# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of Glade-3 # Copyright (C) 2001-2007, Ximian Inc., T. Van Berkom et al. # # # Žygimantas Beručka , 2007. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. # Vytautas Liuolia , 2007, 2010. # Aurimas Černius , 2010, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-19 12:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-19 23:17+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Naudotojo sąsajos projektavimo įrankis" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade naudotojo sąsajos projektavimo įrankis" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Kurti arba atverti GTK+ programų naudotojo sąsajas" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "GUI dizaineris;naudotojo sąsaja;sąsajos kūrėjas;" #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[Tik skaitomas]" #: ../src/glade-window.c:324 msgid "User Interface Designer" msgstr "Naudotojo sąsajos projektavimo įrankis" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:525 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Aktyvuoti „%s“ %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:531 ../src/glade-window.c:539 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktyvuoti „%s“" #. Name #: ../src/glade-window.c:587 ../gladeui/glade-base-editor.c:2030 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: ../src/glade-window.c:590 msgid "Requires:" msgstr "Reikalauja:" #: ../src/glade-window.c:649 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../src/glade-window.c:652 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Atšaukti: %s" #: ../src/glade-window.c:653 ../src/glade-window.c:664 msgid "the last action" msgstr "paskutinis veiksmas" #: ../src/glade-window.c:660 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: ../src/glade-window.c:663 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Pakartoti %s" #: ../src/glade-window.c:695 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Automatiškai įrašoma „%s“" #: ../src/glade-window.c:700 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Klaida automatiškai įrašant „%s“" #: ../src/glade-window.c:1106 msgid "Open…" msgstr "Atverti…" #: ../src/glade-window.c:1140 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Projektas %s vis dar įkeliamas." #: ../src/glade-window.c:1159 msgid "Failed to backup existing file, continue saving ?" msgstr "Nepavyko padaryti failo atsarginės kopijos, tęsti įrašymą?" #: ../src/glade-window.c:1181 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1220 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Failas %s nuo jo perskaitymo buvo pakeistas" #: ../src/glade-window.c:1224 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jei išsaugosite, visi išoriniai pakeitimai bus prarasti. Vis tiek išsaugoti?" #: ../src/glade-window.c:1229 msgid "_Save Anyway" msgstr "Vis tiek iš_saugoti" #: ../src/glade-window.c:1237 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nesaugoti" #: ../src/glade-window.c:1271 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas" #: ../src/glade-window.c:1293 msgid "Save As…" msgstr "Išsaugoti kaip…" #: ../src/glade-window.c:1341 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %s" #: ../src/glade-window.c:1345 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Neturite reikiamų teisių šiam failui išsaugoti." #: ../src/glade-window.c:1367 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Nepavyko išsaugoti failo %s. Kitas projektas atvertas tame pačiame aplanke." #: ../src/glade-window.c:1392 msgid "No open projects to save" msgstr "Nėra atvertų projektų, kuriuos būtų galima išsaugoti" #: ../src/glade-window.c:1422 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Išsaugoti projekto „%s“ pakeitimus prieš uždarant?" #: ../src/glade-window.c:1430 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Jūsų pakeitimai bus prarasti, jei jų neišsaugosite." #: ../src/glade-window.c:1434 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Užverti neišsaugant" #: ../src/glade-window.c:1464 msgid "Save…" msgstr "Išsaugoti…" #: ../src/glade-window.c:2432 msgid "Close document" msgstr "Užverti dokumentą" #: ../src/glade-window.c:2522 msgid "Could not create a new project." msgstr "Nepavyko sukurti naujo projekto." #: ../src/glade-window.c:2575 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projekte %s yra neišsaugotų pakeitimų" #: ../src/glade-window.c:2580 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Jei įkelsite iš naujo, visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti. Vis tiek " "įkelti iš naujo?" #: ../src/glade-window.c:2590 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Projekto failas %s buvo pakeistas kita programa" #: ../src/glade-window.c:2595 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Ar norite įkelti projektą iš naujo?" #: ../src/glade-window.c:2601 msgid "_Reload" msgstr "Į_kelti iš naujo" #: ../src/glade-window.c:3241 msgid "Palette" msgstr "Paletė" #: ../src/glade-window.c:3243 msgid "Inspector" msgstr "Valdymo elementai" #: ../src/glade-window.c:3245 ../src/glade.glade.h:13 #: ../gladeui/glade-editor.c:326 ../gladeui/glade-widget.c:1280 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:511 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:538 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:557 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:595 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Išvesties versijos informacija" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Išjungti Devhelp integraciją" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILAS...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "pranešti išsamiai" #: ../src/main.c:91 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Kurti arba atverti GTK+ programų naudotojo sąsajas" #: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96 msgid "Glade options" msgstr "Glade nustatymai" #: ../src/main.c:102 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade derinimo nustatymai" #: ../src/main.c:103 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Rodyti Glade derinimo nustatymus" #: ../src/main.c:146 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "gmodule palaikymas nerastas. Glade darbui reikalingas gmodule." #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nepavyko atverti '%s', failas neegzistuoja.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Pasirinkti valdymo elementus darbalaukyje" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "Drag Resize" msgstr "Vilkti ir keisti" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Vilkti valdymo elementus darbalaukyje ir keisti jų dydį" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Margin Edit" msgstr "Paraščių redagavimas" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "Edit widget margins" msgstr "Keisti elemento paraštes" #: ../src/glade.glade.h:7 msgid "Alignment Edit" msgstr "Lygiuotės keitimas" #: ../src/glade.glade.h:8 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Keisti elemento lygiuotę" #: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Save the current project" msgstr "Įrašyti esamą projektą" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Save _As" msgstr "Įrašyti _taip" #: ../src/glade.glade.h:12 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Išsaugoti esamą projektą kitu pavadinimu" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Edit project properties" msgstr "Keisti projekto nustatymus" #: ../src/glade.glade.h:15 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "Close the current project" msgstr "Uždaryti dabartinį projektą" #: ../src/glade.glade.h:17 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../src/glade.glade.h:18 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Redo the last action" msgstr "Pakartoti paskutinį veiksmą" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pasirinktus objektus" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pasirinktus objektus" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iškarpinės turinį" #: ../src/glade.glade.h:27 ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Delete the selection" msgstr "Ištrinti pasirinktus objektus" #: ../src/glade.glade.h:29 msgid "_Previous Project" msgstr "_Ankstesnis projektas" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Activate previous project" msgstr "Aktyvuoti ankstesnį projektą" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "_Next Project" msgstr "_Kitas projektas" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Activate next project" msgstr "Aktyvuoti kitą projektą" #: ../src/glade.glade.h:33 msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Create a new project" msgstr "Sukurti naują projektą" #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Open a project" msgstr "Atverti projektą" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Quit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "About" msgstr "Apie" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "_Developer Reference" msgstr "P_rogramuotojo žinynas" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Parodyti programuotojo žinyną" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Keisti Glade nustatymus" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Open _Recent" msgstr "Pasku_tinieji failai" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Naudoti mažas piktogramas" #: ../src/glade.glade.h:47 msgid "Show items using small icons" msgstr "Rodyti elementus naudojant mažas piktogramas" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Dock _Palette" msgstr "Pritvirtinti p_aletę" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Pritvirtinti paletę prie pagrindinio lango" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Pritvirtinti _elementų medį" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Pritvirtinti elementų medį prie pagrindinio lango" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "_Savybės" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Pritvirtinti redaktorių prie pagrindinio lango" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Show the statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Tool_bar" msgstr "_Įrankinė" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Show the toolbar" msgstr "Rodyti įrankinę" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Project _Tabs" msgstr "Projektai _kortelės" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Rodyti korteles įkeltiems projektams" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Text _beside icons" msgstr "Tekstas _šalia piktogramų" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Rodyti elementus kaip tekstą prie piktogramų" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "_Icons only" msgstr "Tik _piktogramos" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Display items as icons only" msgstr "Rodyti elementus tik kaip piktogramas" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "_Text only" msgstr "Tik _tekstas" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Display items as text only" msgstr "Rodyti elementus tik kaip tekstą" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "_Editor Header" msgstr "R_edaktoriaus antraštė" #: ../src/glade.glade.h:67 msgid "Show the header in the property editor" msgstr "Rodyti antraštę savybių redaktoriuje" #: ../src/glade.glade.h:68 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "GNOME ir GTK+ naudotojo sąsajos įrankis" #: ../src/glade.glade.h:72 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Apsilankykite Glade tinklapyje" #: ../src/glade.glade.h:73 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar keisti\n" "GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos\n" "Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinktos)\n" "bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" "\n" "Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga,\n" "bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba\n" "TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos\n" "žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją.\n" "\n" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su\n" "Glade; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:87 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vytautas Liuolia \n" "Aurimas Černius " #: ../src/glade.glade.h:88 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:113 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/glade.glade.h:89 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:124 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:133 msgid "_View" msgstr "_Rodyti" #: ../src/glade.glade.h:91 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Paletės išvaizda" #: ../src/glade.glade.h:92 msgid "_Projects" msgstr "Pr_ojektai" #: ../src/glade.glade.h:93 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:137 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Glade nustatymai" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Sukurti atsargines kopijas" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Sukurti paskutinės projekto versijos atsarginę kopiją kaskart įrašant kopiją" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Automatiškai įrašyti projektą į kitą failą kaskart, kai\n" "projektas pakeičiamas ir praeina nurodytas laiko tarpas." #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Automatiškai įrašyti projektą po" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Įkelti ir įrašyti" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Versijavimo klaidos" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Įrašymo metu pranešti naudotojui, jei projektas naudoja elementus,\n" "savybes ar signalus, kurie neprieinami projekto tikslo versijoje." #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Pasenimo įspėjimai" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Įrašymo metu pranešti naudotojui, jei projektas naudoja\n" "pasenusius valdymo elementus, savybes ar signalus" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Neatpažįstami tipai" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Įrašymo metu pranešti naudotojui, jei\n" "projekte yra neatpažintų tipų" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Įrašant rodyti įspėjimus" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "stulpelis" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Pašalinti pažymėtą katalogo paieškos kelią" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Pridėti naują katalogo paieškos kelią" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Papildomi katalogų keliai" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Pasirinkite katalogo paieškos kelią" #: ../gladeui/glade-app.c:544 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Bandoma išsaugoti asmeninius duomenis į aplanką %s, bet tai yra failas, o ne " "aplankas.\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:556 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Nepavyko sukurti direktorijos %s, reikalingos asmeniniams duomenims " "įrašyti.\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:584 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Klaida rašant asmeninius duomenis į %s (%s).\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:596 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Klaida serializuojant konfigūracijos duomenis saugojimui (%s).\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:609 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Klaida atidarant %s asmeninių duomenų rašymui (%s).\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:552 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Nustatomas objekto tipas %s (į %s)" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:714 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Pridėti %s prie %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:806 ../gladeui/glade-command.c:1244 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Pridėti %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:838 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Pridėti vaiką %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:927 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Ištrinti %s antrinį objektą iš %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1053 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Pertvarkyti %s antrinius objektus" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Container" msgstr "Konteineris" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1497 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Šiuo redaktoriumi redaguojamas sudėtinis objektas" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1731 ../gladeui/glade-editor.c:896 msgid "General" msgstr "Bendras" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1740 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchija" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1778 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Žymė" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1793 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1432 msgid "Type" msgstr "Tipas" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2045 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2261 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Naudingi patarimai:\n" " * Paspauskite dešinįjį pelės mygtuką medžio rodinyje, norėdami pridėti " "elementų.\n" " * Paspauskite Delete, norėdami pašalinti elementą.\n" " * Vilkite, norėdami pakeisti vietą.\n" " * Tipo stulpelis yra redaguojamas." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autentikacija" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Drag and Drop" msgstr "Nuvelkamas" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Grupinis nuvilkimas" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Spalvų parinkiklis" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Katalogas" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Failas" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Trūkstamas paveikslėlis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:354 msgid "Stock" msgstr "Standartinis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:355 msgid "A builtin stock item" msgstr "Įsiūtas standartinis elementas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:362 msgid "Stock Image" msgstr "Standartinis paveikslėlis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:363 msgid "A builtin stock image" msgstr "Įtaisytasis standartinis paveikslėlis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:507 msgid "Objects" msgstr "Objektai" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "A list of objects" msgstr "Objektų sąrašas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "Image File Name" msgstr "Failo vardas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:517 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Įveskite paveikslėlio failo vardą su santykiniu arba pilnu keliu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:526 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "A GDK color value" msgstr "GDK spalvos reikšmė" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "String" msgstr "Simbolių eilutė" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "An entry" msgstr "Laukelis" #: ../gladeui/glade-command.c:459 ../gladeui/glade-command.c:515 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Įjungiama savybė %s elementui %s" #: ../gladeui/glade-command.c:464 ../gladeui/glade-command.c:520 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Išjungiama savybė %s elementui %s" #: ../gladeui/glade-command.c:805 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Nustatomos kelios savybės" #: ../gladeui/glade-command.c:817 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Nustatoma(s) %s objektui %s" #: ../gladeui/glade-command.c:823 ../gladeui/glade-editor-property.c:3270 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Nustatoma %s (iš %s) į %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1080 ../gladeui/glade-command.c:1107 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Pervadinti %s į %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1245 ../gladeui/glade-command.c:1813 #: ../gladeui/glade-command.c:1839 ../gladeui/glade-command.c:1941 #: ../gladeui/glade-command.c:1983 msgid "multiple" msgstr "kartotinis" #: ../gladeui/glade-command.c:1389 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Neįmanoma pašalinti šio valdymo elemento, nes jis yra sudėtinio valdymo " "elemento dalis." #: ../gladeui/glade-command.c:1396 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s yra užrakintas objekto %s, pirmiausia redaguokite %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1412 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Pašalinti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1415 msgid "Remove multiple" msgstr "Pašalinti besikartojančius" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Sukurti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1811 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Ištrinti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1837 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Iškirpti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1939 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Įdėti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1981 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Nuvelkite %s ir numeskite ant %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1984 msgid "root" msgstr "root" #: ../gladeui/glade-command.c:2108 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Pridėti signalo valdiklį %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2109 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Pašalinti signalo valdiklį %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2110 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Pakeisti signalo valdiklį %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2327 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Nustatomi i18n metaduomenys" #: ../gladeui/glade-command.c:2444 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Rakinamas %s elementu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2485 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Atrakinamas %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2607 ../gladeui/glade-command.c:2650 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Nustatoma „%s“ tikslo versija %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2757 ../gladeui/glade-command.c:2791 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Nustatoma vertimų sritis į „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:2910 ../gladeui/glade-command.c:2964 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Pašalinamas elemento „%s“ šablono statusas" #: ../gladeui/glade-command.c:2917 ../gladeui/glade-command.c:2959 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Nustatomas elementas „%s“ kaip šablonas" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Nepavyko įkrauti paveikslėlio (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:658 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Keičiamos %s lygiuotės" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:732 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Keičiamos %s paraštės" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2077 msgid "Design View" msgstr "Dizaino rodinys" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2078 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView, kuris turi šį išdėstymą" #: ../gladeui/glade-editor.c:232 msgid "Show info" msgstr "Rodyti informaciją" #: ../gladeui/glade-editor.c:233 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Ar rodyti informacinį mygtuką įkrautam valdymo elementui" #: ../gladeui/glade-editor.c:240 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-editor.c:241 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Šiuo metu redaktoriuje pakrautas elementas" #: ../gladeui/glade-editor.c:247 msgid "Show Class Field" msgstr "Rodyti klasės lauką" #: ../gladeui/glade-editor.c:248 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Ar rodyti klasės lauką viršuje" #: ../gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Class Field" msgstr "Klasės laukas" #: ../gladeui/glade-editor.c:255 msgid "The class field string" msgstr "Klasės lauko eilutė" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:313 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s savybės - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:741 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Sukurti %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:749 msgid "Crea_te" msgstr "Su_kurti" #: ../gladeui/glade-editor.c:854 msgid "Reset" msgstr "Perkrauti" #: ../gladeui/glade-editor.c:865 ../gladeui/glade-property-label.c:121 msgid "Property" msgstr "Savybė" #: ../gladeui/glade-editor.c:904 msgid "Common" msgstr "Įprastas" #: ../gladeui/glade-editor.c:912 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems" #: ../gladeui/glade-editor.c:945 msgid "(default)" msgstr "(standartinis)" #: ../gladeui/glade-editor.c:960 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Išsirinkite savybes, kurioms norite suteikti standartines reikšmes" #: ../gladeui/glade-editor.c:1094 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Atstatyti valdymo elemento savybes" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1111 msgid "_Properties:" msgstr "_Savybės:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1140 msgid "_Select All" msgstr "_Pasirinkti visus:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Unselect All" msgstr "_Nepasirinkti nieko" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1158 msgid "Property _Description:" msgstr "Savybės aprašas" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1274 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s savybės" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:670 msgid "Property Class" msgstr "Savybės klasė" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:671 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "GladePropertyClass klasė, kuriai ši GladeEditorProperty savybė buvo sukurta" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:677 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:124 msgid "Use Command" msgstr "Naudoti komandą" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:678 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Ar turėtume naudoti komandų API atšaukimo/kartojimo veiksmams" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:684 msgid "Disable Check" msgstr "Išjungti tikrinimą" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:685 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Ar išreikštinai išjungti tikrinimo mygtuką" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:691 #: ../gladeui/glade-property-label.c:145 ../gladeui/glade-property-shell.c:136 msgid "Custom Text" msgstr "Pasirinktinis tekstas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:692 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Pasirinktinis tekstas savybės etiketei" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1197 msgid "Select Fields" msgstr "Pasirinkite laukus" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1220 msgid "_Select individual fields:" msgstr "Pasirinkite individualius laukus" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1566 msgid "Select Named Icon" msgstr "Pažymėkite piktogramą" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1873 msgid "Edit Text" msgstr "Redaguoti tekstą" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1903 msgid "_Text:" msgstr "_Tekstas:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1939 msgid "T_ranslatable" msgstr "Verčiamas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1945 ../gladeui/glade-property.c:677 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Ar pasirinkta savybė gali būti verčiama į kitas kalbas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1953 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_Kontekstas vertėjams" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1959 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Trumpoms ir neaiškioms eilutėms: įveskite čia žodį eilutės prasmės " "atskyrimui nuo kitų tos pačios eilutės pasikartojimų prasmių" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1991 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Komentarai vertėjams:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2081 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Pasirinkite failą iš projekto resursų katalogo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2947 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1425 ../gladeui/glade-widget.c:1244 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2956 ../gladeui/glade-property.c:644 msgid "Class" msgstr "Klasė" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2973 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Pasirinkite betėvius %s tipo objektus šiame projekte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2974 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Pasirinkite betėvius %s šiame projekte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2977 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Pasirinkite %s tipo objektus šiame projekte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2978 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Pasirinkite %s šiam projektui" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3048 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3189 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjektai:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3141 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3296 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Kuriamas %s savybei %s elementui %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3490 msgid "Objects:" msgstr "Objektai:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:120 msgid "Page Type" msgstr "Puslapio tipas" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Redaktoriaus puslapio tipas, kuriam kuriamas šis GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:289 msgid "Class Name:" msgstr "Klasės pavadinimas:" #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-editor-table.c:289 ../gladeui/glade-editor-table.c:556 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:553 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Objekto unikalus identifikatorius" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:565 ../gladeui/glade-widget.c:1338 msgid "Composite" msgstr "Sudėtinis" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:567 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Ar šis elementas yra sudėtinis šablonas" #: ../gladeui/glade-inspector.c:193 ../gladeui/glade-project-properties.c:134 #: ../gladeui/glade-widget.c:1273 msgid "Project" msgstr "Projektas" #: ../gladeui/glade-inspector.c:194 msgid "The project being inspected" msgstr "Tikrinamas objektas" #: ../gladeui/glade-inspector.c:583 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Ieškoti valdymo elementų >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Išskleisti visus" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Visi kontekstai" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1368 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Piktogramų parinkiklis su vardu" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1402 msgid "Icon _Name:" msgstr "Piktogramos _pavadinimas" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1446 msgid "C_ontexts:" msgstr "K_ontekstai:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1469 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "Piktogramų _pavadinimai:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1493 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Rodyti tik standartines piktogramas" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1699 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Ištrinti visus" #: ../gladeui/glade-palette.c:674 msgid "Widget selector" msgstr "Valdymo elementų parinkiklis" #: ../gladeui/glade-popup.c:406 msgid "_Add widget here" msgstr "_Pridėti elementą čia" #: ../gladeui/glade-popup.c:411 ../gladeui/glade-popup.c:570 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Pridėti elementą kaip _viršutinį" #: ../gladeui/glade-popup.c:421 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../gladeui/glade-popup.c:576 ../gladeui/glade-popup.c:653 msgid "Read _documentation" msgstr "Skaityti _dokumentaciją" #: ../gladeui/glade-popup.c:645 msgid "Set default value" msgstr "Nustatyti numatytąją reikšmę" #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Nepavyko paleisti peržiūros: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:76 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- pateikia peržiūrai glade sąsajos aprašą" #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Peržiūrimo failo pavadinimas" #: ../gladeui/glade-previewer.c:63 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Peržiūrimos viršūnės pavadinimas" #: ../gladeui/glade-previewer.c:64 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Ekrano nuotraukos Failo pavadinimas" #: ../gladeui/glade-previewer.c:65 msgid "CSS file to use" msgstr "Naudotinas CSS failas" #: ../gladeui/glade-previewer.c:66 msgid "Listen standard input" msgstr "Klausyti standartinės įvesties" #: ../gladeui/glade-previewer.c:67 msgid "Display previewer version" msgstr "Rodyti peržiūros žiūryklės versiją" #: ../gladeui/glade-previewer.c:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Paleiskite „%s --help“ visam komandų eilutės parinkčių sąrašui pamatyti.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:95 #, c-format msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" msgstr "--listen ir --filename negali būti nurodyti kartu.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:101 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Arba --listen, arba --filename turi būti nurodytas.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Nepavyko įkelti kūrėjo aprašo: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:143 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "Sąsajos aprašas neturi peržiūrimų elementų.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:153 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Objektas %s nerastas sąsajos apraše.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:159 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Objekto negalima peržiūrėti.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:201 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../gladeui/glade-previewer.c:282 ../gladeui/glade-previewer.c:300 #: ../gladeui/glade-previewer.c:320 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Klaida: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:376 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Neveikiantis lizdas!\n" #: ../gladeui/glade-project.c:883 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Ar projektas buvo pakeistas nuo jo išsaugojimo datos" #: ../gladeui/glade-project.c:889 msgid "Has Selection" msgstr "Turi parinkimą" #: ../gladeui/glade-project.c:890 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Ar projekte yra parinkimas" #: ../gladeui/glade-project.c:896 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: ../gladeui/glade-project.c:897 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Projekto vieta failų sistemoje" #: ../gladeui/glade-project.c:903 msgid "Read Only" msgstr "Tik skaitomas" #: ../gladeui/glade-project.c:904 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Ar projektas yra tik skaitomas" #: ../gladeui/glade-project.c:910 msgid "Add Item" msgstr "Pridėti elementą" #: ../gladeui/glade-project.c:911 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Dabartinis elementas pridėjimui į projektą" #: ../gladeui/glade-project.c:917 msgid "Pointer Mode" msgstr "Žymeklio veiksena" #: ../gladeui/glade-project.c:918 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Šiuo metu aktyvus GladePointerMode" #: ../gladeui/glade-project.c:925 msgid "Translation Domain" msgstr "Vertimų sritis" #: ../gladeui/glade-project.c:926 msgid "The project translation domain" msgstr "Projekto vertimų sritis" #: ../gladeui/glade-project.c:932 ../gladeui/glade-widget.c:1296 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: ../gladeui/glade-project.c:933 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Projekto šablono elementas, jei toks yra" #: ../gladeui/glade-project.c:939 msgid "Resource Path" msgstr "Resursų kelias" #: ../gladeui/glade-project.c:940 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Kelias paveikslėlių resursų įkėlimui Glade vykdymo metu" #: ../gladeui/glade-project.c:1217 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(vidinis %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1222 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s antrinis objektas)" #: ../gladeui/glade-project.c:1224 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(šablonas)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1232 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s iš %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1633 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Nepavyko įkelti %s.\n" "Šie katalogai yra neprieinami: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1930 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s skirtas Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1969 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "Specialiai, kadangi yra objektas, kurio negalima sukurti su tipu" #: ../gladeui/glade-project.c:1974 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "Specialiai, kadangi yra %d objektai, kurių negalima sukurti su tipais" #: ../gladeui/glade-project.c:1981 msgid " and " msgstr " ir " #: ../gladeui/glade-project.c:1999 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Bet ši Glade versija yra tik GTK+ 3.\n" "Pirmiausia įsitikinkite, kad galite vykdyti šį projektą su Glade 3.8 be " "jokių pasenusių elementų.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2060 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead ?" msgstr "" "Automatiškai įrašyta „%s“ versija yra naujesnė\n" "\n" "Ar norite vietoj to įkelti automatiškai įrašytą versiją?" #: ../gladeui/glade-project.c:2187 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "%s dokumento savybės" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2681 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Elementas buvo įtrauktas į %s %d.%d, o projektas naudoja %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2685 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Objekto klasė '%s' buvo įtraukta į %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2687 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Šis valdymo elementas pasenęs" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2690 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Objekto klasė '%s' nuo %s %d.%d yra pasenusi\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2695 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ši savybė buvo įtraukta į %s %d.%d, o projektas naudoja %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2699 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] savybė '%s' objekto klasei '%s' buvo įtraukta į %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2703 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] pakavimo savybė '%s' objekto klasei '%s' buvo įtraukta į %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2706 msgid "This property is deprecated" msgstr "Ši savybė yra pasenusi" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2709 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] savybė „%s“ objekto klasei „%s“ yra pasenusi" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2713 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Signalas buvo įtrauktas į %s %d.%d, o projektas naudoja %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2717 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] signalas '%s' objekto klasei '%s' palaikomas nuo %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2720 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Signalas yra pasenęs" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2723 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] signalas „%s“ objekto klasei „%s“ yra pasenęs" #: ../gladeui/glade-project.c:3015 msgid "Details" msgstr "Plačiau" #: ../gladeui/glade-project.c:3030 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Projektas „%s“ turi klaidų. Vistiek išsaugoti?" #: ../gladeui/glade-project.c:3031 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Projektas „%s“ turi pasenusių valdymo elementų ir (arba) versijų nesutapimų." #: ../gladeui/glade-project.c:3058 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Objektas %s yra neatpažinto tipo %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4523 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Neišsaugota %i" #: ../gladeui/glade-project.c:4708 ../gladeui/glade-project.c:4759 #: ../gladeui/glade-project.c:4922 msgid "No widget selected." msgstr "Nepasirinktas joks valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-project.c:4724 #| msgid "Object has unrecognized type %s" msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Negalima kopijuoti neatpažinto tipo elemento." #: ../gladeui/glade-project.c:4756 #| msgid "Object has unrecognized type %s" msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Negalima iškirpti neatpažinto tipo elemento." #: ../gladeui/glade-project.c:4808 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Nepavyko įdėti į pasirinktą pirminį objektą" #: ../gladeui/glade-project.c:4819 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Nepavyko įdėti kelių valdymo elementų iškart" #: ../gladeui/glade-project.c:4835 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Iškarpinėje nėra valdymo elementų" #: ../gladeui/glade-project.c:4880 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Tik vienas valdymo elementas gali būti įdėtas į šį konteinerį" #: ../gladeui/glade-project.c:4892 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Nepakankamas vietų skaičius taikinio konteineryje" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:135 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Projektas, kuriam sukurtas šis savybių dialogas" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:539 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Projektas %s neturi pasenusių valdymo elementų arba versijų nesutapimų." #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass klasė, šiai savybei" #: ../gladeui/glade-property.c:650 msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: ../gladeui/glade-property.c:651 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Jei ši savybė yra neprivaloma, tai yra jos įjungta būsena" #: ../gladeui/glade-property.c:656 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Jautrus" #: ../gladeui/glade-property.c:657 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Suteikia teisę posistemės objektams nustatyti savybės jautrumą" #: ../gladeui/glade-property.c:662 msgid "Context" msgstr "Kontekstas" #: ../gladeui/glade-property.c:663 msgid "Context for translation" msgstr "Kontekstas vertėjams" #: ../gladeui/glade-property.c:669 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../gladeui/glade-property.c:670 msgid "Comment for translators" msgstr "Komentaras vertėjams" #: ../gladeui/glade-property.c:676 msgid "Translatable" msgstr "Verčiamas" #: ../gladeui/glade-property.c:683 msgid "Visual State" msgstr "Vizuali būsena" #: ../gladeui/glade-property.c:684 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Prioriteto informacija savybių redaktoriui" #: ../gladeui/glade-property-label.c:122 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "GladeProperty, kuriai rodyti etiketę" #: ../gladeui/glade-property-label.c:127 ../gladeui/glade-property-shell.c:112 msgid "Property Name" msgstr "Savybės pavadinimas" #: ../gladeui/glade-property-label.c:128 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Savybės pavadinimas, naudojamas įkeliant elementą" #: ../gladeui/glade-property-label.c:133 msgid "Append Colon" msgstr "Pridėti dvitaškį" #: ../gladeui/glade-property-label.c:134 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Ar pridėti dvitaškį „:“ prie savybės pavadinimo" #: ../gladeui/glade-property-label.c:139 ../gladeui/glade-property-shell.c:118 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:544 msgid "Packing" msgstr "Pakavimas" #: ../gladeui/glade-property-label.c:140 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Ar įkeliama savybė yra pakavimo savybė" #: ../gladeui/glade-property-label.c:146 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Pasirinktinis tekstas savybės pavadinimui perrašyti" #: ../gladeui/glade-property-label.c:151 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Pasirinktinis patarimas" #: ../gladeui/glade-property-label.c:152 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Pasirinktinis patarimas vietoj savybės aprašymo" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Ar naudoti GladeCommand API keičiant savybes" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:130 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Redaktoriaus savybės tipo pavadinimas" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Nurodykite faktinė savybės redaktoriaus tipo pavadinimą šiam apvalkalui" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Šio signalo klasė" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1224 msgid "Detail" msgstr "Plačiau" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The detail for this signal" msgstr "Šio signalo detalės" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1239 msgid "Handler" msgstr "Valdiklis" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The handler for this signal" msgstr "Šio signalo apdorotojas" #: ../gladeui/glade-signal.c:197 msgid "User Data" msgstr "Naudotojo duomenys" #: ../gladeui/glade-signal.c:198 msgid "The user data for this signal" msgstr "Naudotojo duomenys šiam signalui" #: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1328 msgid "Support Warning" msgstr "Palaikyti įspėjimas" #: ../gladeui/glade-signal.c:204 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Versijavimo palaikymo įspėjimas šiam signalui" #: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1309 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "After" msgstr "Po" #: ../gladeui/glade-signal.c:210 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Ar signalas vykdomas po numatytųjų apdorotojų" #: ../gladeui/glade-signal.c:215 msgid "Swapped" msgstr "Sukeistas" #: ../gladeui/glade-signal.c:216 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Ar naudotojo duomenys yra sukeičiami su apdorotojo egzemplioriumi" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:452 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Pasirinkite objektą rankenėlės perdavimui" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1217 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Signalas" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1277 msgid "User data" msgstr "Naudotojo duomenys" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1292 msgid "Swap" msgstr "Sukeisti" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1455 msgid "Glade Widget" msgstr "Glade valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1456 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Glade valdymo elementas signalams redaguoti" #: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:167 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Nepavyko rasti simbolio „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:143 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Nepavyko nustatyti tipo iš „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:294 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Negalima įdėti neslankomo valdiklio %s tiesiogiai į %s.\n" "Pirmiausia įdėkite %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:474 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:479 msgid "Libglade Files" msgstr "libglade failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:484 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:490 msgid "All Glade Files" msgstr "Visi Glade failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:1183 msgid "Could not show link:" msgstr "Nepavyko parodyti saito:" #. Reset the column #: ../gladeui/glade-utils.c:1592 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:823 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "klasė" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "rodyklė į GladeWidgetActionClass struktūrą" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Ar šis veiksmas yra įjungtas" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1333 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Visible" msgstr "Matomas" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Ar šis veiksmas yra matomas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:256 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Išvestinis adapteris (%s) iš %s jau egzistuoja!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:933 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s nepalaiko vaikų pridėjimo." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1426 msgid "Name of the class" msgstr "Klasės pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1433 msgid "GType of the class" msgstr "Klasės GType tipas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1439 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Išverstas klasės, naudojamos Glade UI, pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1446 msgid "Generic Name" msgstr "Bendrinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Naudojamas generuojant naujų valdymo elementų vardus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Icon Name" msgstr "Piktogramos pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 msgid "The icon name" msgstr "Piktogramos vardas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460 msgid "Catalog" msgstr "Katalogas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Valdymo elementų katalogo vardas buvo apibrėžtas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467 msgid "Book" msgstr "Knyga" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp paieškos sritis šiai valdymo elementų klasei" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474 msgid "Special Child Type" msgstr "Specialus antrinio objekto tipas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Saugo pakavimo savybės vardą, skirtą pavaizduoti specialius šios konteinerio " "klasės antrinius elementus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Cursor" msgstr "Žymeklis" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Žymeklis, kuriuo įterpiami valdymo elementai naudotojo sąsajoje" #: ../gladeui/glade-widget.c:1245 msgid "The name of the widget" msgstr "Valdymo elemento vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1249 msgid "Internal name" msgstr "Vidinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1250 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Valdymo elemento vidinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1254 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchistas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1255 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Ar šis sudėtinis antrinis objektas yra paveldėtas, ar anarchistas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1261 msgid "Object" msgstr "Objektas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1262 msgid "The object associated" msgstr "Susietas objektas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1267 msgid "Adaptor" msgstr "Adapteris" #: ../gladeui/glade-widget.c:1268 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Klasės adapteris susietam valdymo elementui" #: ../gladeui/glade-widget.c:1274 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glade projektas, kuriam priklauso šis valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1281 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties sąrašas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1285 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Parent" msgstr "Pirminis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1286 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Nuoroda į antrinį GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1291 msgid "Internal Name" msgstr "Vidinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1292 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Bendras prefiksas vidiniams valdymo elementams" #: ../gladeui/glade-widget.c:1297 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "GladeWidget šablonas naujam valdymo elementui" #: ../gladeui/glade-widget.c:1302 msgid "Exact Template" msgstr "Tikslus šablonas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1304 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Ar kuriama tiksli kopija naudojant šabloną" #: ../gladeui/glade-widget.c:1308 msgid "Reason" msgstr "Priežastis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1309 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason šiam sukūrimui" #: ../gladeui/glade-widget.c:1316 msgid "Toplevel Width" msgstr "Viršutinio lango plotis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1317 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Valdymo elemento plotis, kai jis yra viršutinis GladeDesignLayout išdėstyme" #: ../gladeui/glade-widget.c:1322 msgid "Toplevel Height" msgstr "Lango aukštis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1323 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Valdymo elemento aukštis, kai jis yra viršutinis GladeDesignLayout išdėstyme" #: ../gladeui/glade-widget.c:1329 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Įspėjimo apie versijų nesutapimus tekstas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1334 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Ar elementas yra matomas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1339 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Ar šis valdymo elementas yra sudėtinio elemento šablonas" #: ../gladeui/glade-widget.c:4651 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Objektas yra neatpažinto tipo %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:4715 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Savybė turi versijavimo problemų: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4717 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Kai kurios savybės turi versijavimo problemų: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4737 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Signalas turi versijavimo problemų: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4739 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Kai kurie signalai turi versijavimo problemų: " #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Jaustukai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Tarptautinis" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME tipai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Vietos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Bendros" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Pakavimas" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "Į_prastinės" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Signalai" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Vertimų sritis:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Sudėtinio šablono aukščiausias lygmuo:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Project properties:" msgstr "Projekto savybės:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "From the project directory" msgstr "Iš projekto katalogo" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From a project relative directory" msgstr "Iš projektui santykinio katalogo" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From this directory" msgstr "Iš šio katalogo" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Pasirinkite kelią paveikslėlių resursų pakrovimui" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Paveikslėlių resursai pakraunami lokaliai:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Reikiamos įrankinių versijos:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 #| msgid "" #| "Verify that the project does not use any properties,\n" #| "signals or widgets which are not available in the target version" msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Tikrinti, ar projektas nenaudoja jokių savybių, signalų\n" "ar valdymo elementų, neprieinamų paskirties versijoje" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:143 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Nustatomas %s licencijos tipas" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:182 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Nustatoma %s logotipo piktograma" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:216 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Nustatomas %s logotipo failas" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Spartusis klavišas" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:514 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Išsirinkite sparčiuosius klavišus..." #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stilius" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Svarba" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variantas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Išplėsti" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Pabraukti" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Perbraukti" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Trauka" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Traukos patarimas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Absoliutus dydis" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Teksto spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Fono spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Pabraukimo spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Perbraukimo spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Skalė" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Šrifto aprašymas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:826 msgid "" msgstr "<Įveskite reikšmę>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 msgid "Unset" msgstr "Atstatyti" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756 msgid "Select a font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:881 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:889 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Nustatyti teksto atributus" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1134 msgid "Edit Attributes" msgstr "Keisti atributus" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:246 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktą vaiką" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:274 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinius nustatymus" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:329 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį mygtuką" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:369 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:220 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Nustatoma %s naudoti etiketę ir paveikslėlį" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Nustatoma %s naudoti savybę %s kaip atributą" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Nustatoma %s tiesiogiai naudoti %s savybę" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Gauti %s iš modelio (tipas %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:503 msgid "unset" msgstr "atstatyti" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:526 msgid "no model" msgstr "nėra modelio" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Nustatomi stulpeliai objektui %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< aprašykite naują stulpelį >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Pridėti ir šalinti stulpelius:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Stulpelio tipas" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Stulpelio pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:252 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Nustatoma %s naudoti fiksuotą tekstą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:292 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Nustatoma %s naudoti išorinį buferį" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:376 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinę pirminę piktogramą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:402 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Nustatoma %s naudoti pirminę piktogramą iš temos" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Nustatoma %s naudoti pirminę piktogramą iš failo" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:454 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinę antrinę piktogramą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:481 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Nustatoma %s naudoti antrinę piktogramą iš temos" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:507 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Nustatoma %s naudoti antrinę piktogramą iš failo" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Nustatoma %s pirminei piktogramai naudoti patarimų žymėjimą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:579 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Nustatoma %s antrinei piktogramai naudoti patarimų žymėjimą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:592 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Nustatoma %s pirminei piktogramai nenaudoti patarimų žymėjimą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:595 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Nustatoma %s antrinei piktogramai nenaudoti patarimų žymėjimą" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:622 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:994 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Įdedama %s į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1134 msgid "X position property" msgstr "X padėtis" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1135 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Savybė, naudojama nustatyti antrinio objekto X koordinatę" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1141 msgid "Y position property" msgstr "Y padėtis" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1142 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Savybė, naudojama nustatyti antrinio objekto Y koordinatę" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1148 msgid "Width property" msgstr "Pločio savybė" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1149 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Savybė, naudojama antrinio objekto pločiui nustatyti" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1155 msgid "Height property" msgstr "Aukščio savybė" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1156 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Savybė, naudojama antrinio objekto aukščiui nustatyti" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1162 msgid "Can resize" msgstr "Galima keisti dydį" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1163 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Ar šis konteineris palaiko antrinių valdymo elementų dydžio kitimą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:173 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:206 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:233 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97 msgid "Toggle" msgstr "Perjungti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:208 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:181 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:234 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 msgid "Radio" msgstr "Akutė" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:209 msgid "Recent" msgstr "Paskutinieji" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 msgid "Action Group Editor" msgstr "Veiksmų grupės redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Įžanginis puslapis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Turinio puslapis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Patvirtinimo puslapis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:533 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:541 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Įdėti vietą elementui į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:549 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Pašalinti vietą elementui iš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:748 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Rikiuojami %s vaikai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Tree View Column" msgstr "Medžio rodinio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Cell Renderer" msgstr "Ląstelių piešėjas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Savybės ir atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Bendros savybės ir atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Accelerator" msgstr "Spartusis klavišas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Combo" msgstr "Išskleidžiamasis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94 msgid "Spin" msgstr "Sukimasis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95 msgid "Pixbuf" msgstr "Paveikslas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Eiga" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Spinner" msgstr "Suktukas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452 msgid "Icon View Editor" msgstr "Piktogramų rodinio redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457 msgid "Combo Editor" msgstr "Sąrašo redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Įvedimo užbaigimas redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s nustatyta pakrauti %s iš modelio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s nustatytas tiesiogiai keisti %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Šis sąrašo elementas nesukonfigūruotas įvesčiai turėti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Nukabinami meniu yra išjungti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Negalima įdėti aukščiausio lygio lango į konteinerį." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "%s tipo elementai kaip vaikus gali turėti tik elementus." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "%s tipo elementams reikia vietų elementams vaikams pridėti." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:206 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Ši savybė prieinama tik jei\n" "įvesties laukas turi rėmelį" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:215 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Ši savybė prieinama tik jei\n" "įvesties lauko simboliai yra matomi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:597 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:604 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:643 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:650 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Įdėti eilutę į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:612 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:619 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:658 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:665 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Įdėti stulpelį į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:626 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:672 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Pašalinti stulpelį iš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:633 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:679 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Pašalinti eilutę iš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Ši savybė taikoma tik saugyklos paveikslėliams ir vardinėms piktogramoms" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Tai tinka tik piktogramų temos paveikslėliams" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Redaguoti meniu juostą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Redaguoti meniu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "%s tipo objektas negali turėti vaikų." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Vaikas negali būti pridėtas į skirtuką." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Vaikas negali būti pridėtas į neseniai pasirinktų meniu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s jau turi meniu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s elementas jau turi po-meniu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:461 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 msgid "Normal item" msgstr "Normalus" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:462 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 msgid "Image item" msgstr "Paveikslėlio elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:463 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 msgid "Check item" msgstr "Žymimasis elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:464 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 msgid "Radio item" msgstr "Radijo elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:465 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:473 msgid "Separator item" msgstr "Skyriklis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 msgid "Recent Menu" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų meniu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:507 msgid "Tool Item" msgstr "Įrankinės elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:534 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Tool Item Group" msgstr "Įrankinės elementų grupė" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų pasirinkimo meniu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:588 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Menu Item" msgstr "Meniu elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:835 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:842 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Įdėti puslapį į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:850 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Pašalinti puslapį iš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Ši eigos juosta nerodo teksto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Skalė sukonfigūruota, kad nepieštų vertės" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 #| msgid "This property is deprecated" msgid "This property is disabled" msgstr "Ši savybė yra išjungta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152 msgid "Tag" msgstr "Žyma" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Teksto žymų lentelės redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Ši savybė taikoma, kai nustatoma etiketė su tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:175 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:179 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:232 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Button" msgstr "Mygtukas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Pritaikytas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:190 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:199 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 msgid "Check" msgstr "Žymimasis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:222 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Įrankių paletės redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:276 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Įrankių juostos redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Column" msgstr "Stulpelis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111 msgid "Tree View Editor" msgstr "Medžio rodinio redaktorius" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Stulpeliai turi turėti fiksuotą dydį medžio rodinio viduje jei nustatyta " "fiksuoto aukščio veiksena" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:304 msgid "Search is disabled" msgstr "Paieška išjungta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:311 msgid "Headers are invisible" msgstr "Antraštės yra nematomos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:318 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Išplėtimo elementai nerodomi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:815 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Pašalinami %s antriniai objektai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:878 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Pridedamas tėvas %s elementui %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:989 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Pridedamas %s į dydžio grupę %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:993 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Pridedamas %s į naują dydžio grupę" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1051 msgid "New Size Group" msgstr "Nauja dydžio grupė" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Pirmiausia pridėkite standartinio elemento pavadinimą į žemiau esantį lauką, " "tuomet apibrėžkite šaltinius piktogramai medžio rodinyje." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:732 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Įveskite failo pavadinimą su santykiniu arba pilnu kelių objekto '%s' " "šaltiniui (Glade tik kartą pakraus juos vykdymo metu iš projekto katalogo)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:740 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Nurodykite, ar norite nustatyti teksto kryptį objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Nurodykite teksto krypti objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:753 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Nurodykite, ar norite nustatyti piktogramų dydį objektams '%s" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:760 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Nurodyti piktogramų dydį objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Nurodykite, ar norite nustatyti būseną objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Nurodyti būseną objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:823 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "File Name" msgstr "Failo vardas" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:228 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:237 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį paveikslėlį" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:272 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:307 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Nustatoma %s naudoti paveikslėlį iš temos" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:280 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Nustatoma %s naudoti resurso pavadinimą" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:306 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Nustatoma %s naudoti paveikslėlį iš failo" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:173 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį elementą" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:302 msgid "Stock Item:" msgstr "Standartinis elementas:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:334 msgid "Custom label and image:" msgstr "Pasirinkta etiketė ir paveikslėlis:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:341 msgid "Edit Label" msgstr "Redaguoti etiketę" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:377 msgid "Edit Image" msgstr "Redaguoti paveikslėlį" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:219 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Nustatoma %s naudoti atributų sąrašą" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:253 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Nustatoma %s naudoti Pango žymėjimų eilutę" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:290 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Nustatoma %s naudoti šablono eilutę" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:327 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Nustatoma %s naudoti normalų eilučių laužymą" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:364 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Nustatoma %s naudoti vieną eilutę" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:401 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Nustatoma %s naudoti specialų Pango žodžių perkėlimą" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Pridėti ir šalinti eilutes:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Apibrėžkite stulpelis sąrašo saugyklai; suteikus jiems prasmingus vardus bus " "lengviau juos gauti nustatant ląstelės piešėjo atributus (spauskite delete " "klavišą pažymėto stulpelio pašalinimui)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Pridėkite ir šalinkite duomenų eilutes (galite naudoti Vald+N naujų eilučių " "pridėjimui ir delete klavišą pažymėtos eilutės pašalinimui)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:594 #| msgid "" msgid "" msgstr "<Įveskite ID>" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:170 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį etiketės tekstą" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:206 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktą etiketės elementą" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Grupės antraštė" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Pasirinkite duomenų modelį ir apibrėžkite\n" "stulpelių duomenų saugykloje" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:167 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktinį patarimą" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Nustatoma %s naudoti patarimų žymėjimą" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:281 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Nustatoma %s nenaudoti patarimo žymėjimo" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Nustatoma %s naudoti vardinę piktogramą" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:170 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Nustatoma %s naudoti piktogramos failą" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Puslapio sąrankos dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Spausdinimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Puslapio sąranka" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Kopijos" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Sudėstyti" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Atvirkščias" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Scale" msgstr "Skalė" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Generuoti PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Generuoti PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Sunumeruoti" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Sunumeruoti išdėstymą" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ spausdinimo dialogai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Peržiūras kopija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Redaguoti atskirai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Pašalinti pirminį objektą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Pridėti pirminį objektą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Lygiuotė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7 msgid "Viewport" msgstr "Slankiojamas vaizdas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Event Box" msgstr "Įvykių laukelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Frame" msgstr "Rėmelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Aspect Frame" msgstr "Santykio rėmelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Scrolled Window" msgstr "Slankiojamas langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Expander" msgstr "Išskleidimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Grid" msgstr "Tinklelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Box" msgstr "Langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Paned" msgstr "Polangiai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Add to Size Group" msgstr "Pridėti į dydžio grupę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Clear properties" msgstr "Išvalyti savybes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Read documentation" msgstr "Skaityti dokumentaciją" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Style Classes" msgstr "Stilių klasės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Fill" msgstr "Užpildyti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Center" msgstr "Centruoti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Baseline" msgstr "Atskaitos taškas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Exposure" msgstr "Sutepimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Pointer Motion" msgstr "Žymeklio judėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Žymeklio judėjimas (atsargesnis)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Button Motion" msgstr "Judėjimas (su mygtuku)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Judėjimas (1-as mygtukas)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Judėjimas (2-as mygtukas)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Judėjimas (3-as mygtukas)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Button Press" msgstr "Mygtuko paspaudimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button Release" msgstr "Mygtuko atleidimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Key Press" msgstr "Klavišo paspaudimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Key Release" msgstr "Klavišo atleidimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Enter Notify" msgstr "Pranešimas apie įėjimą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Leave Notify" msgstr "Palikti pranešimą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Focus Change" msgstr "Aktyvinimo pasikeitimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Structure" msgstr "Struktūra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Property Change" msgstr "Savybės pasikeitimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Visibility Notify" msgstr "Matomumo pranešimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Proximity In" msgstr "Įvesties priartėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Proximity Out" msgstr "Įvesties nutolimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Substructure" msgstr "Postruktūra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Scroll" msgstr "Slinkti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Touch" msgstr "Lietimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Smooth scroll" msgstr "Todygus slinkimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "All Events" msgstr "Visi įvykiai" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Accelerators" msgstr "Spartieji klavišai" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Accessible Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Accessible Description" msgstr "Aprašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Role" msgstr "Rolė" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Controlled By" msgstr "Kontroliuojamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Controller For" msgstr "Kontroliuoja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Labelled By" msgstr "Pažymėtas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Label For" msgstr "Pažymi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Member Of" msgstr "Šio narys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Node Child Of" msgstr "Antrinis objektas šio objekto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Flows To" msgstr "Veda į" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Flows From" msgstr "Išplaukia iš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Subwindow Of" msgstr "Polangis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Embeds" msgstr "Paveldi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Embedded By" msgstr "Įdėtas į" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Popup For" msgstr "Iššokantis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Parent Window Of" msgstr "Pirminis langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Described By" msgstr "Aprašyta elemento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Description For" msgstr "Aprašymas elementui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Šiam elementui taikomų klasių pavadinimų sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Sparčiųjų klavišų sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Objekto, pritaikyto neįgaliesiems, vardas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Objekto, pritaikyto neįgaliesiems, aprašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Objekto prieigos rolė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Rodo, jog šis objektas kontroliuojamas vieno ar daugiau kitų objektų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Rodo, jog objektas yra kontroleris vienam ar keliems objektams" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Rodo, jog objektas yra pažymėtas vieno ar daugiau objektų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Rodo, jog šis objektas yra antraštė vienam ar keliems objektams" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Rodo, jog objektas yra objektų grupės narys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Rodo, jog objektas yra langelis struktūriniame sąraše, kuris yra rodomas " "todėl, kad langelis tame pačiame stulpelyje yra išplėstas ir susijęs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Rodo, jog objekto turinys nuosekliai veda prie kito AtkObject." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Rodo, jog objektas nuosekliai išplaukia iš kito AtkObject." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Rodo, jog polangis prikabintas prie komponento, bet šiaip neturi jokio " "sąryšio su šiuo komponentu naudotojo sąsajos hierarchijoje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "Rodo, jog objektas vizualiai paveldi kito objekto turinį." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "„Embeds“ inversija, rodo, jog šio objekto turinys yra vizualiai įdėtas į " "kitą objektą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Rodo, jog šis objektas yra kito objekto iššokančioji dalis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Rodo, jog šis objektas yra pirminis kito objekto langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Rodo, jog šis objektas turi aprašomosios informacijos apie kitą objektą; " "detaliau negu „Žymimas objekto“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Rodo, jog šis objektas turi aprašomosios informacijos apie kitą objektą; " "detaliau negu „Žymė objektui“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Queue" msgstr "Eilė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Immediate" msgstr "Akimirksninis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Insert Before" msgstr "Įterpti prieš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Insert After" msgstr "Įterpti po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Remove Slot" msgstr "Pašalinti lizdą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Number of items" msgstr "Elementų skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Top" msgstr "Viršus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Bottom" msgstr "Apačia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "The number of items in the box" msgstr "Elementų kiekis langelyje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horizontalus langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikalūs langeliai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Window" msgstr "Langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "North West" msgstr "Šiaurės vakarų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "North" msgstr "Šiaurės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "North East" msgstr "Šiaurės rytų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "West" msgstr "Vakarų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "East" msgstr "Rytų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "South West" msgstr "Pietvakarių" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "South" msgstr "Pietų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "South East" msgstr "Pietryčių" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Static" msgstr "Statiškas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Dialog" msgstr "Dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Toolbar" msgstr "Įrankinė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Splash Screen" msgstr "Įžanginis ekranas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Utility" msgstr "Įrankis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dock" msgstr "Dokas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Išskleidžiamas meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Popup Menu" msgstr "Iššokantis meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Tooltip" msgstr "Pagalbinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Top Level" msgstr "Viršutinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Popup" msgstr "Iškylantysis langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Offscreen" msgstr "Ne ekrane" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Always Center" msgstr "Visada centruoti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Center on Parent" msgstr "Centruoti ties pirminiu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Sparčiųjų klavišų grupės pridėjimui į šį langą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Offscreen Window" msgstr "Nematomas langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Overlay" msgstr "Persidengimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Menu Shell" msgstr "Meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Padėtis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Elemento padėtis meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Edit…" msgstr "Redaguoti…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Use Underline" msgstr "Naudoti pabraukimą" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Related Action" msgstr "Susijęs veiksmas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Naudoti veiksmo vaizdavimą" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Action Name" msgstr "Veiksmo pavadinimas" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Click" msgstr "Spustelėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Nustatykite ATK spustelėjimo veiksmo aprašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Image Menu Item" msgstr "Meniu elementas su paveikslėliu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Stock Item" msgstr "Standartinis elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Accel Group" msgstr "Spartieji klavišai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Standartinis elementas šiam meniu elementui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Check Menu Item" msgstr "Žymimasis meniu elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Meniu elementas su akute" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Meniu skyriklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Menu Bar" msgstr "Meniu juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Left to Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Right to Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Top to Bottom" msgstr "Iš viršaus į apačią" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Bottom to Top" msgstr "Iš apačios į viršų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Tool Bar" msgstr "Priemonių juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Icons only" msgstr "Tik piktogramos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Text only" msgstr "Tik tekstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Text below icons" msgstr "Tekstas po piktogramomis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekstas šalia piktogramų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Invalid" msgstr "Netinkamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Small Toolbar" msgstr "Maža įrankinė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Large Toolbar" msgstr "Didelė įrankinė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Drag & Drop" msgstr "Nuvelkamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Simbolinis piktogramos dydis standartinei piktogramai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Elemento padėtis įrankių juostoje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Tool Palette" msgstr "Įrankių paletė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Minimum" msgstr "Mažiausias" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Natural" msgstr "Natūralus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Ar pradėti slinktį esant mažesniam nei mažiausias ar natūralus plotis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Ar pradėti slinktį esant mažesniam nei mažiausias ar natūralus aukštis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Įrankių grupės padėtis paletėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Middle" msgstr "Vidurinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Half" msgstr "Pusinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Įrankinės skyriklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Priemonių juostos mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Standartinė piktograma, rodoma elemente (pasirinkite elementą iš GTK+ " "saugyklos arba ir piktogramų gamyklos)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Perjungiamas įrankinės mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Meniu įrankinis mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Meniu įrankinis mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Handle Box" msgstr "Slankiojamas langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "In" msgstr "Viduje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Out" msgstr "Išorėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Etched In" msgstr "Išėsdintas (įdubęs)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Etched Out" msgstr "Išėsdintas (iškilęs)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Attributes" msgstr "Atributai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Word" msgstr "Ties žodžiais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Character" msgstr "Ties simboliais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Word Character" msgstr "Ties simboliais/žodžiais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Pango atributai šiai etiketei" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Text Entry" msgstr "Teksto laukelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Free Form" msgstr "Laisva forma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Digits" msgstr "Skaitmenys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Number" msgstr "Skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Pin Code" msgstr "Pin kodas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Spellcheck" msgstr "Tikrinti rašybą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "No Spellcheck" msgstr "Netikrinti rašybos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Word Completion" msgstr "Žodžio užbaigimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Lowercase" msgstr "Mažosiomis raidėmis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Didžiosiomis raidėmis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Uppercase Words" msgstr "Žodžiai didžiosiomis raidėmis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Sakiniai didžiomis raidėmis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Inhibit Onscreen Keyboard" msgstr "Iškviesti klaviatūrą ekrane" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Pirminė standartinė piktograma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Antrinė standartinė piktograma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pirminės piktogramos taškų buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Antrinės piktogramos taškų buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Pirminės piktogramos pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Antrinės piktogramos pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Pirminė piktograma aktyvuojama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Antrinė piktograma aktyvuojama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Pirminė piktograma jautri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Antrinė piktograma jautri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Progress Fraction" msgstr "Eigos trupmena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Eigos žingsnis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Pirminės piktogramos patarimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Antrinės piktogramos patarimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Pirminės piktogramos patarimo žymėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Antrinės piktogramos patarimo žymėjimas" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Activate" msgstr "Aktyvavimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Nustatykite ATK aktyvavimo veiksmo aprašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Search Entry" msgstr "Paieškos laukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Text View" msgstr "Teksto langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Standartinis mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Response ID" msgstr "Atsako ID" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Press" msgstr "Paspaudimas" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Release" msgstr "Atleidimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "The stock item for this button" msgstr "Standartinis elementas šiam mygtukui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Atsako ID mygtukui dialoge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Nustatykite ATK paspaudimo veiksmo aprašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Nustatykite ATK atleidimo veiksmo aprašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Toggle Button" msgstr "Perjungiamas mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Check Button" msgstr "Žymimasis langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Spin Button" msgstr "Suktukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Always" msgstr "Visada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "If Valid" msgstr "Jei tinkamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Radio Button" msgstr "Akutė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Switch" msgstr "Perjungti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Failų parinkimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Scale Button" msgstr "Skalės mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Skalės mygtuko naudojamų piktogramų pavadinimai. Pirmasis elementas masyve " "bus naudojamas mygtuke, kai esama vertė yra mažiausia vertė, antrasis " "elementas bus naudojamas didžiausiai vertei. Visos likusios piktogramos bus " "naudojamos likusioms vertėms lygiai išbarstytos verčių rėžyje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Volume Button" msgstr "Garso mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Failų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Programos pasirinkimo elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Color Button" msgstr "Spalvų parinkimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Font Button" msgstr "Šriftų parinkimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Combo Box" msgstr "Išskleidžiamasis sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "On" msgstr "Įjungta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Combo Box Text" msgstr "Išskleidžiamojo sąrašo tekstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Items" msgstr "Elementai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Išskleidžiamo sąrašo elementai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Programos parinkimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Progress Bar" msgstr "Eigos juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Level Bar" msgstr "Lygio juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Continuous" msgstr "Tęstinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Discrete" msgstr "Diskretus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Resource Name" msgstr "Resurso pavadinimas" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Icon Size" msgstr "Piktogramos dydis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogo langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Table" msgstr "Lentelė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Insert Row" msgstr "Įterpti eilutę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Before" msgstr "Prieš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Insert Column" msgstr "Įterpti stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Remove Row" msgstr "Pašalinti eilutę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Remove Column" msgstr "Pašalinti stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Išskleisti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Shrink" msgstr "Sutraukti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Eilutės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Eilučių skaičius šiam tinkleliui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Stulpelių skaičius šiam tinkleliui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horizontalūs polangiai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertikalūs polangiai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Notebook" msgstr "Kortelės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Insert Page Before" msgstr "Įterpti puslapį po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Insert Page After" msgstr "Įterpti puslapį prieš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Remove Page" msgstr "Pašalinti puslapį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Number of pages" msgstr "Kortelių skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "Nustatyti aktyvų puslapį redagavimui, ši savybė nebus įrašyta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Kortelių skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Range" msgstr "Ruožas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Discontinuous" msgstr "Trūkus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Delayed" msgstr "Uždelstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Skaitmenų skaičius vertės apvalinimui, kai vertė keičiasi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Ar paryškinti latako vietą iš apačios ar kairės judant link rankenėlės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontali skalė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikali skalė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Scrollbar" msgstr "Slinkties juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontalus slankiklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikalus slankiklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Button Box" msgstr "Mygtukų langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Default" msgstr "Standartinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Spread" msgstr "Išplėsti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Edge" msgstr "Kraštas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horizontalus mygtukų langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikalus mygtukų langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Horizontalus skirtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Separator" msgstr "Vertikalus skirtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Status Bar" msgstr "Būsenos juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Accel Label" msgstr "Sparčiojo klavišo žymė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Arrow" msgstr "Rodyklė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Down" msgstr "Žemyn" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Menu Button" msgstr "Meniu mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Fixed" msgstr "Fiksuotas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Drawing Area" msgstr "Piešimo sritis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Info Bar" msgstr "Informacijos juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Other" msgstr "Kiti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Top Left" msgstr "Viršuje kairėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Bottom Left" msgstr "Apačioje kairėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Top Right" msgstr "Viršuje dešinėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Bottom Right" msgstr "Apačioje dešinėje" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "About Dialog" msgstr "Dialogas apie programą" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Galite pažymėti tai kaip dar verčiama, ir nustatyti vardą/adresą, jei norite " "parodyti tam tikro vertėjo indėlį, kitu atveju pateikite pilną vertėjų sąrašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Spalvų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Failų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Šriftų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Programos pasirinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Message Dialog" msgstr "Pranešimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Yes, No" msgstr "Taip, Ne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Gerai, atsisakyti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Color Selection" msgstr "Spalvų atranka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Spalvos parinkimo elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Spalvos parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Šrifto parinkimo elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Šrifto parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Font Selection" msgstr "Šriftų parinkimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Assistant" msgstr "Asistentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Number of Pages" msgstr "Puslapių skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Initially Complete" msgstr "Iš pradžių užbaigtas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Content" msgstr "Turinys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Intro" msgstr "Įžanga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Confirm" msgstr "Pavirtinti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Puslapių skaičius pagalbininke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Ar šis puslapis bus pažymėtas kaip užbaigtas nepriklausomai nuo naudotojo " "įvesties." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Puslapio vieta asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Link Button" msgstr "Nuorodos mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Recent Chooser" msgstr "Paskutinieji dokumentai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Paskiausiai naudotus rodyti pirma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Paskiausiai naudotus rodyti pirma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Size Group" msgstr "Dydžio grupė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Widgets" msgstr "Valdymo elementai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Both" msgstr "Abu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Valdymo elementai šioje grupėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Window Group" msgstr "Langų grupė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Adjustment" msgstr "Pritaikymas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Prieigos klavišas šiam veiksmui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Toggle Action" msgstr "Perjungiamas veiksmas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Radio Action" msgstr "Akutės veiksmas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Recent Action" msgstr "Paskutinį veiksmas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Action Group" msgstr "Veiksmų grupė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Entry Completion" msgstr "Įvedimo užbaigimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Icon Factory" msgstr "Piktogramų gamykla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Icon Sources" msgstr "Piktogramų šaltiniai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Šaltinių sąrašas šiai piktogramų gamyklai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "List Store" msgstr "Sąrašo saugykla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Įveskite stulpelių sąrašą šiai duomenų saugyklai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Įveskite reikšmių sąrašą kiekvienai eilutei" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Tree Store" msgstr "Medžio saugykla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Medžio modelio filtras" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Medžio modelio rikiavimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Tree Selection" msgstr "Medžio žymėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Single" msgstr "Vientisas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Multiple" msgstr "Kartotinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Tree View" msgstr "Medis arba sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontalus ir vertikalus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Ascending" msgstr "Didėjanti(s)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Descending" msgstr "Mažėjanti(s)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Grow Only" msgstr "Tik didėti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų rodinys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Ląstelės fono spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Ląstelės fono spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Ląstelės fono RGBA stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Width column" msgstr "Pločio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Height column" msgstr "Aukščio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontalūs tarpai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Horizontalių tarpų stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikalūs tarpai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Vertikalių tarpų stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontalus išdėstymas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Horizontalaus išdėstymo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikali lygiuotė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Vertikalios lygiuotės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Sensitive column" msgstr "Jautrus stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Visible column" msgstr "Matomumo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Modelio stulpelis, iš kurio pakrauti reikšmę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Text Renderer" msgstr "Teksto piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Alignment column" msgstr "Lygiuotės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Attributes column" msgstr "Atributų stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Background Color Name column" msgstr "Fono spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Background Color column" msgstr "Fono spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Editable column" msgstr "Redaguojamas stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Ellipsize column" msgstr "Užapvalinti stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Family column" msgstr "Grupės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Font column" msgstr "Šrifto stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Font Description column" msgstr "Šrifto aprašymo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Teksto spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Foreground Color column" msgstr "Teksto spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Language column" msgstr "Kalbos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Markup column" msgstr "Žymėjimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Rise column" msgstr "Kilimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "Scale column" msgstr "Skalės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Vieno paragrafo režimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Size column" msgstr "Dydžio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Data column" msgstr "Duomenų stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ypač sutrauktas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Extra Condensed" msgstr "Papildomai sutrauktas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Condensed" msgstr "Sutrauktas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Semi Condensed" msgstr "Pusiau sutrauktas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Semi Expanded" msgstr "Pusiau išskleistas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Expanded" msgstr "Išskleistas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Extra Expanded" msgstr "Papildomai išplėstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ypač išskleistas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Stretch column" msgstr "Išplėtimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Strikethrough column" msgstr "Perbraukimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Oblique" msgstr "Įžambus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Style column" msgstr "Stiliaus stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Text column" msgstr "Teksto stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Double" msgstr "Dvigubas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Low" msgstr "Apatinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Underline column" msgstr "Pabraukimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Small Capitals" msgstr "Mažos didžiosios raidės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Variant column" msgstr "Varianto stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Weight column" msgstr "Svorio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Width in Characters column" msgstr "Pločio simboliai stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Perkėlimo režimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Wrap Width column" msgstr "Perkėlimo pločio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Background RGBA column" msgstr "Fono RGBA stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Teksto RGBA stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Didžiausias plotis simboliais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Placeholder text" msgstr "Vieta tekstui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Sparčiųjų klavišų piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Sparčiųjų klavišų režimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "Shift Key" msgstr "Shift klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Lock Key" msgstr "Rakinimo klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Control Key" msgstr "Control klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Alt Key" msgstr "Alt klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Fifth Key" msgstr "Penktas klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Sixth Key" msgstr "Šeštas klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Seventh Key" msgstr "Septintasis klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Eighth Key" msgstr "Aštuntas klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "First Mouse Button" msgstr "Pirmas pelės klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Antras pelės klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Trečias pelės klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Ketvirtas pelės klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Penktas pelės klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Super Modifier" msgstr "Modifikatorius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modifikatorius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Meta Modifier" msgstr "Metaduomenų modifikatorius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "Release Modifier" msgstr "Atleidimo modifikatorius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "All Modifiers" msgstr "Visi modifikatoriai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Sparčiųjų klavišų modifikavimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Keycode column" msgstr "Klavišo kodo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Combo Renderer" msgstr "Iššokančio sąrašo piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Has Entry column" msgstr "Turi įvedimo stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Model column" msgstr "Modelio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Text Column column" msgstr "Teksto stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Spin Renderer" msgstr "Suktuko piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Adjustment column" msgstr "Pritaikymo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Climb Rate column" msgstr "Kopimo dažnio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Digits column" msgstr "Skaitmenų stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Taškų buferio piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Follow State column" msgstr "Sekti būsenos stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Icon Name column" msgstr "Piktogramos pavadinimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Pixbuf column" msgstr "taškų buferio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "GIcon column" msgstr "GIcon stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Užverto taškų buferio skleidėjo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Atverto taškų buferio skleidėjo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Stock Detail column" msgstr "Standartinio el. savybių stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Stock column" msgstr "Standartinio el. stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Stock Size column" msgstr "Standartinio el. dydžio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586 msgid "Progress Renderer" msgstr "Eigos piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Orientation column" msgstr "Orientacijos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Pulse column" msgstr "Eigos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Teksto horizontalios lygiuotės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Teksto vertikalios lygiuotės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Value column" msgstr "Reikšmės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:592 msgid "Inverted column" msgstr "Apverstas stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Suktuko piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:594 msgid "Active column" msgstr "Aktyvus stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Jungiklio piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596 msgid "Activatable column" msgstr "Aktyvuojamas stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Inconsistent column" msgstr "Nenuoseklus stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598 msgid "Indicator Size column" msgstr "Indikatoriaus dydžio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "Radio column" msgstr "Akutės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600 msgid "Status Icon" msgstr "Būsenos piktograma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Text Buffer" msgstr "Teksto buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602 msgid "Entry Buffer" msgstr "Įvedimo buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Text Tag" msgstr "Teksto žyma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604 msgid "Text Tag Table" msgstr "Teksto žymų lentelė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "File Filter" msgstr "Failų filtras" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606 msgid "Mime Types" msgstr "MIME tipai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "Patterns" msgstr "Šablonai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "MIME tipų sąrašas pridėjimui į filtrą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Failų pavadinimų šablonai pridėjimui į filtrą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610 msgid "Recent Filter" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų filtras" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Programų pavadinimų sąrašas pridėjimui į filtrą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Recent Manager" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų valdyklė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Toplevels" msgstr "Langai ir dialogai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616 msgid "Containers" msgstr "Konteineriai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Control and Display" msgstr "Valdymas ir vaizdavimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "Composite Widgets" msgstr "Sudėtiniai valdymo elementai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "Deprecated" msgstr "Pasenęs" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Programos atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licencija:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Licencijos tekstas" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autoriai" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Vertėjai" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Menininkai" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentuotojai" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Komentarai" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logotipas:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licencija ir autorinės teisės" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Žiniatinklis:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Padėkos" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Veiksmo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Įrankių juostos tarpininkai" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Perjungėjai ir radijo elementai" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "Vertės ID:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 #| msgid "Radio item" msgid "Radio proxies" msgstr "Radijo tarpininkai" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Aktyvuojamas / įvykdomas" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 #| msgid "Font Button Attributes" msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Programų parinkimo mygtuko atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 #| msgid "Widget Attributes" msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Programų parinkimo elemento atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 #| msgid "Button Attributes" msgid "Box Attributes" msgstr "Dėžutės atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 #| msgid "Baseline" msgid "Baseline:" msgstr "Atskaitos taškas:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Voko lygiuotės:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontali:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikali:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Mygtuko atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Mygtuko turinys" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Pridėti pasirinktinį turinį" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiketė su nebūtinu paveikslėliu" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Paveikslėlis:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Position:" msgstr "Padėtis:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 #| msgid "Font Button Attributes" msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Sąrašo elemento atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 #| msgid "Tree Model Sort" msgid "Tree model:" msgstr "Medžio modelis:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Piešti rėmelį apie įvedimo lauką" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Nukabinami meniu" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Tabuliaciniai meniu" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 #| msgid "Combo Box Text" msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Sąrašo elemento teksto atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 #| msgid "Number of items" msgid "List of items:" msgstr "Elementų sąrašas:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Įvesties laukas" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Įvesties patarimai" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Pirminė piktograma" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Patarimas:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Naudoti žymėjimą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Ar naudoti žymėjimą pirminės\n" "piktogramos patarime\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Antrinė piktograma" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip" msgstr "" "Ar naudoti žymėjimą antrinės\n" "piktogramos patarime" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Horizontali lygiuotė:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Failų parinkėjo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Šriftų parinkėjo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Šriftų parinkėjo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 #| msgid "Widget Attributes" msgid "Grid Attributes" msgstr "Tinklelio atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 #| msgid "Widget Spacing" msgid "Spacing:" msgstr "Tarpai aplink:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Vienodas" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Skaičius:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 #| msgid "Action Attributes" msgid "Icon View Attributes" msgstr "Piktogramų rodinio atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Aktyvuojamas vienu paspaudimu" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 #| msgid "Columns" msgid "Columns:" msgstr "Stulpeliai:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 #| msgid "Widget Spacing" msgid "Cell Spacing:" msgstr "Tarpai aplink langelius:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Elemento plotis:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 #| msgid "Margins" msgid "View Margin:" msgstr "Vaizdo paraštė:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Elemento dydis ir tarpai aplink jį" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 #| msgctxt "textattr" #| msgid "Size" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatavimas" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Etiketės elgsena" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Laužyti tik nauja eilute" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Niekada nelaužyti" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Automatically wrap" msgstr "Laužyti automatiškai" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 #| msgid "Toplevel Width" msgid "Label Width" msgstr "Etiketės plotis" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 #| msgid "Recent Chooser Attributes" msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Lygio juostos atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 #| msgid "Indicator Size column" msgid "Indicator Mode:" msgstr "Indikatoriaus veiksena:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Mažiausia:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Didžiausia:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 #| msgid "Value" msgid "Value:" msgstr "Vertė:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Pranešimų dialogo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Pirminis tekstas:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Antrinis tekstas:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 #| msgid "Alignment Edit" msgid "Alignment and Padding" msgstr "Lygiuotė ir tarpai" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Tarpai" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 #| msgid "Action Attributes" msgid "Notebook Attributes" msgstr "Kortelių elemento atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:2 #| msgid "Edit Image" msgid "Edit page:" msgstr "Redaguoti puslapį:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 #| msgid "Attributes" msgid "Tab Attributes" msgstr "Kortelės atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 #| msgid "Program Attributes" msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Eigos juostos atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 #| msgid "Ellipsize column" msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Trumpinti tekstą:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 #| msgid "Window Attributes" msgid "Tree View Attributes" msgstr "Medžio vaizdo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 #| msgid "Stretch column" msgid "Search Column:" msgstr "Paieškos stulpelis:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 #| msgid "Insert Column" msgid "Expander Column:" msgstr "Išplėtėjo stulpelis:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų parinkėjo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Scale Attributes" msgstr "Skalės atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Žingsniuotojo jautrumas" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 #| msgid "Lowercase" msgid "Lower:" msgstr "Mažesnis:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Didesnis:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Paryškinti šaltinį" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 #| msgid "Button Attributes" msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Skalės mygtuko atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 #| msgid "Scale Button" msgid "Scale orientation:" msgstr "Skalės orientacija:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 #| msgid "Action Attributes" msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Slinkties atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Politika:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 #| msgid "Program Attributes" msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Slinkties juostos atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 #| msgid "Window Attributes" msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Slenkamo lango atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 #| msgid "Window Flags" msgid "Window Placement:" msgstr "Lango padėtis" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 #| msgid "Scrollbar" msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Slinkties juostos politika:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 #| msgid "Adjustment" msgid "Adjustment:" msgstr "Pritaikymas:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 #| msgid "Button Attributes" msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Sukimo mygtuko atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 #| msgid "Button Motion" msgid "Button Orientation:" msgstr "Mygtuko orientacija:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 #| msgid "Setup Text Attributes" msgid "Text View Attributes" msgstr "Teksto vaizdo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:3 msgid "Populate for touch" msgstr "Užpildyti lietimui" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 #| msgid "Formatting" msgid "Text Formatting" msgstr "Teksto formatavimas" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 #| msgid "International" msgid "Indentation:" msgstr "Įtrauka:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Kairė:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Dešinė:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Paraštės" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #| msgid "Widget Spacing" msgid "Spacing" msgstr "Tarpai aplink" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Above Lines:" msgstr "Virš eilučių:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Below Lines:" msgstr "Žemiau eilučių:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Laužtėje:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Tekstas:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Valdymo elementas:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Valdymo elemento atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Ar naudoti žymėjimą patarime" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Valdymo elemento požymiai" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Tarpai aplink valdymo elementą" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Naudoti „query-tooltip“ patarimui parodyti,\n" "užuot nustačius pažodinė patarimą" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Viršutinė:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Apatinė:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Lango atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Apačioje:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Prikabintas prie:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon File" msgstr "Piktogramos failas" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Window Flags" msgstr "Lango požymiai" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Hint:" msgstr "Patarimas:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Gravity:" msgstr "Trauka:"