# Italian translation of glade. # Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc. # Christopher Gabriel , 1999. # Andrea Zagli , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade3&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-30 05:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-15 16:23+0100\n" "Last-Translator: Andrea Zagli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Disegnatore di interfacce Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Disegnatore di interfacce" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Disabilita integrazione Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "essere prolisso" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crea o modifica disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+ o GNOME." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Opzioni di Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Opzioni di debug di Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostra le opzioni di debug di Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Supporto a gmodule non trovato. Il supporto a gmodule è richiesto perché " "glade funzioni" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossibile aprire «%s», il file non esiste.\n" #: ../src/glade-window.c:51 msgid "[Read Only]" msgstr "[Sola lettura]" #: ../src/glade-window.c:355 msgid "User Interface Designer" msgstr "Disegnatore di interfacce utente" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:562 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Attiva «%s» %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:569 ../src/glade-window.c:577 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Attiva «%s»" #. Name #: ../src/glade-window.c:622 ../gladeui/glade-base-editor.c:1991 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:359 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/glade-window.c:624 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "Format:" msgstr "Formato" #: ../src/glade-window.c:626 msgid "Requires:" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1052 msgid "Open…" msgstr "Apri..." #: ../src/glade-window.c:1095 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Il file «%s» è stato modificato dalla sua lettura" #: ../src/glade-window.c:1099 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se lo si salva, tutti i cambiamenti esterni potrebbero essere persi. " "Salvarlo comunque?" #: ../src/glade-window.c:1103 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Salva comunque" #: ../src/glade-window.c:1110 msgid "_Don't Save" msgstr "_Non salvare" #: ../src/glade-window.c:1136 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Fallito il salvataggio di «%s»: %s" #: ../src/glade-window.c:1159 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Progetto «%s» salvato" #: ../src/glade-window.c:1179 msgid "Save As…" msgstr "Salva come..." #: ../src/glade-window.c:1224 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Impossibile salvare il file «%s»" #: ../src/glade-window.c:1228 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file." #: ../src/glade-window.c:1249 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Impossibile salvare il file «%s». Un altro progetto con questo percorso " "risulta aperto." #: ../src/glade-window.c:1274 msgid "No open projects to save" msgstr "Nessun progetto aperto da salvare" #: ../src/glade-window.c:1304 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Salvare i cambiamenti al progetto «%s» prima di chiudere?" #: ../src/glade-window.c:1315 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "I cambiamenti, se non salvati, verranno persi." #: ../src/glade-window.c:1319 #, fuzzy #| msgid "_Close without Saving" msgid "Close _without Saving" msgstr "_Chiudi senza salvare" #: ../src/glade-window.c:1346 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Fallito il salvataggio di «%s» su «%s»: %s" #: ../src/glade-window.c:1358 msgid "Save…" msgstr "Salva..." #: ../src/glade-window.c:1935 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo i " "termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla Free " "Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione più " "recente.\n" "\n" "Glade è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vedere la GNU " "General Public License.\n" "\n" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "Glade. In caso contrario scrivere a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:1961 msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Zagli " #: ../src/glade-window.c:1962 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un disegnatore di interfaccia utente per GTK+ e GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2037 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7134 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7457 msgid "_File" msgstr "_File" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2038 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7467 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #. View #: ../src/glade-window.c:2039 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7140 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7475 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/glade-window.c:2040 msgid "_Projects" msgstr "_Progetti" #. Help #: ../src/glade-window.c:2041 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7152 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7478 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/glade-window.c:2047 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un nuovo progetto" #: ../src/glade-window.c:2049 msgid "_Open…" msgstr "_Apri..." #: ../src/glade-window.c:2050 msgid "Open a project" msgstr "Apre un progetto" #: ../src/glade-window.c:2052 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recente" #: ../src/glade-window.c:2055 msgid "Quit the program" msgstr "Esce dal programma" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2058 msgid "Palette _Appearance" msgstr "A_spetto tavolozza" #: ../src/glade-window.c:2062 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ../src/glade-window.c:2064 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/glade-window.c:2065 msgid "Display the user manual" msgstr "Visualizza il manuale utente" #: ../src/glade-window.c:2067 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Riferimenti per lo sviluppatore" #: ../src/glade-window.c:2068 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Visualizza il manuale di riferimento per lo sviluppatore" #: ../src/glade-window.c:2077 msgid "Save the current project" msgstr "Salva il progetto corrente" #: ../src/glade-window.c:2079 msgid "Save _As…" msgstr "Sa_lva come..." #: ../src/glade-window.c:2080 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente" #: ../src/glade-window.c:2083 msgid "Close the current project" msgstr "Chiude il progetto corrente" #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/glade-window.c:2090 msgid "Redo the last action" msgstr "Ripete l'ultima azione" #: ../src/glade-window.c:2093 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/glade-window.c:2099 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: ../src/glade-window.c:2102 msgid "Delete the selection" msgstr "Elimina la selezione" #: ../src/glade-window.c:2105 msgid "Modify project preferences" msgstr "Modifica le preferenze del progetto" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2108 msgid "_Previous Project" msgstr "Progetto pr_ecedente" #: ../src/glade-window.c:2109 msgid "Activate previous project" msgstr "Attiva il progetto precedente" #: ../src/glade-window.c:2111 msgid "_Next Project" msgstr "Progetto s_uccessivo" #: ../src/glade-window.c:2112 msgid "Activate next project" msgstr "Attiva il progetto successivo" #: ../src/glade-window.c:2120 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Usa icone piccole" #: ../src/glade-window.c:2121 msgid "Show items using small icons" msgstr "Mostra elementi utilizzando icone piccole" #: ../src/glade-window.c:2124 msgid "Dock _Palette" msgstr "Aggancia _tavolozza" #: ../src/glade-window.c:2125 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Aggancia la tavolozza nella finestra principale" #: ../src/glade-window.c:2128 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Aggancia is_pettore" #: ../src/glade-window.c:2129 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Aggancia l'ispettore nella finestra principale" #: ../src/glade-window.c:2132 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Propri_età aggancio" #: ../src/glade-window.c:2133 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Aggancia l'editor nella finestra principale" #: ../src/glade-window.c:2136 #, fuzzy #| msgid "Toolbar" msgid "Tool_bar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/glade-window.c:2137 #, fuzzy #| msgid "Show the clipboard" msgid "Show the toolbar" msgstr "Mostra gli appunti" #: ../src/glade-window.c:2140 #, fuzzy #| msgid "StatusBar" msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: ../src/glade-window.c:2141 #, fuzzy #| msgid "Show the clipboard" msgid "Show the statusbar" msgstr "Mostra gli appunti" #: ../src/glade-window.c:2144 #, fuzzy #| msgid "_Projects" msgid "Project _Tabs" msgstr "_Progetti" #: ../src/glade-window.c:2145 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2153 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo al lato delle icone" #: ../src/glade-window.c:2154 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Visualizza gli elementi come testo accanto alle icone" #: ../src/glade-window.c:2156 msgid "_Icons only" msgstr "Solo _icone" #: ../src/glade-window.c:2157 msgid "Display items as icons only" msgstr "Visualizza gli elementi come solo icone" #: ../src/glade-window.c:2159 msgid "_Text only" msgstr "Solo _testo" #: ../src/glade-window.c:2160 msgid "Display items as text only" msgstr "Visualizza gli elementi come solo testo" #: ../src/glade-window.c:2346 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/glade-window.c:2349 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleziona widget nello spazio di lavoro" #: ../src/glade-window.c:2372 msgid "Drag Resize" msgstr "Trascina ridimensiona" #: ../src/glade-window.c:2375 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Trascina e ridimensiona i widget nello spazio di lavoro" #: ../src/glade-window.c:2417 #, fuzzy #| msgid "Pulse column" msgid "Close document" msgstr "Colonna pulsante" #: ../src/glade-window.c:2483 msgid "Could not create a new project." msgstr "Impossibile creare un nuovo progetto." #: ../src/glade-window.c:2537 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Il progetto «%s» ha dei cambiamenti non salvati" #: ../src/glade-window.c:2541 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se lo si ricarica, tutti i cambiamenti non salvati saranno persi. " "Ricaricarlo comunque?" #: ../src/glade-window.c:2550 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Il file di progetto «%s» è stato modificato esternamente" #: ../src/glade-window.c:2554 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Ricaricare il progetto?" #: ../src/glade-window.c:2560 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../src/glade-window.c:2682 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2684 ../gladeui/glade-app.c:274 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Annulla: %s" #: ../src/glade-window.c:2684 ../src/glade-window.c:2695 #: ../gladeui/glade-app.c:275 msgid "the last action" msgstr "l'ultima azione" #: ../src/glade-window.c:2693 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../src/glade-window.c:2695 ../gladeui/glade-app.c:274 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Ripeti: %s" #: ../src/glade-window.c:3165 msgid "Go back in undo history" msgstr "Vai indietro nello storico annullamenti" #: ../src/glade-window.c:3167 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Vai avanti nello storico annullamenti" #: ../src/glade-window.c:3216 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: ../src/glade-window.c:3226 msgid "Inspector" msgstr "Ispettore" #: ../src/glade-window.c:3233 ../gladeui/glade-editor.c:350 #: ../gladeui/glade-widget.c:1100 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6566 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6596 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11124 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gladeui/glade-app.c:444 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Active Project" msgstr "Progetto attivo" #: ../gladeui/glade-app.c:514 msgid "The active project" msgstr "Il progetto attivo" #: ../gladeui/glade-app.c:520 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modalità puntatore" #: ../gladeui/glade-app.c:521 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "La modalità corrente per il puntatore nello spazio di lavoro" #: ../gladeui/glade-app.c:591 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Tentativo di salvare dati privati nella directory «%s» che però è un file.\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fallita la creazione della directory «%s» per salvare dati privati.\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:632 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nello scrivere dati privati su «%s» (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:644 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nel serializzare dati di configurazione da salvare (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:657 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nell'aprire «%s» per scrivere dati privati (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:1170 ../gladeui/glade-app.c:1211 #: ../gladeui/glade-app.c:1376 msgid "No widget selected." msgstr "Nessun widget selezionato." #: ../gladeui/glade-app.c:1263 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato" #: ../gladeui/glade-app.c:1274 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Impossibile incollare su widget multipli" #: ../gladeui/glade-app.c:1290 ../gladeui/glade-app.c:1396 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Nessun widget selezionato negli appunti" #: ../gladeui/glade-app.c:1322 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Solo un widget alla volta può essere incollato in questo contenitore" #: ../gladeui/glade-app.c:1334 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Numero di segnaposti insufficiente nel contenitore obiettivo" #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "DnD" msgstr "DnD" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "DnD Multiple" msgstr "DnD multiplo" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Color Picker" msgstr "Selettore colore" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Directory" msgstr "Directory" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 msgid "File" msgstr "File" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Missing Image" msgstr "Immagine mancante" #: ../gladeui/glade-builtins.c:321 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:322 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento stock incorporato" #: ../gladeui/glade-builtins.c:330 msgid "Stock Image" msgstr "Immagine stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:331 msgid "A builtin stock image" msgstr "Un'immagine stock incorporata" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "A list of objects" msgstr "Un elenco di oggetti" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "Nome file immagine" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Inserire un nome di file, un percorso relativo o assoluto per caricare " "l'immagine" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valore colore GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: ../gladeui/glade-builtins.c:520 msgid "An integer value" msgstr "Un valore intero" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Intero senza segno" #: ../gladeui/glade-builtins.c:529 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Un valore intero senza segno" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "String" msgstr "Stringa" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "An entry" msgstr "Un'entrata" #: ../gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "String array" msgstr "Vettore stringa" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "Float" msgstr "Virgola mobile" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "A floating point entry" msgstr "Un'entrata a virgola mobile" #: ../gladeui/glade-builtins.c:562 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "A boolean value" msgstr "Un valore booleano" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:536 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Impostazione tipo oggetto su %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:677 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Aggiungi un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:762 #, c-format msgid "Add %s item" msgstr "Aggiungi elemento «%s»" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:792 #, c-format msgid "Add child %s item" msgstr "Aggiungi elemento figlio «%s»" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Elimina il figlio %s da %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1007 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Riordinamento dei figli di %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1456 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1457 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "L'oggetto contenitore che l'editor sta attualmente modificando" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1682 ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1690 msgid "Hierarchy" msgstr "Gerarchia" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1724 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1738 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1244 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2004 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2217 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Suggerimenti:\n" " * Fare clic con il pulsante destro del mouse sopra la vista ad albero per " "aggiungere elementi.\n" " * Premere «Canc» per rimuovere l'elemento selezionato.\n" " * Trascinare e rilasciare per riordinare.\n" " * Il tipo della colonna è modificabile." #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../gladeui/glade-editor.c:162 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-command.c:598 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Impostazione proprietà multiple" #: ../gladeui/glade-command.c:611 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Impostazione a %s di %s" #: ../gladeui/glade-command.c:615 ../gladeui/glade-editor-property.c:3010 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Impostazione a %s di %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:850 ../gladeui/glade-command.c:877 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Rinomina di %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1006 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Aggiungi %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1007 ../gladeui/glade-command.c:1738 #: ../gladeui/glade-command.c:1762 ../gladeui/glade-command.c:1785 #: ../gladeui/glade-command.c:1810 ../gladeui/glade-command.c:1914 #: ../gladeui/glade-command.c:1947 msgid "multiple" msgstr "multiplo" #: ../gladeui/glade-command.c:1163 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Impossibile rimuovere un widget interno a un widget composito." #: ../gladeui/glade-command.c:1170 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "«%s» è bloccato da «%s»; modificare prima «%s»." #: ../gladeui/glade-command.c:1180 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Rimuovi %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1183 msgid "Remove multiple" msgstr "Rimozione multipla" #: ../gladeui/glade-command.c:1557 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Aggiungi agli appunti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1560 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Aggiunta multipla agli appunti" #: ../gladeui/glade-command.c:1565 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Rimuovi dagli appunti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1568 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Rimozione multipla dagli appunti" #: ../gladeui/glade-command.c:1738 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crea %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Elimina %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Taglia %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1810 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copia %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1914 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Incolla %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1946 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Trascinare e rilasciare da %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2068 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Aggiungi gestore segnale %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2069 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Rimuovi gestore segnale %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2070 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Modifica gestore segnale %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2295 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Impostazione metadati i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2499 #, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "Conversione di «%s» al formato %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2657 ../gladeui/glade-project.c:3708 #, c-format msgid "Setting %s to use a %s naming policy" msgstr "Impostazione di «%s» per utilizzare una politica «%s» per i nomi" #: ../gladeui/glade-command.c:2797 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Blocco di «%s» da parte del widget «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2836 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Sblocco di «%s»" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Impossibile caricare l'immagine (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:598 msgid "Property Class" msgstr "Proprietà classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:599 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "La GladePropertyClass per la quale è stata creata questa GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:605 msgid "Use Command" msgstr "Utilizza comando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:606 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Indica se utilizzare il comando API per la pila annulla/ripeti" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1103 msgid "Select Fields" msgstr "Seleziona campi" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1127 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleziona campi individuali:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1437 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleziona un nome di icona" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1701 msgid "Edit Text" msgstr "Modifica testo" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1732 msgid "_Text:" msgstr "_Testo:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1768 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raducibile" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 ../gladeui/glade-property.c:589 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica se questa proprietà è traducibile o no" #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Ha prefisso di contesto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 ../gladeui/glade-property.c:596 msgid "Whether the translatable string has a context prefix" msgstr "Indica se la stringa traducibile ha o no un prefisso di contesto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1791 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_sto per traduzione:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1829 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mmenti per traduttori:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1948 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Selezionare un file dalla directory risorse del progetto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2260 msgid "No" msgstr "No" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2686 ../gladeui/glade-widget.c:1052 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1236 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2698 ../gladeui/glade-property.c:553 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2714 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» senza genitore in questo progetto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2714 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Scegli un «%s» senza genitore in questo progetto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» in questo progetto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Scegli un %s in questo progetto" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2792 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2934 msgid "O_bjects:" msgstr "O_ggetti:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2884 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3036 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creazione di «%s» per «%s» di «%s»" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3230 msgid "Objects:" msgstr "Oggetti:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3627 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3628 msgid "The current value" msgstr "Il valore attuale" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3630 msgid "Lower:" msgstr "Inferiore:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3631 msgid "The minimum value" msgstr "Il valore minimo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3633 msgid "Upper:" msgstr "Superiore:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3634 msgid "The maximum value" msgstr "Il valore massimo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3636 msgid "Step inc:" msgstr "Incremento passo:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3637 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti secondari al valore" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3639 msgid "Page inc:" msgstr "Incremento pagina:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3640 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti principali al valore" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3642 msgid "Page size:" msgstr "Dimensione pagina:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3643 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "La grandezza della pagina (in un GtkScrollbar è la grandezza dell'area " "attualmente visibile)" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:356 msgid "The Object's name" msgstr "Il nome dell'oggetto" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Mostra informazioni" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo per il widget caricato" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Il widget attualmente caricato in questo editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:203 ../gladeui/glade-editor.c:402 #: ../gladeui/glade-editor.c:1017 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:220 ../gladeui/glade-editor.c:401 msgid "_Signals" msgstr "_Segnali" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Visualizza la documentazione per il widget selezionato" #: ../gladeui/glade-editor.c:302 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Reimposta le proprietà del widget ai valori predefiniti" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:338 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Proprietà %s - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:398 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: ../gladeui/glade-editor.c:399 msgid "_Packing" msgstr "_Posizionamento" #: ../gladeui/glade-editor.c:400 msgid "_Common" msgstr "_Comuni" #: ../gladeui/glade-editor.c:826 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crea un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:946 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../gladeui/glade-editor.c:961 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: ../gladeui/glade-editor.c:1007 msgid "Common" msgstr "Comuni" #: ../gladeui/glade-editor.c:1051 msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1066 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Selezionare le proprietà che si vogliono reimpostare ai loro valori " "predefiniti" #: ../gladeui/glade-editor.c:1198 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Reimposta proprietà widget" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1215 msgid "_Properties:" msgstr "_Proprietà:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1244 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gladeui/glade-editor.c:1251 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1260 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrizione proprietà:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1356 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - Proprietà di «%s»" #: ../gladeui/glade-fixed.c:491 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2628 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Collocazione di %s all'interno di %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:982 msgid "X position property" msgstr "Proprietà posizione X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:983 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la posizione X di un oggetto figlio" #: ../gladeui/glade-fixed.c:989 msgid "Y position property" msgstr "Proprietà posizione Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:990 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la posizione Y di un oggetto figlio" #: ../gladeui/glade-fixed.c:996 msgid "Width property" msgstr "Proprietà larghezza" #: ../gladeui/glade-fixed.c:997 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la larghezza di un oggetto figlio" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1003 msgid "Height property" msgstr "Proprietà altezza" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1004 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La proprietà utilizzata per impostare l'altezza di un oggetto figlio" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1010 msgid "Can resize" msgstr "Può ridimensionarsi" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1011 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Indica se questo contenitore supporta il ridimensionamento dei widget figli" #: ../gladeui/glade-palette.c:745 msgid "Widget selector" msgstr "Selettore widget" #: ../gladeui/glade-palette.c:746 msgid "Create root widget" msgstr "Crea widget radice" #: ../gladeui/glade-popup.c:467 ../gladeui/glade-popup.c:476 msgid "_Add widget here" msgstr "A_ggiungi widget qui" #: ../gladeui/glade-popup.c:480 ../gladeui/glade-popup.c:704 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Aggiungi wige_t come principale" #: ../gladeui/glade-popup.c:491 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../gladeui/glade-popup.c:573 ../gladeui/glade-popup.c:712 #: ../gladeui/glade-popup.c:789 msgid "Read _documentation" msgstr "Leggi _documentazione" #: ../gladeui/glade-popup.c:782 msgid "Set default value" msgstr "Imposta valore predefinito" #: ../gladeui/glade-project.c:844 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indica se il progetto è stato modificato da quando è stato salvato" #: ../gladeui/glade-project.c:851 msgid "Has Selection" msgstr "Ha selezione" #: ../gladeui/glade-project.c:852 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica se il progetto ha una selezione" #: ../gladeui/glade-project.c:859 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../gladeui/glade-project.c:860 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Il percorso del file system del progetto" #: ../gladeui/glade-project.c:867 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../gladeui/glade-project.c:868 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica se il progetto è in sola lettura o no" #: ../gladeui/glade-project.c:875 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../gladeui/glade-project.c:876 msgid "The project file format" msgstr "Il formato del file del progetto" #: ../gladeui/glade-project.c:1033 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Fallito il caricamento di %s.\n" "I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1452 ../gladeui/glade-project.c:1700 #: ../gladeui/glade-project.c:4167 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "Preferenze di «%s»" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1729 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "questo widget è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto punta a %s %" "d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1732 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» è stata introdotta in %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1735 #, c-format msgid "" "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "" "questo widget è disponibile nel formato GtkBuilder da %s %d.%d mentre il " "progetto punta a %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1739 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] La classe oggetto «%s» è disponibile nel formato GtkBuilder da %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1742 msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "questo widget è supportato solo nel formato libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1745 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "" "[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d è supportata solo nel formato " "libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1748 msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "questo widget non è supportato nel formato libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1751 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "" "[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d non è supportata nel formato " "libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1754 msgid "This widget is deprecated" msgstr "il widget è deprecato" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1757 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d è deprecata\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #: ../gladeui/glade-project.c:1764 msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "Questa proprietà non è supportata nel formato libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1767 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "" "[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» non è supportata nel formato " "libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1770 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " "format\n" msgstr "" "[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» non è " "supportata nel formato libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1773 msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "Questa proprietà è supportata solo nel formato libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1776 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " "format\n" msgstr "" "[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è supportata solamente nel " "formato libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1780 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " "libglade format\n" msgstr "" "[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è supportata " "solamente nel formato libglade\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1785 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Questa proprietà è stata introdotta in %s %d.%d, mentre il progetto punta a %" "s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1788 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è stata introdotta in %s %d.%" "d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1791 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è stata " "introdotta in %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1795 #, c-format msgid "" "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "" "Questa proprietà è disponibile nel formato GtkBuilder da %s %d.%d mentre il " "progetto punta a %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1799 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " "format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è disponibile nel formato " "GtkBuilder da %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1803 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è disponibile " "nel formato GtkBuilder da %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1807 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Il segnale «%s» della classe oggetto «%s» è stato introdotto in %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1811 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "questo widget è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto punta a %s %" "d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2064 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gladeui/glade-project.c:2080 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Il progetto «%s» ha degli errori. Salvarlo comunque?" #: ../gladeui/glade-project.c:2081 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Il progetto «%s» ha dei widget deprecati o delle versioni non corrispondenti." #: ../gladeui/glade-project.c:3509 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Non salvato %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3771 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Il progetto «%s» non ha widget deprecati o versioni non corrispondenti." #: ../gladeui/glade-project.c:3890 msgid "Set options in your project" msgstr "Imposta le opzioni del progetto" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3907 msgid "Project file format:" msgstr "Formato file progetto:" #. Naming policy format #: ../gladeui/glade-project.c:3950 msgid "Object names are unique:" msgstr "I nomi degli oggetti sono univoci:" #: ../gladeui/glade-project.c:3963 msgid "within the project" msgstr "all'interno del progetto" #: ../gladeui/glade-project.c:3965 msgid "inside toplevels" msgstr "all'interno dei livelli principali" #. Resource path #: ../gladeui/glade-project.c:3992 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Le risorse immagine sono caricate localmente:" #. Project directory... #: ../gladeui/glade-project.c:4008 msgid "From the project directory" msgstr "Dalla directory del progetto" #: ../gladeui/glade-project.c:4015 msgid "From a project relative directory" msgstr "Da una directory relativa al progetto" #: ../gladeui/glade-project.c:4027 msgid "From this directory" msgstr "Da questa directory" #: ../gladeui/glade-project.c:4030 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Scegliere un percorso per caricare le risorse immagine" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:4051 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "Versioni del kit strumenti richieste:" #: ../gladeui/glade-project.c:4148 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Verifica versioni e deprecazioni:" #: ../gladeui/glade-project.c:4457 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s interno)" #: ../gladeui/glade-project.c:4461 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(figli di %s)" #: ../gladeui/glade-property.c:554 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "La GladePropertyClass per questa proprietà" #: ../gladeui/glade-property.c:560 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../gladeui/glade-property.c:561 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se la proprietà è opzionale, questo è il suo stato abilitato" #: ../gladeui/glade-property.c:567 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibile" #: ../gladeui/glade-property.c:568 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Questo dà il controllo dei backend per impostare la sensibilità della " "proprietà" #: ../gladeui/glade-property.c:574 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: ../gladeui/glade-property.c:575 msgid "Context for translation" msgstr "Contesto per traduzione" #: ../gladeui/glade-property.c:581 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../gladeui/glade-property.c:582 msgid "Comment for translators" msgstr "Commento per traduttori" #: ../gladeui/glade-property.c:588 msgid "Translatable" msgstr "Traducibile" #: ../gladeui/glade-property.c:595 msgid "Has Context" msgstr "Ha contesto" #: ../gladeui/glade-property.c:602 msgid "Visual State" msgstr "Stato visuale" #: ../gladeui/glade-property.c:603 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informazioni di priorità per l'editor di proprietà su cui agire" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:117 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:118 #, fuzzy #| msgid "Object" msgid "" msgstr "Oggetto" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:830 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:913 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:454 msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:913 #, fuzzy #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the signal to connect to" msgstr "Il nome del widget" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:971 msgid "Handler" msgstr "Gestore" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:972 msgid "Enter the handler to run for this signal" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1006 ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1007 #, fuzzy #| msgid "Unable to paste to the selected parent" msgid "An object to pass to the handler" msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1047 msgid "Swap" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1048 msgid "" "Whether the instance and object should be swapped when calling the handler" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1074 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1075 msgid "" "Whether the handler should be called before or after the default handler of " "the signal" msgstr "" #: ../gladeui/glade-utils.c:142 ../gladeui/glade-utils.c:173 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il simbolo «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:149 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Impossibile ottenere il tipo da «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:286 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" #: ../gladeui/glade-utils.c:468 msgid "File format" msgstr "Formato file" #: ../gladeui/glade-utils.c:549 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../gladeui/glade-utils.c:554 msgid "Libglade Files" msgstr "File Libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:559 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "File GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:565 msgid "All Glade Files" msgstr "Tutti i file Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1279 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "«%s» esiste.\n" "Sostituirlo?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1307 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1321 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore nella lettura di «%s»: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1336 ../gladeui/glade-utils.c:1357 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Errore nel chiudere il canale I/O %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1346 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per scrittura: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per lettura: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1748 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file %s" msgid "Could not show link:" msgstr "Impossibile salvare il file «%s»" #. Reset the column #. Objects #: ../gladeui/glade-utils.c:2130 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:799 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "The name of the widget" msgstr "Il nome del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Nome interno del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1067 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchico" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica se questo figlio composito è un figlio atavico o un figlio anarchico" #: ../gladeui/glade-widget.c:1076 msgid "The object associated" msgstr "L'oggetto associato" #: ../gladeui/glade-widget.c:1083 msgid "Adaptor" msgstr "Adattatore" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "L'adattatore della classe per il widget associato" #: ../gladeui/glade-widget.c:1091 ../gladeui/glade-inspector.c:187 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1092 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Il progetto glade a cui questo widget appartiene" #: ../gladeui/glade-widget.c:1101 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Un elenco di GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #: ../gladeui/glade-widget.c:1108 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un puntatore al genitore GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1115 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1116 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefisso di nome generico per widget interni" #: ../gladeui/glade-widget.c:1121 msgid "Template" msgstr "Modello" #: ../gladeui/glade-widget.c:1122 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modello GladeWidget su cui basare un nuovo widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1128 msgid "Exact Template" msgstr "Modello esatto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1129 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Indica se creare un duplicato esatto quando si utilizza un modello" #: ../gladeui/glade-widget.c:1134 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1135 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Un GladeCreateReason per questa creazione" #: ../gladeui/glade-widget.c:1143 msgid "Toplevel Width" msgstr "Larghezza livello principale" #: ../gladeui/glade-widget.c:1144 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La larghezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1153 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altezza livello principale" #: ../gladeui/glade-widget.c:1154 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'altezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1163 msgid "Support Warning" msgstr "Avvertimento di supporto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1164 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Una stringa di avvertimento sulle versioni non corrispondenti" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Un adattatore derivato (%s) di %s esiste già!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1237 msgid "Name of the class" msgstr "Nome della classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1245 msgid "GType of the class" msgstr "GType della classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1252 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1253 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Titolo tradotto per la classe utilizzata nella UI glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1260 msgid "Generic Name" msgstr "Nome generico" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1261 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilizzato per generare i nomi dei nuovi widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1268 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1269 msgid "The icon name" msgstr "Il nome dell'icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1276 msgid "Catalog" msgstr "Catalogo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Il nome del catalogo di widget da cui questa classe è stata dichiarata" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1284 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1285 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Lo spazio nome di ricerca DevHelp per questa classe di widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1292 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo figlio speciale" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1293 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contiene il nome della proprietà di packing per descrivere figli speciali " "per questa classe di contenitore" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1301 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1302 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursore per inserire widget nella UI" #: ../gladeui/glade-inspector.c:188 msgid "The project being inspected" msgstr "Il progetto sta per essere ispezionato" #: ../gladeui/glade-inspector.c:385 msgid "< search widgets >" msgstr "< cerca widget >" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Puntatore a struttura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica se questa azione è sensibile o no" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Tutti i contesti" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1365 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selettore icone con nome" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1445 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontesti:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1466 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_mi di icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "E_lencare solo le icone standard" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Impossibile creare la directory: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Emblemi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Contiene" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Tipi MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Disposizioni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:215 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:219 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Consistenza" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Espansione" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Sbarrato" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Suggerimento gravità" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:254 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:258 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Dimensione assoluta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Colore primo piano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:269 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Colore sfondo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Colore sottolineatura" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Colore barra" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:287 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Scala" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:315 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:353 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:802 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:353 msgid "Unset" msgstr "Non impostato" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:723 msgid "Select a color" msgstr "Seleziona un colore" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:859 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:869 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1026 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Imposta attributi del testo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Questa proprietà non si applica se non è impostata «Utilizza sottolineato»." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62 msgid "Property not selected" msgstr "Proprietà non selezionata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "" "Questa proprietà è utilizzata solamente nei pulsanti di azione nei dialoghi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Questa proprietà è impostata per essere controllata da una «Azione»" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Scegliere l'elemento stock GnomeUIInfo" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Dimensione simbolica da utilizzare per l'icona stock, l'insieme icone o le " "icone con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1051 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Rimozione genitore di %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1108 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Aggiunta genitore %s per %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1192 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Aggiunta di «%s» al gruppo dimensione «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1194 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Aggiunta di «%s» a un nuovo gruppo dimensione" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1249 msgid "New Size Group" msgstr "Nuovo gruppo dimensione" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1618 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordinamento figli di %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2175 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2182 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserisci segnaposto a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2189 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Rimuovi il segnaposto da %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3255 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserisci riga su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3263 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3271 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserisci colonna su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3279 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Rimuovi colonna su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3287 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Rimuovi riga su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4381 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4388 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserisci pagina su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4395 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Rimuovi pagina da %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6105 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Questa proprietà si applica solo a immagini stock" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6107 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Questa proprietà si applica solo a icone con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6373 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6383 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6562 msgid "Tool Item" msgstr "Elemento strumento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6571 msgid "Packing" msgstr "Posizionamento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6590 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento menù" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6626 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6634 msgid "Normal item" msgstr "Elemento normale" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6627 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6635 msgid "Image item" msgstr "Elemento immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6628 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6636 msgid "Check item" msgstr "Elemento di spunta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6629 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6637 msgid "Radio item" msgstr "Elemento di scelta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6630 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6638 msgid "Separator item" msgstr "Elemento separatore" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6662 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6706 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Modifica barra dei menù" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6664 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6708 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifica menù" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7092 msgid "Print S_etup" msgstr "_Imposta stampa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7096 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7100 msgid "_Undo Move" msgstr "_Annulla muovi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7104 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ripeti muovi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7107 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7110 msgid "_New Game" msgstr "_Nuova partita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7113 msgid "_Pause game" msgstr "_Pausa gioca" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7116 msgid "_Restart Game" msgstr "_Riavvia partita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7119 msgid "_Hint" msgstr "_Suggerimento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7122 msgid "_Scores..." msgstr "_Punteggi..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7125 msgid "_End Game" msgstr "_Fine partita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7128 msgid "Create New _Window" msgstr "Crea nuova _finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7131 msgid "_Close This Window" msgstr "_Chiudi questa finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7143 msgid "_Settings" msgstr "_Impostazioni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7146 msgid "Fi_les" msgstr "Fi_le" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7149 msgid "_Windows" msgstr "_Finestre" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7155 msgid "_Game" msgstr "_Gioco" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7620 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7621 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11179 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11276 msgid "Toggle" msgstr "Pulsante a due stati" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7622 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7633 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7641 msgid "Radio" msgstr "Di scelta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7623 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7624 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7625 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7634 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7642 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7630 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7638 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7631 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7639 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7632 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7640 msgid "Check" msgstr "Spunta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7654 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor barra strumenti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8200 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Questa proprietà non si applica quando «Segno omissione» è impostata." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8217 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Questa proprietà non si applica quando «Angolo» è impostata." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9021 msgid "Introduction page" msgstr "Pagina di introduzione" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9025 msgid "Content page" msgstr "Pagina di contenuto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9029 msgid "Confirmation page" msgstr "Pagina di conferma" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10663 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "«%s» è impostato per caricare «%s» dal modello" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10665 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "«%s» è impostato per manipolare direttamente «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11119 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Tree View Column" msgstr "Colonna vista albero" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11119 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderer cella" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11124 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Proprietà e attributi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11129 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Proprietà e attributi comuni" #. Text of the textview #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11173 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11270 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:520 msgid "Text" msgstr "Testo" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11174 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11271 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator" msgstr "Acceleratore" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11175 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11272 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Combo" msgstr "Combinata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11176 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11273 msgid "Spin" msgstr "Numerico" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11177 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11274 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11178 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11275 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:563 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11180 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11277 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 #, fuzzy #| msgid "Spline" msgid "Spinner" msgstr "Curvilineo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11191 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor vista icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11191 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor combo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11266 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11286 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor vista albero" #. Dont really add/remove actions (because name conflicts inside groups) #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11488 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:394 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:475 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tasto acceleratore" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:534 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Scegliere tasti acceleratori..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" msgstr "" "Un nome file, un percorso assoluto o relativo per caricare un'icona per " "questo pulsante strumento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Un elenco di tasti acceleratori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Un elenco di sorgenti per questa fabbrica icone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Una dimensione simbolica dell'icona per l'icona stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Un testo di suggerimento per questo widget" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "About Dialog" msgstr "Dialogo informazioni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accel Group" msgstr "Gruppo acceleratori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accel Label" msgstr "Etichetta con acceleratore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Colonna modalità acceleratori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Colonna modificatori acceleratori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderer acceleratore" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleratori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrizione accessibile" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accessibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:395 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Action Group" msgstr "Gruppo azioni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activatable column" msgstr "Colonna attivabile" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Active column" msgstr "Colonna attiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Add Parent" msgstr "Aggiungi genitore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Add to Size Group" msgstr "Aggiungi a gruppo dimensione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Adjustment" msgstr "Regolazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Adjustment column" msgstr "Colonna regolazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Alignment column" msgstr "Colonna allineamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "All Events" msgstr "Tutti gli eventi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "All Modifiers" msgstr "Tutti i modificatori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Alt Key" msgstr "Tasto Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Always Center" msgstr "Sempre centrato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un GladeCreateReason per questa creazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Aspect Frame" msgstr "Cornice aspetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Attributes column" msgstr "Colonna attributi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Background Color Name column" msgstr "Colonna nome colore sfondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Background Color column" msgstr "Colonna colore sfondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Before" msgstr "Prima" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Bottom Left" msgstr "In basso a sinistra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Bottom to Top" msgstr "Dal basso all'alto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Box" msgstr "Casella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimento pulsante 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimento pulsante 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimento pulsante 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Button Box" msgstr "Casella pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Button Motion" msgstr "Movimento pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Button Press" msgstr "Pressione pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Button Release" msgstr "Rilascio pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Colonna colore sfondo cella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Colonna nome colore sfondo cella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Center" msgstr "Centrato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Center on Parent" msgstr "Centra nel genitore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Check Button" msgstr "Pulsante di spunta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento menù di spunta" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Climb Rate column" msgstr "Colonna tasso di aumento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Color Button" msgstr "Pulsante colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dialogo selezione colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Combo Box" msgstr "Casella combinata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Casella combinata con entrata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderer combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widget compositi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Condensed" msgstr "Condensato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Containers" msgstr "Contenitori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Control Key" msgstr "Tasto Ctrl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Control and Display" msgstr "Controllo e visualizzazione" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Controlled By" msgstr "Controllato da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Controller For" msgstr "Controllore per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Data column" msgstr "Colonna dati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Delayed" msgstr "Ritardato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Described By" msgstr "Descritto da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Description For" msgstr "Descrizione per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descrizione di un oggetto, formattata per l'accesso di tecnologia assistiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Dialog Box" msgstr "Finestra dialogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Digits column" msgstr "Colonna cifre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dock" msgstr "Agganciabile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Double" msgstr "Doppio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Drag & Drop" msgstr "Trascina e rilascia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascina e rilascia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Drawing Area" msgstr "Area di disegno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menù a discesa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "East" msgstr "Est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Edge" msgstr "Margine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Edit Separately" msgstr "Modifica separatamente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Edit…" msgstr "Modifica…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Editable column" msgstr "Colonna modificabile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Eighth Key" msgstr "Ottavo tasto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Ellipsize column" msgstr "Colonna segno omissione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Embedded By" msgstr "Contenuto da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Embeds" msgstr "Contiene" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Notifica entrata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Inserire un elenco di tipo colonna per questo contenitore dati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Inserire un elenco di valori da applicare a ogni riga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 #, fuzzy #| msgid "Text Buffer" msgid "Entry Buffer" msgstr "Buffer di testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Entry Completion" msgstr "Entrata con completamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Etched In" msgstr "Inciso dentro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Etched Out" msgstr "Inciso fuori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Event Box" msgstr "Casella evento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Expanded" msgstr "Espanso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Expander" msgstr "Espansore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Extra Condensed" msgstr "Molto condensato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Extra Expanded" msgstr "Molto espanso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Family column" msgstr "Famiglia colonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinto tasto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quinto pulsante del mouse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "File Chooser Button" msgstr "Pulsante selettore file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dialogo selettore file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget scelta file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "File Filter" msgstr "Filtro file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primo pulsante del mouse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Flows From" msgstr "Scorre da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Flows To" msgstr "Scorre a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio focus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Follow State column" msgstr "Colonna segui stato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Font Button" msgstr "Pulsante carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Font Description column" msgstr "Colonna descrizione carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialogo selezione carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Font column" msgstr "Colonna tipo carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Colonna nome colore primo piano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Foreground Color column" msgstr "Colonna colore primo piano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Quarto pulsante del mouse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Grow Only" msgstr "Aumentare solamente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Half" msgstr "Metà" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Handle Box" msgstr "Casella appiglio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Has Entry column" msgstr "Colonna «ha entrata»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Height column" msgstr "Colonna altezza" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1244 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Colonna allineamento orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Horizontal Box" msgstr "Casella orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Casella pulsanti orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Distanza orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Colonna distanza orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Riquadri orizzontali" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Righello orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Scala orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separatore orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Orizzontale e verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificatore «Hyper»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Icon Factory" msgstr "Fabbrica icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Icon Name column" msgstr "Colonna nome icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Icon Sources" msgstr "Sorgenti icone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Icon View" msgstr "Vista icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "If Valid" msgstr "Se valido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elemento menù immagina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Immediate" msgstr "Immediato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Inconsistent column" msgstr "Colonna inconsistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una sotto finestra attaccata a un componente ma al contrario non ha " "connessione nella gerarchia dell'UI a questo componente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto controllato da uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica che un oggetto è una cella in una tabella ad albero che è " "visualizzata perché una cella nella stessa colonna è espansa e identifica " "questa cella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto che è un controllore per uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto che è un'etichetta per uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica un oggetto che è un membro di un gruppo di uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto etichettato da uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica che un oggetto è la finestra genitore di un altro oggetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica che un oggetto è un menù a comparsa per un altro oggetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo un altro " "oggetto; più parlante di «Etichetta per»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo " "questo oggetto; più parlante di «Etichettato da»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica che l'oggetto ha il contenuto che scorre logicamente da un altro " "AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro " "AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica che l'oggetto incorpora visivamente il contenuto di un altro oggetto, " "per esempio il contenuto di questo oggetto scorre attorno al contenuto di un " "altro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Indicator Size column" msgstr "Colonna dimensione indicatore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 #, fuzzy #| msgid "Entry Completion" msgid "Initially Complete" msgstr "Entrata con completamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Insert After" msgstr "Inserisci dopo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Insert Before" msgstr "Inserisci prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Insert Column" msgstr "Inserisci colonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserisci pagina dopo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserisci pagina prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Insert Row" msgstr "Inserisci riga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Intro" msgstr "Introduzione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Inverso di «Contenuto»; indica che il contenuto di questo oggetto è contenuto " "visivamente in un altro oggetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Insieme caratteri invisibili" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Key Press" msgstr "Pressione tasto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Key Release" msgstr "Rilascio tasto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Keycode column" msgstr "Colonna codice tasto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Label For" msgstr "Etichetta per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Labelled By" msgstr "Etichettato da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Language column" msgstr "Colonna lingua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti grande" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Meno recente utilizzato prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Leave Notify" msgstr "Notifica uscita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Left to Right" msgstr "Da sinistra a destra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link Button" msgstr "Pulsante collegamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "List Store" msgstr "Contenitore elenco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Elenco di widget in questo gruppo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Lock Key" msgstr "Tasto Lock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Low" msgstr "Basso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Markup column" msgstr "Colonna marcatore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Member Of" msgstr "Membro di" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra dei menù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Menu Shell" msgstr "Menù shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Pulsante strumento menù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Message Dialog" msgstr "Dialogo messaggio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificatore «Meta»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vari" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Model column" msgstr "Colonna modello" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Più recente usato prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodo figlio di" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "North East" msgstr "Nord Est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "North West" msgstr "Nord Ovest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Notebook" msgstr "Notebook" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero di pagine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Number of items" msgstr "Numero di elementi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Number of pages" msgstr "Numero di pagine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Numero di pagine in questo assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nome dell'istanza dell'oggetto formattato per l'accesso di tecnologia " "assistiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1243 msgid "Off" msgstr "Spento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, Annulla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "On" msgstr "Acceso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Orientation column" msgstr "Colonna orientamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Out" msgstr "Fuori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Paned" msgstr "Riquadri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Parent Window Of" msgstr "Finestra genitore di" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Colonna pixbuf espansore chiuso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Colonna pixbuf espansore aperto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderer pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonna pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento puntatore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Movimento puntatore ridotto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Popup" msgstr "A comparsa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Popup For" msgstr "Menù a comparsa per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Popup Menu" msgstr "Menù a comparsa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Position" msgstr "Posizione" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Press" msgstr "Pressione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Icona primaria attivabile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nome icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Icona primaria sensibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatore suggerimento icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Testo suggerimento icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icona stock primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra d'avanzamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Progress Fraction" msgstr "Frazione avanzamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Fase di avanzamento pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderer avanzamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Property Change" msgstr "Cambio proprietà" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Proximity Out" msgstr "Fuori prossimità" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Proximity In" msgstr "In prossimità" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Pulse column" msgstr "Colonna pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Radio Action" msgstr "Azione a scelta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Radio Button" msgstr "Pulsante di scelta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento menù di scelta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Pulsante strumento di scelta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Radio column" msgstr "Colonna a scelta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Recent Action" msgstr "Azione recente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selettore recenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Dialogo selettore recenti" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Related Action" msgstr "Azione relativa" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Release" msgstr "Rilascio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Release Modifier" msgstr "Rilascia modificatore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Remove Column" msgstr "Rimuovi colonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Remove Page" msgstr "Rimuovi pagina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Remove Parent" msgstr "Rimuovi genitore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi riga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Remove Slot" msgstr "Rimuovi sezione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Response ID" msgstr "ID risposta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Right to Left" msgstr "Da destra a sinistra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Rise column" msgstr "Colonna aumento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Ruler" msgstr "Righello" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Scale Button" msgstr "Pulsante scala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Scale column" msgstr "Colonna scala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Scrolled Window" msgstr "Finestra di scorrimento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Secondo pulsante del mouse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Icona secondaria attivabile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nome icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Icona secondaria sensibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatore suggerimento icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Testo suggerimento icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icona stock secondaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi espanso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Sensitive column" msgstr "Colonna sensibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Elemento separatore menù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separatore strumento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Imposta la pagina corrente (strettamente per scopi di modifica)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Activate" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Click" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Press" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Release" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Imposta il testo nel buffer di testo della vista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Seventh Key" msgstr "Settimo tasto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Shift Key" msgstr "Tasto maiuscole" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Shrink" msgstr "Restringe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Single" msgstr "Singolo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Colonna modalità singolo paragrafo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Sixth Key" msgstr "Sesto tasto" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Size Group" msgstr "Gruppo dimensione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Size column" msgstr "Colonna dimensione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Small Capitals" msgstr "Maiuscole piccole" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti piccola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "South East" msgstr "Sud Est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "South West" msgstr "Sud Ovest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Specialized Widgets" msgstr "Widget specialistici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Spin Button" msgstr "Pulsante numerico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderer numerico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 #, fuzzy #| msgid "Spin Renderer" msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderer numerico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Splash Screen" msgstr "Schermata di avvio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Spread" msgstr "Diffusione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Static" msgstr "Statico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Status Icon" msgstr "Icona stato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Stock Button" msgstr "Pulsante stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Stock Detail column" msgstr "Colonna dettaglio stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Stock Size column" msgstr "Colonna dimensione stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Stock column" msgstr "Colonna stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Stretch column" msgstr "Colonna espansione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Strikethrough column" msgstr "Colonna sbarramento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Style column" msgstr "Colonna stile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Substructure" msgstr "Sottostruttura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Subwindow Of" msgstr "Sottofinestra di" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificatore «Super»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer di testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Text Buffers" msgstr "Buffer di testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Text Column column" msgstr "Colonna testo colonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Text Entry" msgstr "Inserimento testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Colonna allineamento testo orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderer testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Text Tag" msgstr "Etichetta testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabella etichetta testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Colonna allineamento testo verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Text View" msgstr "Vista testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Text column" msgstr "Colonna testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La colonna nel modello da cui caricare il valore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "The items in this combo box" msgstr "Gli elementi in questa casella combinata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "The number of items in the box" msgstr "Il numero di elementi nella casella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Il numero di pagine nel notebook" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posizione della pagina nell'Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Gli attributi pango per questa etichetta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posizione dell'elemento di menù nel menù shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posizione dell'elemento strumento nella barra degli strumenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "L'ID della risposta di questo pulsante in un dialogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "L'icona stock da visualizzare nell'elemento (scegliere un elemento dallo " "stock GTK+ o da una fabbrica icone)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'elemento stock per questo pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "L'elemento stock per questa voce di menù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Terzo pulsante del mouse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Toggle Action" msgstr "Azione a due stati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Toggle Button" msgstr "Pulsante a due stati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderer a due stati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Strumento pulsante a due stati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Tool Button" msgstr "Pulsante strumento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Top" msgstr "Alto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Top Level" msgstr "Livello principale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Top to Bottom" msgstr "Dall'alto al basso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Toplevels" msgstr "Livelli principali" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Tree Model" msgstr "Modello albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtro modello albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordinamento modello albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Tree Selection" msgstr "Selezione albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Tree Store" msgstr "Contenitore albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Tree View" msgstr "Vista albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Molto condensato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Molto espanso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Underline column" msgstr "Colonna sottolineato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizzare aspetto azione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Use Underline" msgstr "Utilizza sottolineato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Utility" msgstr "Utilità" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Value column" msgstr "Colonna valore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Variant column" msgstr "Colonna variante" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1245 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Colonna allineamento verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Vertical Box" msgstr "Casella verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Casella pulsanti verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Vertical Padding" msgstr "Distanza verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Colonna distanza verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Vertical Panes" msgstr "Riquadri verticali" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Righello verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Vertical Scale" msgstr "Scala verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separatore verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Viewport" msgstr "Viewport" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notifica visibilità" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Visible column" msgstr "Colonna visibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Volume Button" msgstr "Pulsante volume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Weight column" msgstr "Colonna consistenza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "West" msgstr "Ovest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Width column" msgstr "Colonna larghezza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Width in Characters column" msgstr "Colonna larghezza in caratteri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Window Group" msgstr "Finestra gruppo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Word" msgstr "Parola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Word Character" msgstr "Carattere parola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Colonna modalità a capo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Wrap Width column" msgstr "Colonna larghezza a capo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Yes, No" msgstr "Sì, No" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si vuole " "mostrare una traduzione di uno specifico traduttore, altrimenti si " "dovrebbero elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per la " "traduzione" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Collate" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Copies" msgstr "Proprietà" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Livelli principali stampa Unix GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "Generate PDF" msgstr "Generale" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "Generate PS" msgstr "Generale" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Number of pages" msgid "Number Up" msgstr "Numero di pagine" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 msgid "Number Up Layout" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Page size:" msgid "Page Set" msgstr "Dimensione pagina:" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dialogo impostazione pagina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "Tree View" msgid "Preview" msgstr "Vista albero" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Dialogo stampa" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Release" msgid "Reverse" msgstr "Rilascio" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "Scale" msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:333 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:382 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:445 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:657 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Impostazione colonne su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:473 msgid "< define a new column >" msgstr "< definire una nuova colonna >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:783 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Aggiungi e rimuovi colonne:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:837 msgid "Column type" msgstr "Tipo colonna" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:859 msgid "Column name" msgstr "Nome colonna" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1204 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Aggiungi e rimuovi righe:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1234 msgid "Sequential editing:" msgstr "Modifica sequenziale:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Inserire un nome di file o un percorso relativo o assoluto per questo " "sorgente di «%s» (Glade lo caricherà sempre nell'eseguibile dalla directory " "del progetto)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Imposta se si vuole specificare una direzione del testo per il sorgente di «%" "s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Imposta la direzione del testo per il sorgente di «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Imposta se si vuole specificare la dimensione dell'icona per il sorgente di «%" "s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Imposta la dimensione dell'icona per il sorgente di «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Imposta se si vuole specificare uno stato per il sorgente di «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Imposta lo stato del sorgente di «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della configurazione normale" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un figlio personalizzato" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un pulsante stock" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta e di un'immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442 msgid "Configure button content" msgstr "Configura contenuto pulsante" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444 msgid "Add custom button content" msgstr "Aggiungi contenuto pulsante personalizzato" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446 msgid "Stock button" msgstr "Pulsante stock" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448 msgid "Label with optional image" msgstr "Etichetta con immagine opzionale" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta di testo normale" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un widget etichetta personalizzato" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dallo stock" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dal tema delle icone" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395 msgid "Edit Label" msgstr "Modifica etichetta" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429 msgid "Edit Image" msgstr "Modifica immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine da nome file" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398 msgid "Set Image Size" msgstr "Imposta dimensione immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elemento stock" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350 msgid "Stock Item:" msgstr "Elemento stock:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384 msgid "Custom label and image:" msgstr "Etichetta e immagine personalizzati:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Aggiungere prima un nome stock nella entrata sotto; poi aggiungere e " "definire i sorgenti per questa icona nella vista ad albero." #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definisce le colonne del contenitore a elenco; dare loro nomi significativi " "aiuterà a recuperarle quando si impostano gli attributi del renderer di " "celle (premere il tasto «Canc» per rimuovere la colonna selezionata)" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:227 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Aggiunge, rimuove e modifica righe di dati (opzionalmente si può utilizzare " "«Ctrl-N» per aggiungere nuove righe e il tasto «Canc» per rimuovere la riga " "selezionata)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elenco di attributi" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa marcatrice di Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa modello" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "Impostazione di «%s» per impostare la larghezza in caratteri desiderata" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "Impostazione di «%s» per impostare la larghezza massima in caratteri" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo normale" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una singola riga" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo specifica di Pango" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538 msgid "Edit label appearance" msgstr "Modifica aspetto etichetta" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609 msgid "Format label" msgstr "Formattazione etichetta" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675 msgid "Text line wrapping" msgstr "A capo del testo" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694 msgid "Text wraps normally" msgstr "Il testo va a capo normalmente" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della proprietà «%s» come attributo" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo diretto della proprietà «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Ottenimento di «%s» dal modello (tipo «%s»)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "non impostato" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "nessun modello" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Scegliere un modello dati e definire prima\n" "qualche colonna nel contenitore dati" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a stock item" msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elemento stock" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a pattern string" msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa modello" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:352 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dallo stock" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:376 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dal tema delle icone" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:399 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria da nome file" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:424 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dallo stock" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:448 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dal tema delle icone" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:471 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria da nome file" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:596 msgid "Primary icon" msgstr "Icona primaria" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "Icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:331 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "Impostazione dell'azione «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'aspetto azione" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:360 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "Impostazione di «%s» per il non utilizzo dell'aspetto azione" #~ msgid "Could not display the URL '%s'" #~ msgstr "Impossibile visualizzare l'URL «%s»" #~ msgid "No suitable web browser could be found." #~ msgstr "Impossibile trovare un browser web adatto." #~ msgid "Could not display the online user manual" #~ msgstr "Impossibile visualizzare il manuale utente in linea" #~ msgid "" #~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " #~ "display the URL: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare un eseguibile di un browser web appropriato per " #~ "essere eseguito e per visualizzare l'URL: %s" #~ msgid "Could not display the online developer reference manual" #~ msgstr "" #~ "Impossibile visualizzare il manuale di riferimento in linea dello " #~ "sviluppatore" #~ msgid "%s catalog" #~ msgstr "Catalogo %s" #~ msgid "User data" #~ msgstr "Dati utente" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "Creation Function" #~ msgstr "Funzione di creazione" #~ msgid "The function which creates this widget" #~ msgstr "La funzione che crea questo widget" #~ msgid "String 1" #~ msgstr "Stringa 1" #~ msgid "The first string argument to pass to the function" #~ msgstr "Il primo argomento stringa da passare alla funzione" #~ msgid "String 2" #~ msgstr "Stringa 2" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" #~ msgstr "Il secondo argomento stringa da passare alla funzione" #~ msgid "Integer 1" #~ msgstr "Intero 1" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" #~ msgstr "Il primo argomento intero da passare alla funzione" #~ msgid "Integer 2" #~ msgstr "Intero 2" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" #~ msgstr "Il secondo argomento intero da passare alla funzione" #~ msgid "An accel group for accelerators from stock items" #~ msgstr "Un gruppo acceleratore per gli acceleratori degli elementi stock" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Columned List" #~ msgstr "Lista a colonne" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #~ msgid "Custom widget" #~ msgstr "Widget personalizzato" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Discendente" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Esteso" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Selezione file" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libero" #~ msgid "Gamma Curve" #~ msgstr "Curva gamma" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "Gtk+ obsoleti" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Se impostata, una sottolineatura nel testo indica che il prossimo " #~ "carattere deve essere utilizzato per il tasto acceleratore mnemonico" #~ msgid "Input Dialog" #~ msgstr "Dialogo inserimento" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineare" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "Elemento elenco" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multiplo" #~ msgid "Option Menu" #~ msgstr "Menù opzione" #~ msgid "The text of the menu item" #~ msgstr "Il testo dell'elemento menù" #~ msgid "The text to display" #~ msgstr "Il testo da visualizzare" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "Gestore UI" #~ msgid "Entry Editable" #~ msgstr "Entrata modificabile" #~ msgid "Whether the entry is editable" #~ msgstr "Indica se l'entrata è modificabile" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "Messaggio di stato." #~ msgid "The position in the druid" #~ msgstr "La posizione nell'assistente" #~ msgid "Message box type" #~ msgstr "Tipo finestra messaggio" #~ msgid "The type of the message box" #~ msgstr "Il tipo della casella di messaggio" #~ msgid "This property is valid only in font information mode" #~ msgstr "" #~ "Questa proprietà è valida solamente nella modalità informazioni carattere" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Modalità selezione" #~ msgid "Choose the Selection Mode" #~ msgstr "Scegliere la modalità di selezione" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Disposizione" #~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" #~ msgstr "Scegliere il tipo BonoboDockPlacement" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" #~ msgstr "Scegliere il tipo BonoboDockItemBehavior" #~ msgid "Pack Type" #~ msgstr "Tipo pack" #~ msgid "Choose the Pack Type" #~ msgstr "Scegliere il tipo di disposizione" #~ msgid "24-Hour Format" #~ msgstr "Formato 24 ore" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore sfondo" #~ msgid "Contents Background Color" #~ msgstr "Colore sfondo contenuti" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Tremore" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Informazioni carattere" #~ msgid "GNOME About" #~ msgstr "Informazioni GNOME" #~ msgid "GNOME App" #~ msgstr "Applicazione GNOME" #~ msgid "GNOME App Bar" #~ msgstr "Barra applicazione GNOME" #~ msgid "GNOME Color Picker" #~ msgstr "Scelta colore GNOME" #~ msgid "GNOME Date Edit" #~ msgstr "Modifica data GNOME" #~ msgid "GNOME Dialog" #~ msgstr "Dialogo GNOME" #~ msgid "GNOME Druid" #~ msgstr "Assistente GNOME" #~ msgid "GNOME Druid Page Edge" #~ msgstr "Margine pagine assistente GNOME" #~ msgid "GNOME Druid Page Standard" #~ msgstr "Pagina standard assistente GNOME" #~ msgid "GNOME File Entry" #~ msgstr "Entrata file GNOME" #~ msgid "GNOME Font Picker" #~ msgstr "Scelta carattere GNOME" #~ msgid "GNOME HRef" #~ msgstr "HRef GNOME" #~ msgid "GNOME Icon Entry" #~ msgstr "Entrata icona GNOME" #~ msgid "GNOME Icon Selection" #~ msgstr "Selezione icona GNOME" #~ msgid "GNOME Message Box" #~ msgstr "Finestra messaggio GNOME" #~ msgid "GNOME Pixmap" #~ msgstr "Pixmap GNOME" #~ msgid "GNOME Pixmap Entry" #~ msgstr "Entrata pixmap GNOME" #~ msgid "GNOME Property Box" #~ msgstr "Casella proprietà GNOME" #~ msgid "GNOME UI Obsolete" #~ msgstr "GNOME UI obsoleti" #~ msgid "GNOME User Interface" #~ msgstr "Interfaccia utente GNOME" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generico" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Logo Background Color" #~ msgstr "Colore sfondo logo" #~ msgid "Max Saved" #~ msgstr "Massimo salvate" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "Monday First" #~ msgstr "Inizia di lunedì" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Riempimento" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Program Name" #~ msgstr "Nome programma" #~ msgid "Program Version" #~ msgstr "Versione programma" #~ msgid "Scaled Height" #~ msgstr "Altezza scalata" #~ msgid "Scaled Width" #~ msgstr "Larghezza scalata" #~ msgid "Show Time" #~ msgstr "Mostra ora" #~ msgid "Store Config" #~ msgstr "Immagazzina configurazione" #~ msgid "Text Foreground Color" #~ msgstr "Colore in primo piano testo" #~ msgid "The height to scale the pixmap to" #~ msgstr "L'altezza a cui scalare la pixmap" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" #~ msgstr "Il numero massimo di entrate dello storico salvate" #~ msgid "The pixmap file" #~ msgstr "Il file pixmap" #~ msgid "The width to scale the pixmap to" #~ msgstr "La larghezza a cui scalare la pixmap" #~ msgid "Title Foreground Color" #~ msgstr "Colore in primo piano titolo" #~ msgid "Top Watermark" #~ msgstr "Filigrana superiore" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Use Alpha" #~ msgstr "Utilizza alpha" #~ msgid "" #~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " #~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " #~ "content for the page to be drawn" #~ msgstr "" #~ "Utilizzato per passare informazioni circa la posizione di un " #~ "GnomeDruidPage all'interno del GnomeDruid generale. Questo abilita il " #~ "corretto \"circondare\" del contenuto per la pagina che viene disegnata" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "User Widget" #~ msgstr "Widget utente" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Filigrana" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Esclusivo" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Fluttuante" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloccato" #~ msgid "Never Floating" #~ msgstr "Mai fluttuante" #~ msgid "Never Horizontal" #~ msgstr "Mai orizzontale" #~ msgid "Never Vertical" #~ msgstr "Mai verticale" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Spaziatura colonne" #~ msgid "GNOME Canvas" #~ msgstr "Tela GNOME" #~ msgid "GNOME Icon List" #~ msgstr "Elenco icone GNOME" #~ msgid "Icon Width" #~ msgstr "Larghezza icona" #~ msgid "If the icon text can be edited by the user" #~ msgstr "Se il testo dell'icona può essere modificato dall'utente" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "" #~ "Se il testo dell'icona è statico, nel qual caso non sarà copiato dal " #~ "GnomeIconList" #~ msgid "Max X" #~ msgstr "Max X" #~ msgid "Max Y" #~ msgstr "Max Y" #~ msgid "Min X" #~ msgstr "Min X" #~ msgid "Min Y" #~ msgstr "Min Y" #~ msgid "Pixels per unit" #~ msgstr "Pixel per unità" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Spaziatura righe" #~ msgid "Text Editable" #~ msgstr "Testo modificabile" #~ msgid "Text Spacing" #~ msgstr "Spaziatura testo" #~ msgid "Text Static" #~ msgstr "Testo statico" #~| msgid "The maximum x coordinate" #~ msgid "The maximum X coordinate" #~ msgstr "La coordinata X massima" #~| msgid "The maximum x coordinate" #~ msgid "The maximum Y coordinate" #~ msgstr "La coordinata Y massima" #~| msgid "The minimum x coordinate" #~ msgid "The minimum X coordinate" #~ msgstr "La coordinata X minima" #~| msgid "The minimum x coordinate" #~ msgid "The minimum Y coordinate" #~ msgstr "La coordinata Y minima" #~ msgid "The number of pixels between columns of icons" #~ msgstr "Il numero di pixel tra colonne di icone" #~ msgid "The number of pixels between rows of icons" #~ msgstr "Il numero di pixel tra righe di icone" #~ msgid "The number of pixels between the text and the icon" #~ msgstr "Il numero di pixel tra il testo e l'icona" #~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit" #~ msgstr "Il numero di pixel corrispondente a un'unità" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "La modalità di selezione" #~ msgid "The width of each icon" #~ msgstr "La larghezza di ciascuna icona" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "Le coordinate y massime" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "Le coordinate y minime" #~ msgid "" #~ "Save changes to project \"%s\" " #~ "before closing?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "Salvare i cambiamenti al progetto «%" #~ "s» prima di chiuderlo?\n" #~ "\n" #~ "I cambiamenti andranno persi se non si salvano." #~ msgid "_Clipboard" #~ msgstr "_Appunti" #~ msgid "Context _Help" #~ msgstr "A_iuto contestuale" #~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" #~ msgstr "Mostra o nasconde i pulsanti di aiuto contestuale nell'editor" #~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Impossibile copiare un widget interno a un widget composito." #~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Impossibile tagliare un widget interno a un widget composito." #~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Impossibile eliminare un widget interno a un widget composito." #~ msgid "A pixbuf value" #~ msgstr "Un valore pixbuf" #~ msgid "View GTK+ documentation for this property" #~ msgstr "Visualizza documentazione GTK+ per questa proprietà" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "Mostra informazioni" #~ msgid "Whether we should show an informational button" #~ msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "Scegliere %s implementatori" #~ msgid "Show context info" #~ msgstr "Mostra informazioni contestuali" #~ msgid "" #~ "Whether to show an informational button for each property and signal in " #~ "the editor" #~ msgstr "" #~ "Indica se mostrare un pulsante informativo per ogni proprietà e segnale " #~ "nell'editor" #~ msgid "Target Versions:" #~ msgstr "Versioni obiettivo:" #~ msgid "A list of attributes" #~ msgstr "Un elenco di attributi" #~ msgid "Edit Attributes" #~ msgstr "Modifica attributi" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metodo" #~ msgid "The method to use to edit this image" #~ msgstr "Il metodo da utilizzare per modificare questa immagine" #~ msgid "The method to use to edit this button" #~ msgstr "Il metodo da utilizzare per modificare questo pulsante" #~ msgid "This only applies with label type buttons" #~ msgstr "Questo si applica solo a pulsanti tipo etichetta" #~ msgid "This only applies with stock type buttons" #~ msgstr "Questo si applica solo a pulsanti tipo stock" #~ msgid "You must remove any children before you can set the type" #~ msgstr "Occorre rimuovere ogni figlio prima di impostare il tipo" #~ msgid "This only applies with file type images" #~ msgstr "Questo si applica solo a immagini tipo file" #~ msgid "" #~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " #~ "set Pixel size to -1" #~ msgstr "" #~ "Dimensione in pixel ha la precedenza sulla dimensione dell'icona; se si " #~ "vuole utilizzare la dimensione dell'icona, impostare la dimensione in " #~ "pixel a -1" #~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" #~ msgstr "La grandezza del pixel ha la precedenza sulla grandezza dell'icona" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Add Tool Button" #~ msgstr "Aggiungi pulsante" #~ msgid "Add Toggle Button" #~ msgstr "Aggiungi pulsante a due stati" #~ msgid "Add Radio Button" #~ msgstr "Aggiungi pulsante di scelta" #~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" #~ msgstr "" #~ "Un elemento stock, selezionare «Nessuno» per scegliere un'immagine e " #~ "un'etichetta personalizzate" #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "Modifica tipo" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Tema icona" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Tipo immagine" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Larghezza massima" #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "Impossibile incollare il widget %s senza un genitore"