# glade's Portuguese translation. # Copyright © 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 glade # This file is distributed under the same license as the glade package. # # Duarte Loreto , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Hugo Carvalho , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-12 12:21+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:44 src/glade.glade:202 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Desenhador de ambientes" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Criar ou abrir um desenho de ambiente de utilizador para aplicações GTK+" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "Construtor de interface gráfica;Construtor de GUI;interface de utilizador;" "construtor de interface;construtor de ui;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "O Glade é uma ferramenta RAD (Desenvolvimento Rápido de Aplicações) que " "permite desenvolver rápida & facilmente ambientes de utilizador para o " "GTK+3 e ambiente de trabalho do GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Os ambientes desenhados no Glade são gravados como XML e podem ser " "carregadas dinamicamente por aplicações quando necessário usando o " "Gtkbuilder, ou diretamente para definir uma nova classe de objeto derivada " "de Gtkwidget, usando a nova funcionalidade de modelos do GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Ao usar o Gtkbuilder,os ficheiros XML do Glade podem ser utilizados em " "inúmeras linguagens de programação, incluindo C, C++, C#, Vala, Java, Perl, " "Python e outras." #: src/glade-window.c:50 msgid "[Read Only]" msgstr "[Apenas Leitura]" #: src/glade-window.c:180 msgid "User Interface Designer" msgstr "Desenhador de ambientes de utilizador" #: src/glade-window.c:427 src/glade-window.c:434 msgid "the last action" msgstr "a última ação" #: src/glade-window.c:428 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfazer: %s" #: src/glade-window.c:435 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refazer: %s" #: src/glade-window.c:460 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "A gravar \"%s\" automaticamente" #: src/glade-window.c:465 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Erro ao gravar \"%s\" automaticamente" #: src/glade-window.c:687 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: src/glade-window.c:721 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "O projeto %s ainda está a ser carregado." #: src/glade-window.c:740 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Falha ao fazer cópia de segurança do ficheiro existente, continuar a " "gravação?" #: src/glade-window.c:755 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Falha ao gravar %s: %s" #: src/glade-window.c:794 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que foi lido" #: src/glade-window.c:798 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?" #: src/glade-window.c:803 msgid "_Save Anyway" msgstr "Ainda assim _gravar" #: src/glade-window.c:811 msgid "_Don't Save" msgstr "_Não gravar" #: src/glade-window.c:844 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projeto \"%s\" gravado" #: src/glade-window.c:875 msgid "Save As…" msgstr "Gravar como…" #: src/glade-window.c:939 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Impossível gravar o ficheiro %s" #: src/glade-window.c:943 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro." #: src/glade-window.c:965 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Impossível gravar o ficheiro %s. Encontra-se aberto outro projeto com esse " "caminho." #: src/glade-window.c:993 msgid "No open projects to save" msgstr "Nenhum projeto aberto para gravar" #: src/glade-window.c:1026 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Gravar as alterações ao projeto \"%s\" antes de fechar?" #: src/glade-window.c:1034 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "As suas alterações serão perdidas se não as gravar." #: src/glade-window.c:1038 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: src/glade-window.c:1039 src/glade-window.c:1721 src/glade-preferences.c:237 #: gladeui/glade-editor.c:793 gladeui/glade-editor.c:1152 #: gladeui/glade-editor-property.c:1774 gladeui/glade-editor-property.c:2082 #: gladeui/glade-editor-property.c:2279 gladeui/glade-editor-property.c:3215 #: gladeui/glade-editor-property.c:3323 gladeui/glade-editor-property.c:3334 #: gladeui/glade-editor-property.c:3645 gladeui/glade-utils.c:494 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1207 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/glade-window.c:1040 src/glade.glade:598 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: src/glade-window.c:1071 msgid "Save…" msgstr "Gravar…" #: src/glade-window.c:1628 msgid "Could not create a new project." msgstr "Impossível criar um novo projeto." #: src/glade-window.c:1689 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "O projeto %s tem alterações por gravar" #: src/glade-window.c:1694 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se o recarregar, todas as alterações por gravar serão perdidas. Ainda assim " "recarregar?" #: src/glade-window.c:1704 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "O ficheiro de projeto %s foi alterado externamente" #: src/glade-window.c:1709 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Deseja recarregar o projeto?" #: src/glade-window.c:1715 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/glade-window.c:2263 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Olá! Eu vou mostrar-lhe o que há de novo no Glade" #: src/glade-window.c:2264 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "" "A barra de menu e a barra de ferramentas foram incorporadas na barra de " "cabeçalho" #: src/glade-window.c:2266 msgid "You can open a project" msgstr "Pode abrir um projeto" #: src/glade-window.c:2267 msgid "find recently used" msgstr "localizar recentemente usados" #: src/glade-window.c:2268 msgid "or create a new one" msgstr "ou criar um novo" #: src/glade-window.c:2272 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/glade-window.c:2273 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/glade-window.c:2274 msgid "Project switcher" msgstr "Alternador de projetos" #: src/glade-window.c:2276 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "e botão Guardar estão diretamente acessíveis na barra de cabeçalho" #: src/glade-window.c:2277 msgid "just like Save As" msgstr "assim como Guardar como" #: src/glade-window.c:2278 msgid "project properties" msgstr "propriedades do projeto" #: src/glade-window.c:2279 msgid "and less commonly used actions" msgstr "e ações menos usadas" #: src/glade-window.c:2281 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "O inspetor de objeto assumiu o lugar da paleta" #: src/glade-window.c:2282 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Para liberar espaço para o editor de propriedades" #: src/glade-window.c:2284 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "A paleta foi substituída por um novo seletor de objetos" #: src/glade-window.c:2285 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "No qual pode pesquisar por todas as classes suportadas" #: src/glade-window.c:2286 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "investigar grupos de objetos GTK+" #: src/glade-window.c:2287 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "e localizar classes introduzidas por outras bibliotecas" #: src/glade-window.c:2289 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Muito bem. Agora que terminamos a visão geral, vamos começar com o novo " "fluxo de trabalho" #: src/glade-window.c:2291 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Primeiro, crie um novo projeto" #: src/glade-window.c:2292 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Muito bem. Agora, adicione uma GtkWindow utilizando um seletor de novo " "widget ou realizando duplo clique na área de trabalho" #: src/glade-window.c:2293 msgid "Excellent!" msgstr "Excelente!" #: src/glade-window.c:2294 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Aliás, sabia que pode efetuar clique duplo em qualquer elemento para criar " "widgets?" #: src/glade-window.c:2295 msgid "Try adding a grid" msgstr "Tente adicionar uma grelha" #: src/glade-window.c:2296 msgid "and a button" msgstr "e um botão" #: src/glade-window.c:2298 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Bem fácil, não é?" #: src/glade-window.c:2299 msgid "Enjoy!" msgstr "Desfrute!" #: src/main.c:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar informação de versão e sair" #: src/main.c:56 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desativar a integração com o Devhelp" #: src/main.c:58 msgid "be verbose" msgstr "ser detalhado" #: src/main.c:145 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossível abrir \"%s\", o ficheiro não existe.\n" #: src/main.c:173 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Não foi encontrado suporte para o gmodule. O suporte para o gmodule é " "necessário para que o glade funcione" #: src/main.c:191 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Criar ou editar desenhos de ambiente de utilizador para aplicações GTK+ ou " "GNOME." #: src/glade.glade:47 msgid "Close Project" msgstr "Fechar Projeto" #: src/glade.glade:72 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referência de _programação" #: src/glade.glade:86 msgid "Interactive Intro" msgstr "Introdução interativa" #: src/glade.glade:111 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/glade.glade:125 msgid "User Manual" msgstr "Manual do utilizador" #: src/glade.glade:139 msgid "About Glade" msgstr "Acerca do Glade" #: src/glade.glade:505 src/glade-preferences.c:239 #: gladeui/glade-editor-property.c:2280 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/glade.glade:510 msgid "Open a project" msgstr "Abrir um projeto" #: src/glade.glade:555 msgid "Create a new project" msgstr "Criar um novo projeto" #: src/glade.glade:575 msgid "Edit project properties" msgstr "Editar as propriedades do projeto" #: src/glade.glade:603 msgid "Save the current project" msgstr "Gravar o projeto atual" #: src/glade.glade:619 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gravar o projeto atual com um nome diferente" #: src/glade.glade:648 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Inicia/resume introdução interativa da interface de utilizador" #: src/glade.glade:747 msgid "" "© 2018-2022 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgstr "" "© 2018-2022 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." #: src/glade.glade:751 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Um desenhador de ambientes de utilizador para aplicações GTK+ e GNOME." #: src/glade.glade:753 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visitar a página web do Glade" #: src/glade.glade:765 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos \n" "Hugo Carvalho " #: src/glade-preferences.c:234 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Selecione um caminho de procura de catálogos" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferências do Glade" #: src/glade-preferences.glade:88 msgid "Create backups" msgstr "Criar cópias de segurança" #: src/glade-preferences.glade:92 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Criar uma cópia de segurança da última versão do projeto, de cada vez que o " "projeto é gravado" #: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121 #: src/glade-preferences.glade:140 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Gravar o projeto automaticamente num ficheiro alternativo sempre que\n" "o projeto for modificado e o tempo de espera especificado for ultrapassado" #: src/glade-preferences.glade:110 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/glade-preferences.glade:136 msgid "Automatically save project after" msgstr "Gravar o projeto automaticamente após" #: src/glade-preferences.glade:158 msgid "Load and Save" msgstr "Carregar e gravar" #: src/glade-preferences.glade:188 msgid "Versioning errors" msgstr "Erros de versões" #: src/glade-preferences.glade:192 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Ao gravar, perguntar ao utilizador se o projeto usa widgets, propriedades\n" "ou sinais que não estejam disponíveis na versão destino do projeto" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avisos de obsolescência" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Ao gravar, perguntar ao utilizador se o projeto usa widgets,\n" "propriedades ou sinais obsoletos ou abandonados" #: src/glade-preferences.glade:220 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipos não reconhecidos" #: src/glade-preferences.glade:224 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Ao gravar, perguntar ao utilizador se o projeto\n" "contém tipos não reconhecidos" #: src/glade-preferences.glade:243 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Mostrar avisos ao gravar" #: src/glade-preferences.glade:285 msgid "" "List of directories where to load widget catalogs and custom templates " "from.\n" "Needs to restart." msgstr "" "Lista de diretórios de onde devem ser carregados os catálogos de widgets e " "modelos personalizados.\n" "Precisa de ser reiniciado." #: src/glade-preferences.glade:299 msgid "column" msgstr "coluna" #: src/glade-preferences.glade:331 msgid "Add a new search path" msgstr "Adiciona um novo caminho de pesquisa" #: src/glade-preferences.glade:356 msgid "Remove the selected search path" msgstr "Remove o caminho de pesquisa selecionado" #: src/glade-preferences.glade:387 msgid "Extra Catalog & Templates paths" msgstr "Caminhos extras de Catálogos e Modelos" #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "A tentar gravar dados privados na pasta %s mas este é um ficheiro.\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Falha ao criar a pasta %s para gravar dados privados.\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao gravar dados privados em %s (%s).\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao serializar os dados de configuração para gravar (%s).\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao abrir %s para gravar dados privados (%s).\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: gladeui/glade-base-editor.c:591 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "A definir o tipo de objeto em %s como %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:754 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Adicionar um %s a %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Adicionar filho %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:971 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Eliminar o filho %s de %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1100 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar os filhos de %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1587 plugins/gtk+/gtk+.xml:260 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gladeui/glade-base-editor.c:1602 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gladeui/glade-base-editor.c:1630 plugins/gtk+/gtk+.xml:584 msgid "Container" msgstr "Contentor" #: gladeui/glade-base-editor.c:1631 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "O objeto contentor que este editor está atualmente a editar" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1918 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1938 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2156 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Dicas:\n" " * Clique com o botão direito do rato sobre a vista Árvore para adicionar " "itens.\n" " * Prima Delete para remover o item selecionado.\n" " * Arraste & Largue para reordenar.\n" " * Tipo coluna é editável." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e largar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrastar e largar múltiplos" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Seletor de cores" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Imagem inexistente" #: gladeui/glade-builtins.c:376 msgid "Stock" msgstr "Base" #: gladeui/glade-builtins.c:377 msgid "A builtin stock item" msgstr "Um item base integrado" #: gladeui/glade-builtins.c:389 msgid "Stock Image" msgstr "Imagem base" #: gladeui/glade-builtins.c:390 msgid "A builtin stock image" msgstr "Uma imagem base embutida" #: gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "A list of objects" msgstr "Uma lista de objetos" #: gladeui/glade-builtins.c:557 msgid "Image File Name" msgstr "Nome do ficheiro de imagem" #: gladeui/glade-builtins.c:558 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Insira o nome de um ficheiro, caminho relativo ou completo para carregar a " "imagem" #: gladeui/glade-builtins.c:571 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "A GDK color value" msgstr "Um valor de cor GDK" #: gladeui/glade-builtins.c:614 msgid "String" msgstr "Cadeia" #: gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "An entry" msgstr "Um campo de introdução" #: gladeui/glade-catalog.c:730 msgid "User templates" msgstr "Modelos de utilizador" #: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "A ativar propriedade %s no widget %s" #: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "A desativar a propriedade %s no widget %s" #: gladeui/glade-command.c:786 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "A definir múltiplas propriedades" #: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "A definir %s de %s" #: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "A definir %s de %s como %s" #: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "A renomear %s para %s" #: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872 #: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001 #: gladeui/glade-command.c:2043 msgid "multiple" msgstr "múltiplo" #: gladeui/glade-command.c:1374 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Não é possível remover um widget interno a um widget composto." #: gladeui/glade-command.c:1381 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s está trancado por %s, edite %s primeiro." #: gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" #: gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Remove multiple" msgstr "Remover múltiplos" #: gladeui/glade-command.c:1845 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Criar %s" #: gladeui/glade-command.c:1870 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Eliminar %s" #: gladeui/glade-command.c:1896 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: gladeui/glade-command.c:2001 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Colar %s" #: gladeui/glade-command.c:2041 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Arrastar %s e largar em %s" #: gladeui/glade-command.c:2044 msgid "root" msgstr "raiz" #: gladeui/glade-command.c:2162 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Adicionar gestor do sinal %s" #: gladeui/glade-command.c:2163 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Remover gestor do sinal %s" #: gladeui/glade-command.c:2164 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Alterar o gestor do sinal %s" #: gladeui/glade-command.c:2379 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Definir metadados de i18n" #: gladeui/glade-command.c:2496 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "A trancar %s pelo widget %s" #: gladeui/glade-command.c:2541 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "A destrancar %s" #: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "A definir versão destino de \"%s\" como %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2866 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "A definir a propriedade do projeto %s" #: gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "A definir caminho dos recursos como \"%s\"" #: gladeui/glade-command.c:3004 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "A definir o domínio da tradução como \"%s\"" #: gladeui/glade-command.c:3039 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "A desmarcar \"%s\" como modelo" #: gladeui/glade-command.c:3042 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "A marcar \"%s\" como modelo" #: gladeui/glade-command.c:3045 msgid "Unsetting template" msgstr "A desmarcar modelo" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Impossível carregar a imagem (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "A editar os alinhamentos de %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "A editar as margens de %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:2039 msgid "Design View" msgstr "Vista Desenho" #: gladeui/glade-design-layout.c:2040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "A GladeDesignView que contém esta disposição" #: gladeui/glade-editor.c:238 msgid "Show info" msgstr "Mostrar informação" #: gladeui/glade-editor.c:239 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Se deve mostrar um botão informativo para o widget carregado" #: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gladeui/glade-editor.c:247 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "O widget atualmente aberto neste editor" #: gladeui/glade-editor.c:253 msgid "Show Class Field" msgstr "Mostrar campo da classe" #: gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Se mostrar ou não o campo da classe no topo" #: gladeui/glade-editor.c:260 msgid "Class Field" msgstr "Campo da classe" #: gladeui/glade-editor.c:261 msgid "The class field string" msgstr "A cadeia do campo da classe" #: gladeui/glade-editor.c:267 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar margem" #: gladeui/glade-editor.c:268 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gladeui/glade-editor.c:274 msgid "Signal Editor" msgstr "Editor de sinal" #: gladeui/glade-editor.c:275 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "O editor de sinal para editar sinais" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propriedades de %s - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:345 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s Propriedades - %s" #: gladeui/glade-editor.c:359 gladeui/glade-widget.c:1384 #: gladeui/glade-project-properties.ui:497 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gladeui/glade-editor.c:789 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Criar um %s" #: gladeui/glade-editor.c:797 msgid "Crea_te" msgstr "C_riar" #: gladeui/glade-editor.c:905 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: gladeui/glade-editor.c:916 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: gladeui/glade-editor.c:947 msgid "General" msgstr "Geral" #: gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Common" msgstr "Comum" #: gladeui/glade-editor.c:963 gladeui/glade-editor.ui:296 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gladeui/glade-editor.c:996 msgid "(default)" msgstr "(predefinição)" #: gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Selecione as propriedades para as quais deseja repor os valores predefinidos" #: gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Repor as propriedades do widget" #: gladeui/glade-editor.c:1153 gladeui/glade-editor-property.c:1775 #: gladeui/glade-editor-property.c:2083 gladeui/glade-editor-property.c:3217 #: gladeui/glade-editor-property.c:3326 gladeui/glade-editor-property.c:3336 #: gladeui/glade-editor-property.c:3646 plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1208 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1165 msgid "_Properties:" msgstr "_Propriedades:" #: gladeui/glade-editor.c:1194 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar todos" #: gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "_Unselect All" msgstr "_Remover a seleção de todos" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1212 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrição da propriedade:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1310 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s - Propriedades" #: gladeui/glade-editor-property.c:766 msgid "Property Definition" msgstr "Definição da propriedade" #: gladeui/glade-editor-property.c:767 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "A GladePropertyDef para a qual esta GladeEditorProperty foi criada" #: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Utilizar comando" #: gladeui/glade-editor-property.c:774 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Se deve ou não ser utilizada a API de comandos para a pilha de desfazer/" "refazer" #: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Desativar verificação" #: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Se deve ser explicitamente desativado o botão de verificação" #: gladeui/glade-editor-property.c:787 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Texto personalizado a mostrar na etiqueta de propriedade" #: gladeui/glade-editor-property.c:1375 msgid "Select Fields" msgstr "Selecionar os campos" #: gladeui/glade-editor-property.c:1378 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: gladeui/glade-editor-property.c:1391 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Selecionar campos específicos:" #: gladeui/glade-editor-property.c:1770 msgid "Select Named Icon" msgstr "Selecionar ícone nomeado" #: gladeui/glade-editor-property.c:2077 msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2096 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2132 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduzível" #: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Se esta propriedade é ou não traduzível" #: gladeui/glade-editor-property.c:2146 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xto para os tradutores:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2152 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Para cadeias curtas ou ambíguas: insira aqui uma palavra para diferenciar o " "significado desta cadeia do significado de outras ocorrências da mesma cadeia" #: gladeui/glade-editor-property.c:2184 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentário para os tradutores:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2275 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Selecione um ficheiro da pasta de recursos do projeto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3134 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gladeui/glade-editor-property.c:3143 gladeui/glade-property.c:681 msgid "Class" msgstr "Classe" #: gladeui/glade-editor-property.c:3164 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Escolha tipos de objetos %s sem mãe neste projeto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3166 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Escolha tipos de objetos %s neste projeto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3186 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Escolha um %s orfão neste projeto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3188 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Selecione um %s neste projeto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3216 gladeui/glade-editor-property.c:3324 #: gladeui/glade-editor-property.c:3335 gladeui/glade-editor-property.c:3644 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1206 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjetos:" #: gladeui/glade-editor-property.c:3325 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3461 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "A criar %s para %s de %s" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3662 msgid "Objects:" msgstr "Objetos:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Tipo de página" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "O tipo de página do editor para o qual criar esta GladeEditorTable" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Nome da classe:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "O identificador exclusivo do objeto" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Se o widget é um modelo composto" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193 #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "O projeto a ser inspecionado" #: gladeui/glade-inspector.c:568 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < procurar widgets >" #: gladeui/glade-inspector.c:607 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Todos os contextos" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Seletor de ícones nomeado" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome do ícone:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontextos:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_mes dos ícones:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Listar só os ícones padrão" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Impossível criar pasta: %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todos" #: gladeui/glade-palette.c:640 msgid "Widget selector" msgstr "Seletor de widget" #: gladeui/glade-popup.c:383 msgid "_Add widget here" msgstr "_Adicionar widget aqui" #: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Adicionar widget como de _topo" #: gladeui/glade-popup.c:398 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: gladeui/glade-popup.c:400 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gladeui/glade-popup.c:409 gladeui/glade-popup.c:412 #: gladeui/glade-popup.c:415 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: gladeui/glade-popup.c:419 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626 msgid "Read _documentation" msgstr "Ler a _documentação" #: gladeui/glade-popup.c:619 msgid "Set default value" msgstr "Indicar o valor predefinido" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Erro ao iniciar a antevisão: %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Falha ao iniciar a antevisão: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer.c:203 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Registo do previsualizador no Glade" #: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750 msgid "user_data" msgstr "_dados do utilizador" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:754 msgid "Swapped | After" msgstr "Trocado | Após" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Trocado" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:760 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1407 plugins/gtk+/gtk+.xml:2204 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2208 plugins/gtk+/gtk+.xml:2253 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2257 msgid "After" msgstr "Após" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:783 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s emitido uma vez" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:787 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s emitido %d vezes" #: gladeui/glade-previewer.c:792 msgid "Run First" msgstr "Executar primeiro" #: gladeui/glade-previewer.c:797 msgid "Run Last" msgstr "Executar último" #: gladeui/glade-previewer.c:802 msgid "Run Cleanup" msgstr "Executar limpeza" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "A definição do UI não tem widgets para antevisão.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Impossível encontrar o objeto %s na definição do UI.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "O objeto não pode ser antevisto.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Impossível ler a definição do construtor: %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Erro: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Canal quebrado!\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nome do ficheiro a antever" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Cria uma classe fantoche de widget para carregar um modelo" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nome do nível de topo a antever" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nome de ficheiro para gravar uma captura de ecrã" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Ficheiro CSS a usar" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Escutar introdução padrão" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "fazer um diaporama de todos os widgets de alto nível, adicionando-os numa " "GtkStack" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Imprimir assinatura dos gestores na chamada" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Mostrar a versão da antevisão" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- antevê uma definição de UI Glade" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de " "comando.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Tem de especificar --listen ou --filename.\n" #: gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "" "Se o projeto foi ou não modificado desde que foi gravado pela última vez" #: gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Has Selection" msgstr "Tem seleção" #: gladeui/glade-project.c:1022 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Se o projeto tem ou não uma seleção" #: gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: gladeui/glade-project.c:1029 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "O caminho para o projeto no sistema de ficheiros" #: gladeui/glade-project.c:1035 msgid "Read Only" msgstr "Só de leitura" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Se o projeto é ou não só para leitura" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Add Item" msgstr "Adicionar item" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "The current item to add to the project" msgstr "O item atual a adicionar ao projeto" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modo do ponteiro" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "O GladePointerMode atualmente em efeito" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio da tradução" #: gladeui/glade-project.c:1058 msgid "The project translation domain" msgstr "O domíno da tradução do projeto" #: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: gladeui/glade-project.c:1065 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "O widget modelo do projeto, se existir" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "Resource Path" msgstr "Caminho dos recursos" #: gladeui/glade-project.c:1072 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Caminho onde carregar imagens e recursos durante a execução do Glade" #: gladeui/glade-project.c:1078 gladeui/glade-project-properties.ui:700 msgid "License" msgstr "Licença" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licença deste projeto, será adicionada como comentário ao nível do documento." #: gladeui/glade-project.c:1085 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Caminho do fornecedor de CSS" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Caminho a usar para o fornecedor personalizado de CSS neste projeto." #: gladeui/glade-project.c:1183 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s interno)" #: gladeui/glade-project.c:1188 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(filho %s)" #: gladeui/glade-project.c:1190 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(modelo)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1198 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s do %s)" #: gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Falha ao carregar %s.\n" "Não estão disponíveis os seguintes catálogos requeridos: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1927 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s destina-se a Gtk+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1970 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Especialmente pelo fato de haver %d objeto que não pode ser construído com " "tipo: %s" msgstr[1] "" "Especialmente pelo fato de haver %d objetos que não podem ser construídos " "com tipos: %s" #: gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Mas esta versão do Glade destina-se só à GTK+ 3.\n" "Certifique-se primeiro que consegue executar este projeto com o Glade 3.8 " "sem widgets obsoletos.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2057 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Há uma gravação automática de \"%s\" mais recente.\n" "\n" "Quer carregá-la em vez desta?" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este widget foi introduzido na versão %s %d.%d mas o projeto destina-se à %s " "%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3056 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tA classe de objeto “%s” foi introduzida no %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3058 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Este widget é obsoleto" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3061 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tA classe de objeto “%s” de %s %d.%d foi descontinuada\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3066 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propriedade foi introduzida na %s %d.%d mas o projeto destina-se à %s " "%d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3070 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tA propriedade “%s” da classe de objeto “%s” foi introduzida " "no %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3074 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tPacking property '%s' of object class '%s' was introduced in " "%s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tA propriedade de empacotamento “%s” da classe de objeto “%s” " "foi introduzida no %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3077 msgid "This property is deprecated" msgstr "Esta propriedade é obsoleta" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3080 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tA propriedade “%s” da classe de objeto “%s” foi " "descontinuada\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3084 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este sinal foi introduzido na versão %s %d.%d mas o projeto destina-se à %s " "%d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3088 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tO sinal “%s” da classe de objeto “%s” foi introduzido no %s " "%d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3091 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Este sinal é obsoleto" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3094 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tO sinal “%s” da classe de objeto “%s” foi descontinuado\n" #: gladeui/glade-project.c:3393 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: gladeui/glade-project.c:3409 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "O projeto \"%s\" contém erros. Ainda assim gravar?" #: gladeui/glade-project.c:3435 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n" msgstr "" "O objeto %s é um modelo de classe, mas isto não é suportado pelo gtk+ %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3450 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "O objeto %s tem um tipo %s não reconhecido\n" #: gladeui/glade-project.c:4953 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "%i por gravar" #: gladeui/glade-project.c:5260 gladeui/glade-project.c:5311 #: gladeui/glade-project.c:5424 msgid "No widget selected." msgstr "Nenhum widget selecionado." #: gladeui/glade-project.c:5276 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Impossível copiar tipo de widget não reconhecido." #: gladeui/glade-project.c:5308 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Impossível cortar tipo de widget não reconhecido" #: gladeui/glade-project.c:5361 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Impossível colar no pai selecionado" #: gladeui/glade-project.c:5372 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Impossível colar em múltiplos widgets" #: gladeui/glade-project.c:5382 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Nenhum widget na área de transferência" #: gladeui/glade-project-properties.c:194 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "O projeto para o qual este diálogo de propriedades foi criado" #: gladeui/glade-project-properties.c:741 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "O projeto %s não contém widgets obsoletos nem erros de versão." #: gladeui/glade-property.c:682 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "A GladePropertyDef para esta propriedade" #: gladeui/glade-property.c:687 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: gladeui/glade-property.c:688 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se a propriedade for opcional, este é o seu estado ativo" #: gladeui/glade-property.c:693 gladeui/glade-widget-action.c:188 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gladeui/glade-property.c:694 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Isto dá controlo aos motores para definir a sensibilidade das propriedades" #: gladeui/glade-property.c:699 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gladeui/glade-property.c:700 msgid "Context for translation" msgstr "Contexto para os tradutores" #: gladeui/glade-property.c:706 plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: gladeui/glade-property.c:707 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentário para os tradutores" #: gladeui/glade-property.c:713 msgid "Translatable" msgstr "Traduzível" #: gladeui/glade-property.c:720 msgid "Visual State" msgstr "Estado visual" #: gladeui/glade-property.c:721 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informação prioritária sobre a qual o editor de propriedades atuar" #: gladeui/glade-property.c:729 msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: gladeui/glade-property.c:730 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Quando aplicável, a precisão para usar nos editores" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "A GladeProperty para a qual mostrar um rótulo" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nome de propriedade" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "O nome de propriedade a usar ao ser carregada pelo widget" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Anexar dois pontos" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Se se devem anexar dois pontos \":\" ao nome da propriedade" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Empacotamento" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Se a propriedade a carregar é uma propriedade pacote ou não" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Texto personalizado para substituir o nome da propriedade" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Sugestão personalizada" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Sugestão personalizada para substituir a descrição da propriedade" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Se deve ser utilizada a API GladeCommand ao modificar propriedades" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nome de tipo de propriedade de editor" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "Especificar o nome do tipo de propriedade do editor a usar nesta shell" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "A classe de sinal deste sinal" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1322 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "O detalhe deste sinal" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337 msgid "Handler" msgstr "Gestor" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "O gestor deste sinal" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Dados do utilizador" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "Os dados de utilizador para este sinal" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Support Warning" msgstr "Aviso de suporte" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "O aviso de suporte de versão para este sinal" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Se este sinal é ou não executado após os gestores predefinidos" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Se os dados do utilizador são ou não trocados com a instância do gestor" #: gladeui/glade-signal-editor.c:518 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Selecione um objeto a passar ao gestor" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1315 plugins/gtk+/glade-accels.c:449 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1375 msgid "User data" msgstr "Dados do utilizador" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1390 msgid "Swap" msgstr "Trocar" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1550 msgid "Glade Widget" msgstr "Widget do Glade" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1551 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "O widget do Glade para editar sinais" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-signal-model.c:33 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Impossível encontrar o símbolo \"%s\"" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Impossível obter o tipo de \"%s\"" #: gladeui/glade-utils.c:321 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Impossível adicionar o widget %s sem rolamento diretamente a um %s.\n" "Adicione um %s primeiro." #: gladeui/glade-utils.c:502 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "Libglade Files" msgstr "Ficheiros Libglade" #: gladeui/glade-utils.c:512 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Ficheiros GtkBuilder" #: gladeui/glade-utils.c:518 msgid "All Glade Files" msgstr "Todos os ficheiros Glade" #: gladeui/glade-utils.c:1252 msgid "Could not show link:" msgstr "Impossível mostrar a ligação:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1730 plugins/gtk+/glade-attributes.c:868 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1188 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1307 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 plugins/gtk+/gtk+.xml:1574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2468 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2520 plugins/gtk+/gtk+.xml:2581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 plugins/gtk+/gtk+.xml:3261 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3394 plugins/gtk+/gtk+.xml:3507 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 plugins/gtk+/gtk+.xml:3802 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4448 plugins/gtk+/gtk+.xml:5222 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: gladeui/glade-widget-action.c:183 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "Cursor de estrutura GladeWidgetActionClass" #: gladeui/glade-widget-action.c:189 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Se esta ação é ou não sensível" #: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4086 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gladeui/glade-widget-action.c:196 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Se esta ação é ou não visível" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Já existe um adaptador derivado (%s) de %s!" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s não suporta a adição de filhos." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Nome da classe" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "GType da classe" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Título" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Título traduzido da classe utilizado no ambiente do glade" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Nome genérico" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Usado para gerar nomes de novos widgets" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "O nome do ícone" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "O nome do widget de catálogo pelo qual esta classe foi declarada" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Livro" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espaço de nome para procurar a classe deste widget no DevHelp" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo especial de filho" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contém o nome da propriedade de empacotamento para descrever filhos " "especiais para esta classe contentora" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Um cursor para inserir widgets no ambiente" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Se o adaptador deve consultar o uso" #: gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gladeui/glade-widget.c:1353 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "The internal name of the widget" msgstr "O nome interno do widget" #: gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Anarchist" msgstr "Anarca" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Se este filho composto é um filho ancestral ou um filho anarca" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "The object associated" msgstr "O objeto associado" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "A classe adaptadora do widget associado" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "O projeto glade a que este widget pertence" #: gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Uma lista de GladeProperties" #: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: gladeui/glade-widget.c:1390 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Um ponteiro para o GladeWidget pai" #: gladeui/glade-widget.c:1395 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Um prefixo de nome genérico para widgets internos" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Um modelo GladeWidget em que basear um novo widget" #: gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Exact Template" msgstr "Modelo exato" #: gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Se, ao utilizar um modelo, estamos ou não a criar um duplicado exato" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Uma GladeCreateReason para esta criação" #: gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largura ao nível de topo" #: gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A largura do widget quando no nível de topo do GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altura ao nível de topo" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A altura do widget quando no nível de topo do GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Uma cadeia de aviso sobre erros de versões" #: gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Se este widget é o modelo para um widget composto" #: gladeui/glade-widget.c:4874 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "Classes genéricas são utilizáveis apenas no GTK+ 3.10 ou superior." #: gladeui/glade-widget.c:4882 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "O objeto tem um tipo %s não reconhecido" #: gladeui/glade-widget.c:4948 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "A propriedade tem problemas de versão: " #: gladeui/glade-widget.c:4950 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Algumas propriedades têm problemas de versão: " #: gladeui/glade-widget.c:4970 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "O sinal tem problemas de versão: " #: gladeui/glade-widget.c:4972 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Alguns sinais têm problemas de versão: " #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5293 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Risonhos" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Locais" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estados" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Todos os widgets e objetos disponíveis" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Clique num elemento para criar esta classe\n" "(use o botão do meio para criar mais de uma vez)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Widgets e objetos não-GTK+" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Objetos GTK+ extras" #: gladeui/glade-editor.ui:125 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: gladeui/glade-editor.ui:172 msgid "_Packing" msgstr "_Arranjo" #: gladeui/glade-editor.ui:220 msgid "_Common" msgstr "_Comum" #: gladeui/glade-editor.ui:248 msgid "_Signals" msgstr "_Sinais" #: gladeui/glade-project-properties.ui:141 msgid "Translation domain:" msgstr "Domínio de tradução:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:191 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Modelo composto superior:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:209 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Selecionar uma CSS para usar como fornecedor de estilos personalizados" #: gladeui/glade-project-properties.ui:219 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Fornecedor de CSS personalizado:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:261 msgid "From the project directory" msgstr "Da pasta do projeto" #: gladeui/glade-project-properties.ui:278 msgid "From a project relative directory" msgstr "A partir de uma pasta relativa do projeto" #: gladeui/glade-project-properties.ui:295 msgid "From this directory" msgstr "A partir desta pasta" #: gladeui/glade-project-properties.ui:316 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Selecione um caminho de onde carregar recursos de imagem" #: gladeui/glade-project-properties.ui:344 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Os recursos de imagem são carregados localmente:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:387 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Versão do toolkit requerida:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:444 msgid "Verify objects, properties and signals deprecations" msgstr "Verificar descontinuidade de objetos, propriedades e sinais" #: gladeui/glade-project-properties.ui:481 msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:521 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:533 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de autor:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "program or library name" msgstr "nome de programa ou biblioteca" #: gladeui/glade-project-properties.ui:559 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(es):" #: gladeui/glade-project-properties.ui:571 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:619 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:634 msgid "program or library short description" msgstr "descrição curta de programa ou biblioteca" #: gladeui/glade-project-properties.ui:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Other" msgstr "Outra" #: gladeui/glade-project-properties.ui:649 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versão 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:650 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versão 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:651 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versão 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:652 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versão 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:653 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-cláusula" #: gladeui/glade-project-properties.ui:654 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-cláusula" #: gladeui/glade-project-properties.ui:655 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:656 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:657 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU All permissiva" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "A definir tipo de licença de %s" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "A definir %s para utilizar ficheiro de logótipo" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone de logótipo" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:465 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla de atalho" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:518 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Escolha teclas de atalho..." #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "A definir %s para utilizar um filho central" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "A definir %s para não utilizar um filho central" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Esticada" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Sublinhada" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Rasurada" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Sugestão de gravidade" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:275 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:280 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Tamanho absoluto" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:287 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor do texto" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:291 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Cor do sublinhado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:299 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Cor do rasurado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:310 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descrição da letra" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:349 plugins/gtk+/glade-attributes.c:404 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:412 plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:871 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:403 msgid "Unset" msgstr "Remover definição" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:765 msgid "Select a color" msgstr "Selecione uma cor" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:800 msgid "Select a font" msgstr "Selecione uma letra" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:937 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:945 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1202 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Definir os atributos do texto" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1280 msgid "Edit Attributes" msgstr "Editar os atributos" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "A definir %s para utilizar um filho personalizado" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "A definir %s para utilizar a configuração padrão" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "A definir %s para utilizar um botão base" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "A definir %s para utilizar um rótulo e imagem" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "A definir %s para utilizar a propriedade %s como um atributo" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "A definir %s para utilizar a propriedade %s diretamente" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "A obter %s do modelo (tipo %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "remover definição" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "nenhum modelo" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "A definir as colunas de %s" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499 msgid "< define a new column >" msgstr "< defina uma nova coluna >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Adicionar e remover colunas:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874 msgid "Column type" msgstr "Tipo de coluna" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896 msgid "Column name" msgstr "Nome da coluna" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "A definir %s para utilizar texto estático" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "A definir %s para utilizar um buffer externo" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone primário base" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone primário do tema de ícones" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone primário de um ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone secundário base" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone secundário do tema de ícones" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone secundário de um ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "A definir ícone primário de %s para utilizar markup da sugestão" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "A definir ícone secundário de %s para utilizar markup da sugestão" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "A definir ícone primário de %s para não usar markup da sugestão" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "A definir ícone secundário de %s para não utilizar markup da sugestão" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "A colocar %s dentro de %s" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Propriedade da posição X" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a posição X de um objeto filho" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Propriedade da posição Y" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a posição Y de um objeto filho" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Propriedade de largura" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a largura de um objeto filho" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Propriedade de altura" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a altura de um objeto filho" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Pode redimensionar" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Se este contentor suporta ou não o redimensionamento dos widgets filhos" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3589 msgid "Action" msgstr "Ação" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor de grupo de ação" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214 msgid "Introduction page" msgstr "Página de introdução" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218 msgid "Content page" msgstr "Página de conteúdo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222 msgid "Confirmation page" msgstr "Página de confirmação" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordenar os filhos de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838 msgid "Tree View Column" msgstr "Coluna da vista em árvore" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939 msgid "Cell Renderer" msgstr "Desenhador de célula" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propriedades e atributos" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propriedades e atributos comuns" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616 msgid "Accelerator" msgstr "Atalho" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Combo" msgstr "Caixa de combinação" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Botão rotativo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3369 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321 msgid "Spinner" msgstr "Botão rotativo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de vista Ícones" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor de caixas de combinação" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Editor de conclusão de palavras" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s está definido para carregar %s a partir do modelo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s está definido para manipular %s diretamente" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Esta caixa de combinação não está configurada para ter uma entrada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Menus destacáveis desativados" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:60 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Impossível adicionar uma janela de nível de topo a um contentor." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Impossível adicionar um balão contextual a um contentor." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Widgets do tipo %s só podem ter widgets como filhos." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:94 #, c-format msgid "" "Widgets of type %s need placeholders to add children.\n" "Increase its size or add a container if it only supports one child." msgstr "" "Widgets do tipo %s precisam de espaços reservados para adicionar sub-" "processos.\n" "Aumente o seu tamanho ou adicione um contentor se o mesmo tiver suporte a um " "sub-processo." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Esta propriedade só está disponível\n" "se a entrada tiver uma moldura" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Esta propriedade só está disponível\n" "se os caracteres de entrada forem invisíveis" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Inserir filho em %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserir linha em %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserir coluna em %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Remover coluna de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Remover linha de %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Esta propriedade não se aplica a menos que “Usar sublinhado” esteja definido." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Propriedade não selecionada" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "" "Esta propriedade é destinada apenas para o uso em botões de diálogos de ação" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Esta propriedade está definida para ser controlada por uma ação" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Apenas objetos do tipo %s podem ser adicionados a objetos do tipo %s." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "O acelerador só poder ser definido quando dentro de um grupo de ação." #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Esta propriedade não se aplica quando está definido um título personalizado" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:112 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1005 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserir marcador em %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:136 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Remover o marcador de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "A disposição da decoração não se aplica a barras de cabeçalho que não " "mostrem controlos de janela" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "Esta propriedade só se aplica a imagens armazenadas ou ícones nomeados" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Esta propriedade só se aplica a ícones denominados" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Esta propriedade só se aplica se reticências e quebras de linhas estiverem " "ativas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Barra de menu Editar" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Menu Editar" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Um objeto do tipo %s não pode ter quaisquer filhos." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Não é possível adicionar filhos a um separador." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Não é possível adicionar filhos a um menu de seleção de recentes." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s já tem um menu." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s já tem um submenu." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Item normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Item de imagem" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Item de caixa de verificação" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Item de botão rádio" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Item de separador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Menu Recentes" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Item de ferramenta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupo de itens de ferramenta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menu Seleção de recentes" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:939 msgid "Menu Item" msgstr "Item de menu" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Remover página de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserir página em %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Esta barra de progresso não mostra texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "A escala está configurada para não desenhar o valor" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Esta propriedade está desativada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "A barra de procura já está cheia" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor de tabela de etiquetas de texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608 msgid "Button" msgstr "Botão" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3139 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3371 plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:781 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 plugins/gtk+/gtk+.xml:1912 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 plugins/gtk+/gtk+.xml:4413 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:256 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2131 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Confirmar" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Esta propriedade só se aplica ao configurar o rótulo com texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor da paleta de ferramentas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor da vista Árvore" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Colunas têm de ter um tamanho fixo dentro de uma vista de árvore com o modo " "de altura fixa definido" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "A procura está desativada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Os cabeçalhos são invisíveis" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Os expansores não são mostrados" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "A remover o pai de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "A adicionar o pai %s a %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132 msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "A adicionar %s ao grupo de tamanho %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "A adicionar %s a um novo grupo de tamanho" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152 msgid "New Size Group" msgstr "Novo grupo de tamanho" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Esta propriedade não se aplica a janelas decoradas pelo cliente" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "A definir %s para utilizar um título personalizado" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "A definir %s para utilizar o título padrão" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "A definir %s para mostrar controlos de janela" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "A definir %s para não mostrar controlos de janela" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Primeiro adicione um nome base na entrada abaixo, depois adicione e defina " "origens para esse ícone na vista de árvore." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Insira um nome de ficheiro ou um caminho completo ou relativo para esta " "origem de \"%s\" (o Glade só os carregará ao executar a partir da pasta do " "seu projeto)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Defina se deseja ou não especificar uma direção de texto para esta origem de " "\"%s\"" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Defina a direção do texto para esta origem de \"%s\"" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Defina se deseja ou não especificar um tamanho de ícone para esta origem de " "\"%s\"" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Defina o tamanho de ícone desta origem de \"%s\"" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "" "Defina se deseja ou não especificar um estado para esta origem de \"%s\"" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Defina o estado desta origem de \"%s\"" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:849 plugins/gtk+/gtk+.xml:2146 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "A definir %s para utilizar uma imagem base" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "A definir %s para utilizar uma imagem do tema de ícones" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "A definir %s para utilizar um nome de recurso" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "A definir %s para utilizar uma imagem de um ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "A definir %s para utilizar um item base" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Item base:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Etiqueta e imagem personalizados:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagem" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "A definir %s para utilizar uma lista de atributos" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "A definir %s para utilizar texto com formatação Pango" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "A definir %s para utilizar uma cadeia padrão" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "A definir %s para utilizar a quebra de linha normal" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "A definir %s para utilizar uma única linha" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "A definir %s para utilizar quebra de palavra específica Pango" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Adicionar e remover linhas:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "A definir %s para ter uma ação inicial" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "A definir %s para ter uma ação final" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "A definir %s para não ter uma ação inicial" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "A definir %s para não ter uma ação final" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Defina colunas para o seu armazenamento em lista; dar-lhes nomes com " "significado ajudá-lo-á a obtê-las ao definir os atributos do desenhador de " "células (prima a tecla Delete para remover a coluna selecionada)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Adicione, remova e edite linhas de dados (pode opcionalmente utilizar Ctrl-N " "para adicionar novas linhas e a tecla Delete para remover a linha " "selecionada)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "A definir %s para utilizar etiquetas de texto padrão" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "A definir %s para utilizar um widget de etiqueta personalizada" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Cabeçalho de grupo" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Selecione um modelo de dados e defina primeiro\n" "algumas colunas no armazém de dados" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "A definir %s para utilizar uma sugestão personalizada" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "A definir %s para utilizar markup da sugestão" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "A definir %s para não utilizar markup da sugestão" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone nomeado" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "A definir %s para utilizar um ficheiro de ícone" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "A definir %s para utilizar uma barra de título personalizada" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "A definir %s para utilizar uma barra de título do sistema" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diálogo de configuração da página" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de impressão" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Conjunto de páginas" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Juntar" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2673 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "Gerar PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "Gerar PS" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Numerar" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposição da numeração" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Níveis de topo de impressão Unix GTK+" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:37 msgid "Preview snapshot" msgstr "Captura de ecrã de antevisão" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Edit Separately" msgstr "Editar separadamente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Remove Parent" msgstr "Remover pai" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Add Parent" msgstr "Adicionar pai" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 plugins/gtk+/gtk+.xml:2536 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Viewport" msgstr "Visualizador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020 msgid "Event Box" msgstr "Caixa de evento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2538 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspeto da moldura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061 msgid "Scrolled Window" msgstr "Janela com rolamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2234 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288 msgid "Paned" msgstr "Em painel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2430 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:53 msgid "Add to Size Group" msgstr "Adicionar ao grupo de tamanho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Clear properties" msgstr "Limpar as propriedades" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Read documentation" msgstr "Ler a documentação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de estilos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:94 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Uma lista de nomes de classes de estilos a aplicar a este widget" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:99 plugins/gtk+/gtk+.xml:1375 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2225 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:666 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1190 plugins/gtk+/gtk+.xml:2823 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 plugins/gtk+/gtk+.xml:646 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:762 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 plugins/gtk+/gtk+.xml:2827 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4125 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:105 plugins/gtk+/gtk+.xml:668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1194 plugins/gtk+/gtk+.xml:2825 msgid "End" msgstr "Fim" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 msgid "Baseline" msgstr "Linha base" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:114 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:116 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento do ponteiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:118 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Sugestão do movimento do ponteiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:120 msgid "Button Motion" msgstr "Movimento do botão" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:122 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimento do botão 1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:124 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimento do botão 2" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:126 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimento do botão 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:128 msgid "Button Press" msgstr "Pressão de botão" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:130 msgid "Button Release" msgstr "Soltar botão" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:132 msgid "Key Press" msgstr "Premir tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:134 msgid "Key Release" msgstr "Soltar tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Entrar na notificação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:138 msgid "Leave Notify" msgstr "Sair da notificação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:140 msgid "Focus Change" msgstr "Alteração do foco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:144 msgid "Property Change" msgstr "Alteração de propriedade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:146 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificação de visibilidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:148 msgid "Proximity In" msgstr "Aumentar proximidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:150 msgid "Proximity Out" msgstr "Reduzir proximidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:152 msgid "Substructure" msgstr "Subestrutura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 msgid "Scroll" msgstr "Rolar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:156 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:158 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolamento suave" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:160 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Gesto de Touchpad" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:162 msgid "Tablet Pad" msgstr "Tablet pad" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 msgid "Accelerators" msgstr "Atalhos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:181 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Uma lista de teclas de atalho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:184 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome acessível" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:188 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nome de instância de objeto formatado para acesso por tecnologia de " "assistência" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrição acessível" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:194 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descrição de um objeto, formatado para acesso por tecnologia de assistência" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:196 msgid "Role" msgstr "Papel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:201 msgid "The accessible role of this object" msgstr "O papel acessível deste objeto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:206 msgid "Accelerator Label" msgstr "Rótulo do acelerador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Canvas" msgstr "Tela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:218 msgid "Check Box" msgstr "Caixa de verificação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998 msgid "Check Menu Item" msgstr "Item de menu de verificação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:222 msgid "Color Chooser" msgstr "Seletor de cores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316 msgid "Column Header" msgstr "Cabeçalho da coluna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa de combinação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Date Editor" msgstr "Editor de datas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ícone do ambiente de trabalho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 msgid "Desktop Frame" msgstr "Moldura do ambiente de trabalho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 msgid "Dial" msgstr "Mostrador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:783 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1097 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Directory Pane" msgstr "Painel de diretórios" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de desenho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "File Chooser" msgstr "Seletor de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 msgid "Filler" msgstr "Preencher com" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 msgid "Font Chooser" msgstr "Seletor de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Glass Pane" msgstr "Painel de vidro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "HTML Container" msgstr "Contentor HTML" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Internal Frame" msgstr "Moldura interna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "Layered Pane" msgstr "Painel em camadas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "List" msgstr "Lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "List Item" msgstr "Item de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 msgid "Option Pane" msgstr "Painel de opções" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:276 msgid "Page Tab" msgstr "Separador de página" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Page Tab List" msgstr "Lista de separadores de página" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Password Text" msgstr "Texto da palavra passe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu contextual" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progresso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:288 msgid "Push Button" msgstr "Botão de premir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755 msgid "Radio Button" msgstr "Botão rádio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Item de menu rádio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Root Pane" msgstr "Painel raiz" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Row Header" msgstr "Cabeçalho de linha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de rolamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Scroll pane" msgstr "Painel de rolamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Split Pane" msgstr "Painel de divisão" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727 msgid "Spin Button" msgstr "Botão rotativo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2191 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Table Cell" msgstr "Célula de tabela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Item de menu destacável" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711 msgid "Toggle Button" msgstr "Botão de alternar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 msgid "Tool Tip" msgstr "Sugestão" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Tree Table" msgstr "Tabela de árvores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:3137 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:718 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29 msgid "Window" msgstr "Janela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Autocomplete" msgstr "Conclusão automática" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Editbar" msgstr "Barra de edição" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Document Frame" msgstr "Moldura de documento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Heading" msgstr "Título" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Page" msgstr "Página" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Section" msgstr "Secção" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Redundant Object" msgstr "Objeto redundante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 msgid "Input Method Window" msgstr "Janela de método de introdução" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Table Row" msgstr "Linha de tabela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Tree Item" msgstr "Item de árvore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Documento de folha de cálculo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Document Presentation" msgstr "Documento de apresentação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Document Text" msgstr "Documento de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Document Web" msgstr "Documento Web" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Document Email" msgstr "Documento de correio eletrónico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556 msgid "List Box" msgstr "Caixa de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Grouping" msgstr "Agrupar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Image Map" msgstr "Mapa de imagem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Info Bar" msgstr "Barra de informação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112 msgid "Level Bar" msgstr "Alavanca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Block Quote" msgstr "Citação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Landmark" msgstr "Marco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 msgid "Log" msgstr "Registo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Description List" msgstr "Lista de descrição" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Description Term" msgstr "Termo de descrição" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Description Value" msgstr "Valor de descrição" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Generic object" msgstr "Objeto genérico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Fração matemática" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Uma expressão radical (em matemática)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Subscript text" msgstr "Texto subscrito" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Superscript text" msgstr "Texto super-escrito" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Footnote text" msgstr "Texto de nota de rodapé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Content deletion" msgstr "Eliminação de conteúdo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Content insertion" msgstr "Inserção de conteúdo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Marked content" msgstr "Conteúdo marcado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Change suggestion" msgstr "Sugestão de alteração" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Last Defined" msgstr "Última definição" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:467 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica um objeto controlado por um ou mais objetos alvo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:469 msgid "Controller For" msgstr "Controlador para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:474 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica que um objeto é um controlador de um ou mais objetos alvo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:476 msgid "Labeled By" msgstr "Rotulado por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:481 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Indica que um objecto é rotulado por um ou mais objetos alvo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Label For" msgstr "Rótulo para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica que um objeto é um rótulo de um ou mais objetos alvo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:490 msgid "Member Of" msgstr "Membro de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:495 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica que um objeto é um membro de um grupo de um ou mais objetos alvo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:497 msgid "Node Child Of" msgstr "Nó filho de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:502 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que um objeto é uma célula numa tabela de árvore que é mostrado " "porque uma célula na mesma coluna está expandida e identifica aquela célula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:506 msgid "Flows To" msgstr "Flui para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:511 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o objeto tem conteúdo que flui de forma lógica para outro " "AtkObject sequencialmente, (por exemplo, fluxo de texto)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Flows From" msgstr "Flui de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o objeto tem conteúdo que flui de forma lógica de outro AtkObject " "sequencialmente, (por exemplo, fluxo de texto)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:524 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subjanela de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:529 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica uma subjanela anexada a um componente mas que de outra forma não tem " "qualquer relação com esse componente na hierarquia do ambiente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:533 msgid "Embeds" msgstr "Tem embutido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:538 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que o objeto tem visualmente embutido o conteúdo de outro objeto, por " "ex. o conteúdo deste objeto flui em torno do conteúdo de outro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:542 msgid "Embedded By" msgstr "Embutido em" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:547 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Inverso de \"Tem embutido\", indica que o conteúdo deste objeto está " "visualmente integrado noutro objeto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:551 msgid "Popup For" msgstr "Popup para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:556 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que um objeto é um popup de outro objeto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:558 msgid "Parent Window Of" msgstr "Janela pai de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:563 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que um objeto é uma janela pai de outro objeto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Described By" msgstr "Descrito por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que outro objeto disponibiliza informação descritiva sobre este " "objeto; mais detalhado do que \"Rotulado por\"" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:572 msgid "Description For" msgstr "Descrição de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:577 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que um objeto disponibiliza informação descritiva sobre outro objeto; " "mais detalhado do que \"Rótulo de\"" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:602 msgid "Immediate" msgstr "Imediato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:609 msgid "Bin" msgstr "Caixa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir antes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Insert After" msgstr "Inserir após" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423 msgid "Remove Slot" msgstr "Remover espaço" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411 msgid "Number of items" msgstr "Número de itens" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "The number of items in the box" msgstr "O número de itens na caixa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:644 plugins/gtk+/gtk+.xml:1298 msgid "Top" msgstr "Superior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:1300 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706 msgid "Center Child" msgstr "Centrar filho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:680 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:686 msgid "Action Bar" msgstr "Barra de ação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:704 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "O número de itens na barra de ação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:730 msgid "Accel Groups" msgstr "Grupos de acelerador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Uma lista de grupos de atalhos a adicionar a esta janela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:738 msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:754 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 msgid "North" msgstr "Norte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:758 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 msgid "West" msgstr "Oeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 msgid "East" msgstr "Este" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:766 msgid "South West" msgstr "Sudoeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "South" msgstr "Sul" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:770 msgid "South East" msgstr "Sudeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:772 msgid "Static" msgstr "Estático" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "Splash Screen" msgstr "Ecrã de logótipo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "Dock" msgstr "Ancorar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menu de lista pendente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "Tooltip" msgstr "Sugestão" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:813 msgid "Toplevel" msgstr "Nível superior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:815 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:817 msgid "Offscreen" msgstr "Fora do ecrã" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Always Center" msgstr "Centrar sempre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar no pai" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:862 msgid "Offscreen Window" msgstr "Janela fora do ecrã" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:905 msgid "Application Window" msgstr "Janela da aplicação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:907 msgid "Overlay" msgstr "Sobrepor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:916 msgid "Menu Shell" msgstr "Terminal de menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:929 plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1152 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2642 plugins/gtk+/gtk+.xml:3374 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Posição" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:934 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "A posição do item de menu no terminal de menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:958 msgid "Use Underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "Related Action" msgstr "Ação relacionada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar a aparência da ação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778 msgid "Action Name" msgstr "Nome da ação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957 msgid "Action Target" msgstr "Alvo de ação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 msgid "Click" msgstr "Clicar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Definir a descrição da ação atk Clicar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "Image Menu Item" msgstr "Item de menu de imagem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:983 msgid "Stock Item" msgstr "Item base" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:987 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "O item base deste item de menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de atalhos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Item de separador de menus" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1025 plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para a direita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Right to Left" msgstr "Direita para a esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1029 msgid "Top to Bottom" msgstr "Cima para baixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1031 msgid "Bottom to Top" msgstr "Baixo para cima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1059 plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1067 msgid "Icons only" msgstr "Só ícones" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1069 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1073 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Um tamanho de ícone simbólico para o ícone base" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas pequena" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas grande" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastar & largar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "A posição do item de ferramenta na barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta de ferramentas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Se começa a rolar a menos do mínimo ou largura natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Se começa a rolar a menos do mínimo ou altura natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "A posição do grupo de item de ferramenta na paleta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1192 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 msgid "Half" msgstr "Metade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216 msgid "GtkToolItem" msgstr "GtkToolItem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Item de separador de ferramentas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Botão de ferramenta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "O ícone base mostrado no item (selecione um item dos base GTK+ ou de uma " "fábrica de ícones)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botão de alternar ferramenta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botão de ferramenta de rádio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botão de ferramenta de menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 msgid "Handle Box" msgstr "Caixa de gestão" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1294 plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2901 plugins/gtk+/gtk+.xml:4123 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1296 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4127 msgid "Right" msgstr "Direita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 msgid "In" msgstr "Dentro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1311 msgid "Out" msgstr "Fora" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313 msgid "Etched In" msgstr "Incrustrado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315 msgid "Etched Out" msgstr "Em relevo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1345 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Os atributos pango deste rótulo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578 msgid "Word" msgstr "Palavra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1383 plugins/gtk+/gtk+.xml:1576 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580 msgid "Word Character" msgstr "Carácter de palavra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418 msgid "Free Form" msgstr "Formulário livre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1420 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1428 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1430 msgid "Email" msgstr "Correio eletrónico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 msgid "Password" msgstr "Senha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436 msgid "Pin Code" msgstr "Código pin" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 msgid "Spellcheck" msgstr "Correção ortográfica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 msgid "No Spellcheck" msgstr "Sem correção ortográfica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 msgid "Word Completion" msgstr "Conclusão de palavras" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caracteres maiúsculos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 msgid "Uppercase Words" msgstr "Palavras maiúsculas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Frases maiúsculas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Inibir teclado no ecrã" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462 msgid "Vertical Writing" msgstr "Escrita vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464 msgid "Emoji Support" msgstr "Suporte a emoji" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466 msgid "No Emoji Support" msgstr "Sem suporte a emoji" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Ícone base primário" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Ícone base secundário" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf do ícone primário" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf do ícone secundário" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nome do ícone primário" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Ícone primário acionável" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Ícone secundário acionável" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fração de progresso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Intervalo do incremento de progresso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da sugestão do ícone primário" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da sugestão do ícone secundário" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Markup da sugestão do ícone primário" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Markup da sugestão do ícone secundário" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1536 plugins/gtk+/gtk+.xml:3036 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Definir a descrição da ação atk Ativar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546 msgid "Search Entry" msgstr "Entrada de procura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 msgid "Text View" msgstr "Vista Texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Search Bar" msgstr "Barra de procura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1626 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1628 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 msgid "Delete Event" msgstr "Eliminar evento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1632 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1634 plugins/gtk+/gtk+.xml:3267 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1636 plugins/gtk+/gtk+.xml:3265 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "No" msgstr "Não" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1642 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1644 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Botão base" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661 msgid "The stock item for this button" msgstr "O item base deste botão" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669 msgid "Response ID" msgstr "ID de resposta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "O ID de resposta deste botão num diálogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027 msgid "Press" msgstr "Premir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Definir a descrição da ação atk Premir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1696 msgid "Release" msgstr "Soltar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Definir a descrição da ação atk Soltar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 msgid "Check Button" msgstr "Botão de verificação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749 msgid "If Valid" msgstr "Se válido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1763 msgid "Switch" msgstr "Alternador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botão seletor de ficheiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1811 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1813 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1815 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1817 msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830 msgid "Scale Button" msgstr "Botão de dimensionar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Os nomes dos ícones a usar pelo botão de escala. O primeiro item na matriz " "será usado no botão quando o valor atual for o mais baixo, o segundo para o " "valor mais alto. Todos os ícones subsequentes serão usados para todos os " "outros valores, distribuídos igualmente ao longo do intervalo de valores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852 msgid "Volume Button" msgstr "Botão de volume" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget seletor de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widget seletor de aplicação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 msgid "Places Sidebar" msgstr "Barra lateral da locais" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1914 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1916 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932 msgid "Color Button" msgstr "Botão de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949 msgid "Font Button" msgstr "Botão de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2018 plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3869 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2020 msgid "On" msgstr "Ligado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2022 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036 msgid "Combo Box Text" msgstr "Texto da caixa de combinação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061 msgid "Items" msgstr "Itens" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "A lista de itens a mostrar na caixa de seleção única" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2071 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botão seletor de aplicação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progresso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663 msgid "Continuous" msgstr "Contínua" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2125 msgid "Discrete" msgstr "Discreta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147 msgid "Resource Name" msgstr "Nome de recurso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2150 plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do ícone" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir linha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 plugins/gtk+/gtk+.xml:2207 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2252 plugins/gtk+/gtk+.xml:2256 msgid "Before" msgstr "Antes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir coluna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259 msgid "Remove Row" msgstr "Remover linha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260 msgid "Remove Column" msgstr "Remover coluna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2221 plugins/gtk+/gtk+.xml:2829 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2223 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2269 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "O número de linhas para esta grelha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "O número de colunas para esta grelha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Painéis horizontais" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316 msgid "Vertical Panes" msgstr "Painéis verticais" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2322 msgid "Notebook" msgstr "Bloco de notas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir página antes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir página após" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444 msgid "Remove Page" msgstr "Remover página" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "Define a página ativa para edição, esta propriedade não será gravada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "O número de páginas no bloco de notas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364 msgid "Start Action" msgstr "Ação inicial" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "End Action" msgstr "Ação final" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "HeaderBar" msgstr "Barra de cabeçalho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Reservar espaço para subtítulo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Manter a altura da barra de cabeçalho igual enquanto o subtítulo se altera " "dinamicamente." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406 msgid "Custom Title" msgstr "Texto personalizado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "O número de itens na barra de cabeçalho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426 msgid "Add Slot" msgstr "Adicionar linha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "O número de páginas na pilha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454 msgid "Edit page" msgstr "Página a editar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 msgid "Visible child" msgstr "Filho visível" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522 msgid "Crossfade" msgstr "Desvanecer em cruz" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizar à direita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizar à esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528 msgid "Slide Up" msgstr "Deslizar acima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530 msgid "Slide Down" msgstr "Deslizar abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Deslizar à direita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Deslizar abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476 msgid "Move Over Up" msgstr "Mover sobre para cima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477 msgid "Move Over Down" msgstr "Mover sobre para baixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478 msgid "Move Over Left" msgstr "Mover sobre à esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479 msgid "Move Over Right" msgstr "Mover sobre à direita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Mover sobre acima-abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Mover sobre abaixo-acima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Mover sobre esquerda-direita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Mover sobre direita-esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484 msgid "Move Under Up" msgstr "Mover sob acima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485 msgid "Move Under Down" msgstr "Mover sob abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486 msgid "Move Under Left" msgstr "Mover sob à esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487 msgid "Move Under Right" msgstr "Mover sob à direita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497 msgid "Stack Switcher" msgstr "Alternador de pilha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Barra lateral da pilha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "Revealer" msgstr "Revelador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "Add Row" msgstr "Adicionar linha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2583 plugins/gtk+/gtk+.xml:4450 msgid "Single" msgstr "Único" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2585 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2587 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590 msgid "Placeholder" msgstr "Espaço reservado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "Se esta caixa de listagem deve ter um widget de espaço reservado que é " "mostrado na lista quando não apresenta quaisquer sub-processos visíveis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "A posição do item de linha na caixa de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "List Box Row" msgstr "Linha de caixa de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620 msgid "Flow Box" msgstr "Caixa de Fluxo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Add Child" msgstr "Adicionar filho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "A posição do filho na caixa de fluxo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652 msgid "Flow Box Child" msgstr "Caixa de fluxo filha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2654 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665 msgid "Discontinuous" msgstr "Descontínuo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Delayed" msgstr "Atrasado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "O número de dígitos para o qual arredondar quando o valor muda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Se deve realçar a área do cocho, desde o fundo ou da esquerda até ao cimo do " "botão" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Rodar horizontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 msgid "Flip Vertically" msgstr "Rodar verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739 msgid "Slide Horizontally" msgstr "Deslizar horizontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741 msgid "Slide Vertically" msgstr "Deslizar verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionar horizontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionar verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Flip Both Sides" msgstr "Rodar ambos os lados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Slide Both Sides" msgstr "Deslizar ambos os lados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751 msgid "Resize Both Sides" msgstr "Redimensionar ambos os lados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2783 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de rolamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de rolamento horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de rolamento vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de botão" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2817 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2821 msgid "Edge" msgstr "Margem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de botão horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de botão vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889 msgid "Accel Label" msgstr "Rótulo de atalho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2897 msgid "Up" msgstr "Acima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Menu Button" msgstr "Botão de menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Lock Button" msgstr "Botão de trancar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2961 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2980 plugins/gtk+/gtk+.xml:3871 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "OpenGL Area" msgstr "Área de OpenGL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3002 msgid "Info" msgstr "Informação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3004 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 msgid "Question" msgstr "Questão" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3008 plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4462 msgid "Error" msgstr "Erro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3084 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 msgid "External" msgstr "Externo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3093 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerdo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerdo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097 msgid "Top Right" msgstr "Superior direito" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior direito" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Se o rolamento estiver ativado, as barras de rolamento só são adicionadas " "como widgets tradicionais quando estiver presente um rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Só GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Só GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Só LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Só LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "Apenas AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167 msgid "BSD 3" msgstr "BSD 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171 msgid "MPL 2.0" msgstr "MPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Pode definir esta mensagem como traduzível e definir um nome/endereço se " "desejar mostrar o tradutor de uma tradução específica, caso contrário deverá " "listar todos os tradutores e não marcar esta mensagem para tradução" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo Seleção de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo Seleção de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo Seleção de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diálogo Seletor de aplicações" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo Mensagem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3263 msgid "Ok" msgstr "Aceitar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Yes, No" msgstr "Sim, Não" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Aceitar, Cancelar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3277 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Widget seletor de cores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Diálogo Seletor de cores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Widget seletor de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Diálogo Seletor de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3324 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "O número de páginas neste assistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355 msgid "Initially Complete" msgstr "Inicialmente terminado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Se esta página será inicialmente marcada como terminada independentemente da " "introdução de dados pelo utilizador." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 msgid "Intro" msgstr "Introdução" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3365 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "A posição da página no Assistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383 msgid "Popover" msgstr "Contextual" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405 msgid "Popover Menu" msgstr "Menu contextual" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420 msgid "Number of submenus" msgstr "Número de submenus" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "O número de submenus no menu contextual" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 msgid "Edit menu" msgstr "Editar menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "Definir o submenu atual para editar, esta propriedade não será gravada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437 msgid "Model Button" msgstr "Botão modelo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471 msgid "Link Button" msgstr "Botão de ligação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seletor de recentes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Primeiro os mais recentemente utilizados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Primeiro os menos recentemente utilizados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogo Seletor de recentes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535 msgid "Size Group" msgstr "Grupo de tamanho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Lista de widgets neste grupo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de janelas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3567 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Uma tecla de atalho para esta ação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626 msgid "Toggle Action" msgstr "Ação de alternar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633 msgid "Radio Action" msgstr "Ação do botão rádio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641 msgid "Recent Action" msgstr "Ação recente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de ação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672 msgid "Entry Completion" msgstr "Conclusão da introdução" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690 msgid "Icon Factory" msgstr "Fábrica de ícones" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Icon Sources" msgstr "Fontes de ícones" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Uma lista de fontes para esta fábrica de ícones" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710 msgid "List Store" msgstr "Armazém de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Insira uma lista de tipos de colunas para este armazenamento de dados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751 msgid "Data" msgstr "Dados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Insira uma lista de valores a ser aplicada em cada linha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736 msgid "Tree Store" msgstr "Armazém de árvore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtro do modelo de árvore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordenação do modelo de árvore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765 msgid "Tree Selection" msgstr "Seleção de ficheiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3771 msgid "Tree View" msgstr "Vista em árvore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal e vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3858 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867 msgid "Grow Only" msgstr "Só aumentar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon View" msgstr "Vista de ícones" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Nome de coluna da cor de fundo da célula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "A coluna no modelo da qual carregar o valor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Coluna da cor de fundo da célula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Coluna do RGBA de fundo da célula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996 msgid "Width column" msgstr "Coluna de largura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009 msgid "Height column" msgstr "Coluna da altura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Espaço horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Coluna do espaço horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaço vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Coluna do espaço vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4047 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Coluna do alinhamento horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4060 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Coluna do alinhamento vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074 msgid "Sensitive column" msgstr "Coluna da sensibilidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087 msgid "Visible column" msgstr "Coluna de visibilidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102 msgid "Text Renderer" msgstr "Analisador de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130 msgid "Alignment column" msgstr "Coluna de alinhamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143 msgid "Attributes column" msgstr "Coluna dos atributos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156 msgid "Background Color Name column" msgstr "Coluna da cor de fundo do nome" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169 msgid "Background Color column" msgstr "Coluna da cor de fundo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182 msgid "Editable column" msgstr "Coluna editável" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195 msgid "Ellipsize column" msgstr "Coluna de reticências" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 msgid "Family column" msgstr "Coluna da família" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221 msgid "Font column" msgstr "Coluna de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234 msgid "Font Description column" msgstr "Coluna de descrição da letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Coluna do nome da cor do texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260 msgid "Foreground Color column" msgstr "Coluna da cor do texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Language column" msgstr "Coluna do idioma" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Markup column" msgstr "Coluna de markup" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299 msgid "Rise column" msgstr "Coluna de elevar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312 msgid "Scale column" msgstr "Coluna de escala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Coluna de modo de parágrafo único" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338 msgid "Size column" msgstr "Coluna de tamanho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 msgid "Data column" msgstr "Coluna de dados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 msgid "Condensed" msgstr "Condensado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi-condensado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi-expandido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385 msgid "Stretch column" msgstr "Coluna de esticar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398 msgid "Strikethrough column" msgstr "Coluna de rasurado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415 msgid "Oblique" msgstr "Oblíquo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420 msgid "Style column" msgstr "Coluna de estilo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4433 plugins/gtk+/gtk+.xml:4970 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4454 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465 msgid "Underline column" msgstr "Coluna de sublinhado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482 msgid "Small Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485 msgid "Variant column" msgstr "Coluna de variante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498 msgid "Weight column" msgstr "Coluna de peso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511 msgid "Width in Characters column" msgstr "Coluna da largura em caracteres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Coluna do modo de quebra de linha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537 msgid "Wrap Width column" msgstr "Coluna da largura da quebra de linha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 msgid "Background RGBA column" msgstr "Coluna do RGBA de fundo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Coluna do RGBA do texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto do marcador de posição" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Analisador do atalho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Coluna do modo de atalho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla Shift" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644 msgid "Lock Key" msgstr "Bloquear tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646 msgid "Control Key" msgstr "Tecla Ctrl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla Alt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinta tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Sixth Key" msgstr "Sexta tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654 msgid "Seventh Key" msgstr "Sétima tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656 msgid "Eighth Key" msgstr "Oitava tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primeiro botão do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Segundo botão do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Terceiro botão do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Quarto botão do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quinto botão do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador super" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador hyper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificador meta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificador soltar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676 msgid "All Modifiers" msgstr "Todos os modificadores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Coluna do modificador de atalho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706 msgid "Keycode column" msgstr "Coluna do código de teclado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 msgid "Combo Renderer" msgstr "Analisador de caixa de combinação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727 msgid "Has Entry column" msgstr "Tem coluna de introdução" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740 msgid "Model column" msgstr "Coluna de modelo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753 msgid "Text Column column" msgstr "Coluna do texto da coluna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768 msgid "Spin Renderer" msgstr "Analisador do botão rotativo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771 msgid "Adjustment column" msgstr "Coluna de ajuste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 msgid "Climb Rate column" msgstr "Coluna da taxa de subida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797 msgid "Digits column" msgstr "Coluna dos dígitos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Analisador de imagens" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815 msgid "Follow State column" msgstr "Coluna Seguir o estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 msgid "Icon Name column" msgstr "Coluna Nome do ícone" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4841 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna Imagem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854 msgid "GIcon column" msgstr "Coluna GIcon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Coluna Imagem de expansão fechada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Coluna Imagem de expansão aberta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Stock Detail column" msgstr "Coluna Detalhe base" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906 msgid "Stock column" msgstr "Coluna Base" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "Stock Size column" msgstr "Coluna Tamanho base" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Progress Renderer" msgstr "Analisador de progresso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944 msgid "Orientation column" msgstr "Coluna Orientação" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053 msgid "Pulse column" msgstr "Coluna Incremento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Coluna Alinhamento horizontal do texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Coluna Alinhamento vertical de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009 msgid "Value column" msgstr "Coluna Valor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022 msgid "Inverted column" msgstr "Coluna Invertido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Analisador do botão rotativo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097 msgid "Active column" msgstr "Coluna ativa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Analisador de alternância" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084 msgid "Activatable column" msgstr "Coluna acionável" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 msgid "Inconsistent column" msgstr "Coluna Inconsistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123 msgid "Indicator Size column" msgstr "Coluna Indicador de tamanho" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136 msgid "Radio column" msgstr "Coluna Rádio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 msgid "Status Icon" msgstr "Ícone de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174 msgid "Entry Buffer" msgstr "Buffer de introdução" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta do texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela das etiquetas de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250 msgid "File Filter" msgstr "Filtro de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos Mime" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "A lista de tipos mime a adicionar ao filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "A lista de padrões de nomes de ficheiro a adicionar ao filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtro de recentes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "A lista de nomes de aplicações a adicionar ao filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor de Recentes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305 msgid "Themed Icon" msgstr "Ícone de tema" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307 msgid "File Icon" msgstr "Ícone de ficheiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo nativo de seleção de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312 msgid "Toplevels" msgstr "Níveis de topo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 msgid "Containers" msgstr "Contentores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5359 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widgets compostos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5415 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributos do programa" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Texto da licença" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Criadores de documentação" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Logótipo:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Licença e direitos de autor" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Página web:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Agradecimentos" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Atributos da caixa" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Adicionar filho central" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Se esta caixa de ação deve incluir um filho central." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributos da ação" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Proxies da barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Alternar e Rádio" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "ID de valor:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Proxies de rádio" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Acionável" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atributos do botão de seleção de aplicação" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atributos do widget de seleção de aplicação" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Linha base:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Se esta caixa deve incluir um filho central." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Alinhamentos filhos:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributos do botão" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Conteúdo do botão" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Adicionar conteúdo personalizado" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta com imagem opcional" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atributos da caixa de combinação" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Modelo de árvore:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Desenhar moldura à volta da entrada" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menus destacáveis" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menus tabulares" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atributos do texto da caixa de combinação" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Lista de itens:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Sugestões de introdução:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Ícone primário" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Sugestão:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Usar markup" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Se deve usar markup na\n" "sugestão do ícone primário\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Ícone secundário" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Se deve usar markup na\n" "sugestão do ícone secundário" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Alinhamento horizontal:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atributos do seletor de ficheiros" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributos do botão de letra" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atributos do seletor de letra" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributos da grelha" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Contagem:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Atributos da barra de cabeçalho" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Título personalizado" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "Se a barra de cabeçalho deve usar um wodget de título personalizado." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Mostrar controlos de janela" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "" "Se mostrar ou não controlos de janela, por exemplo, um botão para a fechar." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributos da vista de ícone" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Ativar com clique único" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaçamento de células:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Largura do item:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Ver margem:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Tamanho e espaçamento do item" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Formatar" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportamento do rótulo" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Ajustar só em nova linha" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "Nunca ajustar" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Largura do rótulo" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "Ajuste automático" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributos da barra de nível" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Modo do indicador:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributos do diálogo de mensagem" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Texto primário:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Texto secundário:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Alinhamento e espaço" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Espaço" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Atributos do botão modelo" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributos do bloco de notas" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Página a editar:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributos do separador" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Ação inicial:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "Ação final:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Atributos do balão contextual" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Atributos do menu" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributos da barra de progresso" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Texto com reticências:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributos da vista Árvore" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Coluna de procura:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Coluna de expansão:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atributos do seletor de recentes" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributos do botão de dimensão" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientação do dimensionamento:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributos de escala" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incremento" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "Inferior:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "Superior:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Realçar origem" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributos de rolamento" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Política:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributos da barra de rolamento" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributos da janela rolada" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Colocação da janela:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Política da barra de rolamento:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajuste:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409 msgid "Height: " msgstr "Altura: " #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributos do botão rotativo" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientação do botão:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Atributos da pilha" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogéneo:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Atributos de alternador da pilha" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributos da vista Texto" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Popular para toque" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatação de texto" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Indentação:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "Linhas acima:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "Linhas abaixo:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Ajuste interno:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Cimo:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributos do widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Se deve usar markup na sugestão" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Parâmetros do widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espaçamento do widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Usar a \"sugestão consultada\" para mostrar uma sugestão\n" "em vez de definir uma sugestão literal" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "Iniciar:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos da janela" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Transitória de:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Anexada a:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "Ficheiro de ícone" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Parâmetros da janela" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Sugestão:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Gravidade:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Decorações da janela pelo cliente" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Se esta janela deve incluir uma barra de título personalizada." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15 msgid "WebKit Web View" msgstr "Visão Web do WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "O URL para carregar no Glade (esta propriedade não será guardada)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42 msgid "WebKit Settings" msgstr "Definições do WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47 msgid "On Demand" msgstr "Sob demanda" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "Widgets de WebKit2GTK+" #~ msgid "" #~ "We are conducting a user survey\n" #~ " would you like to take it now?" #~ msgstr "" #~ "Estamos a levar a cabo um questionário ao utilizador,\n" #~ "gostaria de responder agora?" #~ msgid "If not, you can always find it in the Help menu." #~ msgstr "Se não, pode sempre encontrá-lo no menu Ajuda." #~ msgid "_Do not show this dialog again" #~ msgstr "Não mostrar este _diálogo novamente" #~ msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" #~ msgstr "" #~ "Vá a Ajuda -> Registo & Questionário e complete o nosso questionário!" #~ msgctxt "" #~ "This is to honor a professor that passed away last year and appears in a " #~ "popover when you click on the button that says \"RIP Guido\"" #~ msgid "" #~ "Guido was one of my professors at Rosario\n" #~ "National University of Argentina.\n" #~ "\n" #~ "He introduced me to C, Linux, free software...\n" #~ "\n" #~ "He always had extra time to explain one more thing\n" #~ "and help you figure out things by yourself.\n" #~ "\n" #~ "Always made a joke in the right moment keeping\n" #~ "things interesting and fun.\n" #~ "\n" #~ "Master of intentionally misconstrued sayings.\n" #~ "\n" #~ "Always carried a stack of books under his arm.\n" #~ "\n" #~ "Loved Guinness beer.\n" #~ "\n" #~ "All he ever wanted was make you think!\n" #~ "\n" #~ "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" #~ "\n" #~ "\tJuan Pablo" #~ msgstr "" #~ "Guido foi um dos meus professores na Universidade\n" #~ "Nacional de Rosário da Argentina.\n" #~ "\n" #~ "Ele apresentou-me ao C, Linux, software livre...\n" #~ "\n" #~ "Ele tinha sempre um tempo extra para explicar mais uma\n" #~ "coisa e ajudar-lhe a descobrir as coisas sozinho.\n" #~ "\n" #~ "Contava sempre uma piada na hora certa mantendo\n" #~ "as coisas interessantes e divertidas.\n" #~ "\n" #~ "Mestre de provérbios intencionalmente mal interpretados.\n" #~ "\n" #~ "Carregava sempre uma pilha de livros debaixo do braço.\n" #~ "\n" #~ "Amava a cerveja Guinness.\n" #~ "\n" #~ "Tudo o que ele sempre quis foi fazer-lhe pensar!\n" #~ "\n" #~ "“Alégrate! Mañana sera peor.”\n" #~ "\n" #~ "\tJuan Pablo" #~ msgid "Registration & User Survey" #~ msgstr "Registo e Questionário ao utilizador" #~ msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover" #~ msgid "" #~ "In memory of an extraordinary\n" #~ "person and professor\n" #~ "R.I.P Guido Macchi" #~ msgstr "" #~ "Em memória de uma\n" #~ "extraordinária pessoa e professor.\n" #~ "Descanse em paz, Guido Macchi" #, c-format #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "A ligar a %s" #, c-format #~ msgid "Sending data to %s" #~ msgstr "A enviar dados para %s" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s" #~ msgstr "A aguardar por %s" #, c-format #~ msgid "Receiving data from %s" #~ msgstr "A receber dados de %s" #~ msgid "" #~ "Your subscription to the users list has been received!\n" #~ "Check your email!" #~ msgstr "" #~ "A sua assinatura para a lista de utilizadores foi recebida!\n" #~ "Confira o seu e-mail!" #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" #~ msgstr "" #~ "Obrigado por ter respondido ao questionário, nós apreciamos o seu tempo!" #~ msgid "Completed and submitted!" #~ msgstr "Concluída e submetida!" #~ msgid "Glade Registration & User Survey" #~ msgstr "Registo & Questionário ao utilizador do Glade" #~ msgid "_Submit" #~ msgstr "_Submeter" #~ msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org" #~ msgstr "As informações serão enviadas para https://survey.gnome.org" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Informação do utilizador" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correio eletrónico:" #~ msgid "" #~ "Tokens are processed manually in batches.\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Os símbolos são processados manualmente em lotes.\n" #~ "Por favor seja paciente." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Empresa" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organização" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Pessoal" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "Subscribe me to the mailing list" #~ msgstr "Subscrever a lista de distribuição" #~ msgid "" #~ "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" #~ "You will be sent email requesting confirmation!" #~ msgstr "" #~ "Subscrever a lista de distribuição de utilizadores do Glade.\n" #~ "Receberá uma mensagem a pedir a confirmação!" #~ msgid "Choose your country" #~ msgstr "Escolha o seu país" #~ msgid "We care about privacy!" #~ msgstr "Nós preocupamo-nos com a privacidade!" #~ msgid "" #~ "All the data will be stored in a private location and will not be shared " #~ "with the public or any third party." #~ msgstr "" #~ "Todos os dados são armazenados numa localização privada e não serão " #~ "partilhados com o público ou terceiras partes." #~ msgid "Glade User Survey" #~ msgstr "Questionário ao utilizador Glade" #~ msgid "How long have you been programming?" #~ msgstr "Há quanto tempo é programador?" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "years" #~ msgstr "anos" #~ msgid "months" #~ msgstr "meses" #~ msgid "I am not a programmer" #~ msgstr "Não sou programador" #~ msgid "Which programming languages do you prefer?" #~ msgstr "Quais as suas linguagens de programação preferidas?" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgid "When did you start using Glade?" #~ msgstr "Quando começou a usar o Glade?" #~ msgid "ago" #~ msgstr "atrás" #~ msgid "Which version do you normally use?" #~ msgstr "Qual a versão que usa normalmente?" #~ msgid "What is available in my OS" #~ msgstr "A que está disponível no meu SO" #~ msgid "Latest stable from sources" #~ msgstr "Últimas estáveis nas fontes" #~ msgid "3.8 for GTK+ 2" #~ msgstr "3.8 para GTK+ 2" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Master" #~ msgid "On what operating systems?" #~ msgstr "Em quais sistemas operativos?" #~ msgid "distribution" #~ msgstr "distribuição" #~ msgid "Alpine" #~ msgstr "Alpine" #~ msgid "Arch Linux" #~ msgstr "Arch Linux" #~ msgid "Ataraxia Linux" #~ msgstr "Ataraxia Linux" #~ msgid "CentOS" #~ msgstr "CentOS" #~ msgid "Chrome OS" #~ msgstr "Chrome OS" #~ msgid "Clear Linux" #~ msgstr "Clear Linux" #~ msgid "Debian" #~ msgstr "Debian" #~ msgid "elementary OS" #~ msgstr "elementary OS" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgid "Kubuntu" #~ msgstr "Kubuntu" #~ msgid "Linux Mint" #~ msgstr "Linux Mint" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgid "Nix OS" #~ msgstr "Nix OS" #~ msgid "openSUSE" #~ msgstr "openSUSE" #~ msgid "Oracle" #~ msgstr "Oracle" #~ msgid "Pop!_OS" #~ msgstr "Pop!_OS" #~ msgid "PureOS" #~ msgstr "PureOS" #~ msgid "Raspbian" #~ msgstr "Raspbian" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Solus" #~ msgstr "Solus" #~ msgid "SulinOS" #~ msgstr "SulinOS" #~ msgid "Turbolinux" #~ msgstr "Turbolinux" #~ msgid "Ubuntu" #~ msgstr "Ubuntu" #~ msgid "Void Linux" #~ msgstr "Void Linux" #~ msgid "Xandros" #~ msgstr "Xandros" #~ msgid "variant" #~ msgstr "variante" #~ msgid "FreeBSD" #~ msgstr "FreeBSD" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgid "NetBSD" #~ msgstr "NetBSD" #~ msgid "Oracle Solaris" #~ msgstr "Oracle Solaris" #~ msgid "OpenSolaris" #~ msgstr "OpenSolaris" #~ msgid "illumos" #~ msgstr "illumos" #~ msgid "version" #~ msgstr "versão" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Vista" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "2012" #~ msgstr "2012" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "XP" #~ msgstr "XP" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Catalina" #~ msgstr "Catalina" #~ msgid "Mojave" #~ msgstr "Mojave" #~ msgid "High Sierra" #~ msgstr "High Sierra" #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "El Capitan" #~ msgstr "El Capitan" #~ msgid "Yosemite" #~ msgstr "Yosemite" #~ msgid "Mavericks" #~ msgstr "Mavericks" #~ msgid "Mountain Lion" #~ msgstr "Mountain Lion" #~ msgid "Lion" #~ msgstr "Lion" #~ msgid "Snow Leopard" #~ msgstr "Snow Leopard" #~ msgid "Leopard" #~ msgstr "Leopard" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tiger" #~ msgid "GNU/Linux" #~ msgstr "GNU/Linux" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "How often do you use it?" #~ msgstr "Com que frequência o utiliza?" #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Todos os dias" #~ msgid "Few days a week" #~ msgstr "Alguns dias por semana" #~ msgid "Every week" #~ msgstr "Todas as semanas" #~ msgid "A few times a month" #~ msgstr "Algumas vezes por mês" #~ msgid "Once a month" #~ msgstr "Uma vez por mês" #~ msgid "A few times a year" #~ msgstr "Algumas vezes por ano" #~ msgid "What level of Glade user would you say you are?" #~ msgstr "Qual o nível de utilizador do Glade é que acha que é o seu?" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Principiante" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Intermédio" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "" #~ "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade " #~ "to create?" #~ msgstr "" #~ "Sob que licença(s) publica os programas que criou com a ajuda do Glade?" #~ msgid "Free software" #~ msgstr "Programa gratuito" #~ msgid "Open source software" #~ msgstr "Programas de código aberto" #~ msgid "Commercial/Closed software" #~ msgstr "Programas comerciais/fechados" #~ msgid "None - distributed internally" #~ msgstr "Nenhuma, distribuídos internamente" #~ msgid "" #~ "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" #~ msgstr "" #~ "Em que campo(s) são usados os programas que criou com a ajuda do Glade?" #~ msgid "Academic" #~ msgstr "Académico" #~ msgid "Embedded applications" #~ msgstr "Aplicações integradas" #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "Contabilidade" #~ msgid "Desktop applications" #~ msgstr "Aplicações do ambiente de trabalho" #~ msgid "Educational" #~ msgstr "Educacional" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Médico" #~ msgid "Industrial applications" #~ msgstr "Aplicações industriais" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Científico" #~ msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" #~ msgstr "Qual o aspeto do programa que precisa de ser melhorado?" #~ msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" #~ msgstr "Na sua opinião, qual o maior problema do Glade?" #~ msgid "Lack of documentation" #~ msgstr "Falta de documentação" #~ msgid "Lack of professional support" #~ msgstr "Falta de assistência profissional" #~ msgid "Lack of professional training" #~ msgstr "Falta de treino profissional" #~ msgid "Lack of publicity/exposure" #~ msgstr "Falta de publicidade/exposição" #~ msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" #~ msgstr "Falta de versões binárias para outros SO (Windows, Mac OS X)" #~ msgid "Have you ever encountered a bug?" #~ msgstr "Encontrou um erro?" #~ msgid "If so, did you file a bug report?" #~ msgstr "Se sim, reportou esse erro?" #~ msgid "Have you ever thought about contributing?" #~ msgstr "Já pensou em contribuir?" #~ msgid "Why not?" #~ msgstr "Porque não?" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentários:" #~ msgid "Privacy Note:" #~ msgstr "Nota de privacidade:" #~ msgid "" #~ "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" #~ "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user " #~ "and send you back a modification token in case you want to modify " #~ "something or add extra comments.\n" #~ "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" #~ "Individual data will be stored in a private database and it will not be " #~ "shared with the public or any other third party." #~ msgstr "" #~ "O único objetivo deste questionário é conhecer melhor os nossos " #~ "utilizadores.\n" #~ "O seu correio eletrónico só é usado para o identificar como utilizador " #~ "Glade e para lhe enviar um símbolo de modificação, caso queira alterar " #~ "algo ou fazer comentários extra.\n" #~ "Só serão partilhadas publicamente estatísticas respeitantes a todo o " #~ "conjunto de dados.\n" #~ "Dados individuais são armazenados numa base de dados privada e não serão " #~ "partilhados com o público ou terceiras partes." #~ msgid "Glade Interface Designer" #~ msgstr "Desenhador de ambientes Glade" #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Ativar \"%s\" %s" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Ativar \"%s\"" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Requer:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfazer" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refazer" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Fechar o documento" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Inspetor" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FICHEIRO...]" #~ msgid "Glade options" #~ msgstr "Opções do Glade" #~ msgid "Glade debug options" #~ msgstr "Opções de depuração do Glade" #~ msgid "Show Glade debug options" #~ msgstr "Mostrar as opções de depuração do Glade" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgid "" #~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" #~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" #~ "MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "O Glade é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la\n" #~ "de acordo com os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como\n" #~ "publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença\n" #~ "ou (à sua discrição) qualquer versão posterior.\n" #~ "\n" #~ "O Glade é distribuído na expectativa de poder ser útil, mas SEM\n" #~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO\n" #~ "ou ADEQUAÇÃO A UM FIM EM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública\n" #~ "Genérica GNU para mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU\n" #~ "juntamente com o Glade; caso contrário, escreva para a Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" #~ "02110-1301, USA (em inglês)." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecionar" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Selecionar widgets na área de trabalho" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Arrastar e redimensionar" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Arrastar e redimensionar os widgets na área de trabalho" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Editar margens" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Editar as margens dos widgets" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Editar alinhamento" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Editar o alinhamento dos widgets" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gravar _como" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Fechar o projeto atual" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfazer a última ação" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Refazer a última ação" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cortar a seleção" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar a seleção" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Colar a área de transferência" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Eliminar a seleção" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "Projeto _anterior" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Ativar o projeto anterior" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "Projeto _seguinte" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Ativar o projeto seguinte" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Utilizar ícone pequenos" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Mostrar os itens utilizando ícones pequenos" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Ancorar a _paleta" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Ancorar a paleta na janela principal" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Ancorar o _inspetor" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Ancorar o inspetor na janela principal" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Propriedades da _ancoragem" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Ancorar o editor na janela principal" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "_Barra de ferramentas" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "_Separadores de projeto" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Mostrar separadores para os projetos carregados" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Texto ao _lado dos ícones" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Mostrar os itens como texto ao lado dos ícones" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "_Só ícones" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Mostrar os itens só como ícones" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Só _texto" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Mostrar os itens só como texto" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "Cabeçalho de _editor" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre esta aplicação" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Mostrar o manual de referência de programação" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Editar as preferências do Glade" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Abrir _recente" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Ajude-nos a melhorar o Glade, registando-se e respondendo ao questionário!" #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "_Aparência da paleta" #~ msgid "" #~ "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "To validate this email address open the folowing link\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change or update the survey, your current update " #~ "token is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "Obrigado por responder ao questionário do Glade!\n" #~ "\n" #~ "Para validar este endereço eletrónico abra a ligação seguinte\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "Caso queira alterar ou atualizar o questionário, o seu símbolo atual de " #~ "atualização é:\n" #~ "\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Adeus\n" #~ "\n" #~ "\tA equipa do Glade\n" #~ msgid "Glade User Survey (update)" #~ msgstr "Questionário ao utilizador Glade (atualização)" #~ msgid "" #~ "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change something again, your current update token " #~ "is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "Obrigado por atualizar o questionário do Glade!\n" #~ "\n" #~ "Caso queira alterar o questionário novamente, o seu símbolo atual de " #~ "atualização é:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Adeus\n" #~ "\n" #~ "\tA equipa do Glade\n" #~ msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" #~ msgstr "" #~ "Lamentamos, a subscrição automática da lista de distribuição do Glade " #~ "falhou" #~ msgid "Open Glade Users Website" #~ msgstr "Página Web dos utilizadores do Glade" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Erro interno do servidor" #~ msgid "Name and Email fields are required" #~ msgstr "Os campos Nome e Correio eletrónico são requeridos" #~ msgid "" #~ "Oops! Email address is already in use!\n" #~ "To update information you need to provide the token that was sent to your " #~ "inbox." #~ msgstr "" #~ "Oops! Este endereço eletrónico já está em uso!\n" #~ "Para atualizar informação, tem de fornecer o símbolo que enviámos para a " #~ "sua caixa de entrada." #~ msgid "Oops! Error saving user information: %s" #~ msgstr "Oops! Erro ao gravar informação do utilizador: %s" #~ msgid "Oops! Error saving survey data: %s" #~ msgstr "Oops! Erro ao gravar dados do questionário: %s" #~ msgid "Oops! Error accessing DB: %s" #~ msgstr "Oops! Erro ao aceder à BD: %s" #~ msgid "Update Info" #~ msgstr "Atualizar informação" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hierarquia" #~ msgid "Property Class" #~ msgstr "Classe da propriedade" #~ msgid "" #~ "Specially because there are %d objects that can not be build with types " #~ msgstr "" #~ "Especialmente porque existem %d objetos que não podem ser compilados com " #~ "os tipos " #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "%s document properties" #~ msgstr "Propriedades do documento %s" #~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." #~ msgstr "O projeto \"%s\" contém widgets obsoletos e/ou erros de versão." #~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" #~ msgstr "Só um widget de cada vez pode ser colado neste contentor" #~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" #~ msgstr "Quantidade insuficiente de marcadores no contentor de destino" #~ msgid "class" #~ msgstr "classe" #~ msgid "" #~ "Verify that the project does not use any properties,\n" #~ "signals or widgets which are not available in the target version" #~ msgstr "" #~ "Verificar se o projeto não usa propriedades,\n" #~ "sinais ou widgets que não estejam disponíveis na versão destino" #~ msgid "Top Level" #~ msgstr "Nível de topo" #~ msgid "Edit…" #~ msgstr "Editar…" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Controlo e apresentação" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Veja a nota de privacidade"