirnik barv" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Missing Image" msgstr "Manjkajoča slika" #: ../gladeui/glade-builtins.c:321 msgid "Stock" msgstr "Sklad" #: ../gladeui/glade-builtins.c:322 msgid "A builtin stock item" msgstr "Vgrajen predmet sklada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:330 msgid "Stock Image" msgstr "Slika sklada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:331 msgid "A builtin stock image" msgstr "Vgrajena slika sklada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "A list of objects" msgstr "Spisek predmetov" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "Ime slikovne datoteke" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Vnesite ime datoteke in relativno oziroma polno pot do slike" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "GdkColor" msgstr "GdkBarve" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A GDK color value" msgstr "Gdk vrednosti barv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "Integer" msgstr "Celo število" #: ../gladeui/glade-builtins.c:520 msgid "An integer value" msgstr "Celoštevilčna vrednost" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Nepodpisano celo število" #: ../gladeui/glade-builtins.c:529 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Vrednost nepodpisanega celega števila" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "String" msgstr "Niz" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "An entry" msgstr "Vnos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "String array" msgstr "Zaporedje niti" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "Float" msgstr "Število s plavajočo vejico" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "A floating point entry" msgstr "Vnos s plavajočo vejico" #: ../gladeui/glade-builtins.c:562 msgid "Boolean" msgstr "Boolova vrednost" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "A boolean value" msgstr "Boolova vrednost" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:536 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Določanje vrste predmete iz %s na %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:677 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Dodaj %s na %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:762 #, c-format msgid "Add %s item" msgstr "Dodaj predmet %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:792 #, c-format msgid "Add child %s item" msgstr "Dodaj podrejen predmet %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Izbriši podrejeni predmet %s iz %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1007 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Razvrstitev podrejenih procesov %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1456 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Container" msgstr "Vsebovalnik" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1457 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Zabojnik, ki ga urejevalnik trenutno ureja" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1682 #: ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1690 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarhija" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1724 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1738 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1244 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2004 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2217 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Namig:\n" " * Desni klik nad drevesnim pogledom za dodajanje predmetov.\n" " * S tipko izbiši odstranimo predmet.\n" " * S potegom in in izpustitvijo tipke miške preurejamo.\n" " * Stolpec vrste je mogoče urejati." #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 #: ../gladeui/glade-editor.c:162 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: ../gladeui/glade-command.c:598 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Nastavljanje več lastnosti" #: ../gladeui/glade-command.c:611 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Nastavljanje %s od %s" #: ../gladeui/glade-command.c:615 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3010 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Določanje %s od %s v %s" #: ../gladeui/glade-command.c:850 #: ../gladeui/glade-command.c:877 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Preimenovanje %s v %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1006 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Dodaj %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1007 #: ../gladeui/glade-command.c:1738 #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #: ../gladeui/glade-command.c:1810 #: ../gladeui/glade-command.c:1914 #: ../gladeui/glade-command.c:1947 msgid "multiple" msgstr "večkratno" #: ../gladeui/glade-command.c:1163 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Ni mogoče odstraniti notranjega gradnika v združeni gradnik" #: ../gladeui/glade-command.c:1170 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s je zaklenil %s, najprej uredite %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1180 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Odstrani %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1183 msgid "Remove multiple" msgstr "Odstrani več" #: ../gladeui/glade-command.c:1557 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Dodaj %s iz odložišča" #: ../gladeui/glade-command.c:1560 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Dodaj več predmetov v odložišče" #: ../gladeui/glade-command.c:1565 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Odstrani %s iz odložišča" #: ../gladeui/glade-command.c:1568 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Odstrani več predmetov iz odložišča" #: ../gladeui/glade-command.c:1738 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Ustvari %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Izbriši %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Izreži %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1810 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Kopiraj %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1914 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Prilepi %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1946 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Potegni in spusti iz %s na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2068 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Dodaj upravljalnik signalov %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2069 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Odstrani upravljalnik signalov %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2070 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Spremeni upravljalnik signalov %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2295 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Nastavitev i18 metapodatkov" #: ../gladeui/glade-command.c:2499 #, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "Pretvarjanje %s v %s zapis" #: ../gladeui/glade-command.c:2657 #: ../gladeui/glade-project.c:3947 #, c-format msgid "Setting %s to use a %s naming policy" msgstr "Nastavitev %s za uporabo %s imenskih pravil" #: ../gladeui/glade-command.c:2797 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Zaklepanje %s z gradnikom %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2836 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Odklepanje %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Ni mogoče naložiti slike (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:598 msgid "Property Class" msgstr "Razred lastnosti" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:599 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass za katerega je bil ustvarjen ta GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:605 msgid "Use Command" msgstr "Uporabi ukaz" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:606 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Ali naj se uporabi ukaz API za sklad razveljavitev in ponovnih uveljavitev" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1103 msgid "Select Fields" msgstr "Izbor polj" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1127 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Izbor posameznih polj:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1437 msgid "Select Named Icon" msgstr "Izbor imenovane ikone" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1701 msgid "Edit Text" msgstr "Uredi besedilo" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1732 msgid "_Text:" msgstr "_Besedilo:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1768 msgid "T_ranslatable" msgstr "P_revedljivo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 #: ../gladeui/glade-property.c:589 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Ali je to lastnost mogoče prevesti" #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Vključuje vsebinsko predpono" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 #: ../gladeui/glade-property.c:596 msgid "Whether the translatable string has a context prefix" msgstr "Ali vsebuje prevedljiv niz predpono vsebine" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1791 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Vsebinski opis za _prevod:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1829 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Opombe prevajalcem:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1948 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Izbor datoteke iz mape virov projekta" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2260 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2686 #: ../gladeui/glade-widget.c:1052 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1236 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2698 #: ../gladeui/glade-property.c:553 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2714 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Izbor osnovne %s vrste predmetov v projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2714 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Izbor osnovnih %s v projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Izbor %s vrste predmetov v tem projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Izberite %s v tem projektu" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2792 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2934 msgid "O_bjects:" msgstr "_Predmeti:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2884 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3036 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Ustvarjanje %s za %s od %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3230 msgid "Objects:" msgstr "Predmeti:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3627 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3628 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3630 msgid "Lower:" msgstr "Spodaj:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3631 msgid "The minimum value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3633 msgid "Upper:" msgstr "Zgoraj:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3634 msgid "The maximum value" msgstr "Največja vrednost" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3636 msgid "Step inc:" msgstr "Korak:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3637 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Korak povečave za male spremembe vrednosti" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3639 msgid "Page inc:" msgstr "Povečava strani:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3640 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Raven povečave za velike spremembe vrednosti" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3642 msgid "Page size:" msgstr "Velikost strani:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3643 msgid "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is currently visible)" msgstr "Velikost strani (v GtkScrollbar je to velikost območja, ki je trenutno viden)" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:356 msgid "The Object's name" msgstr "Ime predmeta" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Ali naj bo prikazan gumb podrobnosti za naložen gradnik" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Trenutno naložen gradnik v urejevalniku" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:203 #: ../gladeui/glade-editor.c:402 #: ../gladeui/glade-editor.c:1017 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:220 #: ../gladeui/glade-editor.c:401 msgid "_Signals" msgstr "_Signali" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Pregledovanje dokumentacije za izbran gradnik" #: ../gladeui/glade-editor.c:302 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Povrni lastnosti gradnikov na privzete vrednosti" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:338 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s lastnosti - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:398 msgid "_General" msgstr "_Splošno" #: ../gladeui/glade-editor.c:399 msgid "_Packing" msgstr "_Stiskanje" #: ../gladeui/glade-editor.c:400 msgid "_Common" msgstr "_Splošno" #: ../gladeui/glade-editor.c:826 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Ustvari %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:946 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../gladeui/glade-editor.c:961 msgid "Property" msgstr "Lastnost" #: ../gladeui/glade-editor.c:1007 msgid "Common" msgstr "Splošno" #: ../gladeui/glade-editor.c:1051 msgid "(default)" msgstr "(privzeto)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1066 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Izberite lastnosti, ki jih želite povrniti na privzete vrednosti" #: ../gladeui/glade-editor.c:1198 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Počisti lastnosti gradnika" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1215 msgid "_Properties:" msgstr "_Lastnosti:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1244 msgid "_Select All" msgstr "Izberi _vse" #: ../gladeui/glade-editor.c:1251 msgid "_Unselect All" msgstr "P_očisti vse" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1260 msgid "Property _Description:" msgstr "Opis _lastnosti:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1356 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s lastnosti" #: ../gladeui/glade-fixed.c:491 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2636 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Postavitev %s znotraj %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:982 msgid "X position property" msgstr "Lastnost X lege" #: ../gladeui/glade-fixed.c:983 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Določilo za nastavitev X lege podrejenega predmeta" #: ../gladeui/glade-fixed.c:989 msgid "Y position property" msgstr "Lastnost Y lege" #: ../gladeui/glade-fixed.c:990 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Določilo za nastavitev Y lege podrejenega predmeta" #: ../gladeui/glade-fixed.c:996 msgid "Width property" msgstr "Lastnost širine" #: ../gladeui/glade-fixed.c:997 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Določilo za nastavitev širine podrejenega predmeta" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1003 msgid "Height property" msgstr "Lastnost višine" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1004 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Določilo za nastavitev višine podrejenega predmeta" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1010 msgid "Can resize" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1011 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Ali glavno okno dovoli spreminjanje velikosti podrejenih gradnikov" #: ../gladeui/glade-palette.c:745 msgid "Widget selector" msgstr "Izbor gradnikov" #: ../gladeui/glade-palette.c:746 msgid "Create root widget" msgstr "Ustvari skrbniški gradnik" #: ../gladeui/glade-popup.c:467 #: ../gladeui/glade-popup.c:476 msgid "_Add widget here" msgstr "Tukaj _dodaj gradnik" #: ../gladeui/glade-popup.c:480 #: ../gladeui/glade-popup.c:704 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Dodaj gradnik kot vrhnjo _raven" #: ../gladeui/glade-popup.c:491 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../gladeui/glade-popup.c:573 #: ../gladeui/glade-popup.c:712 #: ../gladeui/glade-popup.c:789 msgid "Read _documentation" msgstr "Preberi _dokumentacijo" #: ../gladeui/glade-popup.c:782 msgid "Set default value" msgstr "Določi privzeto vrednost" #: ../gladeui/glade-project.c:924 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Ali je bil projekt spremenjen oz zadnjega shranjevanja" #: ../gladeui/glade-project.c:931 msgid "Has Selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: ../gladeui/glade-project.c:932 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Ali so v projektu izbori" #: ../gladeui/glade-project.c:939 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../gladeui/glade-project.c:940 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Datotečna sistemska pot do projekta" #: ../gladeui/glade-project.c:947 msgid "Read Only" msgstr "Le za branje" #: ../gladeui/glade-project.c:948 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Ali je projekt le za branje" #: ../gladeui/glade-project.c:955 msgid "Format" msgstr "Zapis" #: ../gladeui/glade-project.c:956 msgid "The project file format" msgstr "Zapis datoteke projekta" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Previewable" msgstr "Predogled je mogoč" #: ../gladeui/glade-project.c:966 msgid "Wether the project can be previewed" msgstr "Ali si je projekt mogoče predogledati" #: ../gladeui/glade-project.c:1123 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Napaka med nalaganjem %s.\n" "Zahtevani katalogi niso na voljo: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1542 #: ../gladeui/glade-project.c:1790 #: ../gladeui/glade-project.c:4406 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "Možnosti %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1848 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Napaka med zaganjanjem pregledovalnika: %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1851 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda: %s.\n" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1931 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Gradnik je bil dodan %s %d.%d, ciljna različica projekta pa je %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1934 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Razred predmeta '%s' je bil dodan %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1937 #, c-format msgid "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Gradnik je bil dodan GtkBuilder zapisu %s %d.%d ciljna različica projekta pa je %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1941 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Razred predmeta '%s' je bil dodan v GtkBuilder zapisu %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1944 msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "Gradnik je podprt le v zapisu libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1947 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Razred predmeta '%s' od %s %d.%d je podprt le v zapisu libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1950 msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "Gradnik ni podprt v zapisu libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1953 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Razred predmeta '%s' od %s %d.%d ni podprt v zapisu libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1956 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Gradnik je opuščen." #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1959 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Razred '%s' od %s %d.%d je opuščen\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #: ../gladeui/glade-project.c:1966 msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "Ta lastnost ni podprta v zapisu libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1969 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Lastnost '%s' razreda predmeta '%s' ni podprta v zapisu libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1972 #, c-format msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Lastnosti pakiranja '%s' razreda predmeta '%s' ni podprta v zapisu libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1975 msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "Lastnost je podprta le v zapisu libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Lastnost '%s' razreda predmeta '%s' je podprt le v zapisu libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1982 #, c-format msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Lastnosti pakiranja '%s' razreda predmeta '%s' je podprta le v zapisu libglade\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1987 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Lastnost je bila vključena v %s %d.%d, ciljna različica projekta pa je %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1990 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Lastnost '%s' od predmeta razreda '%s' je bila vključena %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1993 #, c-format msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Lastnost pakiranja '%s' razreda predmeta '%s' je bil vpeljan %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1997 #, c-format msgid "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Lastnost je bila vključena v GtkBuilder zapisu %s %d.%d, ciljna različica projekta pa je %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2001 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Lastnost '%s' predmeta razreda '%s' je bil vpeljan v GtkBuilder zapisu %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2005 #, c-format msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Lastnost pakiranja '%s' razreda predmeta '%s' je bil vpeljan v GtkBuilder zapisu %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2009 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Signal '%s' razreda predmeta '%s' je bil vpeljan %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2013 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Signal je bil dodan %s %d.%d, ciljna različica projekta pa je %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2266 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gladeui/glade-project.c:2282 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "V projektu \"%s\" so napake. Ali naj se projekt vseeno shrani?" #: ../gladeui/glade-project.c:2283 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Projekt \"%s\" vsebuje opuščene gradnike in neustrezne različice." #: ../gladeui/glade-project.c:3742 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Neshranjeno %i" #: ../gladeui/glade-project.c:4010 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Projekt %s nima opuščenih gradnikov ali neskladnosti različic" #: ../gladeui/glade-project.c:4129 msgid "Set options in your project" msgstr "Določitev možnosti projekta" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:4146 msgid "Project file format:" msgstr "Zapis datoteke projekta:" #. Naming policy format #: ../gladeui/glade-project.c:4189 msgid "Object names are unique:" msgstr "Imena predmetov so enoznačna:" #: ../gladeui/glade-project.c:4202 msgid "within the project" msgstr "znotraj projekta" #: ../gladeui/glade-project.c:4204 msgid "inside toplevels" msgstr "znotraj vrhnjih ravni" #. Resource path #: ../gladeui/glade-project.c:4231 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Viri krajevno naloženih slik:" #. Project directory... #: ../gladeui/glade-project.c:4247 msgid "From the project directory" msgstr "Iz projektne mape" #: ../gladeui/glade-project.c:4254 msgid "From a project relative directory" msgstr "Relativno od projektne mape" #: ../gladeui/glade-project.c:4266 msgid "From this directory" msgstr "Od te mape" #: ../gladeui/glade-project.c:4269 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Izbor poti za nalaganje virov slik" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:4290 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "Zahtevana različica zbirke orodij:" #: ../gladeui/glade-project.c:4387 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Preveri različice in zastarelost:" #: ../gladeui/glade-project.c:4696 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(notranji %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4700 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s podrejeni)" #: ../gladeui/glade-property.c:554 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass za to lastnost" #: ../gladeui/glade-property.c:560 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../gladeui/glade-property.c:561 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "V primeru, da je možnost izbirna, predstavlja to njeno omogočeno stanje." #: ../gladeui/glade-property.c:567 #: ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljivo" #: ../gladeui/glade-property.c:568 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Poda nadzor hrbtenice za določitev občutljivosti lastnosti" #: ../gladeui/glade-property.c:574 msgid "Context" msgstr "Vsebina" #: ../gladeui/glade-property.c:575 msgid "Context for translation" msgstr "Vsebina za prevod" #: ../gladeui/glade-property.c:581 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../gladeui/glade-property.c:582 msgid "Comment for translators" msgstr "Opomba prevajalcem" #: ../gladeui/glade-property.c:588 msgid "Translatable" msgstr "Prevedljivo" #: ../gladeui/glade-property.c:595 msgid "Has Context" msgstr "Ima vsebino" #: ../gladeui/glade-property.c:602 msgid "Visual State" msgstr "Vidno stanje" #: ../gladeui/glade-property.c:603 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Prednostne podrobnosti za dejanja urejevalnika lastnosti" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:117 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:118 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:830 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Izberite predmet, ki naj bo podan ročniku." #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:913 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:454 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:913 msgid "The name of the signal to connect to" msgstr "Ime signala, ki naj se poveže z" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:971 msgid "Handler" msgstr "Upravljalnik" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:972 msgid "Enter the handler to run for this signal" msgstr "Vnesite ročnik za zagon signala" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1006 #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1007 msgid "An object to pass to the handler" msgstr "Predmet, ki naj bo podan ročniku" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1047 msgid "Swap" msgstr "Zamenjaj" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1048 msgid "Whether the instance and object should be swapped when calling the handler" msgstr "Ali naj se primerek in predmet zamenjata, ko je ročnik klican" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1074 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "After" msgstr "Po" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1075 msgid "Whether the handler should be called before or after the default handler of the signal" msgstr "Ali naj bo ročnik klican pred ali po privzetem ročniku signala" #: ../gladeui/glade-utils.c:142 #: ../gladeui/glade-utils.c:173 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Ni mogoče najti simbola \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:149 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Ni mogoče določiti vrste \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:286 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Gradnika %s, ki ne omogoča drsenja, ni mogoče dodati naravnost v %s.\n" "Najprej je treba dodati %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:468 msgid "File format" msgstr "Zapis datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:549 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:554 msgid "Libglade Files" msgstr "Datoteke LibGlade" #: ../gladeui/glade-utils.c:559 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Datoteke GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:565 msgid "All Glade Files" msgstr "Vse datoteke Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1279 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s že obstaja.\n" "Ali jo želite zamenjati?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1307 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Napaka pisanja na %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1321 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Napaka med branjem %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1336 #: ../gladeui/glade-utils.c:1357 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Napaka med izklapljanjem I/O kanala %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1346 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Odpiranje %s za pisanje ni uspelo: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem %s za branje: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1748 msgid "Could not show link:" msgstr "Ni mogoče pokazati povezave:" #. Reset the column #. Objects #: ../gladeui/glade-utils.c:2130 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:799 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 msgid "Internal name" msgstr "Notranje ime" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Notranje ime gradnika" #: ../gladeui/glade-widget.c:1067 msgid "Anarchist" msgstr "Anarhist" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Ali je podrejen predmet soroden ali ne." #: ../gladeui/glade-widget.c:1076 msgid "The object associated" msgstr "Povezani predmet" #: ../gladeui/glade-widget.c:1083 msgid "Adaptor" msgstr "Vmesnik" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Vmesnik razreda za povezljive gradnike" #: ../gladeui/glade-widget.c:1091 #: ../gladeui/glade-inspector.c:191 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1092 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Projekt glade kateremu pripada gradnik" #: ../gladeui/glade-widget.c:1101 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Seznam lastnosti Glade" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni predmet" #: ../gladeui/glade-widget.c:1108 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Kazalo na nadrejeni Glade gradnik" #: ../gladeui/glade-widget.c:1115 msgid "Internal Name" msgstr "Notranje ime" #: ../gladeui/glade-widget.c:1116 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Privzeto ime predpone notranjega gradnika" #: ../gladeui/glade-widget.c:1121 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: ../gladeui/glade-widget.c:1122 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Predloga GladeWidget za osnovo novega gradnika" #: ../gladeui/glade-widget.c:1128 msgid "Exact Template" msgstr "Natančna predloga" #: ../gladeui/glade-widget.c:1129 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Ali ne bo ustvarjena natančna kopija predmeta ob uporabi predloge" #: ../gladeui/glade-widget.c:1134 msgid "Reason" msgstr "Vzrok" #: ../gladeui/glade-widget.c:1135 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason za to stvaritev" #: ../gladeui/glade-widget.c:1143 msgid "Toplevel Width" msgstr "Širina vrhnji ravni" #: ../gladeui/glade-widget.c:1144 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Širina gradnika na vrhnji ravni v GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1153 msgid "Toplevel Height" msgstr "Višina vrhnji ravni" #: ../gladeui/glade-widget.c:1154 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Višina gradnika na vrhnji ravni v GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1163 msgid "Support Warning" msgstr "Opozorilo podpore" #: ../gladeui/glade-widget.c:1164 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Opozorilni niz o neustreznosti različic" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Privzet vmesnik (%s) predmeta %s že obstaja!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1237 msgid "Name of the class" msgstr "Ime razreda" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1245 msgid "GType of the class" msgstr "Vrsta razreda" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1252 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1253 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Preveden naslov razreda, ki je uporabljen v uporabniškem vmesniku glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1260 msgid "Generic Name" msgstr "Privzeto ime" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1261 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Uporabno pri ustvarjanju imen novih gradnikov" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1268 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1269 msgid "The icon name" msgstr "Ime ikone" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1276 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Ime kataloga gradnika, ki določa ta razred" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1284 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1285 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Imenski prostor iskalnika DevHelp za razred gradnika" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1292 msgid "Special Child Type" msgstr "Posebna podrejena vrsta" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1293 msgid "Holds the name of the packing property to depict special children for this container class" msgstr "Vsebuje ime lastnosti pakiranja za prevzem posebnih podrejenih procesov razreda" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1301 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Cursor" msgstr "Kazalec miške" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1302 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Kazalnik za vstavljanje gradnikov v uporabniški vmesnik" #: ../gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "Nadzorovan projekt" #: ../gladeui/glade-inspector.c:389 msgid "< search widgets >" msgstr "< poišči gradnike >" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "razred" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass struktura kazalnika" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Ali je to dejanje občutljivo" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Vse vebine" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1365 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Izbirnik imen ikon" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405 msgid "Icon _Name:" msgstr "Ime _ikone:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1445 msgid "C_ontexts:" msgstr "_Vsebina:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1466 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "Imena _ikone:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Pokaži običajne ikone" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Značke" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Smeški" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Mednarodno" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "MIME vrste" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:215 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:219 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Teža" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "velikost pisave" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Težnost" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Namig težnosti" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:254 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:258 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Absolutna velikost" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Barva pisave" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:269 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Barva podčrtanega" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Barva prečrtanega" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:287 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:315 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:353 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:802 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:353 msgid "Unset" msgstr "Nedoločeno" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:723 msgid "Select a color" msgstr "Izbor barve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:859 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:869 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1026 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Nastavi atribute besedila" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "Lastnost ni v uporabi, če ni določena tudi možnost podpisanega besedila" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62 msgid "Property not selected" msgstr "Lastnost ni izbrana" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "lastnost je podprta le pri uporabi gumbov pogovornih oken" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Možnost je nastavljena za nadzor s strani dejanja" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Izbor GnomeUIInfo predmeta sklada" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1059 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Odstrani nadrejeni predmet %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1116 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Dodaj nadrejeno %s na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1200 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Dodajanje %s k skupin velikosti %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1202 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Dodajanje %s k novi skupini velikosti" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1257 msgid "New Size Group" msgstr "Nova skupina velikosti ..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1626 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ukazovanje podrejenim predmetom %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2190 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Vstavi vsebnik za %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Odstrani vsebnik iz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3263 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Vstavi vrstico na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3271 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3279 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Vstavi stolpec na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3287 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Odstrani stolpec na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3295 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Odstrani vrstico na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4389 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4396 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Vstavi stan na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4403 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Odstrani stran iz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6113 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Možnost je uporabljena le s slikami sklada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6115 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Možnost je uporabljena le s poimenovanimi ikonami" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6381 msgid "" msgstr "Ločilna črta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6391 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6570 msgid "Tool Item" msgstr "Predmet orodja" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6579 msgid "Packing" msgstr "Stiskanje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6598 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Menu Item" msgstr "Predmet menija" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6634 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6642 msgid "Normal item" msgstr "Običajni predmet" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6635 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6643 msgid "Image item" msgstr "Predmet slike" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6636 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6644 msgid "Check item" msgstr "Potrditveno polje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6637 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6645 msgid "Radio item" msgstr "Radijski gumb" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6638 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6646 msgid "Separator item" msgstr "Ločnik menija" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6714 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Uredi menijsko vrstico" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6716 msgid "Edit Menu" msgstr "Uredi meni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7100 msgid "Print S_etup" msgstr "Nastavitev ti_skanja" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7104 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi na_slednje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7108 msgid "_Undo Move" msgstr "Razveljavi potezo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7112 msgid "_Redo Move" msgstr "_Obnovi potezo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7115 msgid "Select _All" msgstr "_Izberi vse" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7118 msgid "_New Game" msgstr "_Nova igra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7121 msgid "_Pause game" msgstr "_Premor igre" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7124 msgid "_Restart Game" msgstr "Začni igro _znova" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7127 msgid "_Hint" msgstr "_Namig" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7130 msgid "_Scores..." msgstr "Rezul_tati ..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7133 msgid "_End Game" msgstr "_Končaj igro" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7136 msgid "Create New _Window" msgstr "Ustvari novo _okno" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7139 msgid "_Close This Window" msgstr "_Zapri to okno" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7151 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7154 msgid "Fi_les" msgstr "Da_toteke" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7157 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7163 msgid "_Game" msgstr "_Igra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7628 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7629 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11284 msgid "Toggle" msgstr "Preklopi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7630 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7641 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7649 msgid "Radio" msgstr "Radijski gumb" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7631 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7632 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Custom" msgstr "Po meni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7633 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7642 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7650 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7638 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7646 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7639 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7647 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7640 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7648 msgid "Check" msgstr "Preveri" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7662 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Urejevalnik orodne vrstice" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8208 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Lastnosti ni mogoče uporabiti sočasno z uporabo okrajševanja besedila." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8225 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Lastnosti ni mogoče uporabiti na besedilu izpisanim pod kotom." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9029 msgid "Introduction page" msgstr "Uvodna stran" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9033 msgid "Content page" msgstr "Stran vsebine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9037 msgid "Confirmation page" msgstr "Potrditvena stran" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10671 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s je nastavljen za nalaganje %s iz modela" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10673 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s je določen za neposredno delovanje na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11127 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Tree View Column" msgstr "Stolpec drevesnega pogleda" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11127 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cell Renderer" msgstr "Izrisovalnik celic" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11132 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Lastnosti in atributi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11137 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Običajne lastnosti in atributi" #. Text of the textview #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11181 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11278 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:520 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11182 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11279 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator" msgstr "Pospeševalnik ..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11280 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Combo" msgstr "Spustno polje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11281 msgid "Spin" msgstr "Zavrti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11185 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11282 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11186 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11283 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:563 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11188 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11285 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Spinner" msgstr "Vrtavka" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11199 msgid "Icon View Editor" msgstr "Urejevalnik pogleda ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11199 msgid "Combo Editor" msgstr "Urejevalnik spustnih polj" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11274 msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11294 msgid "Tree View Editor" msgstr "Urejevalnik drevesnega pogleda" #. Dont really add/remove actions (because name conflicts inside groups) #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11496 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Pospeševalnik je mogoče nastaviti le znotraj dejavne skupine." #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:394 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:475 msgid "Accelerator Key" msgstr "Črka pospeševalnika" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:534 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Izberi tipkovne bližnjice ..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" msgstr "Ime datoteke, polna ali delna pot do ikone za gumb na orodni vrstici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Seznam tipkovnih bližnjic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Seznam virov za tovarno ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Velikost simbilne ikone za ikono sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Namig za izbrani gradnik" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "About Dialog" msgstr "Okno o programu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accel Group" msgstr "Bližnjična skupina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accel Label" msgstr "Accel oznaka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Stolpec načina tipkovnih bližnjic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Stolpec spremenilnikov tipkovnih bližnjic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Izrisovalnik tipkovnih bližnjic" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Accelerators" msgstr "Pospeševalniki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Description" msgstr "Dostopni opis" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Accessible Name" msgstr "Dostopno ime" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:395 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Action Group" msgstr "Skupina dejanj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activatable column" msgstr "Stolpec udejanjanja" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Activate" msgstr "Pokaži" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Active column" msgstr "Stolpec dejavnosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Add Parent" msgstr "Dodaj nadrejeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Add to Size Group" msgstr "Dodaj skupini velikosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Adjustment column" msgstr "Stolpec prilagajanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Alignment column" msgstr "Stolpec poravnave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "All Events" msgstr "Vsi dogodki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "All Modifiers" msgstr "Vsi spremenilniki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Alt Key" msgstr "Tipka Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Always Center" msgstr "Vedno na sredini" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Pospeševalna tipka za ta ukaz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Arrow" msgstr "Puščica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Aspect Frame" msgstr "Okvir pogleda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Assistant" msgstr "Pomočnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Attributes column" msgstr "Stolpec atributov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Background Color Name column" msgstr "Stolpec imena barve ozadja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Background Color column" msgstr "Stolpec barve ozadja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Before" msgstr "Pred" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Bottom Left" msgstr "Spodaj levo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Bottom Right" msgstr "Spodaj desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Bottom to Top" msgstr "Z dna proti vrhu." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Box" msgstr "Predal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Gumb gibanje 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Gumb gibanje 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Gumb gibanje 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Button Box" msgstr "Okno gumba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Button Motion" msgstr "Gumb gibanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Button Press" msgstr "Gump pritisni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Button Release" msgstr "Gumb sprosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Stolpec barve ozadja celice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Stolpec imena barve ozadja celice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Center on Parent" msgstr "Na sredini nadrejenega" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Check Button" msgstr "Gumb potrditvenega polja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Check Menu Item" msgstr "Potrditveno polje menija" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Click" msgstr "Klik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Climb Rate column" msgstr "Stolpec ravni naraščanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Color Button" msgstr "Gumb barve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Okno izbire barv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Combo Box" msgstr "Spustno polje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Vnos spustnega polja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Combo Renderer" msgstr "Izrisovalnik spustnih polj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Composite Widgets" msgstr "Združeni gradniki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Condensed" msgstr "Skrčeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Containers" msgstr "Zabojniki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Content" msgstr "Vsebina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Continuous" msgstr "Neprekinjen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Control Key" msgstr "Ctrl tipke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Control and Display" msgstr "Nadzor in prikazovanje" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Controlled By" msgstr "Nadzorovan preko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Controller For" msgstr "Nadzorovan za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Data column" msgstr "Podatkovni stolpec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Delayed" msgstr "Zadržano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Described By" msgstr "Opisal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Description For" msgstr "Opis za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Opis predmeta v obliki pomožnih tehnologij" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Dialog Box" msgstr "Pogovorno okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Digits column" msgstr "Številčni stolpec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Discontinuous" msgstr "zaustavljeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Discrete" msgstr "Diskretno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dock" msgstr "Zasidraj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Double" msgstr "Dvojno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Down" msgstr "Dol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Drag & Drop" msgstr "Povleci in spusti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povleci in spusti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Drawing Area" msgstr "Risalna površina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Meni spustnega polja " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "East" msgstr "Vzhod" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Edge" msgstr "Rob" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Edit Separately" msgstr "Uredi ločeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Edit…" msgstr "Uredi …" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Editable column" msgstr "Uredljivi stolpec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Eighth Key" msgstr "Osma tipka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Ellipsize column" msgstr "Stolpec okrajševanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Embedded By" msgstr "Vstavil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Embeds" msgstr "Vstavki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Opomba vnosa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Vnos seznama vrst stolpcev za podatke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Vnos seznama vrednosti za vsako vrstico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Entry Buffer" msgstr "Medpomnilnik vnosa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Entry Completion" msgstr "Dopolnjevanje vnosa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Etched In" msgstr "Vdrto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Etched Out" msgstr "Izbočeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Event Box" msgstr "Okno dogodkov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Expander" msgstr "Razširitveni gumb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Exposure" msgstr "Osvetljenost" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Extra Condensed" msgstr "Bolj skrčeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Extra Expanded" msgstr "Bolj razširjeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Family column" msgstr "Stolpec družine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Fifth Key" msgstr "Peta tipka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Peta tipka miške" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "File Chooser Button" msgstr "Gumb izbire datotek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Okno izbire datotek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Okno izbire datotek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "File Filter" msgstr "Filter datotek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Fill" msgstr "Polnilo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "First Mouse Button" msgstr "Prva tipka miške" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Fixed" msgstr "Določeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Flows From" msgstr "Plava od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Flows To" msgstr "Plava k" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Focus Change" msgstr "Sprememba fokusa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Follow State column" msgstr "Sledi stolpecu stanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Font Button" msgstr "Gumb pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Font Description column" msgstr "Stolpec opisa pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Okno izbire pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Font column" msgstr "Stolpec pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Stolpec imena barve pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Foreground Color column" msgstr "Stolpec barve pisave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Četrta tipka miške" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Grow Only" msgstr "Le povečevanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Half" msgstr "Polovica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Handle Box" msgstr "Okno uprabljanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Has Entry column" msgstr "Stolpec vnosa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Height column" msgstr "Stolpec višine" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1244 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Stolpec vodoravneporavnave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vodoravno okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vodoravne orodne vrstice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Stolpec vodoravnega blazinjenja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vodoravna okna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Vodoravno merilo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vodoravna velikost" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodoravni drsnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Vodoravni ločniki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Vodoravno in navpično" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hiper spremenilnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Icon Factory" msgstr "Tovarna ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Icon Name column" msgstr "Stolpec imena ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Icon Sources" msgstr "Viri ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski pogled" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Icons only" msgstr "Le ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "If Valid" msgstr "Če je veljavno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Image Menu Item" msgstr "Predmet slike menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Immediate" msgstr "Takojšnje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "In" msgstr "Povečaj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Inches" msgstr "Cole" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Inconsistent column" msgstr "Stolpec neskladnosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "Določa podrejeno okno priklopljeno na enoto, ki sicer ni povezana v hierarhijo uporabniškega vmesnika danega predmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Določa predmet nadzorovan preko enega ali več ciljnih predmetov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "Določa predmet kot celico v drevesni preglednici, ki je prikazan ker je celica v istem stolpcu razširjena in določa to celico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Določa predmet nadzorovan za enega ali več ciljnih predmetov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Določa predmet ki je oznaka za enega ali več ciljnih predmetov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Določa predmet, ki je del skupine enega ali več ciljnih predmetov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Določa predmet označen preko enega ali več ciljnih predmetov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Določa, da je predmet nadrejeno okno drugega predmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Določa, da je predmet pojavno okno drugega predmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Indicates that an object provides descriptive information about another object; more verbose than 'Label For'" msgstr "Določa, da predmet vsebuje opisne podrobnosti o drugem predmetu. Podrobnejši opis 'Oznaka za'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Indicates that another object provides descriptive information about this object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "Določa, da drug predmet vsebuje opisne podrobnosti o tem predmetu. Podrobnejši opis kot 'Označen preko'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Indicates that the object has content that flows logically from another AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Določa, da ima predmet vsebino, ki logično sledi od predmeta AtkObject v zaporedju (na primer: pretok besedila)." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Indicates that the object has content that flows logically to another AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Določa, da ima predmet vsebino, ki logično teče k predmetu AtkObject v zaporedju (na primer: pretok besedila)." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. this object's content flows around another's content" msgstr "Določa, da je predmet vidno vstavljen znotraj vsebine drugega predmeta (predmet plava okoli drugega predmeta)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Indicator Size column" msgstr "Stolpec velikosti določila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Initially Complete" msgstr "Začetno končano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Insert After" msgstr "Vstavi po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Insert Before" msgstr "Vstavi pred" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Insert Column" msgstr "Vstavi stolpec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Insert Page After" msgstr "Vstavi stran po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Insert Page Before" msgstr "Vstavi stran pred" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Insert Row" msgstr "Vstavi vrstico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Intro" msgstr "Uvod" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Invalid" msgstr "Neveljavno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually embedded in another object" msgstr "Obratno 'Vstavkom' določa da je vsebina predmeta vidno vstavljena v drug predmet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Nevidni nabor znakov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Items" msgstr "Predmeti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Key Press" msgstr "Pritisk tipke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Key Release" msgstr "Sprostitev tipke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Keycode column" msgstr "Stolpec tipkovne kode" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Label For" msgstr "Oznaka za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Labelled By" msgstr "Označen preko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Language column" msgstr "Stolpec jezika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Large Toolbar" msgstr "Velika orodna vrstica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Najprej razvrsti prve uporabljene" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Leave Notify" msgstr "Opomba zapuščanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Left to Right" msgstr "Z leve proti desni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link Button" msgstr "Gumb povezave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "List Store" msgstr "Ohrani seznam" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Seznam gradnikov izbrane skupine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Lock Key" msgstr "Tipka zaklepanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Low" msgstr "Nizko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec oblikovanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Member Of" msgstr "Član" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Menu Bar" msgstr "Menijska vrstica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Menu Shell" msgstr "Lupina menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Gumb orodij menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Message Dialog" msgstr "Sporočilno okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta spremenilnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Middle" msgstr "Srednji" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Model column" msgstr "Stolpec modela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Najprej razvrsti nazadnje uporabljene" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Node Child Of" msgstr "Podrejeno vozlišče " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "North East" msgstr "Severovzhod" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "North West" msgstr "Severozahod" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Notebook" msgstr "Beležnica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Notification" msgstr "Obvestilo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Number of items" msgstr "Število predmetov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Number of pages" msgstr "Število strani" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Število strani pomočnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Ime primerka predmeta v obliki pomožnih tehnologij" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Oblique" msgstr "Poševno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1243 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, Prekliči" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Orientation column" msgstr "Stolpec usmerjenosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Paned" msgstr "Pladenj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Parent Window Of" msgstr "Nadrejeno okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Stolpec zaprtega razširjanja sličice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Stolpec odprtega razširjanja sličice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Izrisovalnik sličic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec sličice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Pixels" msgstr "Točke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Pointer Motion" msgstr "Gibanje kazalnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Namig gibanja kazalnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Popup" msgstr "Pojavno okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Popup For" msgstr "Pojavitveno okno za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Popup Menu" msgstr "Pojavni meni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Position" msgstr "Položaj" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Press" msgstr "Pritisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Udejanjanje osnovne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Ime osnovne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Sličica osnovne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Občutljivost osnovne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Oblika namiga osnovne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Osnovna ikona sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Progress Bar" msgstr "Kazalnik napredka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Progress Fraction" msgstr "Del napredka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak prikaza napredka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Progress Renderer" msgstr "Izrisovalnik napredka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Property Change" msgstr "Sprememba lastnosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Proximity Out" msgstr "Od predmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Proximity In" msgstr "Proti predmetu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Pulse column" msgstr "Stolpec pulza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Queue" msgstr "Daj v vrsto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Radio Action" msgstr "Radijsko dejanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Radio Button" msgstr "Radijski gumb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radijski predmet menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Gumb Radijskih orodij" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Radio column" msgstr "Radijski stolpec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Range" msgstr "Območje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Recent Action" msgstr "Nedavno dejanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Recent Chooser" msgstr "Nedavni izbirnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Okno nedavnega izbirnika" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Related Action" msgstr "Povezano dejanje" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Release" msgstr "Objava" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Release Modifier" msgstr "Spremenilnik sproščanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Remove Column" msgstr "Odstrani stolpec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Remove Page" msgstr "Odstrani stran" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Remove Parent" msgstr "Odstrani nadrejeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Remove Row" msgstr "Odstrani vrsto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Remove Slot" msgstr "Odstrani slot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Response ID" msgstr "ID odgovora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Right to Left" msgstr "Z desne proti levi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Rise column" msgstr "Stolpec dvigovanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Ruler" msgstr "Merilo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Scale Button" msgstr "Prilagodi velikost gumba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Scale column" msgstr "Stolpec prilagajanja velikosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Scroll" msgstr "Drsnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Scrolled Window" msgstr "Drsno okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Druga tipka miške" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Udejanjanje drugotne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Ime drugotne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Sličica drugotne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Občutljivost drugotne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Oblika namiga drugotne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Besedilo namiga drugotne ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Drugotna ikona sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Semi Condensed" msgstr "Malo skrčeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Semi Expanded" msgstr "Malo razširjeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Sensitive column" msgstr "Stolpec občutljivosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Ločnik menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Ločnik orodij" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Določi trenutno stran (le za urejanje)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Določi opis dejanja activate-atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Določi opis dejanja klik-atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Določi opis dejanja press-atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Določi opis dejanja release-atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Določi besedilo v medpomnilniku pogleda besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Seventh Key" msgstr "Sedma tipka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Shift Key" msgstr "Tipka Shift" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Single" msgstr "Enojno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Stolpec enojnega načina odstavkov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Sixth Key" msgstr "Šesta tipka" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Size Group" msgstr "Skupina velikosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Size column" msgstr "Stolpec velikosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Small Capitals" msgstr "Manjše velike črke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Small Toolbar" msgstr "Mala orodna vrstica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "South East" msgstr "Jugovzhod" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "South West" msgstr "Jugozahod" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Specialized Widgets" msgstr "Posebni gradniki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Spin Button" msgstr "Vrtljivi gumb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Spin Renderer" msgstr "Izrisovalnik vrtenja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Izrisovalnik vrtavke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Splash Screen" msgstr "Pozdravno okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Spread" msgstr "Razširi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Static" msgstr "Statično" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Status Bar" msgstr "Vrstica stanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Status Icon" msgstr "Ikona stanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Stock Button" msgstr "Gumb sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Stock Detail column" msgstr "Stolpec podrobnosti sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Stock Item" msgstr "Predmet sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Stock Size column" msgstr "Stolpec velikosti sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Stock column" msgstr "Stolpec sklada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Stretch column" msgstr "Stolpec razširnjanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Strikethrough column" msgstr "Stolpec prečrtanosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Structure" msgstr "Zgradba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Style column" msgstr "Stolpec sloga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Substructure" msgstr "Podrejena zgradba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Subwindow Of" msgstr "Podokno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Super Modifier" msgstr "Super spremenilnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Table" msgstr "Preglednica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Text Buffer" msgstr "Medpomnilnik besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Text Buffers" msgstr "Besedilni medpomnilniki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Text Column column" msgstr "Stolpec stolpca besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Text Entry" msgstr "Vnos besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Stolpec vodoravne poravnave besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Text Renderer" msgstr "Izrisovalnik besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Text Tag" msgstr "Oznaka besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Text Tag Table" msgstr "Preglednica oznak besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Stolpec navpične poravnave besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Text View" msgstr "Besedilni pogled" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Text below icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Text only" msgstr "Le besedilo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo naloženi nizi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "The items in this combo box" msgstr "Predmeti v spustnem polju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "The number of items in the box" msgstr "Število predmetov v oknu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Število strani v beležnici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Lega strani v pomočniku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Pango atributi oznake" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Mesto predmeta menija v menijski lupini" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Lega predmeta orodja v orodni vrstici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "ID odgovora tega gumba v pogovornem oknu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from an icon factory)" msgstr "Prikazana ikona sklada na predmetu (izberite predmet iz gtk+ sklada ali iz tovarn ikon)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "The stock item for this button" msgstr "Predmet sklada za izbran gumb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Predmet sklada za izbrani predmet menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Tretja tipka miške" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Toggle Action" msgstr "Preklopi dejanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Toggle Button" msgstr "Preklopni gumb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Preklopi izrisovalnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Gumb preklopa orodij" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Tool Bar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Tool Button" msgstr "Gumb orodja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Top Left" msgstr "Zgoraj levo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Top Level" msgstr "Vrhnja raven" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Top Right" msgstr "Zgoraj desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Top to Bottom" msgstr "Z vrha proti dnu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Toplevels" msgstr "Vrhnje ravni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Tree Model" msgstr "Model drevesnega pogleda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Maska razvrščanja drevesnega pogleda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Način razvrščanja drevesnega pogleda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Tree Selection" msgstr "_Izbor drevesa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Tree Store" msgstr "Ohranjanje drevesa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Tree View" msgstr "Drevesni pogled" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Najbolj skrčeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Najbolj razširjeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Underline column" msgstr "Stolpec podčrtanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Uporabi videz dejanj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Use Underline" msgstr "Uporabi podčrtano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Utility" msgstr "Pripomoček" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Value column" msgstr "Stolpec vrednosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Variant column" msgstr "Stolpec različice" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1245 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Stolpec navpične poravnave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Vertical Box" msgstr "Navpična okna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Navpične orodne vrstice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Stolpec navpičnega blazinjenja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Vertical Panes" msgstr "Navpični pladnji" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Navpično merilo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Vertical Scale" msgstr "Navpična povečava" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Navpični drsnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Vertical Separator" msgstr "Navpični ločniki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Viewport" msgstr "Vidno polje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Visibility Notify" msgstr "Opomba vidljivosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Visible column" msgstr "Vidni stolpec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Volume Button" msgstr "Gumb glasnosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Weight column" msgstr "Stolpec teže" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "West" msgstr "Zahod" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user input." msgstr "Ali bo ta stran na začetku označena kot končana ne glede na uporabnikov vnos." #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Widgets" msgstr "Gradniki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Width column" msgstr "Stolpec širine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Width in Characters column" msgstr "Stolpec širine v znakih" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Window Group" msgstr "Skupina oken" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Word" msgstr "Beseda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Word Character" msgstr "Besedni znak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Stolpec načina preloma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Wrap Width column" msgstr "Stolpec širine preloma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Yes, No" msgstr "Da, Ne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to show a translation specific translator, otherwise you should list all translators and unmark this string for translation" msgstr "To lahko označite kot prevedljivo in določite ime/naslov, kadar želite prikazati prevajalca posebnega prevoda, sicer navedite vse prevajalce in odstranite oznako niza za prevod" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Collate" msgstr "Zberi" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix vrhnje ravni tiskanja" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Generate PDF" msgstr "Ustvari dokument PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Generate PS" msgstr "Ustvari dokument PS)" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Number Up" msgstr "Številka navzgor" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 msgid "Number Up Layout" msgstr "Številka navzgor razporeditev" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Page Set" msgstr "Nastavitev strani" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Okno nastavitve strani" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Okno tiskanja" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:333 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:382 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:445 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:657 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Nastavitev stolpcev na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:473 msgid "< define a new column >" msgstr "< določi nov stolpec >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:783 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Dodajte ali odstranite stolpce:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:837 msgid "Column type" msgstr "Vrsta stolpca" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:859 msgid "Column name" msgstr "Ime stolpca" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1204 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Dodaj ali odstrani vrstice:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1234 msgid "Sequential editing:" msgstr "Zaporedno urejanje:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694 #, c-format msgid "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "Vnesite ime datoteke ali relativno oziroma polno pot do vira '%s' (Okolje glade jih naloži med delovanjem iz mape projekta)" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Izbrana možnost omogoča določitev smeri besedila za vir '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Določitev smeri besedila za vir '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Izbrana možnost omogoča določitev velikosti ikone za vir '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Določitev velikosti ikone za vir '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Izbrana možnost omogoča določitev stanja za vir '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Določitev stanja vira '%s?" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Nastavitev %s na običajne nastavitve" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Nastavitev %s za uporabo podrejenega procesa po meri" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Nastavitev %s za uporabo gumba sklada" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Nastavitev %s z ikono in oznako" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442 msgid "Configure button content" msgstr "Nastavitev vsebine gumba" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444 msgid "Add custom button content" msgstr "Dodaj vsebino gumba po meri" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446 msgid "Stock button" msgstr "Gumb sklada" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448 msgid "Label with optional image" msgstr "Označi z namensko sliko" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Nastavitev %s z običajnim besedilom oznake" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Nastavitev %s za uporabo gradnika oznake po meri" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Nastavitev %s za uporabo slike iz sklada" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Nastavitev %s ikone iz namizne teme" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395 msgid "Edit Label" msgstr "Uredi oznako" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429 msgid "Edit Image" msgstr "Uredi sliko" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Nastavitev %s za uporabo slike iz imena datoteke" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398 msgid "Set Image Size" msgstr "Določitev velikosti slike" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Nastavitev %s za uporabo predmeta sklada" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350 msgid "Stock Item:" msgstr "Predmet sklada:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384 msgid "Custom label and image:" msgstr "Oznaka in slika po meri:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196 msgid "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for that icon in the treeview." msgstr "Najprej je treba dodati ime sklada v spodni vnos, nato dodati in določiti vire za ikono v drevesnem pogledu." #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197 msgid "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete key to remove the selected column)" msgstr "Določitev stolpcov za sezname s pomenskimi imeni omogoča hitro pridobivanje podatkov med določanjem atributov izrisovalnika celice (s pritiskom na izbriši, bo stolpec odstranjen)" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:227 msgid "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "Dodaj možnost odstranjevanja in urejanja podatkov (uporabiti je mogoče ctrl-N za dodajanje vrstic in gumb za brisanje za odstranitev vrstice)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Nastavitev %s za uporabo seznama atributov" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Nastavitev %s na uporabo pango označevalnega niza" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Nastavitev %s za uporabo vzorčnega niza" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "Nastavitev %s na želeno širino znakov" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "Nastavitev %s na največjo širino znakov" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Nastavitev %s na običajni prelom vrstic" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Nastavitev %s na uporabo ene vrstice" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Nastavitev %s na uporabo posebnega pango preloma besed" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538 msgid "Edit label appearance" msgstr "Uredi videz oznake" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609 msgid "Format label" msgstr "Označba zapisa" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675 msgid "Text line wrapping" msgstr "Prelom vrstic" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694 msgid "Text wraps normally" msgstr "Običajen prelom vrstic" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Setting %s na uporabo %s lastnosti kot atributa" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Nastavitev %s na neposredno uporabo lastnosti %s" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Pridobivanje %s iz modela (vrsta %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "nedoločeno" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "brez modela" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "najprej izberite model podatkov in določite\n" "stolpce za hranjenje podatkov" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:229 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Nastavitev %s za uporabo običajnega besedila" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:267 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Nastavitev %s za uporabo zunanjega medpomnilnika" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:352 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Nastavitev %s za uporabo osnovne ikone iz sklada" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:376 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Nastavitev %s za uporabo osnovne ikone iz ikonske teme" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:399 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Nastavitev %s za uporabo osnovne ikone iz imena datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:424 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Nastavitev %s za uporabo drugotne ikone iz sklada" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:448 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Nastavitev %s za uporabo drugotne ikone iz ikonske teme" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:471 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Nastavitev %s za uporabo drugotne ikone iz imena datoteke" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:596 msgid "Primary icon" msgstr "Osnovna ikona" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "Drugotna ikona" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:331 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "Nastavitev %s dejanja" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "Nastavitev %s za uporabo videza dejanj" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:360 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "Nastavitev %s za neuporabo videza dejanj" #~ msgid "Could not display the URL '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče prikazati URL naslova '%s'" #~ msgid "No suitable web browser could be found." #~ msgstr "Ni mogoče najti primernega brskalnika." #~ msgid "Could not display the online user manual" #~ msgstr "Ni mogoče prikazati spletne pomoči" #~ msgid "" #~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " #~ "display the URL: %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče najti primernega spletnega brskalnika za izvedbo in prikaz " #~ "naslova URL: %s" #~ msgid "Could not display the online developer reference manual" #~ msgstr "Ni mogoče prikazati spletnega priročnika za razvijalce" #~ msgid "Creation Function" #~ msgstr "Funkcija ustvarjanja" #~ msgid "The function which creates this widget" #~ msgstr "Funkcija, ki ustvari ta gradnik" #~ msgid "String 1" #~ msgstr "Niz 1" #~ msgid "The first string argument to pass to the function" #~ msgstr "Prvi argument niti, ki je poslan funkciji" #~ msgid "String 2" #~ msgstr "Niz 2" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" #~ msgstr "Drugi argument niti, ki je poslan funkciji" #~ msgid "Integer 1" #~ msgstr "Celo število 1" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" #~ msgstr "Prva številčna vrednost, ki je poslana funkciji" #~ msgid "Integer 2" #~ msgstr "Celo število 2" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" #~ msgstr "Drugaa številčna vrednost, ki je poslana funkciji" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Naraščajoče" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Prebrskaj" #~ msgid "Columned List" #~ msgstr "Stolpičast seznam" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Krivulja" #~ msgid "Custom widget" #~ msgstr "Gradnik po meri" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Padajoče" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Razširjeno" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Izbor datoteke" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Prost" #~ msgid "Gamma Curve" #~ msgstr "Gama krivulja" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "Gtk+ zastarelo" #~ msgid "Input Dialog" #~ msgstr "Pogovorno okno vnosa" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linearno" #~ msgid "List" #~ msgstr "Seznam" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "Predmet seznama" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Večkratno" #~ msgid "Option Menu" #~ msgstr "Meni možnosti" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Zlepek" #~ msgid "The text to display" #~ msgstr "Besedilo za prikaz" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "Sporočilo stanja." #~ msgid "The position in the druid" #~ msgstr "Lega v druidu" #~ msgid "Message box type" #~ msgstr "Vrsta sporočilnega okna" #~ msgid "The type of the message box" #~ msgstr "Vrsta sporočilnega okna" #~ msgid "This property is valid only in font information mode" #~ msgstr "Lastnost je veljavna le v načinu podrobnosti pisave" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Način izbire" #~ msgid "Choose the Selection Mode" #~ msgstr "Izbor načina izbire" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Postavitev" #~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" #~ msgstr "Izbor vrste BonoboDockPlacement" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Vedenje" #~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" #~ msgstr "Izbor vrste BonoboDockItemBehavior" #~ msgid "Pack Type" #~ msgstr "Vrsta zlaganja" #~ msgid "Choose the Pack Type" #~ msgstr "Izbor vrste Pack" #~ msgid "24-Hour Format" #~ msgstr "24-urna oblika" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barva ozadja" #~ msgid "Contents Background Color" #~ msgstr "Barva ozadja vsebine" #, fuzzy #~ msgid "Display Seconds" #~ msgstr "Zbirni čas v sekundah" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Razprši" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Podrobnosti o pisavi" #~ msgid "GNOME About" #~ msgstr "O GNOME" #~ msgid "GNOME App" #~ msgstr "GNOME Program" #~ msgid "GNOME App Bar" #~ msgstr "Gnome programska vrstica" #~ msgid "GNOME Color Picker" #~ msgstr "Gnome izbirnik barv" #~ msgid "GNOME Date Edit" #~ msgstr "Gnome urejanje datuma" #~ msgid "GNOME Dialog" #~ msgstr "Gnome pogovorno okno" #~ msgid "GNOME Druid" #~ msgstr "Gnome Druid" #~ msgid "GNOME Druid Page Edge" #~ msgstr "Rob strani GNOME Druid" #~ msgid "GNOME Druid Page Standard" #~ msgstr "Standard strani GNOME Druid" #~ msgid "GNOME File Entry" #~ msgstr "Gnome vnos datoteke" #~ msgid "GNOME Font Picker" #~ msgstr "Gnome izbirnik pisave" #~ msgid "GNOME HRef" #~ msgstr "GNOME HRef" #~ msgid "GNOME Icon Entry" #~ msgstr "Gnome vnos ikone" #~ msgid "GNOME Icon Selection" #~ msgstr "Gnome izbirnik ikon" #~ msgid "GNOME Message Box" #~ msgstr "Gnome sporočilno okno" #~ msgid "GNOME Pixmap" #~ msgstr "Gnome slika" #~ msgid "GNOME Pixmap Entry" #~ msgstr "Gnome vnos slike" #~ msgid "GNOME Property Box" #~ msgstr "Gnome okno lastnosti" #~ msgid "GNOME UI Obsolete" #~ msgstr "Ostanki GNOME Uporabniškiega vmesnika" #~ msgid "GNOME User Interface" #~ msgstr "GNOME uporabniški vmesnik" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Izvorno" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Logo Background Color" #~ msgstr "Barva ozadja logotipa" #~ msgid "Max Saved" #~ msgstr "Največ shranjeno" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Sporočilo" #~ msgid "Monday First" #~ msgstr "Najprej ponedeljek" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Polnenje" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Rastrska slika" #~ msgid "Program Name" #~ msgstr "Ime programa" #~ msgid "Program Version" #~ msgstr "Različica programa" #~ msgid "Scaled Height" #~ msgstr "Prilagojena višina" #~ msgid "Scaled Width" #~ msgstr "Prilagojena širina" #~ msgid "Show Time" #~ msgstr "Pokaži čas" #~ msgid "StatusBar" #~ msgstr "Vrstici stanja" #~ msgid "Store Config" #~ msgstr "Ohrani nastavitve" #~ msgid "Text Foreground Color" #~ msgstr "Barva pisave" #~ msgid "The height to scale the pixmap to" #~ msgstr "Višina za prilagoditev velikosti sličice" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" #~ msgstr "Največje število shranjenih vnosov zgodovine" #~ msgid "The pixmap file" #~ msgstr "Slikovna datoteka" #~ msgid "The width to scale the pixmap to" #~ msgstr "Širina za prilagoditev velikosti sličice" #~ msgid "Title Foreground Color" #~ msgstr "Barva ospredja naziva" #~ msgid "Top Watermark" #~ msgstr "Zgornji vodni žig" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Use Alpha" #~ msgstr "Uporabi alfa barve" #~ msgid "" #~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " #~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " #~ "content for the page to be drawn" #~ msgstr "" #~ "Namenjeno objavi podrobnosti o legi GnomeDruidPage znotraj celotnega " #~ "GnomeDruid elementa. To omogoča pravilno \"obrobljanje\" vsebine strani " #~ "pri izrisu." #~ msgid "User" #~ msgstr "Uporabnik" #~ msgid "User Widget" #~ msgstr "Uporabljen gradnik" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Vodni žig" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Posebno" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Plavajoče" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zaklenjeno" #~ msgid "Never Floating" #~ msgstr "Nikoli plavajoče" #~ msgid "Never Horizontal" #~ msgstr "Nikoli vodoravno" #~ msgid "Never Vertical" #~ msgstr "Nikoli navpično" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Prostor med stolpci" #~ msgid "GNOME Canvas" #~ msgstr "GNOME Platno" #~ msgid "GNOME Icon List" #~ msgstr "GNOME seznam ikon" #~ msgid "Icon Width" #~ msgstr "Širina ikone" #~ msgid "If the icon text can be edited by the user" #~ msgstr "Ali lahko besedilo ikone ureja uporabnik" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "Statično besedilo ikone ne bo kopirano preko GnomeIconList" #, fuzzy #~ msgid "List Icons" #~ msgstr "_Pokaži običajne ikone" #~ msgid "Max X" #~ msgstr "Max X" #~ msgid "Max Y" #~ msgstr "Max Y" #~ msgid "Min X" #~ msgstr "Min X" #~ msgid "Min Y" #~ msgstr "Min Y" #~ msgid "Pixels per unit" #~ msgstr "Točk na enoto" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Prostor med vrsticami" #, fuzzy #~ msgid "Text Below" #~ msgstr "Besedilo pod ikonami" #~ msgid "Text Editable" #~ msgstr "Uredljivo besedilo" #, fuzzy #~ msgid "Text Right" #~ msgstr "Desni palec" #~ msgid "Text Spacing" #~ msgstr "Razmik besedila" #~ msgid "Text Static" #~ msgstr "Statika besedila" #~ msgid "The maximum X coordinate" #~ msgstr "Največja koordinata X" #~ msgid "The maximum Y coordinate" #~ msgstr "Največja koordinata Y" #~ msgid "The minimum X coordinate" #~ msgstr "Najmanjša koordinata X" #~ msgid "The minimum Y coordinate" #~ msgstr "Najmanjša koordinata Y" #~ msgid "The number of pixels between columns of icons" #~ msgstr "Število točk med stolpci ikon" #~ msgid "The number of pixels between rows of icons" #~ msgstr "Število točk med vrsticami ikon" #~ msgid "The number of pixels between the text and the icon" #~ msgstr "Število točk med besedilom in ikonami" #~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit" #~ msgstr "Število točk, ki predstavljajo eno enoto" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Način izbiranja" #~ msgid "The width of each icon" #~ msgstr "Širina vsake ikone" #~ msgid "%s catalog" #~ msgstr "%s katalog" #~ msgid "User data" #~ msgstr "Uporabniški podatki" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Iskalna preglednica" #~ msgid "An accel group for accelerators from stock items" #~ msgstr "Tipkovna skupina za tipkovne bližnjice predmetov sklada" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je " #~ "uporabljena kot pospeševalna črka." #~ msgid "The text of the menu item" #~ msgstr "Besedilo predmeta menija" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "Upravljalnik uporabniškega vmesnika" #~ msgid "Entry Editable" #~ msgstr "Vnos je mogoče urediti" #~ msgid "Whether the entry is editable" #~ msgstr "Ali je vnos mogoče spreminjati" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "Največja koordinata Y" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "Najmanjša koordinata Y" #~ msgid "" #~ "Save changes to project \"%s\" " #~ "before closing?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "Shrani spremembe za projekt \"%s\" " #~ "pred izhodom?\n" #~ "\n" #~ "Spremembe bodo izgubljene, če jih ne shranite." #~ msgid "_Clipboard" #~ msgstr "_Odložišče" #~ msgid "Context _Help" #~ msgstr "Vsebinska _pomoč" #~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" #~ msgstr "Pokaži ali skrij vsebinske gumbe v urejevalniku" #~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Ni mogoče kopirati notranjega gradnika v združeni gradnik" #~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Ni mogoče izrezati notranjega gradnika v združeni gradnik" #~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Ni mogoče izbrisati notranjega gradnika v združeni gradnik" #~ msgid "A pixbuf value" #~ msgstr "Vrednost slike" #~ msgid "View documentation for this property" #~ msgstr "Poglej dokumentacijo za to lastnost" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "Pokaži podrobnosti" #~ msgid "Whether we should show an informational button" #~ msgstr "Ali naj se prikaže gumv podrobnosti" #~ msgid "Show context info" #~ msgstr "Pokaži vsebinske podrobnosti" #~ msgid "" #~ "Whether to show an informational button for each property and signal in " #~ "the editor" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bo prikazan gumb podrobnosti za vsako lastnost in signal v " #~ "urejevalniku" #~ msgid "Target Versions:" #~ msgstr "Ciljne različice:" #~ msgid "A list of attributes" #~ msgstr "Seznam atributov" #~ msgid "Edit Attributes" #~ msgstr "Uredi atribute" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Postopek" #~ msgid "The method to use to edit this image" #~ msgstr "Metoda za urejanje te slike" #~ msgid "The method to use to edit this button" #~ msgstr "Metoda za urejanje tega gumba" #~ msgid "This only applies with label type buttons" #~ msgstr "Možnost je uporabljena le z gumbi oznak" #~ msgid "This only applies with stock type buttons" #~ msgstr "Možnost je uporabljena le z gumbi vrste sklada" #~ msgid "You must remove any children before you can set the type" #~ msgstr "" #~ "Odstraniti morate vse podrejene procese, preden lahko določite vrsto" #~ msgid "This only applies with file type images" #~ msgstr "Možnost je uporabljena le s slikami vrste datotek" #~ msgid "" #~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " #~ "set Pixel size to -1" #~ msgstr "" #~ "Velikost točk ima prednost pred velikostjo ikone. V primeru, da želite " #~ "dati prednost velikosti ikone, določite velikost točke kot -1." #~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" #~ msgstr "Velikost točk ima prednost pred velikostjo ikone. " #~ msgid "Item" #~ msgstr "Predmet" #~ msgid "Add Tool Button" #~ msgstr "Gumb dodaj orodje" #~ msgid "Add Toggle Button" #~ msgstr "Gumb preklapljanja" #~ msgid "Add Radio Button" #~ msgstr "Dodaj radijski gumb" #~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" #~ msgstr "" #~ "Predmet sklada, izberite brez, če želite izbrati sliko in oznako po meri." #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "Uredi vrsto" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Tema ikon" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Vrsta slike" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Največja širina" #~ msgid "Text Manipulation" #~ msgstr "Spreminjanje besedila" #~ msgid "Dock _Editor" #~ msgstr "Zasidraj _urejevalnik" #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "Ni mogoče prilepiti %s gradnika brez nadrejnenega procesa" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "Izberi %s vključevalce" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Alfanumerično" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Dodatno" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Tipkovnica" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkcija" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ključ" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Razred:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Ni mogoče najti glade datoteke %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem glade datoteke %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vmesnik" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Podrejeno vozlišče " #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Določa, da ima predmet vsebino, ki logično sledi predmetu AtkObject v " #~ "zaporedju (na primer: pretok besedila)." #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "Napaka med izklapljanjem I/O kanala %s: %s" #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "Struktura GladeWidgetInfo za osnovo novega gradnika"