# translation of glade3.po to Latvian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Raivis Dejus , 2009. # Pēteris Krišjānis , 2011. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-11 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-31 19:43+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:43 ../src/glade.glade.h:7 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Saskarnes izstrādātājs" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade saskarnes izstrādātājs" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Izveidot vai atvērt lietotāja saskarnes izstrādnes GTK+ lietotnēm" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "GUI projektētājs;lietotāja saskarne;ui būvētājs;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade ir RAD rīks, kas ļauj ātri un viegli izstrādāt lietotāja saskarnes ar " "GTK+ 3 rīkkopai un GNOME darbvirsmas videi." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Lietotāja saskarnes, kas ir veidotas ar Glade tiek glabātas kā XML un " "lietotnes var tās ielādēt dinamiski, izmantojot GtkBuilder vai izmanto tiešā " "veidā, lai definēt jaunu GtkWidget atvasināto objektu klasi, izmantojot GTK+ " "jauno veidņu iespēju." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Izmantojot GtkBuilder, Glade XML datnes var izmantot dažādas programmēšanas " "valodas, piemēram C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python." #: ../src/glade-window.c:58 msgid "[Read Only]" msgstr "[Tikai lasāms]" #: ../src/glade-window.c:194 msgid "User Interface Designer" msgstr "Lietotāja saskarnes izstrādātājs" #: ../src/glade-window.c:459 ../src/glade-window.c:466 msgid "the last action" msgstr "pēdējo darbību" #: ../src/glade-window.c:460 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Atsaukt: %s" #: ../src/glade-window.c:467 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Atatsaukt: %s" #: ../src/glade-window.c:492 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Automātiski saglabā “%s”" #: ../src/glade-window.c:497 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Kļūda, automātiski saglabājot “%s”" #: ../src/glade-window.c:719 msgid "Open…" msgstr "Atvērt…" #: ../src/glade-window.c:753 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Projekts %s joprojām tiek ielādēts." #: ../src/glade-window.c:772 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "Neizdevās dublēt esošu datni, turpināt saglabāt?" #: ../src/glade-window.c:794 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Neizdevās saglabāt %s — %s" #: ../src/glade-window.c:833 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Datne %s kopš lasīšanas tika rediģēta" #: ../src/glade-window.c:837 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ja to saglabāsiet, visas citur veiktās izmaiņas varētu tikt pazaudētas. " "Tomēr saglabāt?" #: ../src/glade-window.c:842 msgid "_Save Anyway" msgstr "Tomēr _saglabāt" #: ../src/glade-window.c:850 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nesaglabāt" #: ../src/glade-window.c:883 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekts “%s” saglabāts" #: ../src/glade-window.c:914 msgid "Save As…" msgstr "Saglabāt kā…" #: ../src/glade-window.c:978 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Nevarēja saglabāt datni %s" #: ../src/glade-window.c:982 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Jums nav šīs datnes saglabāšanai nepieciešamo atļauju." #: ../src/glade-window.c:1004 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Neizdevās saglabāt datni %s. Ir atvērts cits projekts ar tādu pašu ceļu." #: ../src/glade-window.c:1032 msgid "No open projects to save" msgstr "Nav atvērtu projektu, ko saglabāt" #: ../src/glade-window.c:1065 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Saglabāt izmaiņas projektā “%s” pirms aizvēršanas?" #: ../src/glade-window.c:1073 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Ja nesaglabāsiet, izmaiņas tiks zaudētas." #: ../src/glade-window.c:1077 msgid "Close _without Saving" msgstr "Aizvērt _nesaglabājot" #: ../src/glade-window.c:1078 ../src/glade-window.c:1756 #: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1711 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2020 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2221 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3168 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3280 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3297 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3617 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1066 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../src/glade-window.c:1079 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../src/glade-window.c:1110 msgid "Save…" msgstr "Saglabāt…" #: ../src/glade-window.c:1663 msgid "Could not create a new project." msgstr "Neizdevās izveidot jaunu projektu." #: ../src/glade-window.c:1724 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projektam %s ir nesaglabātas izmaiņas" #: ../src/glade-window.c:1729 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Ja pārlādēsiet to, visas nesaglabātās izmaiņas varētu tikt zaudētas. Tomēr " "pārlādēt?" #: ../src/glade-window.c:1739 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Projekta datne %s tika mainīta no ārpuses" #: ../src/glade-window.c:1744 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Vai vēlaties vēlreiz ielādēt šo projektu?" #: ../src/glade-window.c:1750 msgid "_Reload" msgstr "Pā_rlādēt" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Sveiki, es jums parādīšu Glade jaunumus" #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Izvēlnes josla un rīkjosla tika apvienota galvenes joslā" #: ../src/glade-window.c:2301 msgid "You can open a project" msgstr "Jūs varat atvērt projektu" #: ../src/glade-window.c:2302 msgid "find recently used" msgstr "atrast nesen izmantotu" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "or create a new one" msgstr "vai izveidot jaunu" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: ../src/glade-window.c:2309 msgid "Project switcher" msgstr "Projektu pārslēdzējs" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "un poga “Saglabāt” ir tieši pieejamas galvenes joslā" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "just like Save As" msgstr "tāpat kā “Saglabāt kā”" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "project properties" msgstr "projekta īpašības" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "and less commonly used actions" msgstr "un mazāk bieži izmantotas darbības" #: ../src/glade-window.c:2316 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Objektu inspektors aizņēma paletes vietu" #: ../src/glade-window.c:2317 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Lai atbrīvotu telpu īpašību redaktoram" #: ../src/glade-window.c:2319 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Palete tika aizvietota ar jaunu objektu izvēlētāju" #: ../src/glade-window.c:2320 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Kur varat meklēt visas atbalstītās klases" #: ../src/glade-window.c:2321 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "izmeklēt GTK+ objektu grupas" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "un atrast klases, ko ieviesa citas bibliotēkas" #: ../src/glade-window.c:2324 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "Labi, esam galā ar pārskatu, sāksim ar jauno darba plūsmu" #: ../src/glade-window.c:2326 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Vispirms, izveidojiet jaunu projektu" #: ../src/glade-window.c:2327 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Labi, tagad pievienosim GtkWindow, izmantojot jauno logdaļu izvēlētāju, vai " "dubultklikšķinot uz darbtelpas" #: ../src/glade-window.c:2328 msgid "Excellent!" msgstr "Lieliski!" #: ../src/glade-window.c:2329 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Starp citu, vai zinājāt, ka varat dubultklikšķināt uz jebkura viettura, lai " "izveidotu logdaļu?" #: ../src/glade-window.c:2330 msgid "Try adding a grid" msgstr "Mēģiniet pievienot režģi" #: ../src/glade-window.c:2331 msgid "and a button" msgstr "un pogu" #: ../src/glade-window.c:2333 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Vienkārši, vai ne?" #: ../src/glade-window.c:2334 msgid "Enjoy!" msgstr "Lai veicas!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2552 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Mēs veicam lietotāju aptaujāšanu\n" " vai vēlaties tajā tagad piedalīties?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2556 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Ja nē, to vienmēr varat atrast palīdzības izvēlnē." #: ../src/glade-window.c:2558 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "Vairs šo _dialoglodziņu nerādīt" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:2579 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Ejiet uz Palīdzība -> Reģistrācija un lietotāju aptauja, un aizpildiet mūsu " "aptauju!" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Izvadīt informāciju par versiju un iziet" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Deaktivēt Devhelp integrāciju" #: ../src/main.c:57 msgid "be verbose" msgstr "dot detalizētu izvadi" #: ../src/main.c:133 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Neizdevās atvērt “%s”. Šāda datne neeksistē.\n" #: ../src/main.c:159 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "gmodule atbalsts nav atrasts. Tas ir nepieciešams, lai glade strādātu" #: ../src/main.c:167 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Veidot vai rediģēt lietotāja saskarnes izstrādnes GTK+ vai GNOME lietotnēm." #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Close Project" msgstr "Aizvērt projektu" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Reģistrācija un lietotāju aptauja" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "_Developer Reference" msgstr "Izstrā_dātāja rokasgrāmata" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Interactive Intro" msgstr "Interaktīvs ievads" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "About" msgstr "Par" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../src/glade.glade.h:9 msgid "Open a project" msgstr "Atvērt projektu" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Create a new project" msgstr "Izveidot jaunu projektu" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Edit project properties" msgstr "Rediģēt projekta īpašības" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/glade.glade.h:13 msgid "Save the current project" msgstr "Saglabāt pašreizējo projektu" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Saglabāt pašreizējo projektu ar citu nosaukumu" #: ../src/glade.glade.h:15 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Sākt / turpināt interaktīvo UI ievadu" #: ../src/glade.glade.h:16 #| msgid "" #| "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #| "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #| "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Autortiesības © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Autortiesības © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli un citi.\n" "Autortiesības © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte un citi." #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Lietotāja saskarnes izstrādātājs GTK+ un GNOME vidēm." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Apmeklēt Glade tīmekļa vietni" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade ir brīvās programmatūras produkts; jūs varat izplatīt\n" "un/vai modificēt to saskaņā ar GNU Vispārējās Publiskās\n" "Licences 2. vai kādas vēlākas versijas noteikumiem.\n" "\n" "Glade tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek\n" "izplatīts BEZ jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja\n" "atbildības par šo produktu. Sīkāku informāciju meklējiet GNU\n" "Vispārējās Publiskās Licences tekstā.\n" "\n" "GNU Vispārējās Publiskās Licence ir pieejama kopā ar Glade instalāciju.\n" "Ja tā jums nav pieejama, jūs to varat iegūt no Free Software Foundation,\n" "Inc., Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/glade.glade.h:35 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Pēteris Krišjānis \n" "Rūdolfs Mazurs " #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Glade iestatījumi" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Izveidot dublējumus" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Izveidot jaunu dublējumu pēdējai projekta versijai katru reizi, kad tas tiek " "saglabāts" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Automātiski saglabā projektu un un alternatīvo datni, kad\n" "projekts ir modificēts un ir pagājis noteiktais laiks" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Projektu automātiski saglabā pēc" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Ielādē un saglabā" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Versiju kļūdas" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Saglabājot lietotājam vaicāt, ja projekts izmanto logdaļas, īpašības\n" "vai signālus, kas nav pieejami projekta mērķa versijā" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Novecošanas brīdinājumi" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Saglabājot lietotājam vaicāt, ja projekts izmanto logdaļas, īpašības\n" "vai signālus, kas ir novecojuši" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Neatpazīti tipi" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Saglabājot vaicā lietotājam, ja projekts\n" "satur neatpazītus tipus" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Kad saglabā, rādīt brīdinājumus" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "kolonna" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Izņemt izvēlēto katalogu ceļu" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Pievieno jaunu katalogu meklēšanas ceļu" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Papildu katalogu ceļi" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Izvēlieties katalogu meklēšanas ceļu" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Glade lietotāju aptauja" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Paldies, ka piedalāties Glade lietotāju aptaujā. Mēs to novērtējam!\n" "\n" "Lai pārbaudītu šo e-pasta adresi, atveriet šo saiti\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "Ja vēlaties mainīt vai papildināt šo aptauju, jūsu pašreizējais tokens ir\n" "$new_token\n" "\n" "Priekā!\n" "\n" "\tGlade komanda\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Glade lietotāju aptauja (atjauninājums)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Paldies, ka atjauninājāt Glade lietotāju aptaujas datus, mēs to novērtējam!\n" "\n" "Ja atkal vēlēsities veikt izmaiņas, jūsu pašreizējais tokens ir\n" "$new_token\n" "\n" "Priekā!\n" "\n" "\tGlade komanda\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Savienojas ar %s" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Sūta datus uz %s" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Gaida uz %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Saņem datus no %s" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "Diemžēl neizdevās automātiski pierakstīties Glade lietotāju vēstkopai" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Atvērt Glade lietotāju tīmekļa vietni" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Iekšēja servera kļūda" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Paldies, ka atradāt laiku aizpildīt aptauju. Mēs to novērtējam!" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Vārda un e-pasta lauki ir obligāti" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Ak vai! Šī e-pasta adrese jau ir izmantota!\n" "Lai atjauninātu informāciju par sevi, norādiet marķieri, kas ir nosūtīts uz " "jūsu e-pasta adresi." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Ak vai! Kļūda, saglabājot informāciju par lietotāju: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Ak vai! Kļūda, saglabājot aptaujas datus: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Ak vai! Kļūda, piekļūstot DB: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Glade reģistrācija un lietotāju aptauja" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Iesniegt" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Informācija tiks sūtīta uz https://people.gnome.org/~jpu" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Lietotāja informācija" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Marķieri tiek apstrādāti manuāli un paketēs.\n" "Lūdzu, esiet pacietīgi." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "Valsts:" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Pilsēta:" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Uzņēmums" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Organizācija" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Personisks" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Pierakstīt maini vēstkopai" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Pierakstīt maini Glade lietotāju vēstkopai.\n" "Jūs saņemsiet e-pastu, kas prasīs apstiprinātu dalību!" #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Izvēlieties savu valsti" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Mums rūp privātums!" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Visi dati tiks saglabāti privātā vietā un netiks izplatīti publiski vai " "trešajām personām." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Atjaunināt informāciju" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Cik ilgi jau programmējat?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "gadus" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "mēnešus" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "Es neesmu programmētājs" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Kurām programmēšanas valodām dodat priekšroku?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Other" msgstr "Cits" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Kad sākāt lietot Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "atpakaļ" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Kuru versiju parasti izmantojat?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "To, kas ir pieejama manā OS" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Jaunāko stabilo no avotiem" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 priekš GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "Galotni" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "Uz kuras operētājsistēmas?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "distribūcijas" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "variants" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "versija" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "Cik bieži jūs to izmantojat?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Katru dienu" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Dažas dienas nedēļā" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Katru nedēļu" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Dažas reizes mēnesī" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Reizi mēnesī" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Dažas reizes gadā" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Jūsuprāt, kāda līmeņa Glade lietotājs esat?" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Iesācējs" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Vidējs" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Pieredzējis" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Zem kāda veida licenci(-es) jūs izplatāt programmatūru, kuru veidojat ar " "Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Brīvā programmatūra" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Atvērtā pirmkoda programmatūra" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Slēgta programmatūra" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Nekāda — tiek izplatīta iekšēji" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "Kādās nozarēs jūsu Glade programmatūru parasti izmanto?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Akadēmiskā" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Iegultās lietotnes" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Grāmatvedība" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Darbvirsmas lietotnes" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Izglītība" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Medicīna" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Industriālās lietotnes" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Zinātne" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Kuram programmatūras aspektam vajadzētu vairāk uzlabojumu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Kura, jūsuprāt, ir lielākā Glade problēma?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Dokumentācijas trūkums" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Profesionāla atbalsta trūkums" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Profesionālas apmācības trūkums" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Publicitātes/atpazīstamības trūkums" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Oficiālu bināro laidienu trūkums citām operētājsistēmām (Windows, Mac OS X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Vai esat saskārušies ar kļūdām?" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "Yes" msgstr "Jā" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Ja jā, vai iesūtījāt kļūdas ziņojumu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Vai esat domājuši par līdzdarbību izstrādē?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Kāpēc nē?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Komentāri:" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Privātuma piezīme:" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Šīs aptaujas vienīgais iemesls ir labāka lietotāju bāzes izpratne.\n" "Jūsu e-pasta adrese tiks izmantota kā unikāls Glade lietotāja identifikators " "un jums tiks nosūtīts modificēšanas marķieris, ja gadījumā vēlēsities ko " "mainīt vai pievienot papildu komentārus.\n" "Publiski tiks izplatīta tikai apkopotā statistika par visu datu kopu.\n" "Atsevišķi dati tiks saglabāti privātā datubāzē un netiks izplatīti publiski " "vai trešajām personām." #: ../gladeui/glade-app.c:549 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Mēģina saglabāt privātus datus direktorijā %s, bet tā ir parasta datne.\n" "Šīs sesijas privātie dati netiks saglabāti." #: ../gladeui/glade-app.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Neizdevās izveidot direktoriju %s, lai saglabātu privātos datus.\n" "Šīs sesijas privātie dati netiks saglabāti." #: ../gladeui/glade-app.c:589 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Kļūda, rakstot privātus datus %s (%s).\n" "Šīs sesijas privātie dati netiks saglabāti." #: ../gladeui/glade-app.c:601 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Kļūda, serializējot konfigurācijas datus saglabāšanai (%s).\n" "Šīs sesijas privātie dati netiks saglabāti." #: ../gladeui/glade-app.c:614 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Kļūda, atverot %s, lai saglabātu privātos datus (%s).\n" "Šīs sesijas privātie dati netiks saglabāti." #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Iestata objekta tipu no %s uz %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Pievienot %s %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1249 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Pievienot %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Pievienot bērnu %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:942 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Dzēst bērnu %s no %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Pārkārtot %s bērnus" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Etiķete" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1456 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Konteiners" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Konteinera objekts, ko šis redaktors šobrīd rediģē" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:306 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:584 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Padomi:\n" " * Spiediet ar labo peles pogu uz koka skata, lai pievienotu vienumus.\n" " * Spiediet Delete taustiņu, lai dzēstu izvēlēto vienumu.\n" " * Velciet un nometiet, lai mainītu secību.\n" " * Tipu kolonna ir rediģējama." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Vilkt un nomest" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Vilkt un nomest vairākus" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Krāsu pipete" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Direktorija" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Datne" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Iztrūkstošs attēls" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Krājuma vienums" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Iebūvēts krājuma vienums" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Krājuma attēls" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Iebūvēts krājuma attēls" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Objektu saraksts" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Attēla datnes nosaukums" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Ievadiet datnes nosaukumu, relatīvo vai pilno ceļu uz to, lai ielādētu attēlu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "GDK krāsu vērtība" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Virkne" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Ieraksts" #: ../gladeui/glade-command.c:454 ../gladeui/glade-command.c:510 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Aktivē īpašību %s logdaļai %s" #: ../gladeui/glade-command.c:459 ../gladeui/glade-command.c:515 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Deaktivē īpašību %s logdaļai %s" #: ../gladeui/glade-command.c:810 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Iestata vairākas īpašības" #: ../gladeui/glade-command.c:822 ../gladeui/glade-editor-property.c:3683 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Iestata %s no %s" #: ../gladeui/glade-command.c:828 ../gladeui/glade-editor-property.c:3388 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Iestata %s no %s uz %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1085 ../gladeui/glade-command.c:1112 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Pārsauc no %s uz %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1250 ../gladeui/glade-command.c:1859 #: ../gladeui/glade-command.c:1885 ../gladeui/glade-command.c:1987 #: ../gladeui/glade-command.c:2029 msgid "multiple" msgstr "vairāki" #: ../gladeui/glade-command.c:1395 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Nevar izņemt logdaļu, kas ir iekļauta kompozīcijas logdaļā." #: ../gladeui/glade-command.c:1402 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s ir noslēdzis %s, rediģējiet %s vispirms." #: ../gladeui/glade-command.c:1418 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Izņemt %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1421 msgid "Remove multiple" msgstr "Izņemt vairākus" #: ../gladeui/glade-command.c:1831 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Izveidot %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1857 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Dzēst %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1883 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Izgriezt %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1985 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Ielīmēt %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2027 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Vilkt %s un nomest uz %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 msgid "root" msgstr "sakne" #: ../gladeui/glade-command.c:2154 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Pievienot signālu apstrādātāju %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2155 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Izņemt signālu apstrādātāju %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2156 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Mainīt signālu apstrādātāju %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2373 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Iestata i18n metadatus" #: ../gladeui/glade-command.c:2490 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Bloķē %s pēc logdaļas %s prasības" #: ../gladeui/glade-command.c:2531 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Atbloķē %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2653 ../gladeui/glade-command.c:2696 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Iestata “%s” mērķa versiju uz %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2849 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Iestata projekta %s īpašību" #: ../gladeui/glade-command.c:2952 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Iestata resursa ceļu uz “%s”" #: ../gladeui/glade-command.c:2983 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Iestata tulkošanas domēnu uz “%s”" #: ../gladeui/glade-command.c:3018 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Atstata logdaļu “%s” kā veidni" #: ../gladeui/glade-command.c:3021 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Iestata logdaļu “%s” kā veidni" #: ../gladeui/glade-command.c:3024 msgid "Unsetting template" msgstr "Atstata veidni" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:664 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Rediģē %s līdzinājumus" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:734 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Rediģē %s apmales" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044 msgid "Design View" msgstr "Izstrādes skats" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2045 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView, kas satur šo izkārtojumu" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 msgid "Show info" msgstr "Parādīt informāciju" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Vai rādīt informācijas pogu ielādētajai logdaļai" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Logdaļa" #: ../gladeui/glade-editor.c:245 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Pašreiz ielādēta logdaļa jūsu redaktorā" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "Show Class Field" msgstr "Rādīt klases lauku" #: ../gladeui/glade-editor.c:252 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Vai augšpusē rādīt klases lauku" #: ../gladeui/glade-editor.c:258 msgid "Class Field" msgstr "Klases lauks" #: ../gladeui/glade-editor.c:259 msgid "The class field string" msgstr "Klases lauka virkne" #: ../gladeui/glade-editor.c:264 msgid "Show Border" msgstr "Rādīt robežu" #: ../gladeui/glade-editor.c:265 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Vai būtu jārāda robežas" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:325 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s īpašības — %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s īpašības — %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1381 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../gladeui/glade-editor.c:775 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Izveidot %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:783 msgid "Crea_te" msgstr "Izveido_t" #: ../gladeui/glade-editor.c:891 msgid "Reset" msgstr "Atstatīt" #: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Īpašība" #: ../gladeui/glade-editor.c:933 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../gladeui/glade-editor.c:941 msgid "Common" msgstr "Kopīgs" #: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: ../gladeui/glade-editor.c:982 msgid "(default)" msgstr "(noklusējuma)" #: ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Izvēlieties īpašības, kuras vēlaties atstatīt uz to noklusējuma vērtībām" #: ../gladeui/glade-editor.c:1131 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Atstatīt logdaļas īpašības" #: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1712 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2021 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3170 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3283 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3299 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3618 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1067 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Properties:" msgstr "Ī_pašības:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1177 msgid "_Select All" msgstr "Izvēlēties vi_sus" #: ../gladeui/glade-editor.c:1185 msgid "_Unselect All" msgstr "_Neizvēlēties nevienu" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1195 msgid "Property _Description:" msgstr "Īpašības _apraksts:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1297 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s — %s īpašības" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "Property Class" msgstr "Īpašību klase" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:726 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass klase, kurai šis GladeEditorProperty tika izveidots" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Izmantot komandu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:733 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Vai mums vajag izmantot komandu API atsaukšanas un atsaukšanas atcelšanas " "stekam" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Deaktivēt atzīmi" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Vai ekspicīti deaktivēt atzīmes pogu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Pielāgots teksts" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Pielāgots teksts, ko parādīt īpašību etiķetē" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1341 msgid "Select Fields" msgstr "Izvēlieties laukus" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1344 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1357 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Izvēlēties atsevišķus laukus:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1707 msgid "Select Named Icon" msgstr "Izvēlieties nosauktu ikonu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 msgid "Edit Text" msgstr "Rediģēt tekstu" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2038 msgid "_Text:" msgstr "_Teksts:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2074 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Tulkojams" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2080 ../gladeui/glade-property.c:697 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Vai šī īpašība ir tulkojama" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2088 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Tulkošanas konte_ksts:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2094 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Īsām un aptuvenām virknēm — ievadiet vārdu šeit, lai atšķirtu nozīmi šai " "virknei no nozīmēm citās vietās šādai pat virknei." #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2126 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ko_mentāri tulkotājiem:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2217 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Izvēlieties datni no projekta resursu direktorijas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2222 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3088 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1449 ../gladeui/glade-widget.c:1345 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3097 ../gladeui/glade-property.c:664 msgid "Class" msgstr "Klase" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3117 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Izvēlieties bezvecāku %s tipa objektus šajā projektā" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Izvēlieties %s tipa objektus šajā projektā" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3139 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Izvēlieties bezvecāku %s šajā projektā" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3141 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Izvēlieties %s šajā projektā" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3169 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3281 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3298 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3616 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1065 msgid "C_lear" msgstr "A_ttīrīt" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3321 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjekti:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3282 msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3431 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "izveido %s īpašībai %s no %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3634 msgid "Objects:" msgstr "Objekti:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Lapas tips" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Redaktora lapas tips, kam veidot šo GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:306 msgid "Class Name:" msgstr "Klases nosaukums:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:581 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Objekta unikāls identifikators" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:593 ../gladeui/glade-widget.c:1439 msgid "Composite" msgstr "Salikts" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:595 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Vai logdaļa ir salikta veidne" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1374 msgid "Project" msgstr "Projekts" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "Projekts tiek pārbaudīts" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < meklēt logdaļās >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Izvērst visu" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Visi konteksti" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Nosaukto ikonu izvēlētājs" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "Ikonas _nosaukums:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "K_onteksti:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "Ikonu nosauku_mi:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Sarakstā rādīt tikai standarta ikonas" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju — %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Dzēst visus" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Logdaļu selektors" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "Pievienot logd_aļu šeit" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Pievieno_t logdaļu augstākajā līmenī" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "Izvēlētie_s" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Lasīt _dokumentāciju" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Iestatīt noklusējuma vērtību" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Kļūda, palaižot priekšskatītāju — %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Neizdevās palaist priekšskatītāju — %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Glade priekšskatīšanas logs" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "lietotāju_dati" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Samainīts | pēc" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:215 msgid "Swapped" msgstr "Samainīts" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:209 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1390 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "After" msgstr "Pēc" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s izsūtīja vienu reizi" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s izsūtīja %d reizes" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Palaist pirmo" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Palaist pēdējo" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Palaist uzkopšanu" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "UI definīcijai nav priekšskatāmu logdaļu.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Objekts %s nav atrasts UI definīcijā.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Objekts nav priekšskatāms.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Neizdevās ielādēt būvētāja definīciju — %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Kļūda — %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Bojāts kanāls!\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Priekšskatāmās datnes nosaukums" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Izveido imitācijas logdaļu klasi, lai ielādētu veidni" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Priekšskatāmā augstākā līmeņa nosaukums" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Datnes nosaukums ekrānattēla saglabāšanai" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Izmantojamā CSS datne" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Klausīties standarta ievadi" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "izveidot slīdrādi katrai augšējā līmeņa logdaļai, pievienojot tās GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Izsaucot drukāt apstrādātāju parakstus" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Rādīt priekšskatītāja versiju" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- priekšskata glade lietotāja saskarnes definīciju" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamajām " "komandrindas opcijām.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Vai nu --listen, vai arī --filename jābūt norādītiem.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Vai projekts ir mainīts kopš pēdējās saglabāšanas reizes" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "Ir izvēle" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Vai projektam ir izvēle" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Projekta ceļš datņu sistēmā" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Tikai lasāms" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Vai projekts ir tikai lasāms" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Pievienot vienumu" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Pašreizējais vienums, ko pievienot projektam" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Kursora režīms" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Pašreiz aktīvais GladePointerMode (kursora režīms)" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Tulkošanas domēns" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "Projekta tulkošanas domēns" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1397 msgid "Template" msgstr "Veidne" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Projekta veidnes logdaļa, ja ir" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Resursa ceļš" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Ceļu, lai ielādētu attēlus un resursus Glade darbības laikā" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "Šī projekta licence. Tā tiks pievienota kā dokumenta līmeņa komentārs." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "CSS sniedzēja ceļš" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Ceļš, ko izmantot kā pielāgotu CSS sniedzēju šim projektam." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(iekšējs %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s bērns)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(veidne)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s no %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Neizdevās ielādēt %s.\n" "Sekojošie pieprasītie katalogi nav pieejami — %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1874 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s mērķē uz Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1913 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "It īpaši, jo ir objekts, ko nevar uzbūvēt ar tipu" #: ../gladeui/glade-project.c:1918 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "It īpaši, jo ir %d objekti, ko nevar uzbūvēt ar tipiem" #: ../gladeui/glade-project.c:1925 msgid " and " msgstr " un " #: ../gladeui/glade-project.c:1943 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Bet šī Glade ir paredzēta tikai GTK+ 3.\n" "Vispirms pārliecinieties, ka darbināt šo projektu ar Glade 3.8 bez " "novecojušām logdaļām.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2004 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Automātiski saglabāta “%s” versija ir jaunāka.\n" "\n" "Vai tā vietā vēlaties atvērt automātiski saglabāto versiju?" #: ../gladeui/glade-project.c:2144 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "%s dokumenta īpašības" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3011 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Šī logdaļa tika ieviesta %s %d.%d, kamēr projekts ir paredzēts %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3015 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Objektu klase “%s” tika ieviesta %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3017 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Šī logdaļa ir novecojusi" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3020 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Objektu klase “%s” sākot no %s %d.%d ir novecojusi\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3025 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Šī īpašība tika ieviesta %s %d.%d, kamēr projekts ir paredzēts %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3029 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "" "[%s] Īpašība “%s” objektu klasei “%s” tika ieviesta %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3033 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Pakošanas īpašība “%s” objektu klasei “%s” tika ieviesta " "%s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3036 msgid "This property is deprecated" msgstr "Šī īpašība ir novecojusi" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3039 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] Īpašība “%s” objektu klasei “%s” ir novecojusi\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3043 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Šis signāls tika ieviests %s %d.%d, kamēr projekts ir paredzēts %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3047 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] Signāls “%s” objektu klasei “%s” tika ieviests %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3050 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Šis signāls ir novecojusi" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3053 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] Signāls “%s” objektu klasei “%s” ir novecojis\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3350 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../gladeui/glade-project.c:3367 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Projektam “%s” ir kļūdas. Tomēr saglabāt?" #: ../gladeui/glade-project.c:3368 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Projektam “%s” ir novecojušas logdaļas un / vai versiju nesakritība." #: ../gladeui/glade-project.c:3393 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Objekts %s ir klases veidne, bet to neatbalsta gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:3408 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Objektam %s ir neatpazīts tips %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4874 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Nesaglabāts %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5173 ../gladeui/glade-project.c:5224 #: ../gladeui/glade-project.c:5381 msgid "No widget selected." msgstr "Nav izvēlēta logdaļa." #: ../gladeui/glade-project.c:5189 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Neizdevās kopēt neatpazītu logdaļas tipu." #: ../gladeui/glade-project.c:5221 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Neizdevās izgriezt neatpazītu logdaļas tipu" #: ../gladeui/glade-project.c:5273 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Neizdevās ielīmēt izvēlētajā vecākā" #: ../gladeui/glade-project.c:5284 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Neizdevās ielīmēt vairākās logdaļās" #: ../gladeui/glade-project.c:5294 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Starpliktuvē nav logdaļu" #: ../gladeui/glade-project.c:5339 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Vienlaicīgi tikai vienu logdaļu var ielīmēt šajā konteinerī" #: ../gladeui/glade-project.c:5351 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Nepietiekams vietturu skaits mērķa konteinerī" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Projekts, kam tika izveidots šis īpašību dialoglodziņš" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Projektam %s nav novecojušas logdaļas vai versiju nesakritības." #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass šai īpašībai" #: ../gladeui/glade-property.c:670 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēts" #: ../gladeui/glade-property.c:671 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ja īpašība ir neobligāta, šis ir tās aktivācijas stāvoklis" #: ../gladeui/glade-property.c:676 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Jutīga" #: ../gladeui/glade-property.c:677 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Šis dod aizmugurēm kontroli pār īpašības jutīgumu" #: ../gladeui/glade-property.c:682 msgid "Context" msgstr "Konteksts" #: ../gladeui/glade-property.c:683 msgid "Context for translation" msgstr "Konteksts tulkojumam" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:689 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: ../gladeui/glade-property.c:690 msgid "Comment for translators" msgstr "Komentārs tulkotājiem" #: ../gladeui/glade-property.c:696 msgid "Translatable" msgstr "Tulkojams" #: ../gladeui/glade-property.c:703 msgid "Visual State" msgstr "Vizuālais stāvoklis" #: ../gladeui/glade-property.c:704 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informācija par prioritātēm prioritāšu redaktora darbībai" #: ../gladeui/glade-property.c:712 #| msgid "version" msgid "Precision" msgstr "Precizitāte" #: ../gladeui/glade-property.c:713 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Precizitāte, ko izmantot redaktoros, kur tas ir pieejams" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "GladeProperty, kam rādīt etiķeti" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Īpašības nosaukums" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Īpašības nosaukums, ko izmantot, ielādējot logdaļu" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Pievienot kolu" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Vai īpašību nosaukumam pievienot kolu “:”" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Pakošana" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Vai ielādējamā īpašība ir pakošanas īpašība" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Pielāgots teksts, lai pārrakstītu īpašības nosaukumu" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Pielāgota paskaidre" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Pielāgot paskaidre, lai pārrakstītu īpašības aprakstu" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Vai, modificējot īpašības, lietot GladeCommand API" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Redaktora īpašības tipa nosaukums" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Norādīt faktisko redaktora īpašības tipa nosaukumu, ko izmantot šajā čaulā" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 msgid "SignalClass" msgstr "Signālu klase" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Signālu klase šim signālam" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1305 msgid "Detail" msgstr "Papildu informācija" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The detail for this signal" msgstr "Sīkāka informācija par šo signālu" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1320 msgid "Handler" msgstr "Apstrādātājs" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The handler for this signal" msgstr "Šī signāla apstrādātājs" #: ../gladeui/glade-signal.c:197 msgid "User Data" msgstr "Lietotāja dati" #: ../gladeui/glade-signal.c:198 msgid "The user data for this signal" msgstr "Šī signāla lietotāja dati" #: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1429 msgid "Support Warning" msgstr "Atbalsta brīdinājums" #: ../gladeui/glade-signal.c:204 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Šī signāla versiju atbalsta brīdinājums" #: ../gladeui/glade-signal.c:210 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Vai šis signāls tiek palaists pēc noklusējuma apstrādātājiem" #: ../gladeui/glade-signal.c:216 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Vai lietotāja dati tiek samainīti ar apstrādātāja instanci" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Izvēlieties objektu, ko padot uz apstrādātāju" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1298 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Signāls" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1358 msgid "User data" msgstr "Lietotāja dati" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1373 msgid "Swap" msgstr "Apmainīt" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1535 msgid "Glade Widget" msgstr "Glade logdaļa" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Glade logdaļa, lai rediģētu signālus" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Neizdevās atrast simbolu “%s”" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Neizdevās iegūt tipu no “%s”" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Neizdevās pievienot neritināmu %s logdaļu %s tieši.\n" "Pievienojiet vispirms %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Visas datnes" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade datnes" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder datnes" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Visas Glade datnes" #: ../gladeui/glade-utils.c:1232 msgid "Could not show link:" msgstr "Neizdevās parādīt saiti:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:833 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "klase" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass struktūras norāde" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Vai šī darbība ir jutīga" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1434 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "Visible" msgstr "Redzama" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Vai šī darbība ir redzama" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "%2$s atvasinātais adapters (%1$s) jau eksistē!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s neatbalsta bērnu pievienošanu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1450 msgid "Name of the class" msgstr "Klases nosaukums" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1457 msgid "GType of the class" msgstr "Klases GType" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1463 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1464 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Tulkots klases nosaukums, ko izmantot glade lietotāja saskarnē" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1470 msgid "Generic Name" msgstr "Vispārīgs nosaukums" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1471 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Tiek izmantots, lai veidotu jaunu logdaļu nosaukumus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1477 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonas nosaukums" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1478 msgid "The icon name" msgstr "Ikonas nosaukums" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1484 msgid "Catalog" msgstr "Katalogs" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1485 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Logdaļu kataloga nosaukums, pēc kuras tika deklarēta šī klase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1491 msgid "Book" msgstr "Grāmata" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1492 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp meklēšanas vārdtelpa šai logdaļu klasei" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1498 msgid "Special Child Type" msgstr "Īpašs bērna tips" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1499 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Satur nosaukumu pakošanas īpašībai, lai attēlotu īpašu bērnu šai konteineru " "klasei" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1506 msgid "Cursor" msgstr "Kursors" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1507 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Kursors logdaļu ievietošanai lietotāja saskarnē" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "Query" msgstr "Vaicājums" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1512 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Vai adapterim vajadzētu vaicāt lietojumu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "The name of the widget" msgstr "Logdaļas nosaukums" #: ../gladeui/glade-widget.c:1350 msgid "Internal name" msgstr "Iekšējais nosaukums" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Iekšējais logdaļas nosaukums" #: ../gladeui/glade-widget.c:1355 msgid "Anarchist" msgstr "Anarhists" #: ../gladeui/glade-widget.c:1356 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Vai šis saliktais bērns ir mantots bērns vai anarhistisks bērns" #: ../gladeui/glade-widget.c:1362 msgid "Object" msgstr "Objekts" #: ../gladeui/glade-widget.c:1363 msgid "The object associated" msgstr "Asociētais objekts" #: ../gladeui/glade-widget.c:1368 msgid "Adaptor" msgstr "Adapters" #: ../gladeui/glade-widget.c:1369 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Asociētās logdaļas klases adapters" #: ../gladeui/glade-widget.c:1375 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glade projekts, kuram pieder logdaļa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties saraksts" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1386 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Vecāks" #: ../gladeui/glade-widget.c:1387 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Norāde uz vecāku GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1392 msgid "Internal Name" msgstr "Iekšējais nosaukums" #: ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Vispārīgs nosaukuma prefikss iekšējām logdaļām" #: ../gladeui/glade-widget.c:1398 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "GladeWidget veidne, uz kā balstīt jaunu logdaļu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1403 msgid "Exact Template" msgstr "Precīza veidne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Vai veidot precīzu dublikātu, kad izmanto veidni" #: ../gladeui/glade-widget.c:1409 msgid "Reason" msgstr "Iemesls" #: ../gladeui/glade-widget.c:1410 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason šim veidojumam" #: ../gladeui/glade-widget.c:1417 msgid "Toplevel Width" msgstr "Augstākā līmeņa platums" #: ../gladeui/glade-widget.c:1418 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Logdaļas platums, kad ir augstākais līmenis iekš GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1423 msgid "Toplevel Height" msgstr "Augstākā līmeņa augstums" #: ../gladeui/glade-widget.c:1424 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Logdaļas augstums, kad ir augstākais līmenis iekš GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1430 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Brīdinājuma virkne par versiju neatbilstību" #: ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Vai logdaļa ir redzama" #: ../gladeui/glade-widget.c:1440 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Vai šī logdaļa ir saliktas logdaļas veidne" #: ../gladeui/glade-widget.c:2746 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1032 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1096 msgid "(unnamed)" msgstr "(bez nosaukuma)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4835 #| msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "Veidņu klases var izmantot tikai ar GTK+ 3.10 vai jaunāku." #: ../gladeui/glade-widget.c:4843 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Objektam ir neatpazīts tips %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:4909 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Īpašībai ir problēmas ar versijām:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4911 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Dažām īpašībām ir problēmas ar versijām:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4931 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Signālam ir problēmas ar versijām:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4933 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Dažiem signāliem ir problēmas ar versijām:" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblēmas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emocijas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Starptautisks" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME tipi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Vietas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Visas pieejamās logdaļas un objekti" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Klikšķiniet uz viettura, lai izveidotu šo klasi\n" "(izmantojiet vidējo pogu, lai izveidotu vairāk kā vienu)" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Ne-GTK+ logdaļas un objekti" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Papildu GTK+ objekti" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Vispārīgi" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Pakošana" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Kopīgi" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Signāli" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Tulkošanas domēns:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Saliktas veidnes augšējais līmenis:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Izvēlieties CSS, ko izmantot kā pielāgotu stila sniedzēju" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Pielāgots CSS stila sniedzējs:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "No projekta direktorijas" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "No projektam relatīvās direktorijas" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "No šīs direktorijas" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Izvēlieties ceļu, lai ielādētu attēlu resursus" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Attēlu avoti tiek ielādēti lokāli:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Nepieciešamā rīkkopas versija:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Autortiesības:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "programmas vai bibliotēkas nosaukums" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autors(-i):" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licence:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "programmas vai bibliotēkas īss apraksts" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versija 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versija 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versija 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versija 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD divu klauzulu" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD trīs klauzulu" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU visu atļaujošā" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Pārbaudīt, vai projekts neizmanto īpašības, signālus vai\n" "logdaļas, kas nav pieejamas mērķa versijā" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Iestata %s licences tipu" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu logo datni" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu logo ikonu" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Paātrinātāja taustiņš" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Izvēlieties paātrinātāja taustiņus..." #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu centra bērnu" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Iestata %s, lai neizmantotu centra bērnu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stils" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Svars" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variants" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Izstiept" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Pasvītrot" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Pārsvītrot" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravitācija" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:254 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Gravitācijas norāde" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:271 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Absolūtais izmērs" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Priekšplāna krāsa" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Fona krāsa" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Pasvītrojuma krāsa" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:290 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Pārsvītrojuma krāsa" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:301 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Mērogs" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:307 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Fonta apraksts" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:333 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:370 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:384 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:836 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 msgid "Unset" msgstr "Atstatīt" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:730 msgid "Select a color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:765 msgid "Select a font" msgstr "Izvēlieties fontu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:900 msgid "Attribute" msgstr "Atribūts" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:908 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Iestatīt teksta atribūtus" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1153 msgid "Edit Attributes" msgstr "Rediģēt atribūtus" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu pielāgotu bērnu" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu standarta konfigurāciju" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu krātuves pogu" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu etiķeti un attēlu" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu īpašību %s kā atribūtu" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu īpašību %s tieši" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Iegūt %s no modeļa (tips %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "atstatīts" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "nav modeļa" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Iestata kolonnas uz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definēt jaunu kolonnu >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Pievienot un izņemt kolonnas:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Kolonnas tips" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Kolonnas nosaukums" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu statisku tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu ārējo buferi" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu primāro ikonu no krājuma" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu primāro ikonu no ikonu motīva" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu primāro ikonu no datnes nosaukuma" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu sekundāro ikonu no krājuma" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu sekundāro ikonu no ikonu motīva" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu sekundāro ikonu no datnes nosaukuma" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Iestata %s primāro ikonu, lai izmantotu paskaidres marķējumu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Iestata %s sekundāro ikonu, lai izmantotu paskaidres marķējumu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Iestata %s primāro ikonu, lai neizmantotu paskaidres marķējumu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Iestata %s sekundāro ikonu, lai neizmantotu paskaidres marķējumu" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Ievieto %s iekš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "X pozīcijas īpašība" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Īpašība, kas tiek izmantota, lai iestatītu bērna objekta X pozīciju" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Y pozīcijas īpašība" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Īpašība, kas tiek izmantota, lai iestatītu bērna objekta Y pozīciju" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Platuma īpašība" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Īpašība, kas tiek izmantota, lai iestatītu bērna objekta platumu" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Augstuma īpašība" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Īpašība, kas tiek izmantota, lai iestatītu bērna objekta augstumu" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Var mainīt izmēru" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Vai šis konteiners atbalsta bērnu logdaļu izmēru mainīšanu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Pārslēgt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Nesenie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Darbību grupas redaktors" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:196 msgid "Introduction page" msgstr "Ievada lapa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:200 msgid "Content page" msgstr "Satura lapa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:204 msgid "Confirmation page" msgstr "Apstiprinājuma lapa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:836 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "%s bērnu kārtošana" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Tree View Column" msgstr "Koka skata kolonna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Cell Renderer" msgstr "Šūnu attēlotājs" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Īpašības un atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Kopējās īpašības un atribūti" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Teksts" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Accelerator" msgstr "Paātrinātājs" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Combo" msgstr "Kombinētais" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Griezt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pikseļu buferis" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Spinner" msgstr "Skaitītājs" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Ikonu skata redaktors" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Kombinētais redaktors" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Ievades pabeigšanas redaktors" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s ir iestatīts, lai ielādētu %s no modeļa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s ir iestatīts, lai tieši manipulētu %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Šim kombinētajam lodziņam nav nokonfigurēta ieraksta esamība" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Noplēšamas izvēlnes ir deaktivētas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:59 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Nevar pievienot augstākā līmeņa logu konteinerim." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:68 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Nevar pievienot virslodziņu konteinerim." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:79 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Logdaļām ar tipu %s bērni var varbūt tikai citas logdaļas." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:90 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "Logdaļām ar tipu %s nepieciešami vietturi, lai pievienotu bērnus." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:197 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Šī īpašība ir pieejama tikai tad\n" "ja ierakstam ir ietvars" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:206 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Šī īpašība ir pieejama tikai tad\n" "ja ieraksta rakstzīmes ir neredzamas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Ievietot bērnu %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Ievietot rindu %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Ievietot kolonnu %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Izņemt kolonnu %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Izņemt rindu %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "Šī īpašība nav spēkā, izņemot, ja ir iestatīts “Lietot pasvītrošanu”." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Šī īpašība nav izvēlēta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Šī īpašība tiek lietota tikai dialoglodziņu darbību pogām" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Šī īpašība ir iestatīta tā, ka to kontrolē “Darbība”" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Tikai objektus ar tipu %s var pievienot objektiem ar tipu %s." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Paātrinātāju var iestatīt tikai “Darbību grupā”." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Šī īpašība nav spēkā, ja ir iestatīts pielāgots virsraksts" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Ievietot vietturi %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1001 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Izņemt vietturi no %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Dekorāciju izkārtojums neattiecas uz virsrakstu joslām, kurās nav logu " "vadīklu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "Šī īpašība attiecās tikai uz krājuma attēliem vai nosauktām ikonām" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Šī īpašība attiecās tikai uz nosauktajām ikonām" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Šī īpašība attiecās tikai ja ir ieslēgta saīsināšana ar daudzpunkti un " "aplaušana" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Datne" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Rediģēt izvēļņu joslu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Rediģēt izvēlni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "%s tipa objektam nevar būt bērnu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Atdalītājam nevar pievienot bērnus." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Neseno vienumu izvēlnei nevar pievienot bērnus." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s jau ir izvēlne." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s vienumam jau ir apakšizvēlne." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Parasts vienums" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Attēla vienums" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Izvēles rūtiņas vienums" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Radiopogas vienums" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Atdalītāja vienums" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Neseno vienumu izvēlne" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Rīka vienums" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Tool Item Group" msgstr "Tīku vienumu grupa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Neseno izvēlētāja izvēlne" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Izvēlnes vienums" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:994 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Izņemt lapu no %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Ievietot lapu %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Šī progresa josla nerāda tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Mērogs ir konfigurēts tā, lai nezīmētu vērtību" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Šī īpašība ir deaktivēta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Meklēšanas josla jau ir pilna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Tags" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Teksta tagu tabulas redaktors" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Button" msgstr "Poga" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Normal" msgstr "Parasts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Pārbaudīt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Rīku joslas redaktors" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Šī īpašība attiecās tikai konfigurējot etiķetes ar tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Rīku paletes redaktors" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Kolonna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Koka skata redaktors" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Kolonnām koka skatā jābūt ar fiksētu izmēru un ar iestatītu fiksētā augstuma " "režīmu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "Deaktivēta meklēšana" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Galvenes ir neredzamas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Izvērsēji netiek parādīti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:850 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Izņemt %s vecāku" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:909 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Pievieno %s kā vecāku %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1044 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Pievieno %s izmēru grupai %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1048 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Pievieno %s jaunai izmēru grupai" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1116 msgid "New Size Group" msgstr "Jauna izmēru grupa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Šī īpašība nav spēkā klienta pusē dekorētiem logiem" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu pielāgotu virsrakstu" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu standarta virsrakstu" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Iestata %s, lai rādītu loga vadīklas" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Iestata %s, lai nerādītu loga vadīklas" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Vispirms pievieno krātuves nosaukumu teksta laukā zemāk, pēc tam pievieno un " "definē avotus ikonai koka skatā." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:762 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Ievadiet datnes nosaukumu vai relatīvo vai pilno ceļu šim “%s” avotam (Glade " "to ielādēs tikai pie programmas izpildes no projekta direktorijas)" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:770 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Iestatiet, vai vēlaties norādīt teksta virzienu šim “%s” avotam" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:777 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Iestatiet teksta virzienu šim “%s” avotam" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:783 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Iestatiet, vai vēlaties norādīt ikonas izmēru šim “%s” avotam" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:790 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Iestatiet ikonas izmēru šim “%s” avotam" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:796 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Iestatiet, vai vēlaties norādīt stāvokli šim “%s” avotam" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:803 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Iestatiet stāvokli šim “%s” avotam" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:853 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666 msgid "File Name" msgstr "Datnes nosaukums" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu attēlu no krātuves" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu attēlu no ikonu motīva" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu resursa nosaukumu" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu attēlu no datnes nosaukuma" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu krātuves vienumu" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Krātuves vienums:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Pielāgota etiķete un attēls:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Rediģēt etiķeti" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Rediģēt attēlu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu atribūtu sarakstu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu Pango marķēšanas virkni" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu šablona virkni" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu normālu rindas aplaušanu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu vienu rindu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu specifisku Pango vārdu aplaušanu" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1128 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Pievienot un izņemt rindas:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Iestata %s, lai būtu sākuma darbība" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Iestata %s, lai būtu beigu darbība" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Iestata %s, lai nebūtu sākuma darbība" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Iestata %s, lai nebūtu beigu darbība" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definējiet kolonnas saraksta glabātuvei; jēgpilnu nosaukumu došana palīdzēs " "jums tos iegūt, kad iestata šūnu attēlotāja atribūtus (spiediet Delete " "taustiņu, lai izņemtu izvēlēto kolonnu)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Pievienojiet, izņemiet un rediģējiet datu rindas (var izmantot Ctrl+N, lai " "pievienotu jaunas rindas, un Delete taustiņu, lai dzēstu izvēlētās rindas)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:335 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:380 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:598 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu standarta etiķetes tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu pielāgotu etiķetes logdaļu" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Grupas galvene" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Izvēlieties datu modeli un vispirms definējiet\n" "dažas kolonnas datu glabātuvē." #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu pielāgotu paskaidri" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu paskaidres marķējumu" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Iestata %s, lai neizmantotu paskaidres marķējumu" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu nosauktu ikonu" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu ikonas datni" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu pielāgotu virsrakstjoslu" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Iestata %s, lai izmantotu sistēmas sniegto virsrakstjoslu" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Lapas iestatījumu dialoglodziņš" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Drukāšanas dialoglodziņš" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Lapas iestatījums" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Kopijas" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Salikt pa lappusēm" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Apgriezti" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "Scale" msgstr "Mērogs" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Ģenerēt PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Ģenerēt PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Lappuses loksnē" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Lappuses loksnē izkārtojums" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix drukāšanas augstākā līmeņa logi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Priekšskatījuma momentuzņēmums" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Rediģēt atsevišķi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Izņemt vecāku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Pievienot vecāku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Līdzināšana" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Skatu punkts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Notikuma kaste" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Ietvars" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Attiecību ietvars" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Ritināts logs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Izvērsējs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Režģis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Kaste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "Rūtots" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Steks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Pievienot izmēru grupai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Attīrīt īpašības" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Lasīt dokumentāciju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Stilu klases" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Aizpildīt" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Sākums" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Vidus" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Beigas" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Bāzes līnija" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozīcija" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Rādītāja kustība" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Rādītāja kustības padoms" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Pogas kustība" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Pogas 1 kustība" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Pogas 2 kustība" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Pogas 3 kustība" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Pogas piespiešana" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Pogas atlaišana" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Taustiņa piespiešana" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Taustiņa atlaišana" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Ienāk paziņojums" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Iziet paziņojums" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Mainās fokuss" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Struktūra" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Īpašības izmaiņas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Redzamības paziņojums" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Tuvums iekšā" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Tuvums ārā" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Apakšstruktūra" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Ritina" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Pieskaras" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vienmērīgi ritina" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Skārienpaliktņa žesti" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Visi notikumi" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Paātrinātāji" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Pieejamais vārds" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Pieejamais apraksts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Loma" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Paātrinātāja etiķete" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Trauksme" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Animācija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Bulta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Audekls" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Atzīmes rūtiņa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Izvēles izvēlnes elements" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Krāsas izvēlētājs" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "Kolonnas galvene" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinētais lodziņš" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Datuma redaktors" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Darbvirsmas ikona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Darbvirsmas ietvars" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Zvanīt" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Dialoglodziņš" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Pane" msgstr "Direktoriju rūts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Zīmēšanas laukums" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Datņu izvēlētājs" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Aizpildītājs" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Fonta izvēlētājs" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Stikla rūts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "HTML konteiners" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Iekšējais ietvars" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Slāņota rūts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Saraksts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Saraksta elements" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Izvēļņu josla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Opciju rūts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Lapas cilne" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Lapas ciļņu saraksts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Rūts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Paroles teksts" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Uznirstošā izvēlne" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Progresa josla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Poga" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Radio poga" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radio izvēlnes vienums" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Saknes rūts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "Rindas galvene" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Ritjosla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Ritināšanas rūts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Slīdnis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Šķelta rūts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Skaitītāja poga" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Statusa josla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Tabula" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Tabulas šūna" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Noplēšams izvēlnes elements" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Pārslēgšanas poga" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Rīkjosla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Padoms" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Koks" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Koka tabula" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Logs" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "Galvene" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Kājene" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Rindkopa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Mērjosla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Lietotne" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Automātiskā pabeigšana" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Rediģēšanas josla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Iegults" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Ieraksts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Paraksts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Dokumenta ietvars" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "Galvene" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Lapa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Sadaļa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Rezerves objekts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Forma" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Saite" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Ievades metodes logs" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Tabulas rinda" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Koka vienums" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Dokumenta izklājlapa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Dokumenta prezentācija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Dokumenta teksts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Dokumenta tīmeklis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "Dokumenta e-pasts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Saraksta lauks" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Grupēšana" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Attēla karte" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Paziņojums" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Informācijas josla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Līmeņa josla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Virsrakstjosla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Bloka citāts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Video" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Definīcija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Raksts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Orientieris" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Žurnāls" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Afiša" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Matemātika" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Vērtējums" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Laiks" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Aprakstu saraksts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Apraksta terms" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Apraksta vērtība" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Vispārējs objekts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Matemātiskais daļskaitlis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Kvadrātsaknes izteiksme (matemātikā)" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Apakšraksta teksts" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Augšraksta teksts" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Pēdējais definētais" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolēts ar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Kontrolieris" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Deva etiķeti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Etiķete priekš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Biedrs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Mezgla bērns" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Plūst uz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Plūst no" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Apakšlogs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Ieguļ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Iegults" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Uznirstošais logs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Vecāka logs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Aprakstīja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Apraksts priekš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Saraksts ar stila klašu nosaukumiem, ko pielietot šai logdaļai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Paātrinātāja taustiņu saraksts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Objekta instances nosaukums noformēts atbalsta tehnoloģiju pieejai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Objekta apraksts, noformēts atbalsta tehnoloģiju pieejai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Šī objekta pieejamā loma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Norāda, ka objektu kontrolē viens vai vairāki mērķa objekti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Norāda, ka objekts kontrolē vienu vai vairākus mērķa objektus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Norāda, ka objektam deva etiķeti viens vai vairāki mērķa objekti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Norāda, ka objekts ir etiķete vienam vai vairākiem mērķa objektiem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Norāda, ka objekts ir daļa no viena vai vairāku mērķa objektu grupas " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Norāda, ka objekts ir šūna koka tabulā, kas tiek attēlota, jo šūna tajā pat " "kolonnā ir izvērsta un identificē to šūnu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Norāda, ka objektam ir saturs, kas plūst loģiski uz citu AtkObject secīgā " "veidā, piemēram, teksta plūsma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Norāda, ka objektam ir saturs, kas plūst loģiski no cita AtkObject secīgā " "veidā, piemēram, teksta plūsma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Norāda uz apakšlogu, kas ir piesaistīts komponentei, bet citādi nav " "savienots saskarnes hierarhijā ar to komponenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Norāda, ka objekts vizuāli iekļauj cita objekta saturu, tas ir, šī objekta " "saturs plūst ap cita saturu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Pretējais “iegult”, norāda, ka šī objekta saturs vizuāli iegulst citā objektā" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Norāda, ka objekts ir cita objekta uznirstošais lodziņš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Norāda, ka objekts ir cita objekta vecāka logs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Norāda, ka cits objekts dod aprakstošu informāciju par šo objektu; " "detalizētāks kā “Deva etiķeti”" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Norāda, ka objekts dod aprakstošu informāciju par citu objektu; detalizētāks " "kā “Etiķete priekš”" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Rinda" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Tūlītējs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert Before" msgstr "Ievietot pirms" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Insert After" msgstr "Ievietot pēc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Remove Slot" msgstr "Izņemt slotu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Number of items" msgstr "Vienumu skaits" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Top" msgstr "Augšā" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Bottom" msgstr "Apakšā" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Center Child" msgstr "Vidus bērns" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "The number of items in the box" msgstr "Vienumu skaits kastē" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horizontāla kaste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikāla kaste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Action Bar" msgstr "Darbības josla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Vienumu skaits darbības joslā" #. Virtual accel-groups property to record accel groups #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Accel Groups" msgstr "Paātrinājumu grupas" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "North West" msgstr "Ziemeļrietumi" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "North" msgstr "Ziemeļi" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "North East" msgstr "Ziemeļaustrumi" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "West" msgstr "Rietumi" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "East" msgstr "Austrumi" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "South West" msgstr "Dienvidrietumi" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "South" msgstr "Dienvidi" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "South East" msgstr "Dienvidaustrumi" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Static" msgstr "Statisks" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Toolbar" msgstr "Rīkjosla" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Splash Screen" msgstr "Uzplaiksnījuma ekrāns" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Utility" msgstr "Utilītprogramma" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Dock" msgstr "Doks" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Izkrītošā izvēlne" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Tooltip" msgstr "Paskaidre" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Top Level" msgstr "Augšējais līmenis" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Popup" msgstr "Uznirstošs" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Offscreen" msgstr "Ārpus ekrāna" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Always Center" msgstr "Vienmēr vidū" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Center on Parent" msgstr "Vecāka vidus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Saraksts ar paātrinātāju grupām, ko pielietot šim logam" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Offscreen Window" msgstr "Ārpus ekrāna logs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Application Window" msgstr "Lietotņu logs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Overlay" msgstr "Pārklāšana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Menu Shell" msgstr "Izvēles čaula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Novietojums" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Izvēlnes vienuma novietojums izvēlnes čaulā" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Edit…" msgstr "Rediģēt…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Use Underline" msgstr "Lietot pasvītrošanu" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Related Action" msgstr "Saistīta darbība" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Lietot darbības izskatu" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Action Name" msgstr "Darbības nosaukums" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 #| msgid "Action Bar" msgid "Action Target" msgstr "Darbības mērķis" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Click" msgstr "Klikšķis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Iestatiet klikšķināšanas atk darbības aprakstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Image Menu Item" msgstr "Attēla izvēlnes vienums" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Stock Item" msgstr "Krātuves vienums" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Accel Group" msgstr "Paātrinājuma grupa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Krātuves vienums šim izvēlnes vienumam" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Atdalītāja izvēlnes vienums" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Left to Right" msgstr "No Kreisās uz Labo" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Right to Left" msgstr "No labās uz kreiso" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Top to Bottom" msgstr "No augšas un apakšu" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Bottom to Top" msgstr "No apakšas uz augšu" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāls" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Vertikāls" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Icons only" msgstr "Tikai ikonas" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text only" msgstr "Tikai teksts" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text below icons" msgstr "Teksts zem ikonām" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksts līdzās ikonām" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Small Toolbar" msgstr "Maza rīkjosla" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Large Toolbar" msgstr "Liela rīkjosla" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Drag & Drop" msgstr "Vilkt un nomest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Simboliskās ikonas izmērs krājuma ikonai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Rīka vienuma novietojums rīkjoslā" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Tool Palette" msgstr "Rīku palete" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Minimum" msgstr "Minimums" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Natural" msgstr "Dabisks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Vai sākt ritināt pie mazāk kā minimālā vai naturālā platuma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Vai sākt ritināt pie mazāk kā minimālā vai naturālā augstuma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Rīka vienumu grupas novietojums paletē" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Middle" msgstr "Vidū" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Half" msgstr "Pusē" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Atdalītāja rīka vienums" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Rīka poga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Krātuves ikona, kas ir attēlota uz vienuma (izvēlies vienumu no GTK+ " "krātuves vai no ikonu ražotnes)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Pārslēgšanas rīka poga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Radio rīka poga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Izvēlnes rīka poga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Handle Box" msgstr "Tura kaste" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Right" msgstr "Pa labi" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "In" msgstr "Iekšā" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Out" msgstr "Ārā" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Etched In" msgstr "Iegravēts" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Etched Out" msgstr "Izgravēts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Attributes" msgstr "Atribūti" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Word" msgstr "Vārds" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Character" msgstr "Rakstzīme" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Word Character" msgstr "Vārds rakstzīme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Pango atribūti šai etiķetei" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Text Entry" msgstr "Teksta ievade" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Free Form" msgstr "Brīvas formas" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Digits" msgstr "Cipari" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Number" msgstr "Skaitlis" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Phone" msgstr "Tālrunis" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Email" msgstr "E-pasts" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Password" msgstr "Parole" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Pin Code" msgstr "PIN kods" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Spellcheck" msgstr "Pareizrakstība" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "No Spellcheck" msgstr "Bez pareizrakstības" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Word Completion" msgstr "Vārdu pabeigšana" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Lowercase" msgstr "Mazie burti" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Lielo burtu rakstzīmes" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Uppercase Words" msgstr "Lielo burtu vārdi" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Lielo burtu teikumi" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Nomākt ekrāna tastatūru" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikāla rakstīšana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Primārā krājuma ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Sekundārā krājuma ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Primārās ikonas pikseļu buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Sekundārās ikonas pikseļu buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Primārās ikonas nosaukums" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Sekundārās ikonas nosaukums" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Aktivizējama primārā ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Aktivizējama sekundārā ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensitīva primārā ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensitīva sekundārā ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Progress Fraction" msgstr "Progresa daļa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progresa pulsa solis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Primārās ikonas paskaidres teksts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Sekundārās ikonas paskaidres teksts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Primārās ikonas paskaidres marķējums" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Sekundārās ikonas paskaidres marķējums" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Iestatiet aktivēšanas atk darbības aprakstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Search Entry" msgstr "Meklēt ierakstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:592 msgid "Text View" msgstr "Teksta skats" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Search Bar" msgstr "Meklēšanas josla" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Reject" msgstr "Noraidīt" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "Delete Event" msgstr "Dzēst notikumu" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "OK" msgstr "Labi" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Apply" msgstr "Pielietot" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Krātuves poga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Response ID" msgstr "Atbildes ID" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Press" msgstr "Spiest" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "Release" msgstr "Atlaist" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "The stock item for this button" msgstr "Šīs pogas krātuves vienums" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Atbildes ID šai pogai dialoglodziņā" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Iestatiet spiešanas atk darbības aprakstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Iestatiet atlaišanas atk darbības aprakstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Check Button" msgstr "Atzīmes poga" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 msgid "If Valid" msgstr "Ja derīgs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629 msgid "Switch" msgstr "Pārslēgt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Datņu izvēlētāja poga" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Select Folder" msgstr "Izvēlēties mapi" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "Scale Button" msgstr "Mēroga poga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Nosaukumi ikonām, ko izmantot mēroga pogai. Pirmais vienums masīvā tiks " "izmantots pogai, kad pašreizējā vērtība ir vismazākā, otrais vienums — kad " "augstākā. Visas tālākās ikonas tiks izmantotas visām pārējām vērtībām, " "vienmērīgi izvietotas pa vērtību apgabalu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Volume Button" msgstr "Skaļuma poga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Datņu izvēlētāja logdaļa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Lietotņu izvēlētāja logdaļa" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648 msgid "Color Button" msgstr "Krāsu poga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Font Button" msgstr "Fonta poga" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "Automatic" msgstr "Automātisks" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "Combo Box Text" msgstr "Kombinētā lodziņa teksts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Items" msgstr "Vienumi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Saraksts ar vienumiem, ko rādīt kombinētajā lodziņā" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Lietotņu izvēlētāja poga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Progress Bar" msgstr "Progresa josla" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Continuous" msgstr "Nepārtraukts" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "Discrete" msgstr "Diskrēts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Resource Name" msgstr "Resursa nosaukums" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonu izmēri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialoglodziņa kaste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "Insert Row" msgstr "Ievietot rindu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Before" msgstr "Pirms" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Insert Column" msgstr "Ievietot kolonnu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675 msgid "Remove Row" msgstr "Izņemt rindu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 msgid "Remove Column" msgstr "Izņemt kolonnu" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Izvērst" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 msgid "Shrink" msgstr "Sakļaut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Rindas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Kolonnas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Rindu skaits šim režģim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Kolonnu skaits šim režģim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horizontālas rūtis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertikālas rūtis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Notebook" msgstr "Piezīmju blociņš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "Insert Page Before" msgstr "Ievietot lapu pirms" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Insert Page After" msgstr "Ievietot lapu pēc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Remove Page" msgstr "Izņemt lapu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "Number of pages" msgstr "Lapu skaits" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Start Action" msgstr "Sākuma darbība" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "End Action" msgstr "Beigu darbība" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "Iestatīt pašlaik aktīvo lapu rediģēšanai; šī īpašība netiks saglabāta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Lapu skaits piezīmju blociņā" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "HeaderBar" msgstr "Galvenes josla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Rezervēt vietu apakšvirsrakstam" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Custom Title" msgstr "Pielāgots virsraksts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "Add Slot" msgstr "Pievienot slotu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Paturēt virsrakstjoslas augstumu tādu pašu, pat ja apakšvirsraksts mainās " "dinamiski." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Vienumu skaits virsrakstjoslā" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702 msgid "Edit page" msgstr "Rediģēt lapu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Visible child" msgstr "Redzams bērns" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Crossfade" msgstr "Sapludināt" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Slide Right" msgstr "Slīdēt no labās puses" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709 msgid "Slide Left" msgstr "Slīdēt no kreisās puses" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711 msgid "Slide Up" msgstr "Slīdēt uz augšu" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713 msgid "Slide Down" msgstr "Slīdēt uz leju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Slīdēt no kreisās-labās puses" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Slīdēt augšup-lejup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Move Over Up" msgstr "Pārvietot pāri augšai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Move Over Down" msgstr "Pārvietot pāri lejai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Move Over Left" msgstr "Pārvietot pāri kreisajai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "Move Over Right" msgstr "Pārvietot pāri labajai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Pārvietot pāri augšai-lejai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Pārvietot pāri lejai-augšai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Pārvietot pāri kreisajai-labajai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Pārvietot pāri labajai-kreisajai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Move Under Up" msgstr "Pārvietot apakš augšai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Move Under Down" msgstr "Pārvietot apakš lejai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "Move Under Left" msgstr "Pārvietot apakš kreisajai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "Move Under Right" msgstr "Pārvietot apakš labajai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Lapu skaits stekā" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Stack Switcher" msgstr "Steka pārslēgs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Steka sānjosla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731 msgid "Revealer" msgstr "Atklājējs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Add Row" msgstr "Pievienot rindu" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Single" msgstr "Vienkāršs" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "Multiple" msgstr "Daudzkārtējs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Rindas vienuma novietojums saraksta kastē" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "List Box Row" msgstr "Saraksta lauka rinda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "Flow Box" msgstr "Plūsmas kaste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Add Child" msgstr "Pievienot bērnu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Bērna novietojums plūsmas kastē" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744 msgid "Flow Box Child" msgstr "Plūsmas kastes bērns" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Range" msgstr "Apgabals" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Discontinuous" msgstr "Pārtraukts" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "Delayed" msgstr "Aizkavēts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Ciparu skaits, uz ko noapaļot vērtību, kad vērtība mainās" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Vai izcelt teknes laukumu no apakšas vai kreisās puses, kas ved uz rokturi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontālais mērogs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikālais mērogs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Scrollbar" msgstr "Ritjosla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontālā ritjosla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:758 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikālā ritjosla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Button Box" msgstr "Pogu kaste" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Spread" msgstr "Izplatība" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Edge" msgstr "Mala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horizontāla pogu kaste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikāla pogu kaste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Horizontāls atdalītājs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:769 msgid "Vertical Separator" msgstr "Vertikāls atdalītājs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Accel Label" msgstr "Paātrinātāja etiķete" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Up" msgstr "Augšup" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Down" msgstr "Lejup" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Menu Button" msgstr "Izvēlnes poga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777 msgid "Lock Button" msgstr "Bloķēšanas poga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780 msgid "Fixed" msgstr "Fiksēts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "OpenGL Area" msgstr "OpenGL laukums" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Info" msgstr "Informācija" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "Never" msgstr "Nekad" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "External" msgstr "Ārējs" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Top Left" msgstr "Augšējais kreisais" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Bottom Left" msgstr "Apakšējais kreisais" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Top Right" msgstr "Augšējais labais" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:803 msgid "Bottom Right" msgstr "Apakšējais labais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Ja ir ieslēgta pārklājuma ritināšana, ritjoslas tiek pievienotas kā " "tradicionālās logdaļas tikai tad, ja ir datorpele" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 msgid "About Dialog" msgstr "“Par” dialoglodziņš" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "Artistic" msgstr "Mākslinieciskā" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "GPL tikai 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "GPL tikai 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "LGPL tikai 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "LGPL tikai 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Jūs varat atzīmēt šo kā tulkojamu un iestatīt vienu nosaukumu/adresi ja " "vēlaties norādīt tulkojumā konkrēto tulkotāju dotajai valodai; citā variantā " "jums vajadzētu norādīt visus tulkotājus un nenorādīt šo virkni kā tulkojamu." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Krāsu izvēles dialogs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Datņu izvēles dialoglodziņš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Fontu izvēles dialoglodziņš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:838 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Lietotņu izvēlētāja dialoglodziņš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Message Dialog" msgstr "Ziņojumu dialoglodziņš" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Ok" msgstr "Labi" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Yes, No" msgstr "Jā, nē" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Labi, Atcelt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Color Selection" msgstr "Krāsu izvēle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Krāsu izvēlētāja logdaļa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Krāsu izvēles dialoglodziņš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Fonta izvēlētāja logdaļa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Fonta izvēlētāja dialoglodziņš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Font Selection" msgstr "Fontu izvēle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Assistant" msgstr "Asistents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853 msgid "Number of Pages" msgstr "Lapu skaits" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Initially Complete" msgstr "Sākotnēji pabeigts" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Content" msgstr "Saturs" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Intro" msgstr "Ievads" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Confirm" msgstr "Apstiprināt" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Lapu skaits šajā asistentā" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Vai šai lapai sākumā vajadzētu būt atzīmētai ka pabeigtai, neskatoties uz " "lietotāja ievadi." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Asistenta lapas novietojums" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Popover" msgstr "Virslodziņš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Popover Menu" msgstr "Virslodziņa izvēlne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "Number of submenus" msgstr "Apakšizvēļņu skaits" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "Edit menu" msgstr "Rediģēt izvēlni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Apašizvēļņu skaits virslodziņa izvēlnē" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Iestatīt pašlaik aktīvo apakšizvēlni rediģēšanai; šī īpašība netiks saglabāta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Model Button" msgstr "Modeļa poga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875 msgid "Link Button" msgstr "Saites poga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Recent Chooser" msgstr "Neseno izvēlētājs" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Visnesenāk izmantotie vispirms" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Vissenāk izmantotie vispirms" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Neseno izvēlētāja dialoglodziņš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882 msgid "Size Group" msgstr "Izmēru grupa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Widgets" msgstr "Logdaļas" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Both" msgstr "Abi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Šīs grupas logdaļu saraksts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Window Group" msgstr "Logu grupa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888 msgid "Adjustment" msgstr "Pielāgojums" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Paātrinātāja taustiņš šai darbībai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Toggle Action" msgstr "Pārslēgt darbību" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Radio Action" msgstr "Radio darbība" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Recent Action" msgstr "Nesena darbība" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Action Group" msgstr "Darbību grupa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Entry Completion" msgstr "Ievades pabeigšana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "Icon Factory" msgstr "Ikonu ražotne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "Icon Sources" msgstr "Ikonu avoti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Šīs ikonu ražotnes avotu saraksts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "List Store" msgstr "Saraksta glabātuve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Ievadiet sarakstu ar kolonnu tipiem šim datu avotam" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Ievadiet vērtību sarakstu, ko attiecināt uz katru rindu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Tree Store" msgstr "Koka glabātuve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Koka modeļa filtrs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Koka modeļa kārtošana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908 msgid "Tree Selection" msgstr "Koka izvēle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Tree View" msgstr "Koka skats" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:911 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontāls un vertikāls" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Ascending" msgstr "Augoši" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Descending" msgstr "Dilstoši" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Grow Only" msgstr "Tikai palielināt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Icon View" msgstr "Ikonu skats" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Šūnas fona krāsas nosaukuma kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Šūnas fona krāsas kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Šūnas fona RGBA kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Width column" msgstr "Platuma kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Height column" msgstr "Augstuma kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontālā papildināšana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Horizontālās papildināšanas kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikālā papildināšana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Vertikālās papildināšanas kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontālā līdzināšana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Horizontālās līdzināšanas kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikālā līdzināšana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Vertikālās līdzināšanas kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Sensitive column" msgstr "Jutīga kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Visible column" msgstr "Redzama kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Kolonna modelī, no kuras ielādēt vērtību" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Text Renderer" msgstr "Teksta attēlotājs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Alignment column" msgstr "Līdzināšanas kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Attributes column" msgstr "Atribūtu kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Background Color Name column" msgstr "Fona krāsas nosaukuma kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Background Color column" msgstr "Fona krāsas kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Editable column" msgstr "Rediģējama kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Ellipsize column" msgstr "Ar daudzpunkti īsināta kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Family column" msgstr "Saimes kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Font column" msgstr "Fonta kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Font Description column" msgstr "Fonta apraksta kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Priekšplāna krāsas nosaukuma kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Foreground Color column" msgstr "Priekšplāna krāsas kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Language column" msgstr "Valodas kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Markup column" msgstr "Marķējuma kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Rise column" msgstr "Pacēluma kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Scale column" msgstr "Mēroga kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Vienas rindkopas režīma kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955 msgid "Size column" msgstr "Izmēra kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Data column" msgstr "Datu kolonna" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ļoti saspiests" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Extra Condensed" msgstr "Vēl saspiests" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Condensed" msgstr "Saspiests" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Semi Condensed" msgstr "Nedaudz saspiests" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Semi Expanded" msgstr "Nedaudz izvērsts" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Expanded" msgstr "Izvērsts" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Extra Expanded" msgstr "Vēl izvērsts" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ļoti izvērsts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973 msgid "Stretch column" msgstr "Izstiepuma kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Strikethrough column" msgstr "Pārsvītrojuma kolonna" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Oblique" msgstr "Slīps" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Italic" msgstr "Kursīvs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979 msgid "Style column" msgstr "Stila kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Text column" msgstr "Teksta kolonna" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Double" msgstr "Dubults" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:984 msgid "Low" msgstr "Zems" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Underline column" msgstr "Pasvītrojuma kolonna" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Small Capitals" msgstr "Samazināti lielie burti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Variant column" msgstr "Varianta kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Weight column" msgstr "Svara kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Width in Characters column" msgstr "Platums rakstzīmēs kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Aplaušanas režīma kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Wrap Width column" msgstr "Aplaušanas platuma kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Background RGBA column" msgstr "Fona RGBA kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Priekšplāna RGBA kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maksimālais platums, izteikts rakstzīmēs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:996 msgid "Placeholder text" msgstr "Viettura teksts" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Paātrinātāja attēlotājs" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:999 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Paātrinātāja režīma kolonna" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Shift Key" msgstr "Shift taustiņš" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Lock Key" msgstr "Slēdzenes taustiņš" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Control Key" msgstr "Control taustiņš" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Alt Key" msgstr "Alt taustiņš" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Fifth Key" msgstr "Piektais taustiņš" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Sixth Key" msgstr "Sestais taustiņš" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Seventh Key" msgstr "Septītais taustiņš" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "Eighth Key" msgstr "Astotais taustiņš" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "First Mouse Button" msgstr "Pirmā peles poga" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Otrā peles poga" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Trešā peles poga" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Ceturtā peles poga" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Piektā peles poga" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Super Modifier" msgstr "Super modifikators" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hiper modifikators" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta modifikators" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "Release Modifier" msgstr "Atlaišanas modifikators" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "All Modifiers" msgstr "Visi modifikatori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Paātrinātāja modifikatoru kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Keycode column" msgstr "Taustiņu koda kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Combo Renderer" msgstr "Kombināciju attēlotājs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Has Entry column" msgstr "Ir ievades kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Model column" msgstr "Modeļa kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Text Column column" msgstr "Teksta kolonnas kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Spin Renderer" msgstr "Skaitītāja attēlotājs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Adjustment column" msgstr "Pielāgojuma kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Climb Rate column" msgstr "Kāpinājuma koeficienta kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Digits column" msgstr "Ciparu kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Pikseļu bufera attēlotājs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Follow State column" msgstr "Sekošanas stāvokļa kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "Icon Name column" msgstr "Ikonu nosaukuma kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pikseļu bufera kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "GIcon column" msgstr "GIcon kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Pikseļu bufera izvērsējs aizvērts kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Pikseļu bufera izvērsējs atvērts kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Stock Detail column" msgstr "Krājuma informācijas kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "Stock column" msgstr "Krājuma kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Stock Size column" msgstr "Krājuma izmēra kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Progress Renderer" msgstr "Progresa attēlotājs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "Orientation column" msgstr "Virziena kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "Pulse column" msgstr "Pulsa kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Teksta horizontālās līdzināšanas kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Teksta vertikālās līdzināšanas kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "Value column" msgstr "Vērtības kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Inverted column" msgstr "Invertēts kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Skaitītāja attēlotājs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Active column" msgstr "Aktīva kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Pārslēga attēlotājs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Activatable column" msgstr "Aktivizējama kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Inconsistent column" msgstr "Nekonsekventa kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Indicator Size column" msgstr "Indikatora izmēra kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Radio column" msgstr "Radio kolonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071 msgid "Status Icon" msgstr "Statusa ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072 msgid "Text Buffer" msgstr "Teksta buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073 msgid "Entry Buffer" msgstr "Ievades buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074 msgid "Text Tag" msgstr "Teksta tags" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075 msgid "Text Tag Table" msgstr "Teksta tagu tabula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076 msgid "File Filter" msgstr "Datņu filtrs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077 msgid "Mime Types" msgstr "Mime tipi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078 msgid "Patterns" msgstr "Šabloni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Mime tipu saraksts, ko pievieno filtriem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Saraksts ar datņu nosaukumu šabloniem, ko pievienot filtram" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081 msgid "Recent Filter" msgstr "Neseno filtrs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Saraksts ar lietotņu nosaukumiem, ko pievienot filtram" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084 msgid "Recent Manager" msgstr "Neseno datņu pārvaldnieks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085 msgid "Themed Icon" msgstr "Ikona ar motīvu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086 #| msgid "File" msgid "File Icon" msgstr "Datnes ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087 msgid "Toplevels" msgstr "Augstākā līmeņa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088 msgid "Containers" msgstr "Konteineri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089 msgid "Control" msgstr "Vadīkla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090 msgid "Display" msgstr "Attēlot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1091 msgid "Composite Widgets" msgstr "Saliktās logdaļas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1092 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1093 msgid "Deprecated" msgstr "Novecojis" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Programmas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Licences teksts" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Tulkotāji" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Mākslinieki" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentētāji" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Komentāri" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licence un autortiesības" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Tīmekļa vietne:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Atzinības" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Kastes atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Pievienot vidus bērnu" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Vai šai darbības joslai vajadzētu iekļaut vidus bērnu." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Darbības atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Rīkjoslas starpnieki" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Pārslēgšana un radiopogas" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "Vērtības ID:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Radiopogas starpnieki" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Aktivizējams / izmantojams darbībai" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Lietotņu izvēlētāja pogas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Lietotņu izvēlētāja logdaļas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Bāzes līnija:" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Vai šai kastei vajadzētu iekļaut vidus bērnu." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Bērna līdzinājumi:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontāls:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikāls:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Pogas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Pogas saturs" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Pievienot pielāgotu saturu" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiķete ar neobligātu attēlu" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Attēls:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Novietojums:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Kombinētā lauka atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Koka modelis:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Ap ierakstu zīmēt ietvaru" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Noplēšamas izvēlnes" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Tabulāras izvēlnes" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Kombinētā lauka teksta atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Vienumu saraksts:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Ievades padomi:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Primārā ikona" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Paskaidre:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Lietot marķējumu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Vai primārajā ikonu paskaidrē\n" "izmantot marķējumu\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Sekundārā ikona" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Vai sekundārajā ikonu paskaidrē\n" "izmantot marķējumu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Horizontālā līdzināšana:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Datņu izvēlētāja atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Fonta pogas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Fonta izvēlētāja atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Režģa atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Intervāls:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Viendabīgs" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Skaits:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Virsrakstjoslas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Pielāgots virsraksts" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "Vai virsrakstjoslai vajadzētu izmantot pielāgotu virsraksta logdaļu." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Rādīt loga vadīklas" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Vai rādīt loga vadīklas, piemēram, aizvēršanas pogu." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Ikonu skata atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Viena klikšķa aktivēšana" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Kolonnas:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Kolonnu atstarpes:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Vienumu platums:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Skata apmale:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Vienumu izmēri un atstarpes" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatēšana" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Etiķešu uzvedība" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Aplauzt tikai ar jaunu rindu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Nekad neaplauzt" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Etiķetes platums" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Automātiski aplauzt" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Rindas" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Līmeņa joslas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Indikatora režīms:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Minimums:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Maksimums:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Vērtība:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Ziņojumu dialoglodziņa atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Primārais teksts:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Sekundārais teksts:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Līdzināšana un papildināšana" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Papildināšana" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Modeļa pogas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Piezīmju bloka atribūti" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Rediģēt lapu:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Tabulācijas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Sākuma darbība:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Beigu darbība:" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 msgid "Popover Attributes" msgstr "Virslodziņa atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Izvēlnes atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Progresa joslas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Daudzpunktes teksts" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Koka skata atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Meklēšanas kolonna:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Izvērsēja kolonna:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Neseno datņu izvēlētāja atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Mēroga pogas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Mēroga orientācija:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Mēroga atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Ritinātāja jutība" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Zemāk:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Augstāk:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Izcelšanas sākums" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Ritināšanas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Politika:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Ritjoslas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Ritināta loga atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Loga novietojums:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Ritjoslas politika:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Pielāgojums:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Griešanas pogas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Pogas orientācija:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Steka atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Viendabīgs:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Steka pārslēga atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Teksta skata atribūti" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Aizpildīt skārienam" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Teksta formatēšana" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Atkāpju veidošana:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Left:" msgstr "Kreisā:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:20 msgid "Right:" msgstr "Labā:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Apmales" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Atstarpes" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Virs rindām:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Zem rindām:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Iekšpus aplaušanas:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Augša:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Apakša:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Teksts:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Logdaļa:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Logdaļas atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Vai sekundārajā ikonu paskaidrē izmantot marķējumu" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Logdaļas karogi" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Logdaļas atstarpes" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Lietojiet “query-tooltip”, lai parādītu paskaidri\n" "nevis iestatīt burtisku paskaidri" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 #| msgid "Start" msgid "Start:" msgstr "Sākums:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:19 msgid "End:" msgstr "Beigas:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Loga atribūti" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Pārejošs priekš:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Pievienots pie:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Ikonas datne" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Loga karogi" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Padoms:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Gravitācija:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Klienta puses logu dekorācijas" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Vai šim logam vajadzētu iekļaut pielāgotu virsrakstjoslu." #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[DATNE...]" #~ msgid "Glade options" #~ msgstr "Glade opcijas" #~ msgid "Glade debug options" #~ msgstr "Glade atkļūdošanas opcijas" #~ msgid "Show Glade debug options" #~ msgstr "Rādīt Glade atkļūdošanas opcijas" #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Aktivizēt “%s” %s" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Aktivizēt “%s”" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Pieprasa:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Atsa_ukt" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Ata_tsaukt" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Palete" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Inspektors" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Izvēlieties" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Izvēlēties logdaļas darbvietā" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Pārvietot un mainīt izmēru" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Pārvietot darbvietas logdaļas un mainīt to izmērus" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Apmaļu rediģēšana" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Rediģēt logdaļas apmales" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Līdzinājuma rediģēšana" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Rediģēt logdaļas līdzinājumu" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "S_aglabāt kā" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Aizvērt pašreizējo projektu" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izgriezt" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Izgriezt izvēlēto" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopēt" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopēt izvēlēto" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Dzēst izvēlēto" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "Iepriekšējais _projekts" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Aktivizēt iepriekšējo projektu" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "_Nākamais projekts" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Aktivizēt nākamo projektu" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Izmantot mazas ikonas" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Rādīt vienumus, izmantojot mazas ikonas" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Dokot _paleti" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Dokot paleti galvenajā logā" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Dokot _inspektoru" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Dokot inspektoru galvenajā logā" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Dokot īpašību r_edaktoru" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Dokot redaktoru galvenajā logā" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusa josla" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Rādīt statusa joslu" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "Rīk_josla" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "Projek_ta cilnes" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Rādīt cilnes ielādētajiem projektiem" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Teksts _blakus ikonām" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Attēlot vienumus kā tekstu blakus ikonām" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Tikai _ikonas" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Attēlot vienumus tikai kā ikonas" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "_Tikai teksts" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Attēlot vienumus kā tikai tekstu" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "R_edaktora galvene" #~ msgid "New" #~ msgstr "Jauns" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Iziet" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Iziet no programmas" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Par šo lietotni" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Parādīt izstrādātāja rokasgrāmatu" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Rediģēt Glade iestatījumus" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Atvē_rt nesenos" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Palīdzi mums uzlabot Glade, reģistrējoties un aizpildot lietotāju aptauju!" #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "P_aletes izskats" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hierarhija" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Vadība un attēlošana" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Skatiet privātuma piezīmi" #~| msgid "Previewing %s (%s)" #~ msgid "Previewing %s - %s" #~ msgstr "Priekšskata %s —%s" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "Priekšskata %s"