# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 2002. # Artur Flinta , 2005-2007. # Andrzej Polatyński , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2008. # Piotr Drąg , 2010-2014. # Aviary.pl , 2008-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-28 15:05+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Narzędzie do projektowania interfejsów użytkownika" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Narzędzie do projektowania interfejsów Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Tworzenie lub otwieranie projektów interfejsów dla programów GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "gui;projektowanie graficznego interfejsu użytkownika;interfejs użytkownika;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade jest narzędziem RAD do szybkiego i łatwego rozwijania interfejsów " "użytkownika dla zestawu narzędzie GTK+ 3 i środowiska GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Interfejsy użytkownika zaprojektowane w programie Glade są zapisywane jako " "pliki XML, które mogą być dynamicznie wczytywane przez programy w razie " "potrzeby używając mechanizmu GtkBuilder lub używane bezpośrednio do " "określania nowych klas obiektów wyprowadzonych z GtkWidget używając nowej " "funkcji szablonów biblioteki GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Używając mechanizmu GtkBuilder, pliki XML programu Glade mogą być używane w " "wielu językach programowania, w tym C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python i " "inne." #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[Tylko do odczytu]" #: ../src/glade-window.c:323 msgid "User Interface Designer" msgstr "Narzędzie do projektowania interfejsów użytkownika" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:524 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Aktywacja \"%s\" %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:530 ../src/glade-window.c:538 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktywacja \"%s\"" #. Name #: ../src/glade-window.c:586 ../src/glade-registration.glade.h:4 #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2030 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/glade-window.c:589 msgid "Requires:" msgstr "Wymaga:" #: ../src/glade-window.c:648 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/glade-window.c:651 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Cofa: %s" #: ../src/glade-window.c:652 ../src/glade-window.c:663 msgid "the last action" msgstr "ostatnie działanie" #: ../src/glade-window.c:659 msgid "_Redo" msgstr "_Ponów" #: ../src/glade-window.c:662 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Ponawia: %s" #: ../src/glade-window.c:694 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Automatyczne zapisywanie \"%s\"" #: ../src/glade-window.c:699 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Błąd podczas automatycznego zapisywania \"%s\"" #: ../src/glade-window.c:1118 msgid "Open…" msgstr "Otwórz…" #: ../src/glade-window.c:1152 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Projekt \"%s\" jest wczytywany." #: ../src/glade-window.c:1171 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Utworzenie kopii zapasowej istniejącego pliku się nie powiodło, kontynuować " "zapisywanie?" #: ../src/glade-window.c:1193 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Zapisanie %s się nie powiodło: %s" #: ../src/glade-window.c:1232 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Plik %s został zmodyfikowany od czasu ostatniego odczytu" #: ../src/glade-window.c:1236 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Zapisanie go może spowodować utratę wszystkich zewnętrznych zmian. Zapisać " "go mimo to?" #: ../src/glade-window.c:1241 msgid "_Save Anyway" msgstr "Zapi_sz mimo to" #: ../src/glade-window.c:1249 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/glade-window.c:1283 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Zapisano projekt \"%s\"" #: ../src/glade-window.c:1314 msgid "Save As…" msgstr "Zapisz jako…" #: ../src/glade-window.c:1378 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Nie można zapisać pliku %s" #: ../src/glade-window.c:1382 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zapisania pliku." #: ../src/glade-window.c:1404 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Nie można zapisać pliku %s. Inny projekt o tej samej ścieżce jest otwarty." #: ../src/glade-window.c:1429 msgid "No open projects to save" msgstr "Brak otwartych projektów do zapisu" #: ../src/glade-window.c:1459 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Zapisać zmiany w projekcie \"%s\" przed zamknięciem?" #: ../src/glade-window.c:1467 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Zmiany zostaną utracone, jeśli nie zostanie zapisane." #: ../src/glade-window.c:1471 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/glade-window.c:1501 msgid "Save…" msgstr "Zapisz…" #: ../src/glade-window.c:2467 msgid "Close document" msgstr "Zamknij dokument" #: ../src/glade-window.c:2564 msgid "Could not create a new project." msgstr "Nie można utworzyć nowego projektu." #: ../src/glade-window.c:2617 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projekt %s ma niezapisane zmiany" #: ../src/glade-window.c:2622 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Ponowne wczytanie spowoduje utratę wszystkich niezapisanych zmian. Wczytać " "ponownie mimo to?" #: ../src/glade-window.c:2632 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Plik %s został zmodyfikowany w innym programie" #: ../src/glade-window.c:2637 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Wczytać projekt ponownie?" #: ../src/glade-window.c:2643 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../src/glade-window.c:3214 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3216 msgid "Inspector" msgstr "Inspektor" #: ../src/glade-window.c:3218 ../src/glade.glade.h:33 #: ../gladeui/glade-editor.c:320 ../gladeui/glade-widget.c:1385 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:511 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:538 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:557 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:595 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/glade-window.c:3478 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Przeprowadzamy ankietę wśród użytkowników.\n" " Wyświetlić ją teraz?" #: ../src/glade-window.c:3481 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Jeśli nie, to zawsze można ją znaleźć w menu Pomocy." #: ../src/glade-window.c:3483 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Bez wyświetlania tego okna ponownie" #: ../src/glade-window.c:3503 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Prosimy kliknąć Pomoc -> Rejestracja i ankieta użytkownika i wypełnić naszą " "ankietę." #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Wypisuje informacje o wersji i kończy działanie" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Wyłącza integrację z programem Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "więcej komunikatów" #: ../src/main.c:91 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Tworzenie lub modyfikowanie projektów interfejsów użytkownika dla programów " "GTK+ i GNOME." #: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96 msgid "Glade options" msgstr "Opcje programu Glade" #: ../src/main.c:102 msgid "Glade debug options" msgstr "Opcje debugowania programu Glade" #: ../src/main.c:103 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Wyświetla opcje debugowania programu Glade" #: ../src/main.c:146 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Nie odnaleziono obsługi gmodule. Do uruchomienia programu Glade wymagana " "jest obsługa gmodule." #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", plik nie istnieje.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli i inni.\n" "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte i inni." #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "" "Projektowanie interfejsów użytkownika dla biblioteki GTK+ i środowiska GNOME." #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Witryna programu Glade" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Program Glade jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n" "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\n" "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według\n" "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Program Glade rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny -\n" "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania\n" "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną\n" "GNU.\n" "Z pewnością wraz z programem Glade dostarczono także egzemplarz Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę\n" "napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 2002\n" "Artur Flinta , 2005-2007\n" "Andrzej Polatyński , 2007\n" "Tomasz Dominikowski , 2008\n" "Piotr Drąg , 2010-2014\n" "Aviary.pl , 2008-2014" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Zaznacza widżety w obszarze roboczym" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Drag Resize" msgstr "Przesuwaj" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Zmienia rozmiar widżetów w obszarze roboczym" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Margin Edit" msgstr "Modyfikacja marginesu" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Edit widget margins" msgstr "Modyfikuje marginesy widżetu" #: ../src/glade.glade.h:27 msgid "Alignment Edit" msgstr "Modyfikacja wyrównania" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Modyfikuje wyrównanie widżetu" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Save" msgstr "Zapisanie" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Save the current project" msgstr "Zapisuje bieżący projekt" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "Save _As" msgstr "Z_apisz jako" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący projekt pod inną nazwą" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Edit project properties" msgstr "Modyfikuje preferencje projektu" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Close the current project" msgstr "Zamyka bieżący projekt" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "Redo the last action" msgstr "Ponawia ostatnie działanie" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczone" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczone" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja ze schowka" #: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Delete the selection" msgstr "Usuwa zaznaczone" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "_Previous Project" msgstr "_Poprzedni projekt" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Activate previous project" msgstr "Aktywuje poprzedni projekt" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "_Next Project" msgstr "_Następny projekt" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Activate next project" msgstr "Aktywuje następny projekt" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Małe ikony" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "Show items using small icons" msgstr "Wyświetla elementy używając małych ikon" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Dock _Palette" msgstr "Zakotwicz pal_etę" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Zakotwicza paletę w głównym oknie" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Zakotwicz i_nspektora" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Zakotwicza inspektora w głównym oknie" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Zakotwicz _właściwości" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Zakotwicza edytor w głównym oknie" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "Show the statusbar" msgstr "Wyświetla pasek stanu" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Tool_bar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "Show the toolbar" msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Project _Tabs" msgstr "_Karty projektów" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Wyświetla karty dla wczytanych projektów" #: ../src/glade.glade.h:67 msgid "Text _beside icons" msgstr "Tekst _obok ikon" #: ../src/glade.glade.h:68 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Wyświetla elementy jako tekst z ikoną" #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "_Icons only" msgstr "Tylko i_kony" #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Display items as icons only" msgstr "Wyświetla elementy jako ikony" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "_Text only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../src/glade.glade.h:72 msgid "Display items as text only" msgstr "Wyświetla elementy jako tekst" #: ../src/glade.glade.h:73 msgid "_Editor Header" msgstr "Nagłówek _edytora" #: ../src/glade.glade.h:74 msgid "Show the header in the property editor" msgstr "Wyświetlanie nagłówka w edytorze właściwości" #: ../src/glade.glade.h:75 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/glade.glade.h:76 msgid "Create a new project" msgstr "Tworzy nowy projekt" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Open" msgstr "Otwarcie" #: ../src/glade.glade.h:78 msgid "Open a project" msgstr "Otwiera projekt" #: ../src/glade.glade.h:79 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/glade.glade.h:80 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../src/glade.glade.h:81 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../src/glade.glade.h:82 msgid "About this application" msgstr "Informacje o programie" #: ../src/glade.glade.h:83 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Podręcznik programistyczny" #: ../src/glade.glade.h:84 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Wyświetla podręczniki programistyczny" #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/glade.glade.h:86 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Modyfikuje preferencje programu Glade" #: ../src/glade.glade.h:87 msgid "Open _Recent" msgstr "O_statnio otwierane" #: ../src/glade.glade.h:88 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Rejestracja i ankieta użytkownika" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" msgstr "" "Prosimy pomóc ulepszyć program Glade rejestrując się i wypełniając ankietę " "(w języku angielskim)!" #: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:113 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:124 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:133 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Wygląd p_alety" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "_Projects" msgstr "P_rojekty" #: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:137 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferencje programu Glade" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Tworzenie kopii zapasowej ostatniej wersji projektu za każdym razem, gdy " "projekt jest zapisywany" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Automatyczne zapisywanie projektu w oddzielnym pliku za każdym\n" "razem, kiedy projekt jest modyfikowany oraz minął podany czas" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Automatyczne zapisywanie projektu po" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Wczytywanie i zapisywanie" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Błędy wersji" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Pytanie użytkownika podczas zapisywania, czy projekt używa widżetów,\n" "właściwości lub sygnałów, które nie są dostępne w docelowej wersji projektu" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Ostrzeżenia o przestarzałych funkcjach" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Pytanie użytkownika podczas zapisywania, czy projekt używa\n" "widżetów, właściwości lub sygnałów, które są przestarzałe" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Nierozpoznane typy" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Pytanie użytkownika podczas zapisywania, czy\n" "projekt zawiera nierozpoznane typy" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżeń podczas zapisywania" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "kolumna" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Usuwa zaznaczoną ścieżkę wyszukiwania katalogów" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Dodaje nową ścieżkę wyszukiwania katalogów" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Dodatkowe ścieżki katalogów" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Wybór ścieżki przeszukiwania katalogów" #: ../src/glade-registration.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Łączenie z %s" #: ../src/glade-registration.c:293 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Wysyłanie danych do %s" #: ../src/glade-registration.c:296 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Oczekiwanie na %s" #: ../src/glade-registration.c:299 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Pobieranie danych z %s" #: ../src/glade-registration.c:331 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Automatyczna subskrypcja listy mailingowej użytkowników programu Glade się " "nie powiodła" #: ../src/glade-registration.c:334 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Otwórz witrynę listy mailingowej użytkowników programu Glade" #: ../src/glade-registration.c:386 msgid "Internal server error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: ../src/glade-registration.c:410 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Dziękujemy za wypełnienie ankiety!" #: ../src/glade-registration.c:418 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Pola nazwy i adresu e-mail są wymagane" #: ../src/glade-registration.c:421 msgid "" "Ops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Adres e-mail jest już używany.\n" "Należy podać poprzednio otrzymany token, aby zaktualizować informacje." #: ../src/glade-registration.c:424 #, c-format msgid "Ops! Error saving user information: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania informacjo o użytkowniku: %s" #: ../src/glade-registration.c:427 #, c-format msgid "Ops! Error saving survey data: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania danych ankiety: %s" #: ../src/glade-registration.c:430 #, c-format msgid "Ops! Error accessing DB: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do bazy danych: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Rejestracja i ankieta użytkownika programu Glade" #: ../src/glade-registration.glade.h:2 msgid "User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "Email:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Tokeny są przetwarzane partiami.\n" "Prosimy o chwilę cierpliwości." #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/glade-registration.glade.h:10 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Website" msgstr "Witryna" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Subskrybuj listę mailingową" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Subskrypcja listy mailingowej użytkowników programu Glade.\n" "Zostanie wysłana prośba o potwierdzenie." #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Choose your country" msgstr "Proszę wybrać swój kraj" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "We care about privacy!" msgstr "Zależy nam na ochronie prywatności." #: ../src/glade-registration.glade.h:20 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Wszystkie dane będą przechowywane w prywatnym położeniu i nie będą " "udostępniane innym osobom." #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "See Privacy Note" msgstr "Wyświetl informacje o ochronie prywatności" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "Update Info" msgstr "Aktualizacja informacji" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Glade User Survey" msgstr "Ankieta użytkownika programu Glade" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Jak długo zajmujesz się programowaniem?" #: ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "years" msgstr "lata" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "months" msgstr "miesiące" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "I am not a programmer" msgstr "Nie jestem programistą" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Których języków programowania wolisz używać?" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:39 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Kiedy zacząłeś używać programu Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:41 msgid "ago" msgstr "temu" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Której wersji zwykle używasz?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "What is available in my OS" msgstr "Dostępnej w moim systemie operacyjnym" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Najnowszej stabilnej zbudowanej z kodu źródłowego" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 dla biblioteki GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "On what operating systems?" msgstr "Na jakich systemach operacyjnych?" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "distribution" msgstr "dystrybucja" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "variant" msgstr "wariant" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "version" msgstr "wersja" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:83 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:85 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "How often do you use it?" msgstr "Jak często go używasz?" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Every day" msgstr "Codziennie" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "Few days a week" msgstr "Kilka dni w tygodniu" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every week" msgstr "Co tydzień" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "A few times a month" msgstr "Kilka razy w miesiącu" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Once a month" msgstr "Raz w miesiącu" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a year" msgstr "Kilka razy w roku" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Jak określiłbyś swój poziom znajomości programu Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "Beginner" msgstr "Początkujący" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "Intermediate" msgstr "Średniozaawansowany" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowany" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Na warunkach jakich licencji udostępniasz oprogramowanie, do tworzenia " "którego używasz programu Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Free software" msgstr "Wolne oprogramowanie" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "Open source software" msgstr "Oprogramowanie open source" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Komercyjne/o zamkniętym kodzie źródłowym" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "None - distributed internally" msgstr "Na żadnej - nierozpowszechniane na zewnątrz" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "W jakich obszarach głównie używane jest oprogramowanie, do tworzenia którego " "używasz programu Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "Academic" msgstr "Uniwersytecki" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "Embedded applications" msgstr "Osadzone programy" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Accounting" msgstr "Księgowość" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Desktop applications" msgstr "Programy desktopowe" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Educational" msgstr "Edukacyjne" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Medical" msgstr "Medyczne" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Industrial applications" msgstr "Programy przemysłowe" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Scientific" msgstr "Naukowe" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Która część programu wymaga najwięcej usprawnień?" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Jaki jest twoim zdaniem największy problem programu Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "Lack of documentation" msgstr "Brak dokumentacji" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "Lack of professional support" msgstr "Brak profesjonalnego wsparcia" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of professional training" msgstr "Brak profesjonalnych szkoleń" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Brak rozgłosu/reklamy" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Brak oficjalnych skompilowanych wydań dla innych systemów operacyjnych " "(Windows, Mac OS X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Czy kiedykolwiek napotkałeś na błąd?" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/glade-registration.glade.h:122 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Jeśli tak, to czy go zgłosiłeś?" #: ../src/glade-registration.glade.h:123 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "" "Czy kiedykolwiek myślałeś o wzięciu udziału w rozwijaniu programu Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "Why not?" msgstr "Dlaczego nie?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Privacy Note:" msgstr "Informacje o ochronie prywatności:" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Jedynym celem tej ankiety jest lepsze poznanie naszych użytkowników.\n" "Adres e-mail będzie używany do rozpoznawania poszczególnych użytkowników " "programu Glade i wysłania tokenu modyfikacji, jeśli będzie potrzeba coś " "zmienić lub dodać dodatkowe komentarze.\n" "Tylko statystyki powstałe z całego zestawu danych będą udostępniane " "publicznie.\n" "Dane poszczególnych użytkowników będą przechowywane w prywatnej bazie danych " "i nie będą udostępniane innym osobom." #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:131 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/glade-registration.glade.h:132 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: ../src/glade-registration.glade.h:133 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Informacje zostaną wysłane na adres https://people.gnome.org/~jpu" #: ../gladeui/glade-app.c:544 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Nie można zapisać danych prywatnych do katalogu %s, ponieważ jest on zwykłym " "plikiem.\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-app.c:556 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Utworzenie katalogu %s w celu zapisu danych prywatnych się nie powiodło.\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-app.c:584 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Błąd podczas zapisywania danych prywatnych do %s (%s).\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-app.c:596 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Błąd podczas szeregowania danych konfiguracji do zapisu (%s).\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-app.c:609 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Błąd podczas otwierania %s do zapisu danych prywatnych (%s).\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:552 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Ustawianie typu obiektu %s na %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:714 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Dodanie %s do %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:806 ../gladeui/glade-command.c:1244 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Dodanie %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:838 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Dodanie elementu potomnego %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:927 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Usunięcie elementu potomnego %s z %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1053 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Zmiana kolejności elementów potomnych %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Container" msgstr "Kontener" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1497 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Obiekt kontenera obecnie używany przez edytora" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1731 ../gladeui/glade-editor.c:904 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1740 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1778 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1793 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2045 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2261 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Wskazówki:\n" " * Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na widoku listy dodaje elementy.\n" " * Naciśnięcie klawisza Delete usuwa zaznaczony element.\n" " * Przeciągnięcie i upuszczenie zmienia kolejność.\n" " * Kolumna typu jest modyfikowalna." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Drag and Drop" msgstr "Przeciągnięcie i upuszczenie" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Wielokrotne przeciągnięcie i upuszczenie" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Wybór koloru" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Plik" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Brak obrazu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:354 msgid "Stock" msgstr "Standardowy" #: ../gladeui/glade-builtins.c:355 msgid "A builtin stock item" msgstr "Wbudowany element standardowy" #: ../gladeui/glade-builtins.c:362 msgid "Stock Image" msgstr "Standardowy obraz" #: ../gladeui/glade-builtins.c:363 msgid "A builtin stock image" msgstr "Wbudowany obraz standardowy" #: ../gladeui/glade-builtins.c:507 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "A list of objects" msgstr "Lista obiektów" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "Image File Name" msgstr "Nazwa pliku obrazu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:517 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę pliku albo względną lub pełną ścieżkę, aby wczytać " "obraz" #: ../gladeui/glade-builtins.c:526 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "A GDK color value" msgstr "Wartość koloru GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "String" msgstr "Ciąg" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "An entry" msgstr "Wejście" #: ../gladeui/glade-command.c:459 ../gladeui/glade-command.c:515 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Włączanie właściwości %s na widżecie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:464 ../gladeui/glade-command.c:520 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Wyłączanie właściwości %s na widżecie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:805 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Ustawienie wielu właściwości" #: ../gladeui/glade-command.c:817 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Ustawienie %s dla %s" #: ../gladeui/glade-command.c:823 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Ustawienie %s dla %s na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1080 ../gladeui/glade-command.c:1107 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Zmienianie nazwy %s na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1245 ../gladeui/glade-command.c:1813 #: ../gladeui/glade-command.c:1839 ../gladeui/glade-command.c:1941 #: ../gladeui/glade-command.c:1983 msgid "multiple" msgstr "wielu" #: ../gladeui/glade-command.c:1389 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Nie można usunąć widżetu będącego częścią widżetu złożonego." #: ../gladeui/glade-command.c:1396 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s jest zablokowane przez %s, należy najpierw zmodyfikować %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1412 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Usunięcie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1415 msgid "Remove multiple" msgstr "Usunięcie wielu" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Utworzenie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1811 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Usunięcie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1837 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Wycięcie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1939 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Wklejenie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1981 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Przeciągnięcie %s i upuszczenie do %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1984 msgid "root" msgstr "element główny" #: ../gladeui/glade-command.c:2108 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Dodanie uchwytu sygnału %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2109 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Usunięcie uchwytu sygnału %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2110 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Zmiana uchwytu sygnału %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2327 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Ustawienie metadanych lokalizacji" #: ../gladeui/glade-command.c:2444 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Blokowanie %s widżetem %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2485 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Odblokowywanie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2607 ../gladeui/glade-command.c:2650 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Ustawienie wersji docelowej dla \"%s\" na %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2803 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Ustawianie własności %s projektu" #: ../gladeui/glade-command.c:2906 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Ustawianie ścieżki zasobu na \"%s\"" #: ../gladeui/glade-command.c:2937 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Ustawianie domeny tłumaczenia na \"%s\"" #: ../gladeui/glade-command.c:2972 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Usuwanie ustawienia widżetu \"%s\" jako szablonu" #: ../gladeui/glade-command.c:2975 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Ustawienie widżetu \"%s\" jako szablonu" #: ../gladeui/glade-command.c:2978 msgid "Unsetting template" msgstr "Usuwanie ustawienia szablonu" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Nie można wczytać obrazu (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:624 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Modyfikowanie wyrówna” %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:698 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Modyfikowanie marginesów %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2053 msgid "Design View" msgstr "Widok projektu" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2054 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView zawierający ten układ" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 msgid "Show info" msgstr "Wyświetlanie informacji" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Określa, czy wyświetlać przycisk informacyjny dla wczytanego widżetu" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Widżet" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Obecnie wczytany widżet w tym edytorze" #: ../gladeui/glade-editor.c:243 msgid "Show Class Field" msgstr "Wyświetlanie pola klasy" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole klasy na wierzchu" #: ../gladeui/glade-editor.c:250 msgid "Class Field" msgstr "Pole klasy" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "The class field string" msgstr "Ciąg pola klasy" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:307 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Właściwości %s - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:746 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Tworzenie %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:754 msgid "Crea_te" msgstr "_Utwórz" #: ../gladeui/glade-editor.c:862 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ../gladeui/glade-editor.c:873 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: ../gladeui/glade-editor.c:912 msgid "Common" msgstr "Wspólne" #: ../gladeui/glade-editor.c:920 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../gladeui/glade-editor.c:953 msgid "(default)" msgstr "(domyślne)" #: ../gladeui/glade-editor.c:968 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Wybór właściwości, którym mają zostać przywrócone domyślne wartości" #: ../gladeui/glade-editor.c:1102 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Przywrócenie domyślnych właściwości widżetu" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1119 msgid "_Properties:" msgstr "_Właściwości:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Select All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../gladeui/glade-editor.c:1156 msgid "_Unselect All" msgstr "Odznacz w_szystko" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1166 msgid "Property _Description:" msgstr "_Opis właściwości:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1282 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "Właściwości %s - %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:671 msgid "Property Class" msgstr "Klasa właściwości" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:672 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass, dla której utworzony został GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:678 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:124 msgid "Use Command" msgstr "Użycie polecenia" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:679 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Określa, czy będzie używane API poleceń dla stosu cofnij/ponów" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:685 msgid "Disable Check" msgstr "Wyłączenie przycisku wyboru" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:686 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Określa, czy wyłączyć przycisk wyboru" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:692 #: ../gladeui/glade-property-label.c:152 ../gladeui/glade-property-shell.c:136 msgid "Custom Text" msgstr "Niestandardowy tekst" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:693 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Niestandardowy tekst wyświetlany na etykiecie właściwości" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1267 msgid "Select Fields" msgstr "Wybór pól" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1290 msgid "_Select individual fields:" msgstr "Pro_szę wybrać poszczególne pola:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1640 msgid "Select Named Icon" msgstr "Wybór nazwanej ikony" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1947 msgid "Edit Text" msgstr "Modyfikowanie tekstu" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1977 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2013 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Możliwość tłumaczenia" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2019 ../gladeui/glade-property.c:677 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Określa, czy właściwość może być tłumaczona" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2027 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_Kontekst dla tłumaczenia:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2033 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Dla krótkich i niejednoznacznych ciągów: należy tu wpisać słowo, aby " "rozróżnić znaczenie tego ciągu od znaczeń innych wystąpień tego samego ciągu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ko_mentarze dla tłumaczy:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2155 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Wybór pliku z katalogu zasobów projektu" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3023 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1392 ../gladeui/glade-widget.c:1349 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3032 ../gladeui/glade-property.c:644 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3052 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Wybór braku nadrzędności obiektów typu %s w tym projekcie" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3054 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Wybór obiektów typu %s w tym projekcie" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3074 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Wybór braku nadrzędności %s w tym projekcie" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3076 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Wybór %s w tym projekcie" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3133 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3274 msgid "O_bjects:" msgstr "_Obiekty:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3226 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3381 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Tworzenie %s dla %s na %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3577 msgid "Objects:" msgstr "Obiekty:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:120 msgid "Page Type" msgstr "Typ strony" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Typ strony edytora, dla którego utworzyć ten GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:289 msgid "Class Name:" msgstr "Nazwa klasy:" #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-editor-table.c:289 ../gladeui/glade-editor-table.c:556 msgid "ID:" msgstr "Identyfikator:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:553 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Unikalny identyfikator obiektu" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:565 ../gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Composite" msgstr "Składanie" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:567 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Określa, czy ten widżet jest szablonem składania" #: ../gladeui/glade-inspector.c:194 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-inspector.c:195 msgid "The project being inspected" msgstr "Sprawdzany projekt" #: ../gladeui/glade-inspector.c:584 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Wyszukiwanie widżetów >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:623 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Wszystkie konteksty" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1368 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Wybór nazwanych ikon" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1402 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nazwa ikony:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1446 msgid "C_ontexts:" msgstr "K_onteksty:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1469 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Nazwy ikon:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1493 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Wyświetlanie tylko standardowych ikon" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1699 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: ../gladeui/glade-palette.c:676 msgid "Widget selector" msgstr "Wybór widżetów" #: ../gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Add widget here" msgstr "_Dodaj widżet tutaj" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:566 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Dodaj widżet jako _najwyższy poziom" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Select" msgstr "_Zaznacz" #: ../gladeui/glade-popup.c:572 ../gladeui/glade-popup.c:649 msgid "Read _documentation" msgstr "Odczytaj _dokumentację" #: ../gladeui/glade-popup.c:641 msgid "Set default value" msgstr "Ustawienie domyślnej wartości" #: ../gladeui/glade-preview.c:249 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Błąd podczas uruchamiania wczesnego podglądu: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:252 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Uruchomienie podglądu się nie powiodło: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "" "Definicja interfejsu użytkownika nie posiada widżetów, których podgląd można " "wyświetlić.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Nie odnaleziono obiektu %s w definicji interfejsu użytkownika.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Nie można wyświetlić podglądu widżetu.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:135 ../gladeui/glade-previewer.c:471 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Nie można zbudować definicji programu budującego: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:167 ../gladeui/glade-previewer.c:187 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Błąd: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:218 #, c-format msgid "Previewing %s (%s)" msgstr "Podgląd %s (%s)" #: ../gladeui/glade-previewer.c:220 ../gladeui/glade-previewer.c:224 #, c-format msgid "Previewing %s" msgstr "Podgląd %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:228 msgid "Glade Preview" msgstr "Podgląd programu Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:253 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Uszkodzony potok.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:377 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nazwa pliku do wyświetlenia" #: ../gladeui/glade-previewer.c:378 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Tworzy pustą klasę widżetów, aby wczytać szablon" #: ../gladeui/glade-previewer.c:379 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nazwa najwyższego poziomu do wyświetlenia" #: ../gladeui/glade-previewer.c:380 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nazwa pliku do zapisania jako zrzut ekranu" #: ../gladeui/glade-previewer.c:381 msgid "CSS file to use" msgstr "Używany plik CSS" #: ../gladeui/glade-previewer.c:382 msgid "Listen standard input" msgstr "Nasłuchiwanie na standardowym wejściu" #: ../gladeui/glade-previewer.c:383 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "tworzy pokaz slajdów dla każdego widżetu najwyższego poziomu przez dodanie " "ich do GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer.c:384 msgid "Display previewer version" msgstr "Wyświetlanie wersji podglądowej" #: ../gladeui/glade-previewer.c:403 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- podgląd definicji interfejsu użytkownika Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji " "wiersza poleceń.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:426 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Należy podać opcję --listen lub --filename.\n" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:56 #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../gladeui/glade-project.c:959 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Określa, czy projekt został zmodyfikowany od czasu ostatniego zapisu" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Has Selection" msgstr "Posiada zaznaczenie" #: ../gladeui/glade-project.c:966 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Określa, czy projekt posiada zaznaczenie" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../gladeui/glade-project.c:973 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Ścieżka do pliku projektu" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../gladeui/glade-project.c:980 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Określa, czy projekt jest tylko do odczytu" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "Add Item" msgstr "Dodanie elementu" #: ../gladeui/glade-project.c:987 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Bieżący element do dodania do projektu" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "Pointer Mode" msgstr "Tryb kursora" #: ../gladeui/glade-project.c:994 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Obecnie działający GladePointerMode" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena tłumaczenia" #: ../gladeui/glade-project.c:1002 msgid "The project translation domain" msgstr "Domena tłumaczenia projektu" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: ../gladeui/glade-project.c:1009 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Szablon widżetu projektu, jeśli jakiś jest" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Resource Path" msgstr "Ścieżka do zasobu" #: ../gladeui/glade-project.c:1016 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "Ścieżka do wczytywania obrazów i zasobów podczas uruchamiania programu Glade" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../gladeui/glade-project.c:1023 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licencja tego projektu, zostanie ona dodana jako komentarz na poziomie " "dokumentu." #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Ścieżka dostawcy CSS" #: ../gladeui/glade-project.c:1030 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Ścieżka do użycia jako niestandardowy dostawca CSS dla tego projektu." #: ../gladeui/glade-project.c:1129 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(wewnętrzna %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1134 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(potomek %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1136 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(szablon)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1144 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(właściwość %s widżetu %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Wczytanie %s się nie powiodło.\n" "Następujące wymagane katalogi są niedostępne: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s używa biblioteki GTK+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Szczególnie ponieważ istnieje obiekt, który nie może zostać zbudowany za " "pomocą typu " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Szczególnie ponieważ istnieje %d obiektów, które nie mogą zostać zbudowane " "za pomocą typów " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " i " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Ta wersja programu Glade jest przeznaczona tylko dla biblioteki GTK+ 3.\n" "Proszę się najpierw upewnić, że ten projekt można uruchomić za pomocą " "programu Glade 3.8 bez żadnych przestarzałych widżetów.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Automatycznie zapisana wersja \"%s\" jest nowsza.\n" "\n" "Wczytać automatycznie zapisaną wersję zamiast tego?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Właściwości dokumentu %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2899 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Ten widżet został wprowadzony w bibliotece %s %d.%d, a ten projekt używa " "biblioteki %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2903 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Klasa obiektów \"%s\" została wprowadzona w bibliotece %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2905 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Ten widżet jest przestarzały" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2908 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Klasa obiektów \"%s\" z biblioteki %s %d.%d jest przestarzała\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2913 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Ta właściwość została wprowadzona w bibliotece %s %d.%d, a projekt używa " "biblioteki %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2917 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Właściwość \"%s\" klasy obiektów \"%s\" została wprowadzona w " "bibliotece %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2921 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Właściwość pakująca \"%s\" klasy obiektów \"%s\" została wprowadzona w " "bibliotece %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2924 msgid "This property is deprecated" msgstr "Ta właściwość jest przestarzała" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2927 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] Właściwość \"%s\" klasy obiektów \"%s\" jest przestarzała" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2931 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Ten sygnał został wprowadzony w bibliotece %s %d.%d, a ten projekt używa " "biblioteki %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2935 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Sygnał \"%s\" klasy obiektów \"%s\" został wprowadzony w bibliotece %s " "%d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2938 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Ten sygnał jest przestarzały" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2941 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] Sygnał \"%s\" klasy obiektów \"%s\" jest przestarzały" #: ../gladeui/glade-project.c:3237 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../gladeui/glade-project.c:3252 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Projekt \"%s\" posiada błędy. Zapisać mimo to?" #: ../gladeui/glade-project.c:3253 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Projekt \"%s\" posiada przestarzałe widżety i/lub niezgodności wersji." #: ../gladeui/glade-project.c:3280 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Obiekt %s posiada nierozpoznany typ %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4750 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Niezapisany %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5049 ../gladeui/glade-project.c:5100 #: ../gladeui/glade-project.c:5257 msgid "No widget selected." msgstr "Nie zaznaczono widżetu." #: ../gladeui/glade-project.c:5065 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Nie można skopiować nierozpoznanego typu widżetu." #: ../gladeui/glade-project.c:5097 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Nie można wyciąć nierozpoznanego typu widżetu" #: ../gladeui/glade-project.c:5149 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Nie można wkleić do zaznaczonego elementu nadrzędnego" #: ../gladeui/glade-project.c:5160 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Nie można wkleić do wielu widżetów" #: ../gladeui/glade-project.c:5170 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Brak widżetu w schowku" #: ../gladeui/glade-project.c:5215 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Tylko jeden widżet na raz może być wklejany do tego kontenera" #: ../gladeui/glade-project.c:5227 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Niewystarczająca ilość miejsca w kontenerze docelowym" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Projekt, dla którego utworzono to okno dialogowe właściwości" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Projekt %s nie posiada przestarzałych widżetów lub niezgodności wersji." #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass dla tej właściwości" #: ../gladeui/glade-property.c:650 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../gladeui/glade-property.c:651 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Stan włączony w przypadku, gdy właściwość jest opcjonalna" #: ../gladeui/glade-property.c:656 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Aktywny" #: ../gladeui/glade-property.c:657 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Zapewnia możliwość ustalania właściwości aktywności przez z poziomu " "mechanizmu" #: ../gladeui/glade-property.c:662 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../gladeui/glade-property.c:663 msgid "Context for translation" msgstr "Kontekst dla tłumaczenia" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:669 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../gladeui/glade-property.c:670 msgid "Comment for translators" msgstr "Komentarz dla tłumaczy" #: ../gladeui/glade-property.c:676 msgid "Translatable" msgstr "Możliwe do tłumaczenia" #: ../gladeui/glade-property.c:683 msgid "Visual State" msgstr "Stan wizualny" #: ../gladeui/glade-property.c:684 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informacja o priorytecie, na której ma opierać się edytor właściwości" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "GladeProperty, dla którego wyświetlić etykietę" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:112 msgid "Property Name" msgstr "Nazwa właściwości" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Nazwa właściwość używana podczas wczytywania według widżetu" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Dołączenie dwukropka" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Określa, czy dołączać dwukropek (\":\") do nazwy właściwości" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:118 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:544 msgid "Packing" msgstr "Pakowanie" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Określa, czy wczytywana właściwość jest właściwością pakowania" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Niestandardowy tekst zastępujący nazwę właściwości" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Niestandardowa podpowiedź" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Niestandardowa podpowiedź zastępująca opis właściwości" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Określa, czy będzie używane API GladeCommand podczas modyfikowania " "właściwości" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:130 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nazwa typu właściwości edytora" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Określa właściwą nazwę typu właściwości edytora do użycia dla tej powłoki" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 msgid "SignalClass" msgstr "Klasa sygnałów" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Klasa tego sygnału" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1296 msgid "Detail" msgstr "Szczegół" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The detail for this signal" msgstr "Szczegół dla tego sygnału" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1311 msgid "Handler" msgstr "Program obsługujący" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The handler for this signal" msgstr "Program obsługujący dla tego sygnału" #: ../gladeui/glade-signal.c:197 msgid "User Data" msgstr "Dane użytkownika" #: ../gladeui/glade-signal.c:198 msgid "The user data for this signal" msgstr "Dane użytkownika dla tego sygnału" #: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "Support Warning" msgstr "Ostrzeżenie obsługi" #: ../gladeui/glade-signal.c:204 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Ostrzeżenie obsługi wersjonowania dla tego sygnału" #: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1381 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600 msgid "After" msgstr "Po" #: ../gladeui/glade-signal.c:210 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "" "Określa, czy ten sygnał jest wykonywany po domyślnych programach " "obsługujących" #: ../gladeui/glade-signal.c:215 msgid "Swapped" msgstr "Wymieniony" #: ../gladeui/glade-signal.c:216 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Określa, czy dane użytkownika są wymienione z instancją dla programu " "obsługującego" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:517 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Wybór obiektu do przekazania programowi obsługującemu" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1289 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1349 msgid "User data" msgstr "Dane użytkownika" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1364 msgid "Swap" msgstr "Wymiana" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1528 msgid "Glade Widget" msgstr "Widżet programu Glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1529 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Widżet programu Glade do modyfikowania sygnałów" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć symbolu \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Nie można pobrać typu z \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:295 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Nie można dodać nieprzewijalnego widżetu %s bezpośrednio do %s.\n" "Należy najpierw dodać %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:475 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../gladeui/glade-utils.c:480 msgid "Libglade Files" msgstr "Pliki libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:485 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Pliki GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Glade Files" msgstr "Wszystkie pliki Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1214 msgid "Could not show link:" msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1623 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:824 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "klasa" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Wskaźnik do struktury GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Określa, czy to działanie jest aktywne" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1438 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Visible" msgstr "Widoczność" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Określa, czy to działanie jest widoczne" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:257 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Adapter wyprowadzony (%s) z %s już istnieje." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:934 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s nie obsługuje dodawania elementów potomnych." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1393 msgid "Name of the class" msgstr "Nazwa klasy" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1400 msgid "GType of the class" msgstr "Typ GType klasy" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1407 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Przetłumaczony tytuł klasy używanej w interfejsie Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413 msgid "Generic Name" msgstr "Nazwa ogólna" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1414 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Używane do tworzenia nazw nowych widżetów" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:592 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1421 msgid "The icon name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1428 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Nazwa katalogu widżetów deklarująca tę klasę" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434 msgid "Book" msgstr "Książka" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1435 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Przestrzeń nazw Devhelp dla tej klasy widżetów" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441 msgid "Special Child Type" msgstr "Specjalny typ potomka" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1442 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Przechowuje nazwę właściwości pakującej, w celu zobrazowania specjalnego " "potomka dla tej klasy kontenerów" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1449 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1450 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Kursor do wstawiania widżetów do interfejsu użytkownika" #: ../gladeui/glade-widget.c:1350 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widżetu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "Internal name" msgstr "Nazwa wewnętrzna" #: ../gladeui/glade-widget.c:1355 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Nazwa wewnętrzna widżetu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1360 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Określa, czy złożony potomek jest potomkiem dziedzicznym, czy potomkiem " "anarchistycznym" #: ../gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1367 msgid "The object associated" msgstr "Obiekt powiązany" #: ../gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: ../gladeui/glade-widget.c:1373 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Adapter klasy dla powiązanego widżetu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1379 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Projekt Glade, do którego ten widżet należy" #: ../gladeui/glade-widget.c:1386 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Lista właściwości Glade" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1390 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Parent" msgstr "Rodzic" #: ../gladeui/glade-widget.c:1391 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Wskaźnik do rodzicielskiego obiektu GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "Internal Name" msgstr "Nazwa wewnętrzna" #: ../gladeui/glade-widget.c:1397 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Ogólny przedrostek nazwy dla widżetów wewnętrznych" #: ../gladeui/glade-widget.c:1402 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Szablon GladeWidget, na którym opierać nowe widżety" #: ../gladeui/glade-widget.c:1407 msgid "Exact Template" msgstr "Dokładny szablon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1409 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Określa, czy tworzyć dokładny duplikat podczas używania szablonu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Reason" msgstr "Przyczyna" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason dla tego utworzenia" #: ../gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "Toplevel Width" msgstr "Szerokość najwyższego poziomu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1422 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Szerokość widżetu, gdy jest elementem najwyższego poziomu w GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "Toplevel Height" msgstr "Wysokość najwyższego poziomu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1428 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Wysokość widżetu, gdy jest elementem najwyższego poziomu w GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1434 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Ciąg ostrzeżenia o niezgodności wersji" #: ../gladeui/glade-widget.c:1439 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1444 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Określa, czy ten widżet jest szablonem dla złożonego widżetu" #: ../gladeui/glade-widget.c:4737 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Obiekt posiada nierozpoznany typ %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:4801 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Właściwość ma błąd wersji: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Niektóre właściwości mają błędy wersji: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4823 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Sygnał ma błąd wersji: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4825 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Niektóre sygnały mają błędy wersji: " #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Symbole" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Międzynarodowy" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Typy MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Pakowanie" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Wspólne" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Sygnały" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Domena tłumaczenia:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Najwyższy poziom szablonu składania:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Wybór pliku CSS do używania jako niestandardowy dostawca stylu" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Niestandardowy dostawca stylu CSS:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Z katalogu projektu" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Z katalogu względnego projektu" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Z tego katalogu" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Wybór ścieżki do wczytywania zasobów obrazów" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Zasoby obrazów są wczytywane lokalnie:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Wymagana wersja zestawu narzędzi:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "nazwa programu lub biblioteki" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autorzy:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "krótki opis programu lub biblioteki" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL, wersja 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL, wersja 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL, wersja 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL, wersja 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "BSD 2-clause" msgstr "2-klauzulowa licencja BSD" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 3-clause" msgstr "3-klauzulowa licencja BSD" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "GNU All permissive" msgstr "Liberalna licencja GNU" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Sprawdzanie, czy projekt nie posiada żadnych właściwości,\n" "sygnałów lub widżetów niedostępnych w wersji docelowej" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:138 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Ustawienie typu licencji dla %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Ustawianie %s na używanie ikony jako logo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Ustawianie %s na pliku logo" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:514 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Wybierz klawisze skrótów..." #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Szerokość" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Wariant" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnięcie" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Podpowiedź grawitacji" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Rozmiar bezwzględny" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Kolor podkreślenia" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Kolor przekreślenia" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Opis czcionki" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 msgid "Unset" msgstr "Nieustawione" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Wybór koloru" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756 msgid "Select a font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:891 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:899 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1054 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Ustawienia atrybutów tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1146 msgid "Edit Attributes" msgstr "Modyfikuj atrybuty" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Ustawianie %s na używanie niestandardowego potomka" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Ustawianie %s na używanie standardowej konfiguracji" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Ustawianie %s na używanie standardowego przycisku" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:220 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Ustawianie %s na używanie etykiety i obrazu" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Ustawianie %s na używanie właściwości %s jako atrybutu" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Ustawianie %s na bezpośrednie używanie właściwości %s" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Pobranie %s z modelu (typ %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "nieustawione" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "brak modelu" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Ustawienie kolumn dla %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< określenie nowej kolumny >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Dodanie lub usunięcie kolumn:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Typ kolumny" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Nazwa kolumny" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Ustawianie %s na używanie statycznego tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Ustawianie %s na używanie zewnętrznego bufora" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Ustawianie %s na używanie głównej ikony z zestawu standardowego" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Ustawianie %s na używanie głównej ikony z motywu ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Ustawianie %s na używanie głównej ikony z pliku" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Ustawianie %s na używanie drugorzędnej ikony z zestawu standardowego" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Ustawianie %s na używanie drugorzędnej ikony z motywu ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Ustawianie %s na używanie drugorzędnej ikony z pliku" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Ustawianie głównej ikony %s na używanie znaczników w podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Ustawianie drugorzędnej ikony %s na używanie znaczników w podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Ustawianie głównej ikony %s na nieużywanie znaczników w podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Ustawianie drugorzędnej ikony %s na nieużywanie znaczników w podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:622 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:994 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Umieszczanie %s wewnątrz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1134 msgid "X position property" msgstr "Właściwość pozycji X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1135 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Właściwość używana do ustawienia pozycji X obiektu potomnego" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1141 msgid "Y position property" msgstr "Właściwość pozycji Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1142 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Właściwość używana do ustawienia pozycji Y obiektu potomnego" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1148 msgid "Width property" msgstr "Właściwość szerokości" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1149 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Właściwość używana do ustawienia szerokości obiektu potomnego" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1155 msgid "Height property" msgstr "Właściwość wysokości" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1156 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Właściwość używana do ustawienia wysokości obiektu potomnego" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1162 msgid "Can resize" msgstr "Można zmieniać rozmiar" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1163 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Określa, czy ten kontener obsługuje zmienianie rozmiarów widżetów potomnych" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:173 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:206 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:233 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97 msgid "Toggle" msgstr "Przełącznik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:208 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:181 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:234 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 msgid "Radio" msgstr "Przycisk radiowy" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:209 msgid "Recent" msgstr "Ostatnie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 msgid "Action Group Editor" msgstr "Edytor grupy czynności" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Strona wprowadzenia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Strona treści" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Strona potwierdzenia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:536 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:544 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Wstawienie elementu zastępowalnego do %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:552 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Usunięcie elementu zastępowalnego z %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:751 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ustawianie kolejności potomków dla %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800 msgid "Tree View Column" msgstr "Kolumna widoku drzewa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808 msgid "Cell Renderer" msgstr "Wyświetlanie komórek" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Właściwości i atrybuty" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Wspólne właściwości i atrybuty" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "Accelerator" msgstr "Klawisz skrótu" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Combo" msgstr "Pole kombinowane" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94 msgid "Spin" msgstr "Krzywa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95 msgid "Pixbuf" msgstr "Bufor pikseli" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452 msgid "Icon View Editor" msgstr "Edytor widoku ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457 msgid "Combo Editor" msgstr "Edytor pola kombinowanego" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Edytor uzupełniania wprowadzania" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s jest ustawione na wczytanie %s z modelu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s jest ustawione, aby modyfikować %s bezpośrednio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "To pole kombinowane nie jest skonfigurowane, aby posiadało wejście" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Menu odrywane są wyłączone" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Nie można dodać okna najwyższego poziomu do kontenera." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Widżety typu %s mogą posiadać widżety tylko jako elementy potomne." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Widżety typu %s wymagają elementów zastępowalnych, aby dodać element potomny." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Ta właściwość jest dostępna tylko,\n" "jeśli wejście posiada ramkę" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Ta właściwość jest dostępna tylko,\n" "jeśli wprowadzane znaki są niewidoczne" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:597 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:604 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:252 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:643 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:650 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Wstawienie rzędu w %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:612 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:619 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:658 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:665 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Wstawienie kolumny w %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:626 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:672 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Usunięcie kolumny w %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:633 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:679 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Usunięcie wiersza w %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Ta właściwość ma zastosowanie wyłącznie w standardowych obrazach lub " "nazwanych ikonach" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Ta właściwość ma zastosowanie wyłącznie w nazwanych ikonach" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Modyfikowanie paska menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Modyfikowanie menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Obiekt typu %s nie może posiadać żadnych elementów potomnych." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Elementy potomne nie mogą być dodawane do separatora." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Elementy potomne nie mogą być dodawane do menu ostatnio otwieranych." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s już posiada menu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Element %s już posiada podmenu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:461 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 msgid "Normal item" msgstr "Zwykły element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:462 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 msgid "Image item" msgstr "Element obrazu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:463 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 msgid "Check item" msgstr "Element menu wyboru" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:464 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 msgid "Radio item" msgstr "Element menu radiowego" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:465 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:473 msgid "Separator item" msgstr "Element separatora" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 msgid "Recent Menu" msgstr "Menu ostatnio otwieranych" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:507 msgid "Tool Item" msgstr "Element narzędziowy" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:534 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupa elementów narzędziowych" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menu ostatnio otwieranych" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:588 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Menu Item" msgstr "Element menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:835 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:842 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Wstawienie strony w %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:850 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Usunięcie strony w %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Ten pasek postępu nie wyświetla tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Skala jest skonfigurowana tak, aby nie rysować wartości" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Ta właściwość jest wyłączona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Edytor tabeli znaczników tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "" "Ta właściwość ma zastosowanie tylko, kiedy konfigurowana jest etykieta z " "tekstem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:175 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:179 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:232 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:190 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:199 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 msgid "Check" msgstr "Przycisk wyboru" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:222 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Edytor palety narzędziowej" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:276 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111 msgid "Tree View Editor" msgstr "Edytor widoku drzewa" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Kolumny muszą mieć stały rozmiar wewnątrz widoku drzewa z ustawionym trybem " "stałej wysokości" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294 msgid "Search is disabled" msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301 msgid "Headers are invisible" msgstr "Nagłówki są niewidoczne" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Rozwijanie nie jest wyświetlane" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:841 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Usuwanie rodzica %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:898 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Dodawanie rodzica %s dla %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1014 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Dodawanie %s do grupy rozmiaru %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Dodawania %s do nowej grupy rozmiaru" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1076 msgid "New Size Group" msgstr "Nowa grupa rozmiaru" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Najpierw należy dodać nazwę standardową do poniższego wpisu, a następnie " "dodać i określić źródła na tej ikony w widoku drzewa." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:732 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę pliku albo względną lub pełną ścieżkę dla tego " "źródła \"%s\" (program Glade będzie wczytywał je tylko w czasie wykonywania " "z katalogu projektu)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:740 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Należy ustawić, aby określić kierunek tekstu dla tego źródła \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Ustawienie kierunku tekstu dla tego źródła \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:753 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Należy ustawić, aby określić rozmiar ikony dla tego źródła \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:760 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Ustawienie rozmiaru ikony dla tego źródła \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Należy ustawić, aby określić stan dla tego źródła \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Ustawienie stanu dla tego źródła \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:823 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Ustawianie %s na używanie obrazu ze standardowego zestawu" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Ustawianie %s na używanie obrazu z motywu ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Ustawianie %s na używanie nazwy zasobu" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Ustawianie %s na używanie obrazu z pliku" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:173 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Ustawianie %s na używanie standardowego elementu" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:302 msgid "Stock Item:" msgstr "Standardowy element:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:334 msgid "Custom label and image:" msgstr "Niestandardowa etykieta i obraz:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:341 msgid "Edit Label" msgstr "Modyfikacja etykiety" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:377 msgid "Edit Image" msgstr "Modyfikacja obrazu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Ustawianie %s na używanie listy atrybutów" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Ustawianie %s na używanie ciągów znaczników biblioteki Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Ustawianie %s na używanie ciągu wzorów" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Ustawianie %s na używanie zwykłego zawijania wierszy" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Ustawianie %s na używanie pojedynczego wiersza" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Ustawianie %s na używanie zawijania słów biblioteki Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Dodanie lub usunięcie wierszy:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Należy określić kolumny w przechowalni listy. Nadanie im znaczących nazwa " "pomaga pobierać je podczas ustawiania atrybutów wyświetlania komórki " "(naciśnięcie klawisza Delete usuwa zaznaczoną kolumnę)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Dodanie, usunięcie i modyfikacja wierszy danych (można opcjonalnie użyć " "klawiszy Ctrl+N lub dodać nowe rzędy i użyć klawisza Delete do usunięcia " "zaznaczonego rzędu)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:594 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Ustawianie %s na używanie standardowej etykiety tekstowej" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Ustawianie %s na używanie niestandardowego widżetu etykiety" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Nagłówek grupy" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Proszę najpierw wybrać model danych i\n" "określić kilka kolumn w przechowalni danych" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Ustawianie %s na używanie niestandardowej podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Ustawianie %s na używanie znaczników w podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Ustawianie %s na nieużywanie znaczników w podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:131 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Ustawianie %s na używanie nazwanej ikony" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:165 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Ustawianie %s na używanie pliku ikony" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Okno ustawienia strony" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Okno wydruku" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Ustawienie strony" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Porównanie" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Odwrócenie" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Utworzenie pliku PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Utworzenie pliku PostScript" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Liczba do góry" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Układ liczb do góry" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Najwyższe poziomy wydruku GTK+ dla systemów UNIX" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Migawka podglądu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Modyfikowanie oddzielne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Usunięcie rodzica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Dodanie rodzica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Obszar wyświetlania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Pole zdarzeń" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Ramka proporcji" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Przewijane okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Element rozwijający" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Skrzynka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "W kratkę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Add to Size Group" msgstr "Dodanie do grupy rozmiaru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Clear properties" msgstr "Wyczyść właściwości" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Read documentation" msgstr "Odczytaj dokumentację" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Style Classes" msgstr "Klasy stylów" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Start" msgstr "Rozpoczęcie" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "End" msgstr "Koniec" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Baseline" msgstr "Podstawa" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Exposure" msgstr "Odsłonięcie" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Pointer Motion" msgstr "Ruch kursora" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Podpowiedź ruchu kursora" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button Motion" msgstr "Ruch z przyciskiem" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Ruch z przyciskiem 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Ruch z przyciskiem 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Ruch z przyciskiem 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Button Press" msgstr "Wciśnięcie przycisku" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Button Release" msgstr "Zwolnienie przycisku" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Key Press" msgstr "Wciśnięcie klawisza" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Key Release" msgstr "Zwolnienie klawisza" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Enter Notify" msgstr "Powiadomienie o wejściu" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Leave Notify" msgstr "Powiadomienie o opuszczeniu" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Focus Change" msgstr "Zmiana skupienia" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Structure" msgstr "Struktura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Property Change" msgstr "Zmiana właściwości" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Visibility Notify" msgstr "Powiadomienie o widoczności" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Proximity In" msgstr "Bliskość wewnątrz" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Proximity Out" msgstr "Bliskość na zewnątrz" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Substructure" msgstr "Podstruktura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Touch" msgstr "Dotyk" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "All Events" msgstr "Wszystkie zdarzenia" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Accelerators" msgstr "Klawisze skrótów" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Accessible Name" msgstr "Nazwa dla technologii wspierających" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accessible Description" msgstr "Opis dla technologii wspierających" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Role" msgstr "Rola" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowe" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etykieta skrótu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Canvas" msgstr "Płótno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Check Box" msgstr "Pole wyboru" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element menu wyboru" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Color Chooser" msgstr "Wybór koloru" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Column Header" msgstr "Nagłówek kolumny" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Combo Box" msgstr "Pole kombinowane" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Date Editor" msgstr "Edytor daty" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ikona pulpitu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Desktop Frame" msgstr "Ramka pulpitu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Dial" msgstr "Dialog" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Directory Name" msgstr "Nazwa katalogu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Drawing Area" msgstr "Obszar rysowania" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "File Chooser" msgstr "Wybór pliku" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Filler" msgstr "Wypełnienie" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Font Chooser" msgstr "Wybór czcionki" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Glass Pane" msgstr "Szklany panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "HTML Container" msgstr "Kontener HTML" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Internal Frame" msgstr "Wewnętrzna ramka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Layered Pane" msgstr "Warstwowy panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "List" msgstr "Lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "List Item" msgstr "Element listy" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Menu Bar" msgstr "Pasek menu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Option Pane" msgstr "Panel opcji" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Page Tab" msgstr "Karta strony" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Page Tab List" msgstr "Lista kart strony" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Panel" msgstr "Panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Password Text" msgstr "Tekst hasła" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu podręczne" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Progress bar" msgstr "Pasek postępu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Push Button" msgstr "Przycisk \"push\"" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Radio Button" msgstr "Przycisk radiowy" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element menu radiowego" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Root Pane" msgstr "Główny panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Row Header" msgstr "Nagłówek rzędu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Scroll Bar" msgstr "Pasek przewijania" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Scroll pane" msgstr "Panel przewijania" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Slider" msgstr "Suwak" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Split Pane" msgstr "Rozdzielony panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Spin Button" msgstr "Przycisk krzywej" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Table Cell" msgstr "Komórka tabeli" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Element menu odrywanego" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Toggle Button" msgstr "Przycisk przełączenia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Tool Bar" msgstr "Pasek narzędziowy" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Tool Tip" msgstr "Podpowiedź" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Tree Table" msgstr "Tabela drzewa" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Window" msgstr "Okno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Application" msgstr "Program" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Autocomplete" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Editbar" msgstr "Pasek edycji" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Embedded" msgstr "Osadzone" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Wejście" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Chart" msgstr "Wykres" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Caption" msgstr "Podpis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Document Frame" msgstr "Ramka dokumentu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Page" msgstr "Strona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Redundant Object" msgstr "Zbędny obiekt" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Form" msgstr "Formularz" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Input Method Window" msgstr "Okno metody wprowadzania" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Table Row" msgstr "Rząd tabeli" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Tree Item" msgstr "Element drzewa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Dokument arkusza kalkulacyjnego" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Document Presentation" msgstr "Dokument prezentacji" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Document Text" msgstr "Dokument tekstowy" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Document Web" msgstr "Dokument sieciowy" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Document Email" msgstr "Dokument e-maila" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "List Box" msgstr "Lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Image Map" msgstr "Mapa obrazu" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienie" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Info Bar" msgstr "Pasek informacji" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Level Bar" msgstr "Pasek poziomu" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Last Defined" msgstr "Ostatnio określone" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolowany przez" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Controller For" msgstr "Będący kontrolującym dla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Labeled By" msgstr "Etykietowany przez" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Label For" msgstr "Będący etykietą dla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Member Of" msgstr "Element" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Node Child Of" msgstr "Węzeł potomny wobec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Flows To" msgstr "Przepływa do" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Flows From" msgstr "Przepływa z" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Subwindow Of" msgstr "Okno podrzędne dla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Embeds" msgstr "Osadza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Embedded By" msgstr "Osadzane przez" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Popup For" msgstr "Menu podręczne dla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Parent Window Of" msgstr "Okno rodzicielskie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Described By" msgstr "Opisywane przez" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Description For" msgstr "Opis dla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Lista nazw klas stylów do zastosowania do tego widżetu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Lista klawiszy skrótów" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nazwa instancji obiektu sformatowanego dla dostępu technologii wspierających" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Opis obiektu sformatowany dla dostępu technologii wspierających" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Rola dostępności dla tego obiektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "" "Określa, czy obiekt jest kontrolowany przez jeden lub więcej obiektów " "docelowych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Określa, czy obiekt jest kontrolującym dla jednego lub więcej obiektów " "docelowych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "" "Określa, czy obiekt jest etykietowany przez jeden lub więcej obiektów " "docelowych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Określa, czy obiekt jest etykietą dla jednego lub więcej obiektów docelowych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Określa, czy obiekt jest elementem grupy jednego lub więcej obiektów " "docelowych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Określa, czy obiekt jest komórką w widoku drzewa i jest wyświetlany, " "ponieważ inna komórka w tej samej kolumnie została rozwinięta i wskazuje na " "ten obiekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Określa, czy obiekt posiada treść przepływającą sekwencyjnie do kolejnego " "obiektu AtkObject (np. text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Określa, czy obiekt posiada treść przepływającą sekwencyjnie z kolejnego " "obiektu AtkObject (np. text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Wskazuje na okno podrzędne dołączone do składnika, ale nie posiadające " "żadnych innych powiązań do tego składnika w hierarchii interfejsu użytkownika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Określa, czy obiekt osadza wizualnie treść innego obiektu, tzn. treść " "obiektu przepływa wokół innej treści" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Odwrotność \"Osadza\". Określa, czy treść tego obiektu jest wizualnie " "osadzona w innym obiekcie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Określa, czy obiekt jest elementem podręcznym innego obiektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Określa, czy obiekt jest oknem rodzicielskim innego obiektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Określa, czy inny obiekt dostarcza informacje opisujące ten obiekt; bardziej " "szczegółowe niż \"Etykietowany przez\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Określa, czy obiekt dostarcza informacje opisujące inny obiekt; bardziej " "szczegółowe niż \"Etykieta dla\"" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Immediate" msgstr "Bezpośredni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Insert Before" msgstr "Wstawienie po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Insert After" msgstr "Wstawienie przed" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Remove Slot" msgstr "Usunięcie gniazda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Number of items" msgstr "Liczba elementów" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Top" msgstr "Góra" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "The number of items in the box" msgstr "Liczba elementów w polu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Horizontal Box" msgstr "Pole poziome" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Box" msgstr "Pole pionowe" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "North West" msgstr "Północny zachód" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "North" msgstr "Północ" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "North East" msgstr "Północny wschód" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "West" msgstr "Zachód" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "East" msgstr "Wschód" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "South West" msgstr "Południowy zachód" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "South" msgstr "Południe" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "South East" msgstr "Południowy wschód" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Static" msgstr "Statyczne" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Splash Screen" msgstr "Ekran powitalny" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Utility" msgstr "Narzędzie" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Dock" msgstr "Dok" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menu rozwijane" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Top Level" msgstr "Najwyższy poziom" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Popup" msgstr "Menu podręczne" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Offscreen" msgstr "Poza ekranem" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Always Center" msgstr "Zawsze na środku" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Center on Parent" msgstr "Wyśrodkowane na rodzicu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Lista grup skrótów do dodania do tego okna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Offscreen Window" msgstr "Okno poza ekranem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Application Window" msgstr "Okno programu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Overlay" msgstr "Nakładka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Menu Shell" msgstr "Powłoka menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Położenie elementu menu w powłoce menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Edit…" msgstr "Modyfikuj…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Use Underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Related Action" msgstr "Powiązana czynność" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Użycie wyglądu czynności" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Action Name" msgstr "Nazwa czynności" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Click" msgstr "Kliknięcie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "" "Ustawienie opisu czynności kliknięcia, przekazywany technologiom wspierającym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Image Menu Item" msgstr "Graficzny element menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Stock Item" msgstr "Standardowy element" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa ze skrótem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Standardowy element dla tego elementu menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Element menu separatora" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Top to Bottom" msgstr "Z góry do dołu" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Bottom to Top" msgstr "Z dołu do góry" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Poziome" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Pionowe" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Small Toolbar" msgstr "Mały pasek narzędziowy" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Large Toolbar" msgstr "Duży pasek narzędziowy" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Drag & Drop" msgstr "Przeciągnięcie i upuszczenie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Symboliczny rozmiar ikony dla ikony standardowej" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Położenie elementu narzędziowego na pasku narzędziowym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta narzędziowa" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Minimum" msgstr "Minimalnie" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Natural" msgstr "Naturalnie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Określa, czy rozpoczynać przewijanie przy mniejszej szerokości niż minimalna " "lub naturalna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Określa, czy rozpoczynać przewijanie przy mniejszej wysokości niż minimalna " "lub naturalna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Położenie grupy elementów narzędziowych w palecie" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Middle" msgstr "Środek" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Half" msgstr "Połowa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Element narzędziowego separatora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Przycisk narzędziowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Standardowa ikona wyświetlana na elemencie (należy wybrać element " "standardowy biblioteki GTK+ lub z generatora ikon)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Przycisk narzędziowy przełączenia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Narzędziowy przełącznik radiowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Przycisk narzędziowy menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Handle Box" msgstr "Pole z uchwytem" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Left" msgstr "Lewo" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Right" msgstr "Prawo" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "In" msgstr "Wewnątrz" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Out" msgstr "Na zewnątrz" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Etched In" msgstr "Wklęsłe" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Etched Out" msgstr "Wypukłe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Word" msgstr "Słowo" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Character" msgstr "Znak" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Word Character" msgstr "Znak słowa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Atrybuty biblioteki Pango dla tej etykiety" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Text Entry" msgstr "Wejście tekstowe" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Free Form" msgstr "Wolny formularz" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Number" msgstr "Liczba" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Password" msgstr "Hasło" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Pin Code" msgstr "Kod PIN" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "No Spellcheck" msgstr "Bez sprawdzania pisowni" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Word Completion" msgstr "Uzupełnienie wyrazów" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Lowercase" msgstr "Małe znaki" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Wielkie znaki" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Uppercase Words" msgstr "Wyrazy wielkimi znakami" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Zdania wielkimi znakami" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Wstrzymywanie klawiatury ekranowej" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Główna ikona standardowa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Drugorzędna ikona standardowa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Bufor pikseli głównej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Bufor pikseli drugorzędnej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nazwa głównej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nazwa drugorzędnej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Aktywność głównej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Aktywność drugorzędnej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Aktywność głównej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Aktywność drugorzędnej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Progress Fraction" msgstr "Ułamek postępu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pulsowanie postępu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Tekst podpowiedzi głównej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Tekst podpowiedzi drugorzędnej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Znaczniki podpowiedzi głównej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Znaczniki podpowiedzi drugorzędnej ikony" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "" "Ustawienie opisu czynności aktywowania, przekazywany technologiom " "wspierającym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Search Entry" msgstr "Wejście wyszukiwania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Text View" msgstr "Widok tekstowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Standardowy przycisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Response ID" msgstr "Identyfikator odpowiedzi" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Press" msgstr "Wciśnięcie" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Release" msgstr "Zwolnienie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "The stock item for this button" msgstr "Standardowy element dla tego przycisku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Identyfikator odpowiedzi tego przycisku w oknie dialogowym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "" "Ustawienie opisu czynności wciśnięcia, przekazywany technologiom wspierającym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "" "Ustawienie opisu czynności zwolnienia, przekazywany technologiom wspierającym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Check Button" msgstr "Przycisk wyboru" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "If Valid" msgstr "Jeżeli prawidłowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Switch" msgstr "Przełącznik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Przycisk wyboru pliku" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór katalogu" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Create Folder" msgstr "Utworzenie katalogu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Scale Button" msgstr "Przycisk skalowania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Nazwy ikon używanych przez przycisk skalowania. Pierwszy element w macierzy " "będzie używany na przycisku, jeśli bieżąca wartość jest wartością najniższą, " "a drugi element dla wartości najwyższej. Wszystkie kolejne ikony będą " "używane dla wszystkich innych wartości, rozmieszczone równo między zakres " "wartości" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Volume Button" msgstr "Przycisk głośności" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widżet wyboru pliku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widżet wyboru programu" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Color Button" msgstr "Przycisk wyboru koloru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Font Button" msgstr "Przycisk wyboru czcionki" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "On" msgstr "Włączone" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Combo Box Text" msgstr "Tekst pola kombinowanego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Items" msgstr "Elementy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Lista elementów do wyświetlenia w polu kombinowanym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Przycisk wyboru programu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Progress Bar" msgstr "Pasek postępu" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Continuous" msgstr "Ciągłe" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Discrete" msgstr "Dyskretne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:594 msgid "Resource Name" msgstr "Nazwa zasobu" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Dialog Box" msgstr "Pole dialogowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598 msgid "Insert Row" msgstr "Wstawienie wiersza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "Before" msgstr "Przed" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Insert Column" msgstr "Wstawienie kolumny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602 msgid "Remove Row" msgstr "Usunięcie wiersza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Remove Column" msgstr "Usunięcie kolumny" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Rozwinięcie" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Rzędy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Liczba rzędów dla tej siatki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Liczba kolumn dla tej siatki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Podział poziomy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Vertical Panes" msgstr "Podział pionowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 msgid "Notebook" msgstr "Karty" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Insert Page Before" msgstr "Wstawienie strony przed" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616 msgid "Insert Page After" msgstr "Wstawienie strony po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Remove Page" msgstr "Usunięcie strony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "Number of pages" msgstr "Liczba stron" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Ustawia obecnie aktywną stronę do modyfikacji, ta właściwość nie zostanie " "zapisana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Liczba stron w notatniku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Revealer" msgstr "Ujawnianie" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623 msgid "Crossfade" msgstr "Przechodzenie" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625 msgid "Slide Right" msgstr "Przewijanie w prawo" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Slide Left" msgstr "Przewijanie w lewo" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629 msgid "Slide Up" msgstr "Przewijanie w górę" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631 msgid "Slide Down" msgstr "Przewijanie w dół" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Add Row" msgstr "Dodaj rząd" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Single" msgstr "Pojedyncze" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "Multiple" msgstr "Wiele" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Położenie elementu rzędu na liście" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "List Box Row" msgstr "Rząd listy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Range" msgstr "Zakres" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "Discontinuous" msgstr "Nieciągłe" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "Delayed" msgstr "Opóźnione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Liczba cyfr, do ilu zaokrąglić wartość podczas jej zmiany" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Określa, czy wyróżniać obszar przejścia z dołu lub lewej do góry do gałki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Pozioma skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650 msgid "Vertical Scale" msgstr "Pionowa skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652 msgid "Scrollbar" msgstr "Pasek przewijania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Poziomy pasek przewijania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Pionowy pasek przewijania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Button Box" msgstr "Skrzynka z przyciskami" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659 msgid "Spread" msgstr "Rozpiętość" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Poziome pole przycisków" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Pole przycisku pionowego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Poziomy separator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Vertical Separator" msgstr "Pionowy separator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666 msgid "Accel Label" msgstr "Etykieta ze skrótem" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Up" msgstr "Góra" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Down" msgstr "Dół" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Menu Button" msgstr "Przycisk menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Layout" msgstr "Układ" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675 msgid "Fixed" msgstr "Stałe" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677 msgid "Info" msgstr "Informacje" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Top Left" msgstr "Lewy górny" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "Bottom Left" msgstr "Lewy dolny" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "Top Right" msgstr "Prawy górny" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Bottom Right" msgstr "Prawy dolny" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "About Dialog" msgstr "Okno informacyjne" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Artistic" msgstr "Twórcza" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "GPL tylko w wersji 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "GPL tylko w wersji 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "LGPL tylko w wersji 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "LGPL tylko w wersji 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Aby wskazać konkretnego tłumacza, można zaznaczyć właściwość jako możliwą do " "tłumaczenia i wpisać jedno nazwisko/adres. W pozostałych przypadkach należy " "wymienić wszystkich tłumaczy i pozostawić właściwość \"możliwe do tłumaczenia" "\" niezaznaczoną" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Okno wyboru koloru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Okno wyboru pliku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Okno wyboru czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Okno wyboru programu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Message Dialog" msgstr "Okno komunikatu" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Ok" msgstr "OK" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "Yes, No" msgstr "Tak, Nie" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, Anuluj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Widżet wyboru koloru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Okno wyboru koloru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Widżet wyboru czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Okno wyboru czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "Initially Complete" msgstr "Początkowo pełne" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Content" msgstr "Treść" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Intro" msgstr "Wprowadzenie" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdzenie" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Liczba stron w tym asystencie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Określa, czy ta strona ma zostać początkowo oznaczona jako pełna, " "niezależnie od tego, co wprowadził użytkownik." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:762 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Położenie strony w asystencie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Link Button" msgstr "Przycisk odnośnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Recent Chooser" msgstr "Ostatnio otwierane" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Ostatnio otwierane na początku" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Ostatnio otwierane na końcu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:769 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Okno ostatnio otwieranych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Size Group" msgstr "Grupa rozmiaru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:771 msgid "Widgets" msgstr "Widżety" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:773 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Lista widżetów w tej grupie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Window Group" msgstr "Grupa okna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Adjustment" msgstr "Dopasowanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Klawisz skrótu dla tej czynności" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Toggle Action" msgstr "Czynność przełączenia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:782 msgid "Radio Action" msgstr "Czynność pola radiowego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Recent Action" msgstr "Ostatnia czynność" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784 msgid "Action Group" msgstr "Grupa czynności" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Entry Completion" msgstr "Uzupełnienie wprowadzania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786 msgid "Icon Factory" msgstr "Generator ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Icon Sources" msgstr "Źródła ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Lista źródeł dla tego generatora ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "List Store" msgstr "Lista przechowalni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790 msgid "Data" msgstr "Dane" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Proszę wprowadzić typy kolumn dla tej przechowalni danych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:792 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Proszę wprowadzić listę wartości do zastosowania dla każdego wiersza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "Tree Store" msgstr "Przechowalnia drzewa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:794 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtr modelu drzewa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Porządkowanie modelu drzewa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:796 msgid "Tree Selection" msgstr "Wybór drzewa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Poziome i pionowe" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:806 msgid "Grow Only" msgstr "Tylko rośnięcie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Kolumna nazwy koloru tła komórki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:810 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Kolumna koloru tła komórki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Kolumna koloru RGBA tła komórki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812 msgid "Width column" msgstr "Kolumna szerokości" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "Height column" msgstr "Kolumna wysokości" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Wypełnienie poziome" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Kolumna wypełnienia poziomego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:816 msgid "Vertical Padding" msgstr "Wypełnienie pionowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Kolumna wypełnienia pionowego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:818 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Kolumna wyrównania poziomego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Kolumna wyrównania pionowego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822 msgid "Sensitive column" msgstr "Kolumna aktywności" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824 msgid "Visible column" msgstr "Kolumna widoczności" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Kolumna w modelu, z której wczytać wartość" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826 msgid "Text Renderer" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "Alignment column" msgstr "Kolumna wyrównania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828 msgid "Attributes column" msgstr "Kolumna atrybutów" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "Background Color Name column" msgstr "Kolumna nazwy koloru tła" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830 msgid "Background Color column" msgstr "Kolumna koloru tła" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "Editable column" msgstr "Kolumna modyfikowalna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "Ellipsize column" msgstr "Kolumna \"Ellipsize\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Family column" msgstr "Kolumna rodziny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "Font column" msgstr "Kolumna czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Description column" msgstr "Kolumna opisu czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Kolumna nazwy koloru tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Foreground Color column" msgstr "Kolumna koloru tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:838 msgid "Language column" msgstr "Kolumna języka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Markup column" msgstr "Kolumna znaczników" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:840 msgid "Rise column" msgstr "Kolumna podniesienia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Scale column" msgstr "Kolumna skalowania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Kolumna trybu pojedynczego akapitu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Size column" msgstr "Kolumna rozmiaru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Data column" msgstr "Kolumna danych" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Znacznie zmniejszone" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Extra Condensed" msgstr "Dodatkowo zmniejszone" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Condensed" msgstr "Zmniejszone" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Semi Condensed" msgstr "W połowie zmniejszone" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Semi Expanded" msgstr "W połowie rozszerzone" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięte" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Extra Expanded" msgstr "Dodatkowo rozwinięte" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Znacznie rozwinięte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861 msgid "Stretch column" msgstr "Kolumna rozciągnięcia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 msgid "Strikethrough column" msgstr "Kolumna przekreślenia" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "Oblique" msgstr "Nachylenie" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Style column" msgstr "Kolumna stylu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Text column" msgstr "Kolumna tekstu" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "Double" msgstr "Podwójne" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Underline column" msgstr "Kolumna podkreślenia" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875 msgid "Small Capitals" msgstr "Małe kapitaliki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Variant column" msgstr "Kolumna wariantu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877 msgid "Weight column" msgstr "Kolumna wagi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Width in Characters column" msgstr "Szerokość w kolumnie znaków" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Kolumna trybu zwinięcia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Wrap Width column" msgstr "Kolumna szerokości zwinięcia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Background RGBA column" msgstr "Kolumna koloru RGBA tła" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Kolumna koloru RGBA tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maksymalna szerokość w znakach" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "Placeholder text" msgstr "Zastępowalny tekst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Wyświetlanie skrótów" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Gtk" msgstr "GTK" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Kolumna trybu skrótu" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "Shift Key" msgstr "Klawisz Shift" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Lock Key" msgstr "Klawisz blokady" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Control Key" msgstr "Klawisz Ctrl" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Alt Key" msgstr "Klawisz Alt" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "Fifth Key" msgstr "Piąty klawisz" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Sixth Key" msgstr "Szósty klawisz" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Seventh Key" msgstr "Siódmy klawisz" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Eighth Key" msgstr "Ósmy klawisz" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "First Mouse Button" msgstr "Pierwszy przycisk myszy" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Drugi przycisk myszy" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Trzeci przycisk myszy" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Czwarty przycisk myszy" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Piąty przycisk myszy" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Super Modifier" msgstr "Klawisz Super" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Klawisz Hiper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Meta Modifier" msgstr "Klawisz Meta" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Release Modifier" msgstr "Modyfikator zwolnienia" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "All Modifiers" msgstr "Wszystkie modyfikatory" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Kolumna modyfikatorów skrótu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Keycode column" msgstr "Kolumna kodu klawiszy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Combo Renderer" msgstr "Wyświetlanie pola kombinowanego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Has Entry column" msgstr "Kolumna wpisu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Model column" msgstr "Kolumna modelu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Text Column column" msgstr "Kolumna kolumny tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Spin Renderer" msgstr "Wyświetlanie krzywej" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Adjustment column" msgstr "Kolumna dopasowania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Climb Rate column" msgstr "Kolumna oceny pięcia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Digits column" msgstr "Kolumna cyfr" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Wyświetlanie bufora pikseli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Follow State column" msgstr "Kolumna stanu podążania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Icon Name column" msgstr "Kolumna nazwy ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolumna bufora pikseli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "GIcon column" msgstr "Kolumna GIcon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Kolumna zamkniętego rozwinięcia bufora pikseli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Kolumna otwartego rozwinięcia bufora pikseli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Stock Detail column" msgstr "Kolumna szczegółów standardowych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Stock column" msgstr "Kolumna standardowa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Stock Size column" msgstr "Kolumna rozmiaru standardowego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Progress Renderer" msgstr "Wyświetlanie postępu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Orientation column" msgstr "Kolumna położenia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Pulse column" msgstr "Kolumna pulsowania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Kolumna wyrównania poziomego tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Kolumna wyrównania pionowego tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Value column" msgstr "Kolumna wartości" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Inverted column" msgstr "Odwrotna kolumna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Wyświetlanie spinnera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Active column" msgstr "Aktywna kolumna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Wyświetlanie przełączenia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955 msgid "Activatable column" msgstr "Kolumna aktywacji" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Inconsistent column" msgstr "Kolumna sprzeczności" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:957 msgid "Indicator Size column" msgstr "Kolumna rozmiaru wskaźnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Radio column" msgstr "Kolumna pola radiowego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959 msgid "Status Icon" msgstr "Ikona stanu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Text Buffer" msgstr "Bufor tekstowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:961 msgid "Entry Buffer" msgstr "Bufor wprowadzania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Text Tag" msgstr "Znacznik tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:963 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela znacznika tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "File Filter" msgstr "Filtr plików" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:965 msgid "Mime Types" msgstr "Typy MIME" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Patterns" msgstr "Wzory" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Lista typów MIME do dodania do filtru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Lista wzorów nazw plików do dodania do filtru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969 msgid "Recent Filter" msgstr "Ostatni filtr" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Lista nazw programów do dodania do filtru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Recent Manager" msgstr "Menedżer ostatnio otwieranych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Toplevels" msgstr "Najwyższe poziomy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975 msgid "Containers" msgstr "Kontenery" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Control and Display" msgstr "Kontrola i wyświetlanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Composite Widgets" msgstr "Złożone widżety" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979 msgid "Deprecated" msgstr "Przestarzałe" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Atrybuty programu" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Tekst licencji" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Autorzy dokumentacji" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licencja i prawa autorskie" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Witryna:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Atrybuty czynności" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Pośrednicy paska narzędziowego" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Przełączenie i menu radiowe" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "Identyfikator wartości:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Pośrednicy menu radiowego" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Możliwe do aktywacji/działania" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atrybuty przycisku wyboru programu" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atrybuty widżetu wyboru programu" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Atrybuty pola" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Podstawa:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Wyrównanie elementu potomnego:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Poziome:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Pionowe:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Atrybuty przycisku" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Treść przycisku" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Dodanie niestandardowej treści" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etykieta z opcjonalnym obrazem" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Obraz:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atrybuty pola kombinowanego" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Model drzewa:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Wyświetlanie ramki wokół wejścia" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menu odrywane" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menu tablicowe" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atrybuty tekstu pola kombinowanego" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Lista elementów:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Wskazówki wprowadzania:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Główna ikona" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Podpowiedź:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Używanie znaczników" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Określa, czy używać znaczników w\n" "podpowiedzi głównej ikony\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Drugorzędna ikona" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Określa, czy używać znaczników w\n" "podpowiedzi drugorzędnej ikony" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Wyrównanie poziome:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atrybuty wyboru pliku" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atrybuty przycisku czcionki" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atrybuty wyboru czcionki" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atrybuty siatki" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodne" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Liczba:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atrybuty widoku ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Aktywacja pojedynczym kliknięciem" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Odstępy komórki:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Szerokość elementu:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Margines widoku:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Rozmiar i odstępy elementu" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Zachowanie etykiety" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Zawijanie tylko na nowym wierszu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Bez zawijania" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Automatically wrap" msgstr "Zawijanie automatyczne" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Label Width" msgstr "Szerokość etykiety" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atrybuty pasku poziomu" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Tryb wskaźnika:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Minimalnie:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Maksymalnie:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atrybuty okna komunikatu" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Główny tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Drugorzędny tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Wyrównanie i wypełnienie" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Wypełnienie" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atrybuty notatnika" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Modyfikacja strony:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atrybuty karty" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atrybuty paska postępu" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Przycinanie tekstu:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atrybuty widoku drzewa" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Kolumna wyszukiwania:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Rozwijanie kolumny:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atrybuty wyboru ostatnio otwieranych" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atrybuty skalowania" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Czułość przycisku kroku" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Niższa:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Wyższa:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Wyróżnianie pochodzenia" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atrybuty przycisku skalowania" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientacja skalowania:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atrybuty przewijania" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Polityka:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atrybuty paska przewijania" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atrybuty przewijanego okna" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Rozmieszczanie okien:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Polityka paska przewijania:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Dopasowanie:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atrybutów przycisku krzywej" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientacja przycisku:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atrybuty widoku tekstu" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Rozmieszczanie dla dotyku" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatowanie tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Wcięcia:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Ponad wierszami:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Poniżej wierszy:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Zawijanie wewnętrzne:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Widżet:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atrybuty widżetu" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Określa, czy używać znaczników w podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Flagi widżetu" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Odstępy widżetu" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Użycie \"query-tooltip\" przedstawia podpowiedź\n" "zamiast ustawiania podpowiedzi dosłownej" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Atrybuty okna" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Potomne dla:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Dołączone do:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon File" msgstr "Plik ikony" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Window Flags" msgstr "Flagi okna" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Hint:" msgstr "Wskazówka:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Gravity:" msgstr "Grawitacja:"