# Galician translation of Glade # Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ruben Lopez Gomez , 1999. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2006, 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2011, 2012. # Fran Dieguez , 2012-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3-master-po-gl-27110\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-14 04:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 22:33+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:43 src/glade.glade:202 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crear ou abrir deseños de interface de usuario para aplicación GTK+" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "Deseñador de GUI;interface de usuario;construtor de ui;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade é unha ferramenta RAD para activar o desenvolvemento rápido e doado de " "interfaces de usuario para o conxunto de ferramentas GTK+3 e o ambiente de " "escritorio GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "As interfaces de usuario deseñadas por Glade gárdanse en XML e s aplicacións " "poden lelas dinamicamente tan pronto as precisen as precisen usando " "GtkBuilder ou usadas directamente para definir un novo GtkWidget derivado da " "clase de obxecto usando a nova característica de plantillas GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Usando GtkBuilder, os ficheiros XML de Glade poden usarse en varios " "linguaxes de programación entre os que están C, C++, C#, Java, Perl e Python." #: src/glade-window.c:59 msgid "[Read Only]" msgstr "[Só de lectura]" #: src/glade-window.c:196 msgid "User Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces de usuario" #: src/glade-window.c:461 src/glade-window.c:468 msgid "the last action" msgstr "a última acción" #: src/glade-window.c:462 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfacer: %s" #: src/glade-window.c:469 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refacer: %s" #: src/glade-window.c:494 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Autogardando «%s»" #: src/glade-window.c:499 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Erro ao autogardar «%s»" #: src/glade-window.c:721 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: src/glade-window.c:755 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Aínda se está cargando o proxecto «%s»." #: src/glade-window.c:774 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Produciuse un fallo ao facer un respaldo do ficheiro existente, continuar o " "gardado?" #: src/glade-window.c:789 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar %s: %s" #: src/glade-window.c:828 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "O ficheiro %s modificouse desde que se leu" #: src/glade-window.c:832 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de " "todos os modos?" #: src/glade-window.c:837 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Gardar de todos os modos" #: src/glade-window.c:845 msgid "_Don't Save" msgstr "_Non gardar" #: src/glade-window.c:878 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Gardouse o proxecto '%s'" #: src/glade-window.c:909 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: src/glade-window.c:973 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s" #: src/glade-window.c:977 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro." #: src/glade-window.c:999 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s. Está aberto outro proxecto con esa " "ruta." #: src/glade-window.c:1027 msgid "No open projects to save" msgstr "Non hai proxectos abertos que gardar" #: src/glade-window.c:1060 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Quere gardar os cambios no proxecto «%s» antes de pechar?" #: src/glade-window.c:1068 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Os seus cambios perderanse se non os garda." #: src/glade-window.c:1072 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Pechar sen gardar" #: src/glade-window.c:1073 src/glade-window.c:1758 gladeui/glade-editor.c:795 #: gladeui/glade-editor.c:1151 gladeui/glade-editor-property.c:1776 #: gladeui/glade-editor-property.c:2084 gladeui/glade-editor-property.c:2281 #: gladeui/glade-editor-property.c:3218 gladeui/glade-editor-property.c:3326 #: gladeui/glade-editor-property.c:3337 gladeui/glade-editor-property.c:3648 #: gladeui/glade-utils.c:483 plugins/gtk+/glade-accels.c:522 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/glade-window.c:1074 gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/glade-window.c:1105 msgid "Save…" msgstr "Gardar…" #: src/glade-window.c:1665 msgid "Could not create a new project." msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto novo." #: src/glade-window.c:1726 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "O proxecto %s ten cambios sen gardar" #: src/glade-window.c:1731 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se o recarga, podería perder todos os cambios sen gardar. Quere recargalo de " "todos modos?" #: src/glade-window.c:1741 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "O ficheiro de proxecto %s modificouse externamente" #: src/glade-window.c:1746 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Quere recargar o proxecto?" #: src/glade-window.c:1752 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/glade-window.c:2292 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Ola, vou a mostrarlle as novidades en Glade" #: src/glade-window.c:2293 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "" "A barra de menú e a barra de ferramentas unironse na barra de cabeceira" #: src/glade-window.c:2295 msgid "You can open a project" msgstr "Pode abrir un proxecto" #: src/glade-window.c:2296 msgid "find recently used" msgstr "buscar os máis usados" #: src/glade-window.c:2297 msgid "or create a new one" msgstr "ou crear un novo" #: src/glade-window.c:2301 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/glade-window.c:2302 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/glade-window.c:2303 msgid "Project switcher" msgstr "Trocador de proxectos" #: src/glade-window.c:2305 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "" "e o botón de Gardar son directamente accesíbeis desde a barra de cabeceira" #: src/glade-window.c:2306 msgid "just like Save As" msgstr "así como Gardar como" #: src/glade-window.c:2307 msgid "project properties" msgstr "propiedades do proxecto" #: src/glade-window.c:2308 msgid "and less commonly used actions" msgstr "e as accións menos usadas" #: src/glade-window.c:2310 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "O inspector de obxectos tomou o lugar da paleta" #: src/glade-window.c:2311 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Para liberar espazo do editor de propiedades" #: src/glade-window.c:2313 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "A paleta foi reemprazada polo novo selector de obxectos" #: src/glade-window.c:2314 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Onde pode busar por todas as clases admitidas" #: src/glade-window.c:2315 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "investigar grupos de obxectos GTK+" #: src/glade-window.c:2316 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "e atopar clases introducidas noutras bibliotecas" #: src/glade-window.c:2318 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Perfecto, rematamos coa vista xeral, comecemos co seu novo fluxo de traballo" #: src/glade-window.c:2320 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Primeiro de todo, cree un novo proxecto" #: src/glade-window.c:2321 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Ben, agora engadad un GtkWindow usando o novo selector de trebellos ou prema " "duas veces no espazo de traballo" #: src/glade-window.c:2322 msgid "Excellent!" msgstr "Excelente!" #: src/glade-window.c:2323 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Por certo, sabía que pode premer dúas veces en calquera posición para crear " "trebellos?" #: src/glade-window.c:2324 msgid "Try adding a grid" msgstr "Tente engadir unha grella" #: src/glade-window.c:2325 msgid "and a button" msgstr "e un botón" #: src/glade-window.c:2327 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Doado! Non?" #: src/glade-window.c:2328 msgid "Enjoy!" msgstr "Desfrute!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2546 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Estamos levando a cabo unha enquisa de usuarios\n" "Desexa participar?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2550 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Se non, pode atopala en calquera momento desde o menú de axuda." #: src/glade-window.c:2552 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Non mostrar este diálogo de novo" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: src/glade-window.c:2573 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "Via a Axuda -> Rexistro e enquisa de usuarios e complete a enquisa!" #: src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar a información de versión e saír" #: src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar a integración co Devhelp" #: src/main.c:57 msgid "be verbose" msgstr "pormenorizar os detalles" #: src/main.c:133 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Non é posíbel abrir '%s', o ficheiro non existe.\n" #: src/main.c:159 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Non se atopou a compatibilidade para o gmodule. O gmodule é necesario para " "que o Glade funcione" #: src/main.c:167 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crear ou editar deseños de interface de usuario para aplicacións GTK+ ou " "GNOME." #: src/glade.glade:47 msgid "Close Project" msgstr "Pechar proxecto" #: src/glade.glade:72 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Rexistro e enquisa de usuarios" #: src/glade.glade:86 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referencia do _desenvolvedor" #: src/glade.glade:100 msgid "Interactive Intro" msgstr "Introdución interactiva" #: src/glade.glade:114 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/glade.glade:139 msgid "About Glade" msgstr "Sobre Glade" #: src/glade.glade:461 plugins/gtk+/gtk+.xml:1937 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/glade.glade:466 msgid "Open a project" msgstr "Abrir un proxecto" #: src/glade.glade:511 msgid "Create a new project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: src/glade.glade:623 msgid "Edit project properties" msgstr "Editar as propiedades do proxecto" #: src/glade.glade:646 plugins/gtk+/gtk+.xml:1935 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/glade.glade:651 msgid "Save the current project" msgstr "Gardar o proxecto actual" #: src/glade.glade:667 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gardar o proxecto actual cun nome diferente" #: src/glade.glade:696 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Iniciar/reiniciar a introdución interactiva á interface" #: src/glade.glade:728 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: src/glade.glade:731 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un deseñador de interfaces de usuario para o GTK+ e o GNOME." #: src/glade.glade:733 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visitar a páxina web de Glade" #: src/glade.glade:734 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O Glade é software libre. Pode redistribuílo ou modificalo \n" "baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a \n" "publica a Free Software Foundation, tanto na versión 2 da \n" "Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión \n" "posterior.\n" "\n" "O Glade distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA \n" "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN \n" "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles \n" "vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" "\n" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto \n" "con este programa; en caso contrario, escriba á Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." #: src/glade.glade:759 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2020.\n" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2008.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2006, 2007.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" "Ruben Lopez Gomez , 1999.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferencias de Glade" #: src/glade-preferences.glade:78 msgid "Create backups" msgstr "Crear copias de seguranza" #: src/glade-preferences.glade:82 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "Crear un backup da última versión do proxecto cada vez que se garda" #: src/glade-preferences.glade:97 src/glade-preferences.glade:114 #: src/glade-preferences.glade:135 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Gardar automaticamente o proxecto a un ficheiro alternativo no\n" "momento que o proxecto se modifique e pase o tempo especificado" #: src/glade-preferences.glade:101 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/glade-preferences.glade:131 msgid "Automatically save project after" msgstr "Gardar o proxecto automaticamente despois de" #: src/glade-preferences.glade:156 msgid "Load and Save" msgstr "Cargar e gardar" #: src/glade-preferences.glade:186 msgid "Versioning errors" msgstr "Erros de versionado" #: src/glade-preferences.glade:190 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Preguntarlle ao usuario cada vez que o proxecto use calquera widget,\n" "propiedades ou sinais que non están dispoñíbeis na versión obectivo do " "proxecto" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avisos de obsoleto" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Preguntarlle ao usuario cada vez que o proxecto use calquera widget,\n" "propiedade ou sinal que sexa obsoleta" #: src/glade-preferences.glade:222 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipos non recoñecidos" #: src/glade-preferences.glade:226 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Preguntarlle ao usuario ao gardar se o proxecto\n" "contén calquera tipo non recoñecido" #: src/glade-preferences.glade:247 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Mostrar avisos ao gardar" #: src/glade-preferences.glade:297 msgid "column" msgstr "columna" #: src/glade-preferences.glade:322 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Retirar a ruta seleccionada do catálogo" #: src/glade-preferences.glade:346 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Engadir unha nova ruta de catálogo" #: src/glade-preferences.glade:372 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Rutas de catálogos adicionais" #: src/glade-preferences.glade:428 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Seleccione unha ruta de busca de catálogos" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: src/glade-registration.c:32 src/glade-registration.glade:773 msgid "Glade User Survey" msgstr "Enquisa de usuarios de Glade" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Grazas por participar na Enquisa de Usuarios de Glade, agrecémosllo!\n" "\n" "Para validar este enderezo de correo abra o seguinte link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "Se quere cambiar ou anovar a enquisa, o seu token de anovación é:\n" "$new_token\n" "\n" "Saúdos\n" "\n" "\tO equipo de Glade\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Enquisa de usuarios de Glade (anovación)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Grazas por anovar os datos da Enquisa de Usuarios de Glade, agradecémosllo!\n" "\n" "Se quere cambiar algo de novo, o seu token de anovación é:\n" "$new_token\n" "\n" "Saúdos\n" "\n" "\tO equipo de Glade\n" #: src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectándose a %s" #: src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Enviando datos a %s" #: src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Agardando por %s" #: src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Recibindo datos desde %s" #: src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "Desculpe, fallou a subscrición automática á lista de usuarios de Glade" #: src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Abrir o sitio web de usuarios de Glade" #: src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Grazas polo tempo de completar a nosa enquisa, agradecémosllo!" #: src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Requírense os campos do nome e correo electrónico" #: src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Recoiro! O enderezo de correo xa está usándose!\n" "Para actualizar a información debe fornecer o token que lle enviamos ao seu " "correo." #: src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao gardar a información do usuario: %s" #: src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao gardar os datos da enquisa: %s" #: src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao acceder á base de datos: %s" #: src/glade-registration.glade:44 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Rexistro e enquisa de usuarios de Glade" #: src/glade-registration.glade:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:1732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3448 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/glade-registration.glade:114 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/glade-registration.glade:118 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "A información enviarase a https://people.gnome.org/~jpu" #: src/glade-registration.glade:211 msgid "User Information" msgstr "Información do usuario" #: src/glade-registration.glade:245 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:256 gladeui/glade-project-properties.ui:399 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/glade-registration.glade:268 msgid "Email:" msgstr "Correo:" #: src/glade-registration.glade:280 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Os tokens procésanse manualmente en lotes.\n" "Por favor agarda." #: src/glade-registration.glade:283 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:294 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/glade-registration.glade:306 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: src/glade-registration.glade:320 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/glade-registration.glade:321 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/glade-registration.glade:322 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/glade-registration.glade:334 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: src/glade-registration.glade:375 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Subscribirme á rolda de correo" #: src/glade-registration.glade:379 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Subscribirme á rolda de correo de Usuarios de Glade.\n" "Enviarémoslle un correo de confirmación!" #: src/glade-registration.glade:397 msgid "Choose your country" msgstr "Seleccione o seu país" #: src/glade-registration.glade:677 msgid "We care about privacy!" msgstr "Impórtanos a privacidade!" #: src/glade-registration.glade:695 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Todos os datos gardaranse nunha localización privada e non se compartirán " "con ningún terceiro." #: src/glade-registration.glade:734 msgid "Update Info" msgstr "Actualizar información" #: src/glade-registration.glade:754 msgid "" msgstr "" "" #: src/glade-registration.glade:804 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Canto tempo leva programando?" #: src/glade-registration.glade:822 src/glade-registration.glade:1076 msgid "0" msgstr "0" #: src/glade-registration.glade:838 src/glade-registration.glade:1092 msgid "years" msgstr "anos" #: src/glade-registration.glade:839 src/glade-registration.glade:1093 msgid "months" msgstr "meses" #: src/glade-registration.glade:850 msgid "I am not a programmer" msgstr "Non son un programador" #: src/glade-registration.glade:886 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Que linguaxes de programación prefire?" #: src/glade-registration.glade:902 msgid "C" msgstr "C" #: src/glade-registration.glade:917 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/glade-registration.glade:932 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/glade-registration.glade:947 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/glade-registration.glade:962 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/glade-registration.glade:977 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/glade-registration.glade:992 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/glade-registration.glade:1007 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/glade-registration.glade:1022 src/glade-registration.glade:1227 #: src/glade-registration.glade:1314 src/glade-registration.glade:1331 #: src/glade-registration.glade:1348 src/glade-registration.glade:1379 #: src/glade-registration.glade:1399 src/glade-registration.glade:1494 #: src/glade-registration.glade:1985 src/glade-registration.glade:2192 #: gladeui/glade-project-properties.ui:543 plugins/gtk+/gtk+.xml:3184 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4890 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/glade-registration.glade:1058 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Cando comezou a usar Glade?" #: src/glade-registration.glade:1106 msgid "ago" msgstr "hai" #: src/glade-registration.glade:1138 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Que versión emprega normalmente?" #: src/glade-registration.glade:1155 msgid "What is available in my OS" msgstr "Cal está dispoñíbel no seu SO" #: src/glade-registration.glade:1172 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Última versión estábel desde as fontes" #: src/glade-registration.glade:1189 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 para GTK+ 2" #: src/glade-registration.glade:1206 msgid "Master" msgstr "Master" #: src/glade-registration.glade:1283 msgid "On what operating systems?" msgstr "En que sistema operativo?" #: src/glade-registration.glade:1302 msgid "distribution" msgstr "distribución" #: src/glade-registration.glade:1303 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: src/glade-registration.glade:1304 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: src/glade-registration.glade:1305 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: src/glade-registration.glade:1306 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/glade-registration.glade:1307 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: src/glade-registration.glade:1308 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: src/glade-registration.glade:1309 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: src/glade-registration.glade:1310 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: src/glade-registration.glade:1311 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: src/glade-registration.glade:1312 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: src/glade-registration.glade:1313 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: src/glade-registration.glade:1327 src/glade-registration.glade:1344 msgid "variant" msgstr "variante" #: src/glade-registration.glade:1328 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: src/glade-registration.glade:1329 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: src/glade-registration.glade:1330 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: src/glade-registration.glade:1345 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: src/glade-registration.glade:1346 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: src/glade-registration.glade:1347 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: src/glade-registration.glade:1370 src/glade-registration.glade:1392 msgid "version" msgstr "versión" #: src/glade-registration.glade:1371 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/glade-registration.glade:1372 msgid "XP" msgstr "XP" #: src/glade-registration.glade:1373 msgid "2003" msgstr "2003" #: src/glade-registration.glade:1374 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: src/glade-registration.glade:1375 msgid "2008" msgstr "2008" #: src/glade-registration.glade:1376 msgid "7" msgstr "7" #: src/glade-registration.glade:1377 msgid "8" msgstr "8" #: src/glade-registration.glade:1378 msgid "2012" msgstr "2012" #: src/glade-registration.glade:1393 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: src/glade-registration.glade:1394 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: src/glade-registration.glade:1395 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: src/glade-registration.glade:1396 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: src/glade-registration.glade:1397 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: src/glade-registration.glade:1398 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: src/glade-registration.glade:1409 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: src/glade-registration.glade:1426 plugins/gtk+/gtk+.xml:3329 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: src/glade-registration.glade:1443 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/glade-registration.glade:1460 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: src/glade-registration.glade:1477 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/glade-registration.glade:1532 msgid "How often do you use it?" msgstr "Cada canto tempo o usa?" #: src/glade-registration.glade:1549 msgid "Every day" msgstr "Todos os días" #: src/glade-registration.glade:1566 msgid "Few days a week" msgstr "Varios días á semana" #: src/glade-registration.glade:1583 msgid "Every week" msgstr "Cada semana" #: src/glade-registration.glade:1600 msgid "A few times a month" msgstr "Poucas veces ao mes" #: src/glade-registration.glade:1617 msgid "Once a month" msgstr "Unha vez ao mes" #: src/glade-registration.glade:1634 msgid "A few times a year" msgstr "Varias veces ao ano" #: src/glade-registration.glade:1672 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Que nivel de usuario de Glade cree que ten vostede?" #: src/glade-registration.glade:1688 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: src/glade-registration.glade:1705 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: src/glade-registration.glade:1722 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/glade-registration.glade:1760 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "Baixo que licenza(s) publica o seu software usando Glade para crealo?" #: src/glade-registration.glade:1776 msgid "Free software" msgstr "Software libre" #: src/glade-registration.glade:1790 msgid "Open source software" msgstr "Software de fontes abertas" #: src/glade-registration.glade:1804 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Software comercial/pechado" #: src/glade-registration.glade:1818 msgid "None - distributed internally" msgstr "Ningún - distribuído internamente" #: src/glade-registration.glade:1853 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "En que campo(s) se usa o seu softwre creado con Glade xeralmente?" #: src/glade-registration.glade:1868 msgid "Academic" msgstr "Académico" #: src/glade-registration.glade:1882 msgid "Embedded applications" msgstr "Aplicacións incrustadas" #: src/glade-registration.glade:1896 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" #: src/glade-registration.glade:1910 msgid "Desktop applications" msgstr "Aplicacións de escritorio" #: src/glade-registration.glade:1924 msgid "Educational" msgstr "Educativo" #: src/glade-registration.glade:1938 msgid "Medical" msgstr "Médico" #: src/glade-registration.glade:1952 msgid "Industrial applications" msgstr "Aplicacións industriais" #: src/glade-registration.glade:1966 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: src/glade-registration.glade:2039 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Que aspecto do software precisa a maioría das melloras?" #: src/glade-registration.glade:2084 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Na súa opinión cal é o problema máis grande de Glade?" #: src/glade-registration.glade:2101 msgid "Lack of documentation" msgstr "Falta de documentación" #: src/glade-registration.glade:2120 msgid "Lack of professional support" msgstr "Falta de asistencia profesional" #: src/glade-registration.glade:2138 msgid "Lack of professional training" msgstr "Falta de formación profesional" #: src/glade-registration.glade:2156 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Falta de publicidade/exposición" #: src/glade-registration.glade:2174 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Falta de publicacións binarias oficiais para outros SO (Windows, Mac OS X)" #: src/glade-registration.glade:2252 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Encontrou un error?" #: src/glade-registration.glade:2269 src/glade-registration.glade:2341 #: src/glade-registration.glade:2420 plugins/gtk+/gtk+.xml:1736 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/glade-registration.glade:2286 src/glade-registration.glade:2358 #: src/glade-registration.glade:2437 plugins/gtk+/gtk+.xml:1738 msgid "No" msgstr "Non" #: src/glade-registration.glade:2325 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Se o fixo, enviou un informe de erro?" #: src/glade-registration.glade:2401 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Pensou algunha vez en colaborar connosco?" #: src/glade-registration.glade:2476 msgid "Why not?" msgstr "Por que non?" #: src/glade-registration.glade:2526 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/glade-registration.glade:2577 msgid "Privacy Note:" msgstr "Nota de privacidade:" #: src/glade-registration.glade:2597 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "O único propósito desta enquisa é coñecer mellor a base de usuarios.\n" "O seu correo electrónico usarase simplemente para identificalo como un " "usuario de Glade e enviarlle un token de modificación en caso de que queira " "modificar algo ou engadir máis comentarios.\n" "Só as estatísticas recompiladas de todo o conxunto de datos se publicará " "publicamente.\n" "Os datos individuais gardaranse nunha base de datos privada e non se " "compartirán co público ou calquera outro empresa." #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Estase tentando gardar os datos privados no directorio %s mais é un ficheiro " "normal.\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o directorio %s para datos privados.\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir os datos privados en %s (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao seriar os datos de configuración en (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir %s para escribir datos privados (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: gladeui/glade-base-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Definindo o tipo de obxecto en %s como %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:750 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Engadir un %s a %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:843 gladeui/glade-command.c:1225 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Engadir %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:875 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Engadir fillo %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:967 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Eliminar %s fillo de %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1096 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar os fillos de %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1583 plugins/gtk+/gtk+.xml:280 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1001 plugins/gtk+/gtk+.xml:1396 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gladeui/glade-base-editor.c:1598 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gladeui/glade-base-editor.c:1626 plugins/gtk+/gtk+.xml:610 msgid "Container" msgstr "Contedor" #: gladeui/glade-base-editor.c:1627 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "O obxecto contedor que este editor está a editar actualmente" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1914 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1934 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2152 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Suxestións:\n" " * Prema co botón dereito sobre a visualización en árbore parar engadir " "elementos.\n" " * Prema en Eliminar para retirar o elemento seleccionado.\n" " * Arrastrar e soltar para reordenar.\n" " * O tipo de columna é editábel." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:840 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrastrar e soltar múltiple" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cor" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Falta unha imaxe" #: gladeui/glade-builtins.c:370 msgid "Stock" msgstr "Inventario" #: gladeui/glade-builtins.c:371 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento incorporado de inventario" #: gladeui/glade-builtins.c:383 msgid "Stock Image" msgstr "Imaxe de inventario" #: gladeui/glade-builtins.c:384 msgid "A builtin stock image" msgstr "Unha imaxe incorporada de inventario" #: gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: gladeui/glade-builtins.c:539 msgid "A list of objects" msgstr "Unha lista de obxectos" #: gladeui/glade-builtins.c:551 msgid "Image File Name" msgstr "Nome do ficheiro de imaxe" #: gladeui/glade-builtins.c:552 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Introduza un nome de ficheiro, coa ruta relativa ou absoluta para cargar a " "imaxe" #: gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gladeui/glade-builtins.c:566 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valor de cor GDK" #: gladeui/glade-builtins.c:608 msgid "String" msgstr "Cadea" #: gladeui/glade-builtins.c:609 msgid "An entry" msgstr "Unha entrada" #: gladeui/glade-command.c:427 gladeui/glade-command.c:485 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Activando a propiedade %s no widget %s" #: gladeui/glade-command.c:432 gladeui/glade-command.c:490 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Desactivando a propiedade %s no widget %s" #: gladeui/glade-command.c:785 msgid "Setting multiple properties" msgstr "Definindo múltiples propiedades" #: gladeui/glade-command.c:797 gladeui/glade-editor-property.c:3714 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Definindo %s de %s" #: gladeui/glade-command.c:803 gladeui/glade-editor-property.c:3422 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Definindo %s de %s a %s" #: gladeui/glade-command.c:1060 gladeui/glade-command.c:1089 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renomeando %s como %s" #: gladeui/glade-command.c:1226 gladeui/glade-command.c:1840 #: gladeui/glade-command.c:1866 gladeui/glade-command.c:1969 #: gladeui/glade-command.c:2011 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: gladeui/glade-command.c:1373 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Non é posíbel retirar un widget interno dun widget composto." #: gladeui/glade-command.c:1380 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s está bloqueado por %s, edite primeiro %s." #: gladeui/glade-command.c:1398 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Retirar %s" #: gladeui/glade-command.c:1401 msgid "Remove multiple" msgstr "Retirar varios" #: gladeui/glade-command.c:1812 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: gladeui/glade-command.c:1838 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Eliminar %s" #: gladeui/glade-command.c:1864 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: gladeui/glade-command.c:1967 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Pegar %s" #: gladeui/glade-command.c:2009 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Arrastrar %s e soltar en %s" #: gladeui/glade-command.c:2012 msgid "root" msgstr "raíz" #: gladeui/glade-command.c:2133 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Engadir un manipulador de sinal %s" #: gladeui/glade-command.c:2134 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Retirar o manipulador de sinal %s" #: gladeui/glade-command.c:2135 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Cambiar o manipulador de sinal %s" #: gladeui/glade-command.c:2350 msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Definindo os metadatos i18n" #: gladeui/glade-command.c:2467 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Bloqueando %s polo widget %s" #: gladeui/glade-command.c:2512 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Desbloqueando %s" #: gladeui/glade-command.c:2634 gladeui/glade-command.c:2681 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Estabelecendo a versión obxectivo de «%s» a %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2837 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Estabelecendo a propiedade %s do proxecto" #: gladeui/glade-command.c:2944 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Estabelecendo a ruta do recurso a «%s»" #: gladeui/glade-command.c:2975 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Estabelecendo o dominio de tradución a «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3010 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Desestabelecendo o widget «%s» como modelo" #: gladeui/glade-command.c:3013 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Estabelecendo o widget «%s» como modelo" #: gladeui/glade-command.c:3016 msgid "Unsetting template" msgstr "Desconfigurando a plantilla" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Editando aliñamentos de %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Editar marxes de %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:2033 msgid "Design View" msgstr "Visualización de deseño" #: gladeui/glade-design-layout.c:2034 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "O GladeDesignView que contén esta disposición" #: gladeui/glade-editor.c:240 msgid "Show info" msgstr "Mostrar información" #: gladeui/glade-editor.c:241 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica se se mostra un botón de información para o widget cargado" #: gladeui/glade-editor.c:248 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gladeui/glade-editor.c:249 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "O widget cargado actualmente neste editor" #: gladeui/glade-editor.c:255 msgid "Show Class Field" msgstr "Mostrar o campo de clase" #: gladeui/glade-editor.c:256 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Indica se mostrar ou non os campos de clase na parte superior" #: gladeui/glade-editor.c:262 msgid "Class Field" msgstr "Clase do campo" #: gladeui/glade-editor.c:263 msgid "The class field string" msgstr "A cadea da clase do campo" #: gladeui/glade-editor.c:269 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: gladeui/glade-editor.c:270 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se mostrar o borde" #: gladeui/glade-editor.c:276 msgid "Signal Editor" msgstr "Editor de sinal" #: gladeui/glade-editor.c:277 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "O editor de sinal usado para editar sinais" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:337 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s Propiedades - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:347 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s Propiedades - %s" #: gladeui/glade-editor.c:361 gladeui/glade-widget.c:1390 #: gladeui/glade-project-properties.ui:368 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gladeui/glade-editor.c:791 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crear un %s" #: gladeui/glade-editor.c:799 msgid "Crea_te" msgstr "Cre_ar" #: gladeui/glade-editor.c:907 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: gladeui/glade-editor.c:918 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: gladeui/glade-editor.c:949 msgid "General" msgstr "Xeral" #: gladeui/glade-editor.c:957 msgid "Common" msgstr "Común" #: gladeui/glade-editor.c:965 gladeui/glade-editor.ui:300 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: gladeui/glade-editor.c:998 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: gladeui/glade-editor.c:1013 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccione as propiedades que quere restabelecer aos seus valores " "predeterminados" #: gladeui/glade-editor.c:1147 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Restabelecer as propiedades do widget" #: gladeui/glade-editor.c:1152 gladeui/glade-editor-property.c:1777 #: gladeui/glade-editor-property.c:2085 gladeui/glade-editor-property.c:3220 #: gladeui/glade-editor-property.c:3329 gladeui/glade-editor-property.c:3339 #: gladeui/glade-editor-property.c:3649 plugins/gtk+/glade-accels.c:523 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1164 msgid "_Properties:" msgstr "_Propiedades:" #: gladeui/glade-editor.c:1193 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: gladeui/glade-editor.c:1201 msgid "_Unselect All" msgstr "D_eseleccionar todo" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1211 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrición da propiedade:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1309 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "Propiedades %s - %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:768 msgid "Property Definition" msgstr "Descrición da propiedade" #: gladeui/glade-editor-property.c:769 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "A clase GladePropertyDef para a que se creou este GladeEditorProperty" #: gladeui/glade-editor-property.c:775 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Usar orde" #: gladeui/glade-editor-property.c:776 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Indica se se debería usar a API de ordes para a pila de desfacer/refacer" #: gladeui/glade-editor-property.c:782 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Desactivar comprobación" #: gladeui/glade-editor-property.c:783 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Indica se desactivar explicitamente o botón de comprobación" #: gladeui/glade-editor-property.c:789 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: gladeui/glade-editor-property.c:790 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Texto personalizado que mostrar na etiqueta da propiedade" #: gladeui/glade-editor-property.c:1377 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar campos" #: gladeui/glade-editor-property.c:1380 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: gladeui/glade-editor-property.c:1393 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccionar campos individuais:" #: gladeui/glade-editor-property.c:1772 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleccione unha icona con nome" #: gladeui/glade-editor-property.c:2079 msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2098 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2134 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raducíbel" #: gladeui/glade-editor-property.c:2140 gladeui/glade-property.c:705 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica se esta propiedade é traducíbel ou non" #: gladeui/glade-editor-property.c:2148 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xto para a tradución:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2154 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Para cadeas curtas ou ambiguas: escriba aquí unha palabra para diferenciar o " "significado desta cadea de significado de outras ocorrencias da mesma cadea" #: gladeui/glade-editor-property.c:2186 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentarios para os tradutores:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2277 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Seleccione un ficheiro do directorio de recursos do proxecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:2282 gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gladeui/glade-editor-property.c:3137 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1354 plugins/gtk+/gtk+.xml:1511 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gladeui/glade-editor-property.c:3146 gladeui/glade-property.c:672 msgid "Class" msgstr "Clase" #: gladeui/glade-editor-property.c:3167 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Seleccione os obxectos de tipo %s sen parénteses neste proxecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3169 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Seleccione os obxectos de tipo %s neste proxecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3189 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Seleccione un %s sen parénteses neste proxecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3191 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Seleccionar un %s neste proxecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3219 gladeui/glade-editor-property.c:3327 #: gladeui/glade-editor-property.c:3338 gladeui/glade-editor-property.c:3647 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:521 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3236 gladeui/glade-editor-property.c:3356 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bxectos:" #: gladeui/glade-editor-property.c:3328 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3464 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creando %s para %s dun %s" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3665 msgid "Objects:" msgstr "Obxectos:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Tipo de páxina" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "O tipo de páxina do editor para o que crear este GladeEditorTable" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Nome da clase:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "O identificador único do obxecto" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1448 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Indica se este widget é un modelo composto" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:168 #: gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "O proxecto que está sendo inspeccionado" #: gladeui/glade-inspector.c:572 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Buscar widgets >" #: gladeui/glade-inspector.c:611 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Todos os contextos" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selector de iconas con nome" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome da icona:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontextos:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Nomes de icona:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Listar só iconas estándar" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Selector de widgets" #: gladeui/glade-popup.c:382 msgid "_Add widget here" msgstr "Eng_adir un widget aquí" #: gladeui/glade-popup.c:387 gladeui/glade-popup.c:546 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Engadir un widget como ni_vel superior" #: gladeui/glade-popup.c:397 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gladeui/glade-popup.c:399 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gladeui/glade-popup.c:401 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gladeui/glade-popup.c:408 gladeui/glade-popup.c:411 #: gladeui/glade-popup.c:414 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gladeui/glade-popup.c:418 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gladeui/glade-popup.c:550 gladeui/glade-popup.c:625 msgid "Read _documentation" msgstr "Ler a _documentación" #: gladeui/glade-popup.c:618 msgid "Set default value" msgstr "Estabelecer o valor predeterminado" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o previsualizador: %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o previsualizador: %s\n" #: gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Rexistro do previsualizador de Glade" #: gladeui/glade-previewer.c:739 gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "datos_usuario" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Intercambiado | Despois" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:756 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Intercambiado" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:759 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1405 plugins/gtk+/gtk+.xml:2348 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2352 plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2402 msgid "After" msgstr "Despois" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s emitido unha vez" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s emitido %d veces" #: gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Executar primeiro" #: gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Executar último" #: gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Executar limpeza" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "A definición da UI non ten vista previda de ningún widget.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Non se atopou o obxecto %s na definición da UI.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "O obxecto non permite a vista previa.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar a definición do construtor: %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Erro: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Tubería rota!\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nome do ficheiro para a vista previa" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crea unha clase de widget de exemplo para cargar unha plantilla" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nome do nivel superior para a vista previa" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nome do ficheiro para gardar a captura de pantalla" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Ficheiro CSS a usar" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Escoitar a entrada estándar" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "crear un diaporama de cada widget de primeiro nivel engadindoos nun GtkStack" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Imprime a firma dos manexadores ao invocalos" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Mostrar a versión da vista previa" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- vista previa dunha definición de UI glade" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de todas as opcións " "dispoñíbeis da liña de ordes.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Débese especificar --listen ou --filename.\n" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indica se se modificou o proxecto desde a última vez que se gardou" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Has Selection" msgstr "Ten selección" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica se o proxecto ten unha selección" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "A ruta do proxecto no sistema de ficheiros" #: gladeui/glade-project.c:1056 msgid "Read Only" msgstr "Só de lectura" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica se o proxecto é só de lectura ou non" #: gladeui/glade-project.c:1063 msgid "Add Item" msgstr "Engadir o elemento" #: gladeui/glade-project.c:1064 msgid "The current item to add to the project" msgstr "O elemento actual que engadir ao proxecto" #: gladeui/glade-project.c:1070 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modo do punteiro" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "O GladePointerMode actual efectivo" #: gladeui/glade-project.c:1078 msgid "Translation Domain" msgstr "Doninio de tradución" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "The project translation domain" msgstr "O dominio de tradución do proxecto" #: gladeui/glade-project.c:1085 gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "O widget modelo do proxecto, se o hai" #: gladeui/glade-project.c:1092 msgid "Resource Path" msgstr "Ruta do recurso" #: gladeui/glade-project.c:1093 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Ruta para cargar imaxes e recursos no tempo de execución de Glade" #: gladeui/glade-project.c:1099 gladeui/glade-project-properties.ui:603 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gladeui/glade-project.c:1100 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "A licenza deste proecto, engadirase como un comentario a nivel do documento." #: gladeui/glade-project.c:1106 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Ruta do fornecedor CSS" #: gladeui/glade-project.c:1107 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Ruta a usar para o fornecedor CSS personalizado para este proxecto." #: gladeui/glade-project.c:1204 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(interno %s)" #: gladeui/glade-project.c:1209 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fillo de %s)" #: gladeui/glade-project.c:1211 msgid "(template)" msgstr "(modelo)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1219 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: gladeui/glade-project.c:1580 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar %s.\n" "Os seguintes catálogos requiridos non están dispoñíbeis: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1952 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s con obxectivo Gtk+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1995 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Especialmente porque hai %d obxeto que non poden construírse co tipo: %s" msgstr[1] "" "Especialmente porque hai %d obxetos que non poden construírse co tipo: %s" #: gladeui/glade-project.c:2021 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Pero esta versión de Glade é só para GTK+3.\n" "Primeiro asegúrese que pode executar este proxecto con Glade 3.8 sen ningún " "widgets obsoletos.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2082 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Existe unha versión de «%s» gardada automaticamente que é máis recente\n" "\n" "Desexa cargar a versión gardada?" #: gladeui/glade-project.c:2227 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Propiedades do documento %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3099 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este widget foi introducido en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á %s " "%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3103 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] A clase de obxecto «%s» foi introducida en %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3105 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Este widget está obsoleto" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3108 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] A clase de obxecto «%s» de %s %d.%d está obsoleta\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3113 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propiedade foi introducida en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á " "%s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3117 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "" "[%s] A propiedade «%s» da clase de obxecto «%s» foi " "introducida en %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3121 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] A propiedade de empaquetado «%s» da clase de obxecto «%s» " "foi introducida en %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3124 msgid "This property is deprecated" msgstr "Esta propiedade é obsoleta" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3127 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s] A propiedade «%s» da clase de obxecto «%s» é obsoleta\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3131 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este sinal foi introducido en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á %s %d." "%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3135 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] O sinal «%s» da clase de obxecto «%s» foi introducida en " "%s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3138 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Este sinal é obsoleto" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3141 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] O sinal «%s» da clase de obxecto «%s» é obsoleto\n" #: gladeui/glade-project.c:3438 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: gladeui/glade-project.c:3455 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "O proxecto ten «%s» erros. Quere gardalo de todos os modos?" #: gladeui/glade-project.c:3456 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "O proxecto «%s» ten widgets obsoletos e/ou erros de coincidencia entre " "versións." #: gladeui/glade-project.c:3481 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "O obxecto %s é un modelo de clase pero non é compatíbel con gtk+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:3496 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "O obxecto %s ten un tipo %s non recoñecido\n" #: gladeui/glade-project.c:4988 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Non gardados %i" #: gladeui/glade-project.c:5288 gladeui/glade-project.c:5339 #: gladeui/glade-project.c:5496 msgid "No widget selected." msgstr "Non hai ningún widget seleccionado." #: gladeui/glade-project.c:5304 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Non foi posíbel copiar o tipo de widget non recoñecido." #: gladeui/glade-project.c:5336 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Non foi posíbel cortar o tipo de widget non recoñecido" #: gladeui/glade-project.c:5388 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Non é posíbel pegar no pai seleccionado" #: gladeui/glade-project.c:5399 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Non é posíbel pegar en múltiples widgets" #: gladeui/glade-project.c:5409 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Non hai ningún widget no portaretallos" #: gladeui/glade-project.c:5454 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Só se pode pegar un widget á vez neste contedor" #: gladeui/glade-project.c:5466 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "O número de marcadores de posición no contedor de destino" #: gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "O proxecto para o que se creou este diálogo de propiedades" #: gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "O proxecto %s non ten widgets obsoletos ou erros de coincidencia entre " "versións." #: gladeui/glade-property.c:673 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "A GladePropertyDef para esta propiedade" #: gladeui/glade-property.c:678 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: gladeui/glade-property.c:679 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se a propiedade é opcional, este é o seu estado activado" #: gladeui/glade-property.c:684 gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: gladeui/glade-property.c:685 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Isto proporciona ás infraestruturas o control para definir a propiedade de " "sensibilidade" #: gladeui/glade-property.c:690 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gladeui/glade-property.c:691 msgid "Context for translation" msgstr "Contexto para a tradución" #: gladeui/glade-property.c:697 plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: gladeui/glade-property.c:698 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentario para os tradutores" #: gladeui/glade-property.c:704 msgid "Translatable" msgstr "Traducíbel" #: gladeui/glade-property.c:711 msgid "Visual State" msgstr "Estado visual" #: gladeui/glade-property.c:712 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" "A información de prioridade para o editor de propiedades sobre o que actuar" #: gladeui/glade-property.c:720 msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: gladeui/glade-property.c:721 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Onde sexa aplicábel, precisión a usar nos editores" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "O GladeProperty para o que mostrar unha etiqueta" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nome da propiedade" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "O nome da propiedade usada ao cargalo polo widget" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Engadir dous puntos" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Indica se engadir dous puntos «:» ao nome da propiedade" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Empaquetado" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Indica se a propiedade a cargar é unha propiedade de empaquetado" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Texto personalizado para sobrescribir o nome da propiedade" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Tooltip personalizado" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Tooltip personalizado para sobrescribir a descrición da propiedade" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Indica se usar o API GladeCommand ao modificar propiedades" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nome do tipo de propiedade do editor" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Especifica o nome de tipo de propiedade do editor actual que usar neste shell" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "Clase de sinal" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "A clase de sinal deste sinal" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1320 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "O detalle para esta sinal" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1335 msgid "Handler" msgstr "Manipulador" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "O manexador deste sinal" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Datos de usuario" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "Os datos de usuario para esta sinal" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Support Warning" msgstr "Aviso de asistencia" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "O aviso de compatiblidade de versión deste sinal" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "" "Indica se esta sinal se executa despois dos manexadores predeterminados" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Indica se os datos de usuario foron intercambiados por unha instancia do " "manexador" #: gladeui/glade-signal-editor.c:517 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Seleccionar un obxecto que pasa ao manexador" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1313 plugins/gtk+/glade-accels.c:448 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1373 msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1388 msgid "Swap" msgstr "Cambiar" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1548 msgid "Glade Widget" msgstr "Widget de Glade" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1549 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "O widget de Glade para editar sinais" #: gladeui/glade-signal-model.c:29 gladeui/glade-signal-model.c:30 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-utils.c:136 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Non se atopou o símbolo «%s»" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel obter o tipo de «%s»" #: gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Non é posíbel engadir un widget %s con desprazamento a un %s directamente.\n" "Engada un %s primeiro." #: gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Ficheiros libglade" #: gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Ficheiros GtkBuilder" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Todos os ficheiros Glade" #: gladeui/glade-utils.c:1227 msgid "Could not show link:" msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1703 plugins/gtk+/glade-attributes.c:829 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:863 plugins/gtk+/gtk+.xml:1249 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 plugins/gtk+/gtk+.xml:1380 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1521 plugins/gtk+/gtk+.xml:1668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1722 plugins/gtk+/gtk+.xml:2622 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2676 plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3074 plugins/gtk+/gtk+.xml:3442 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3579 plugins/gtk+/gtk+.xml:3696 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3739 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4705 plugins/gtk+/gtk+.xml:5526 msgid "None" msgstr "Ningún" #: gladeui/glade-widget-action.c:185 plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: gladeui/glade-widget-action.c:186 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "Punteiro de estrutura GladeWidgetActionDef" #: gladeui/glade-widget-action.c:192 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica se esta acción é sensíbel ou non" #: gladeui/glade-widget-action.c:198 gladeui/glade-widget.c:1443 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4314 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: gladeui/glade-widget-action.c:199 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indica se esta acción é vísíbel ou non" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Xa existe un adaptador derivado (%s) de %s!" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s non é compatíbel coa adición de ningún fillo." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Nome da clase" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "GType da clase" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Título" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Título traducido da clase utilizada na interface de usuario do Glade" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Nome xenérico" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Úsase para xerar nomes para novos widgets" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2283 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "O nome da icona" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Nome do catálogo de widgets en que se declarou esta clase" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Libro" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espazo de nomes de busca en DevHelp para esta clase de widget" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo de fillo especial" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contén o nome da propiedade de empaquetado para representar os fillos " "especiais desta clase de contedor" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursor para inserir widgets na interface de usuario" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Indica se o adaptador debería consultar o uso ou non" #: gladeui/glade-widget.c:1355 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: gladeui/glade-widget.c:1360 msgid "The internal name of the widget" msgstr "O nome interno do widget" #: gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica se este fillo composto é un fillo ancestral ou un fillo anarquista" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The object associated" msgstr "O obxecto asociado" #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "A clase adaptador para o widget asociado" #: gladeui/glade-widget.c:1384 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "O proxecto glade ao que pertence este widget" #: gladeui/glade-widget.c:1391 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Unha lista de GladeProperties" #: gladeui/glade-widget.c:1395 plugins/gtk+/gtk+.xml:626 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un punteiro ao GladeWidget pai" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: gladeui/glade-widget.c:1402 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefixo de nome xenérico para os widgets internos" #: gladeui/glade-widget.c:1407 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modelo GladeWidget en que basear un novo widget" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Exact Template" msgstr "Modelo exacto" #: gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Indica se se está creando un duplicado exacto cando se use un modelo" #: gladeui/glade-widget.c:1418 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Unha GladeCreateReason para esta creación" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largura de nivel superior" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A largura do widget cando está no nivel superior do GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altura de nivel superior" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A altura do widget cando está no nivel superior do GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1439 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Unha cadea de aviso sobre as inconsistencias entre versións" #: gladeui/glade-widget.c:1444 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Indica se o widget é vísíbel ou non" #: gladeui/glade-widget.c:1449 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Indica se este trebello é un modelo para un trebella composto" #: gladeui/glade-widget.c:2777 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1038 #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1102 msgid "(unnamed)" msgstr "(sen nome)" #: gladeui/glade-widget.c:4882 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "As clases modelo só se poden usar en GTK+ 3.10 ou posterior." #: gladeui/glade-widget.c:4890 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "O obxecto ten un tipo %s non recoñecido" #: gladeui/glade-widget.c:4956 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "A propiedade ten problemas de versionado: " #: gladeui/glade-widget.c:4958 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Algunhas propiedades teñen problemas de versionado: " #: gladeui/glade-widget.c:4978 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "O sinal en problemas de versionado: " #: gladeui/glade-widget.c:4980 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Algúns sinais teñen problemas de versionado: " #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5595 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Todos os trebellos e obxectos dispoñíbeis" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Prema nun lugar para crear esta clase\n" "(use o botón medio para crear máis dúnha)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Trebellos e obxectos non GTK+" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Obxectos GTK+ adicionais" #: gladeui/glade-editor.ui:126 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #: gladeui/glade-editor.ui:174 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetado" #: gladeui/glade-editor.ui:223 msgid "_Common" msgstr "_Común" #: gladeui/glade-editor.ui:251 msgid "_Signals" msgstr "_Sinais" #: gladeui/glade-project-properties.ui:94 msgid "Translation domain:" msgstr "Dominio de tradución:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:147 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Nivel superior do modelo composto:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:167 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Seleccione un CSS para usar un fornecedor de estilo personalizado" #: gladeui/glade-project-properties.ui:179 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Fornecedor de estilo CSS personalizado:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:222 msgid "From the project directory" msgstr "Desde o directorio de proxecto" #: gladeui/glade-project-properties.ui:240 msgid "From a project relative directory" msgstr "Desde un directorio relativo de proxecto" #: gladeui/glade-project-properties.ui:259 msgid "From this directory" msgstr "Desde este directorio" #: gladeui/glade-project-properties.ui:282 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Escolla a ruta para cargar os recursos de imaxe" #: gladeui/glade-project-properties.ui:314 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Os recursos de imaxe están cargados localmente:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:349 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Versión do Toolkit requerido:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:413 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:428 msgid "program or library name" msgstr "nome do programa ou biblioteca" #: gladeui/glade-project-properties.ui:443 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(es):" #: gladeui/glade-project-properties.ui:457 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:511 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:527 msgid "program or library short description" msgstr "descrición curta do programa ou biblioteca" #: gladeui/glade-project-properties.ui:544 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versión 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:545 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versión 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:546 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versión 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versión 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:548 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD cláusula 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:549 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD cláusula 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:550 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:551 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:552 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU Todo permisivo" #: gladeui/glade-project-properties.ui:630 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Comprobe que o proxecto non usa ningunha propiedade,\n" "sinais ou widgets que non están dispoñíbeis na versión obxectivo" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Estabelecendo o tipo de licenza de %s" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Estabelendo %s para usar unha imaxe de logotipo" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Estabelecendo %s para usar unha icona de logotipo" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:320 plugins/gtk+/glade-accels.c:392 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:464 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla rápida" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:517 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Seleccionar as teclas rápidas…" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Configurando %s para usar un fillo centrado" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Configurando %s para usar un fillo centrado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Grosor" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Alongamento" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Indicación de gravidade" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Tamaño absoluto" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Cor de subliñado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Cor de riscado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:297 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:303 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:329 plugins/gtk+/glade-attributes.c:366 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:832 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 msgid "Unset" msgstr "Desconfigurar" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:726 msgid "Select a color" msgstr "Seleccione unha cor" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:761 msgid "Select a font" msgstr "Seleccione unha fonte" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:896 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:904 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Definir os atributos de texto" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Editar atributos" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Configurando %s para usar un fillo personalizado" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Configurando %s para usar unha configuración estándar" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Configurando %s para usar un botón de inventario" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Configurando %s para usar unha etiqueta e unha imaxe" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Configurando %s para usar a propiedade %s como un atributo" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Configurando %s para usar a propiedade %s directamente" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Obter %s do modelo (tipo %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:510 msgid "unset" msgstr "sen configurar" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:533 msgid "no model" msgstr "sen modelo" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:347 plugins/gtk+/glade-column-types.c:399 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:472 plugins/gtk+/glade-column-types.c:693 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Configurando as columnas en %s" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:500 msgid "< define a new column >" msgstr "< definir unha columna nova >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:823 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Engadir e retirar columnas:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:875 msgid "Column type" msgstr "Tipo de columna" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:897 msgid "Column name" msgstr "Nome da columna" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Axustando %s para que use un texto estático" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Axustando %s para que use un búfer externo" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria dun inventario" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria do tema de iconas" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria do nome de ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria dun inventario" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria do tema de iconas" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria do nome de ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Estabelecendo a icona principal de %s para usar o marcado de tooltip" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Estabelecendo a icona secundaria de %s para usar o marcado de tooltip" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Estabelecendo a icona principal de %s para non usar o marcado de tooltip" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Estabelecendo a icona secundaria de %s para non usar o marcado de tooltip" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Colocando %s dentro de %s" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Propiedade da posición X" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a posición X dun obxecto fillo" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Propiedade da posición Y" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a posición Y dun obxecto fillo" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Propiedade de largura" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a largura dun obxecto fillo" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Propiedade de altura" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a altura do obxecto fillo" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Pódese redimensionar" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Indica se este contedor permite o redimensionamento dos widgets fillos" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3778 msgid "Action" msgstr "Acción" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Estado" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor do grupo de acción" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:196 msgid "Introduction page" msgstr "Páxina de introdución" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:200 msgid "Content page" msgstr "Páxina de contido" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:204 msgid "Confirmation page" msgstr "Páxina de confirmación" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:836 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordenando os fillos de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:4039 msgid "Tree View Column" msgstr "Columna de visualización en árbore" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:4152 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderizador de cela" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propiedades e atributos" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propiedades e atributos comúns" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:344 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Accelerator" msgstr "Tecla rápida" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Combo" msgstr "Caixa de combinación" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Axuste" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1394 msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progreso" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de visualización de icona" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor de combinación" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Completado de entrada do editor" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s está definido para cargar %s desde o modelo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s está definido para manipular %s directamente" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Esta caixa de verificación non está configurada para ter unha entrada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Os menús desancorabeis están desactivados" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:59 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Non é posíbel engadir unha xanela de nivel superior a un contedor." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:68 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Non é posíbel engadir unha xanela emerxente a un contedor." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:79 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Os widgets de tipo %s só poden tener widgets como fillos." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:90 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Os widgets de tipo %s precisan un lugar dispoñíbel para engadir fillos." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:197 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Esta propiedade só se aplica\n" "nas imaxes de inventario" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:206 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Esta propiedade está só dispoñíbel\n" "se os caracteres de entrada son invisíbeis" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Inserir fillo en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:333 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserir fila en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserir columna en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Retirar columna en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Retirar fila en %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Esta propiedade non se aplica a non ser que «Usar subliñado» está activado." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Propiedade non seleccionada" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Esta propiedade só se usa en botóns de acción de diálogo" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Esta propiedade está estabelecida para ser controlar por unha Acción" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Só se poden engadir os obxectos do tipo %s aos obxectos do tipo %s." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "" "O acelerador tamén pode estabelecerse cando está dentro dun Grupo de acción." #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Esta propiedade só se aplica ao configurar unha etiqueta personalizada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserir un marcador de posición para %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1001 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Retirar marcador de posición de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "A disposición da decoración non se aplica ás barras de cabeceira que non " "mostran controis de xanela" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Esta propiedade só se aplica nas imaxes de inventario ou iconas con nome" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Esta propiedade só se aplica a iconas con nome" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Esta propiedade só se aplica se as opcións de elipse e axuste están activados" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Editar barra de menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar o menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un obxecto de tipo %s non pode ter ningún fillo." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Non é posíbel engadir fillos a un separador." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Non é posíbel engadir fillos a un menú selector de ficheiros recentes." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s xa ten un menú." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "O elemento %s xa ten un submenú." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Elemento normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Elemento de imaxe" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Elemento seleccionábel" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Elemento de opción" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Elemento separador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Menú de ficheiros recentes" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Elemento de ferramenta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1222 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupo de elementos de ferramenta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menú selector de ficheiros recentes" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:292 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:982 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento de menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:994 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Retirar páxina de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserir páxina en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Esta barra de progreso non mostra texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "A escala está configurada para non debuxar o valor" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Esta propiedade está desactivada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "A barra de busca xa está completa" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor da táboa de etiquetas de texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1704 msgid "Button" msgstr "Botón" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:288 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:818 plugins/gtk+/gtk+.xml:1138 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3319 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 plugins/gtk+/gtk+.xml:3702 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:322 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3018 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:814 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1261 plugins/gtk+/gtk+.xml:2044 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4626 plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:276 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2270 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Caixa de verificación" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Esta propiedade só se aplica ao configurar a etiqueta con texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor da paleta de ferramentas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de visualización en árbore" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "As columnas deben ter un tamaño fixo dentro dunha vista de árbore con un " "conxunto de modo de altura fixa" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "Busca desactivada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "As cabeceiras están invisíbeis" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Os expansores non se mostran" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:856 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Retirando o pai de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:915 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Engadindo o pai %s para %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1050 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Engadindo %s ao grupo de tamaño %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1054 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Engadindo %s a un grupo de tamaño novo" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1122 msgid "New Size Group" msgstr "Grupo de tamaño novo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Esta propiedade non se aplica para xanelas decoradas polo cliente" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Configurando %s para usar un título personalizado" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Configurando %s para usar un título estándar" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Configurando %s para mostrar os controis de xanela" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Configurando %s para non mostrar os controis de xanela" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Engada primeiro un nome de inventario na entrada de abaixo e despois defina " "as orixes para esa icona na visualización en árbore." # erro: filname #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:759 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Introduza un nome de ficheiro ou unha ruta absoluta ou relativa para esta " "orixe de '%s' (Glade só os cargará na execución desde o seu cartafol de " "proxecto)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:767 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Define se quere especificar unha dirección de texto para esta orixe de '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:774 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Definir a dirección de texto para esta orixe de '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:780 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Define se quere especificar un tamaño de icona para esta orixe de '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:787 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Definir un tamaño de icona para esta orixe de '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:793 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Define se quere un estado para esta orixe de '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:800 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Definir o estado para esta orixe de '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:850 plugins/gtk+/gtk+.xml:2285 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe dun inventario" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe do tema de iconas" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Configurando %s para usar un nome de recurso" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe dun nome de ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe de inventario" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Elemento de inventario:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Imaxe e etiqueta personalizadas:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imaxe" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Configurando %s para usar unha lista de atributos" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Configurando %s para usar unha cadea de marcación Pango" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Configurando %s para usar unha cadea de patrón" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Configurando %s para usar un axuste de liña normal" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Configurando %s para usar unha única liña" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Configurando %s para usar o axuste de palabras Pango específico" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1124 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Engadir e retirar filas:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Configurando %s para ter unha acción de inicio" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Configurando %s para ter unha acción de fin" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Configurando %s para non ter unha acción ao iniciar" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Configurando %s para non ter unha acción de final" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Defina as columnas para o seu \"liststore\"; se lles dá nomes significativos " "axudará a recoñecelas cando se estabelezan os atributos de renderización de " "cela (prema a tecla Supr para retirar a columna seleccionada)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Engadir, eliminar e editar filas de datos (pode, opcionalmente, usar Ctrl-N " "para engadir filas novas e a tecla Supr para retirar a fila seleccionada)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:333 plugins/gtk+/glade-string-list.c:378 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:596 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Configurando %s para usar unha etiqueta de texto estándar" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Configurando %s para usar un widget de etiqueta personalizado" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Cabeceira de grupo" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Escolla un Modelo de datos e defina primeiro algunhas\n" "columnas no almacenamento de datos" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Configurando %s para usar unha suxestión personalizada" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Configurando %s para usar marcado nas suxestións" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Configurando %s para non usar marcado nas suxestións" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Configurando %s para usar unha icona con nome" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Configurando %s para usar un ficheiro de icona" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Configurando %s para usar unha barra de título personalizada" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Configurando %s para usar unha barra de título fornecida polo sistema" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de páxina" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de impresión" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Conxunto de páxina" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Cotexar" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2843 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "Xerar PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "Xerar PS" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Número arriba" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposición de número arriba" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Niveis superiores Unix de impresión GTK+" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Preview snapshot" msgstr "Previsualizar instantánea" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Edit Separately" msgstr "Editar separadamente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Remove Parent" msgstr "Retirar pai" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 msgid "Add Parent" msgstr "Engadir pai" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:2692 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:358 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3222 msgid "Viewport" msgstr "Área de visualización" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:3194 msgid "Event Box" msgstr "Caixa de eventos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2694 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:2711 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marco de proporción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3237 msgid "Scrolled Window" msgstr "Xanela con barras de desprazamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:3196 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2435 msgid "Paned" msgstr "Dividido en seccións" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:52 plugins/gtk+/gtk+.xml:2584 msgid "Stack" msgstr "Rima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Add to Size Group" msgstr "Engadir a grupo de tamaño" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Clear properties" msgstr "Limpar propiedades" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:56 msgid "Read documentation" msgstr "Ler a documentación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:98 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Unha lista de nomes de clases de estilo para aplicarlle a este widget" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:109 plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2371 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:111 plugins/gtk+/gtk+.xml:697 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1251 plugins/gtk+/gtk+.xml:2995 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:113 plugins/gtk+/gtk+.xml:676 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 plugins/gtk+/gtk+.xml:865 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 plugins/gtk+/gtk+.xml:2999 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4354 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:115 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1255 plugins/gtk+/gtk+.xml:2997 msgid "End" msgstr "Finalizar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:117 msgid "Baseline" msgstr "Liña de base" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:125 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:127 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:129 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indicación de movemento do punteiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:131 msgid "Button Motion" msgstr "Movemento do botón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:133 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movemento do botón 1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:135 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movemento do botón 2" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:137 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movemento do botón 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:139 msgid "Button Press" msgstr "Pulsación do botón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:141 msgid "Button Release" msgstr "Liberación do botón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:143 msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:145 msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:147 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificación de entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:149 msgid "Leave Notify" msgstr "Saír de Notify" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:151 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio de foco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:153 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:155 msgid "Property Change" msgstr "Cambio de propiedade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:157 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificación de visibilidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:159 msgid "Proximity In" msgstr "Aumentar a proximidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:161 msgid "Proximity Out" msgstr "Reducir a proximidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:163 msgid "Substructure" msgstr "Subestrutura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:165 msgid "Scroll" msgstr "Desprazamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:167 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:169 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desprazamento suave" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:171 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Xesto da área táctil" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:173 msgid "Tablet Pad" msgstr "Espaciado da táboa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:175 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accelerators" msgstr "Teclas rápidas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:195 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Unha lista de teclas rápidas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:200 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accesíbel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "O nome da instancia do obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías " "adaptadas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrición accesíbel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Descrición dun obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías adaptadas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Role" msgstr "Rol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:221 msgid "The accessible role of this object" msgstr "O rol accesíbel deste obxecto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:1136 msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etiqueta da tecla rápida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 plugins/gtk+/gtk+.xml:3060 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 plugins/gtk+/gtk+.xml:2879 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 msgid "Canvas" msgstr "Lenzo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Check Box" msgstr "Caixa de verificación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:1047 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento de menú de verificación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 plugins/gtk+/gtk+.xml:336 msgid "Column Header" msgstr "Cabeceira da columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:2103 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa de combinación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:248 msgid "Date Editor" msgstr "Editor de data" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona de escritorio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "Desktop Frame" msgstr "Marco do escritorio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 msgid "Dial" msgstr "Marcador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:256 plugins/gtk+/gtk+.xml:816 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Directory Pane" msgstr "Panel de directorio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:260 plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de debuxo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "File Chooser" msgstr "Selector de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "Filler" msgstr "Recheo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "Font Chooser" msgstr "Selector de tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 msgid "Glass Pane" msgstr "Panel transparente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:272 msgid "HTML Container" msgstr "Contedor HTML" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Internal Frame" msgstr "Marco interno" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Layered Pane" msgstr "Panel en capas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 msgid "List" msgstr "Lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1064 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Option Pane" msgstr "Panel de opcións" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 msgid "Page Tab" msgstr "Lapela de páxina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Page Tab List" msgstr "Lista de lapelas de páxina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:302 msgid "Password Text" msgstr "Texto de contrasinal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2887 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emerxente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 msgid "Push Button" msgstr "Botón premíbel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:1869 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de opción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:1049 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento do menú de opción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Root Pane" msgstr "Panel raíz" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:316 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 msgid "Row Header" msgstr "Cabeceira de fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Scroll pane" msgstr "Panel de desprazamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:324 msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 msgid "Split Pane" msgstr "Panel dividido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1839 msgid "Spin Button" msgstr "Botón de axuste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 plugins/gtk+/gtk+.xml:2334 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Table Cell" msgstr "Cela de táboa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Elemento de menú desprazábel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 plugins/gtk+/gtk+.xml:1823 msgid "Toggle Button" msgstr "Botón de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Tool Tip" msgstr "Indicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Tree Table" msgstr "Táboa en árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 plugins/gtk+/gtk+.xml:3317 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:750 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3581 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Footer" msgstr "Pé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Ruler" msgstr "Regra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Editbar" msgstr "Barra de edición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Caption" msgstr "Lenda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Frame" msgstr "Marco de documento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Heading" msgstr "Cabeceira" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Section" msgstr "Sección" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Redundant Object" msgstr "Obxecto redundante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Input Method Window" msgstr "Xanela de método de entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Table Row" msgstr "Filas da táboa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 msgid "Tree Item" msgstr "Elemento de árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Documento de folla de cálculo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 msgid "Document Presentation" msgstr "Documento de presentación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Document Text" msgstr "Documento de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Document Web" msgstr "Documento web" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Document Email" msgstr "Documento de correo electrónico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:416 plugins/gtk+/gtk+.xml:2713 msgid "List Box" msgstr "Caixa de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Grouping" msgstr "Agrupación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Image Map" msgstr "Mapa da imaxe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "Info Bar" msgstr "Barra de información" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Level Bar" msgstr "Barra de nivel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Block Quote" msgstr "Bloque de cita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Audio" msgstr "Son" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Landmark" msgstr "Punto de referencia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Marquee" msgstr "Marquesiña" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Time" msgstr "Hora" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Description List" msgstr "Lista de descricións" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Description Term" msgstr "Termo de descrición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Description Value" msgstr "Valor de descrición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Generic object" msgstr "Obxecto xenérico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:460 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Fracción matemática" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Unha expresión radical (en matemáticas)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:464 msgid "Subscript text" msgstr "Texto subescrito" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:466 msgid "Superscript text" msgstr "Texto superescrito" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:468 msgid "Footnote text" msgstr "Texto de nota ao pé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:470 msgid "Last Defined" msgstr "Última definición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:475 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:480 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un obxecto controlado por un ou máis obxectos de destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Controller For" msgstr "Controlador para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é un controlador para un ou máis obxectos de destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:491 msgid "Labeled By" msgstr "Etiquetado por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:496 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto está etiquetado por un ou máis obxectos de destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:499 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:504 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é unha etiqueta para un ou máis obxectos de destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:507 msgid "Member Of" msgstr "Integrante de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:512 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é un integrante dun grupo dun ou máis obxectos de " "destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Node Child Of" msgstr "Nó fillo de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un obxecto é unha cela nunha táboa en árbore que se mostra porque " "unha cela na mesma columna está expandida e identifica esa cela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:525 msgid "Flows To" msgstr "Flúe a" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:530 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente a outro obxecto " "AtkObject dunha forma secuencial (por exemplo un fluxo de texto)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:535 msgid "Flows From" msgstr "Flúe desde" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:540 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente desde outro obxecto " "AtkObject dunha forma secuencial (por exemplo un fluxo de texto)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:545 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subxanela de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:550 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica unha subxanela anexa a un compoñente mais que de outra maneira non " "ten conexión na xerarquía da IU a ese compoñente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:555 msgid "Embeds" msgstr "Incorpora" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:560 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que o obxecto incorpora visualmente o contido doutro obxecto, por " "exemplo, o contido deste obxecto flúe ao redor doutro contido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Embedded By" msgstr "Incorporado por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Ao contrario que Incorpora, indica que o contido deste obxecto está " "visualmente incorporado noutro obxecto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:575 msgid "Popup For" msgstr "Emerxente para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:580 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un obxecto é un emerxente para outro obxecto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:583 msgid "Parent Window Of" msgstr "Xanela nai de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:588 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un obxecto é unha xanela nai doutro obxecto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:591 msgid "Described By" msgstr "Descrito por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:596 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que un obxecto proporciona unha información descritiva sobre outro " "obxecto; mais detallado do que Etiquetado por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:599 msgid "Description For" msgstr "Descrición para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:604 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un obxecto proporciona unha información descritiva sobre outro " "obxecto; mais detallado do que Etiqueta para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:630 msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:637 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:655 plugins/gtk+/gtk+.xml:2734 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2802 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir antes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:656 plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2803 msgid "Insert After" msgstr "Inserir despois" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:657 plugins/gtk+/gtk+.xml:2577 msgid "Remove Slot" msgstr "Retirar espazo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:664 plugins/gtk+/gtk+.xml:730 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2565 msgid "Number of items" msgstr "Número de elementos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:669 msgid "The number of items in the box" msgstr "O número de elementos na caixa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 msgid "Top" msgstr "Superior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:678 plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:681 plugins/gtk+/gtk+.xml:737 msgid "Center Child" msgstr "Fillo centrado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:705 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:710 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:716 msgid "Action Bar" msgstr "Barra de accións" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "O número de elementos na barra de accións" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:763 msgid "Accel Groups" msgstr "Grupos de aceleración" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Unha lista de grupos de aceleración que engadirlle a este widget" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:771 #| msgid "BSD" msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "North" msgstr "Norte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "West" msgstr "Oeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "East" msgstr "Leste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:799 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "South" msgstr "Sur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "South East" msgstr "Sueste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Static" msgstr "Estático" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:820 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:822 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de inicio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:824 msgid "Utility" msgstr "Utilidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:826 msgid "Dock" msgstr "Ancorar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:828 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú despregábel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Tooltip" msgstr "Indicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:846 msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:848 msgid "Popup" msgstr "Emerxente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:850 msgid "Offscreen" msgstr "Fora de pantalla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:867 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:869 msgid "Always Center" msgstr "Sempre centrado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:871 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar no pai" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:899 msgid "Offscreen Window" msgstr "Xanela fora da pantalla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:944 msgid "Application Window" msgstr "Xanela de aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:947 msgid "Overlay" msgstr "Superposición de capas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:956 msgid "Menu Shell" msgstr "Estrutura de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:971 plugins/gtk+/gtk+.xml:1154 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1209 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2811 plugins/gtk+/gtk+.xml:3559 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Posición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "A posición do elemento na estrutura do menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:995 plugins/gtk+/gtk+.xml:1068 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 plugins/gtk+/gtk+.xml:1184 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2118 plugins/gtk+/gtk+.xml:2892 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3785 plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3876 plugins/gtk+/gtk+.xml:3981 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4051 plugins/gtk+/gtk+.xml:4104 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4162 plugins/gtk+/gtk+.xml:5546 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1002 msgid "Use Underline" msgstr "Usar subliñado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1006 plugins/gtk+/gtk+.xml:1287 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1780 plugins/gtk+/gtk+.xml:1887 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2937 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1782 plugins/gtk+/gtk+.xml:1894 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2939 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar a aparencia da acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1011 plugins/gtk+/gtk+.xml:1308 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1897 msgid "Action Name" msgstr "Nome da acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1012 plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 plugins/gtk+/gtk+.xml:1898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3130 msgid "Action Target" msgstr "Obxectivo da acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1016 plugins/gtk+/gtk+.xml:1789 msgid "Click" msgstr "Clic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1020 plugins/gtk+/gtk+.xml:1793 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Click" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1026 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elemento de imaxe do menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1033 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento de inventario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1037 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "O elemento de inventario para este elemento de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1043 plugins/gtk+/gtk+.xml:3754 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de tecla rápida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1057 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Elemento separador de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1074 plugins/gtk+/gtk+.xml:5528 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda a dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1076 plugins/gtk+/gtk+.xml:5530 msgid "Right to Left" msgstr "Dereita a esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1078 msgid "Top to Bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1080 msgid "Bottom to Top" msgstr "De abaixo a arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1109 plugins/gtk+/gtk+.xml:2618 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3741 plugins/gtk+/gtk+.xml:4003 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:305 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1111 plugins/gtk+/gtk+.xml:2619 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3743 plugins/gtk+/gtk+.xml:4005 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:323 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1117 msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1121 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debaixo das iconas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1123 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado das iconas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1133 plugins/gtk+/gtk+.xml:2295 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Un tamaño simbólico de icona para a icona de inventario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1140 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas pequena" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas grande" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1146 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1159 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "A posición do elemento na barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1173 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta de ferramentas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1195 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3146 plugins/gtk+/gtk+.xml:3229 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4023 plugins/gtk+/gtk+.xml:4136 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Indica se se debe iniciar o desprazamento a menos da anchura mínima ou " "natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1198 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1685 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 plugins/gtk+/gtk+.xml:3232 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4026 plugins/gtk+/gtk+.xml:4139 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Indica se se debe iniciar o desprazamento a menos da altura mínima ou natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1214 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "A posición do grupo de elementos de ferramenta na paleta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1253 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1263 msgid "Half" msgstr "Metade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1278 #| msgid "Tool Item" msgid "GtkToolItem" msgstr "GtkToolItem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1295 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separador de ferramenta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1297 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1326 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "A icona de inventario que se mostra no elemento (seleccione un elemento " "desde o inventario de GTK+ ou desde unha factoría de iconas)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1335 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1341 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de opción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1348 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1362 msgid "Handle Box" msgstr "Caixa con tirador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1367 plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3070 plugins/gtk+/gtk+.xml:4352 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3072 plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1382 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1384 msgid "Out" msgstr "Fóra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1386 msgid "Etched In" msgstr "Gravado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1388 msgid "Etched Out" msgstr "Gravado con relevo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1419 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Os atributos Pango para esta etiqueta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 plugins/gtk+/gtk+.xml:1672 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 plugins/gtk+/gtk+.xml:1670 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 plugins/gtk+/gtk+.xml:1674 msgid "Word Character" msgstr "Carácter de palabra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1480 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Free Form" msgstr "Forma libre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1499 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 plugins/gtk+/gtk+.xml:3762 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1505 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1507 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:17 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1509 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1513 msgid "Password" msgstr "Contrasinais" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1515 msgid "Pin Code" msgstr "Código PIN" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1523 msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1525 msgid "No Spellcheck" msgstr "Sen corrección ortográfica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1527 msgid "Word Completion" msgstr "Completado de palabras" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1529 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1531 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caracteres en maiúsculas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1533 msgid "Uppercase Words" msgstr "Palabras en maiúsculas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1535 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Sentenzas en maiúsculas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1537 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Inhibir o teclado en pantalla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1539 msgid "Vertical Writing" msgstr "Escritura vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1541 msgid "Emoji Support" msgstr "Compatibilidade de Emoji" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1543 msgid "No Emoji Support" msgstr "No hai compatibilidade de Emoi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1565 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icona do inventario primario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1567 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icona de inventario secundario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1568 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf da icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1569 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf da icona secundaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1571 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nome da icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1573 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nome da icona secundaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1575 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Activábel da icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1577 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Activábel da icona secundaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1579 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1581 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1582 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1583 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso do pulso de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1589 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1591 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1593 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1629 plugins/gtk+/gtk+.xml:3213 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1633 plugins/gtk+/gtk+.xml:3217 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Activate" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Search Entry" msgstr "Entrada de busca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "Text View" msgstr "Visualización de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1690 msgid "Search Bar" msgstr "Barra de busca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1724 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1726 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1728 msgid "Delete Event" msgstr "Eliminar evento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1730 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1734 plugins/gtk+/gtk+.xml:3446 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1740 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1742 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1758 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Botón de inventario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1762 msgid "The stock item for this button" msgstr "O elemento de inventario para este botón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1771 msgid "Response ID" msgstr "ID de resposta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1775 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "O ID de resposta deste botón nun diálogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1797 plugins/gtk+/gtk+.xml:2161 msgid "Press" msgstr "Premer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1801 plugins/gtk+/gtk+.xml:2165 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Press" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1806 msgid "Release" msgstr "Soltar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1810 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Release" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1832 msgid "Check Button" msgstr "Botón de verificación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1861 plugins/gtk+/gtk+.xml:3256 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1863 msgid "If Valid" msgstr "Se é válido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1877 msgid "Switch" msgstr "Conmutador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botón do selector de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1939 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1941 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1954 msgid "Scale Button" msgstr "Botón de escala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1961 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Os nomes das iconas a usar polo botón de escala. O primeiro elemento do " "vector usarase no botón cando o valor actual sexa o valor máis baixo, o " "segundo elemento usarase para o valor máis alto. Todos as demais iconas " "usaranse para o resto de valores, distribuídos sobre un rango de valores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1978 msgid "Volume Button" msgstr "Botón de volume" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1985 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2019 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2038 msgid "Places Sidebar" msgstr "Posiciona a barra lateral" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2046 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2048 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2058 msgid "Color Button" msgstr "Botón de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2075 msgid "Font Button" msgstr "Botón de tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2151 plugins/gtk+/gtk+.xml:3258 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4073 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2153 msgid "On" msgstr "Activado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2171 msgid "Combo Box Text" msgstr "Texto da caixa de combinación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2198 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "A lista de elementos que mostrar na caixa combo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2209 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botón do selector de aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2237 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2262 plugins/gtk+/gtk+.xml:2833 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2264 msgid "Discrete" msgstr "Diferenciado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2286 msgid "Resource Name" msgstr "Nome do recurso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2290 plugins/gtk+/gtk+.xml:5362 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2313 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2346 plugins/gtk+/gtk+.xml:2396 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2347 plugins/gtk+/gtk+.xml:2351 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2397 plugins/gtk+/gtk+.xml:2401 msgid "Before" msgstr "Antes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2400 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2354 plugins/gtk+/gtk+.xml:2404 msgid "Remove Row" msgstr "Retirar fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2355 plugins/gtk+/gtk+.xml:2405 msgid "Remove Column" msgstr "Retirar columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2367 plugins/gtk+/gtk+.xml:3001 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2415 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2419 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "O número de filas para esta grade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2421 plugins/gtk+/gtk+.xml:3914 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3940 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2425 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "O número de columnas para esta grade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2458 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paneis horizontais" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2463 msgid "Vertical Panes" msgstr "Paneis verticais" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 msgid "Notebook" msgstr "Caderno" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2492 plugins/gtk+/gtk+.xml:2596 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir páxina antes de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2493 plugins/gtk+/gtk+.xml:2597 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir páxina despois de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2494 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 msgid "Remove Page" msgstr "Retirar páxina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2500 plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Estabelecer a páxina activa actualmente para editar, esta propiedade non se " "gardará" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2508 plugins/gtk+/gtk+.xml:2601 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páxinas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "O número de páxinas no caderno" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2516 msgid "Start Action" msgstr "Acción ao iniciar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2521 msgid "End Action" msgstr "Acción ao rematar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2534 msgid "HeaderBar" msgstr "HeaderBar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2552 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Reservar espazo para subtítulos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2553 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Manter a altura da barra de cabeceira igual cos cambios dinámicos de " "subtítulo." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2560 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "O número de elementos na barra de cabeceira" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2580 msgid "Add Slot" msgstr "Engadir espacio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2606 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "O número de páxinas na rima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2608 msgid "Edit page" msgstr "Editar páxina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2616 msgid "Visible child" msgstr "Fillo visíbel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2623 plugins/gtk+/gtk+.xml:2678 msgid "Crossfade" msgstr "Transición por esvaecemento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizar á dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2625 plugins/gtk+/gtk+.xml:2682 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizar á esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2684 msgid "Slide Up" msgstr "Deslizar cara arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2686 msgid "Slide Down" msgstr "Deslizar cara abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2628 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Deslizar de esquerda a dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2629 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Deslizar de arriba a abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2630 msgid "Move Over Up" msgstr "Mover cara arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2631 msgid "Move Over Down" msgstr "Mover cara abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Move Over Left" msgstr "Mover á esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2633 msgid "Move Over Right" msgstr "Mover á dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2634 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Mover de arriba cara abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Mover de abaixo cara arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Mover de esquerda a dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2637 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Mover de dereita a esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2638 msgid "Move Under Up" msgstr "Mover cara arriba por baixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2639 msgid "Move Under Down" msgstr "Mover cara abaixo por baixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2640 msgid "Move Under Left" msgstr "Mover á esquerda por baixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2641 msgid "Move Under Right" msgstr "Mover á dereita por baixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2651 msgid "Stack Switcher" msgstr "Trocador de rima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Barra lateral da rima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2669 msgid "Revealer" msgstr "Revelador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2730 msgid "Add Row" msgstr "Engadir fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4707 msgid "Single" msgstr "Único" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2752 msgid "Placeholder" msgstr "Texto de substitución" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2756 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "Indica se esta caixa de lista debería ter un trebello de texto de " "substitución que se mostra na lista cando non se mostra ningún fillo visíbel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "A posición do elemento da fila na lista de caixas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2777 msgid "List Box Row" msgstr "Fila da lista de caixas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2784 msgid "Flow Box" msgstr "Caixa flotante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2798 msgid "Add Child" msgstr "Engadir fillo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2816 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "A posicón do fillo na caixa flotante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2822 msgid "Flow Box Child" msgstr "Fillo de caixa flotante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2824 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Discontinuous" msgstr "Descontinuo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2837 msgid "Delayed" msgstr "Atrasado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2850 plugins/gtk+/gtk+.xml:2962 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "O número de díxitos cos que redondear o valor cando os valores cambian" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Indica se se debe realzar a área do trazado desde a parte inferior ou " "esquerda até o control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2868 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2873 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2907 msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2909 msgid "Slide Horizontally" msgstr "Desprazar horizontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2911 msgid "Slide Vertically" msgstr "Desprazar verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2913 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionar horizontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2915 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionar verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Flip Both Sides" msgstr "Darlle a volta a ambos lados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2919 msgid "Slide Both Sides" msgstr "Desprazar ambos lados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2921 msgid "Resize Both Sides" msgstr "Redimensionar ambos lados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2956 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2973 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2978 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2984 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de botóns" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Spread" msgstr "Afastados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2993 msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3007 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de botóns horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3012 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de botón vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3025 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3035 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3058 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta de tecla rápida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3066 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3068 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3087 msgid "Menu Button" msgstr "Botón de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Lock Button" msgstr "Botón de bloqueo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3134 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3154 plugins/gtk+/gtk+.xml:4075 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "OpenGL Area" msgstr "Área OpenGL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3176 msgid "Info" msgstr "Información" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3178 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3180 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 plugins/gtk+/gtk+.xml:4713 msgid "Error" msgstr "Erro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3260 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3262 msgid "External" msgstr "Externo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Bottom Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3273 msgid "Top Right" msgstr "Arriba á dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3275 msgid "Bottom Right" msgstr "Abaixo á dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3279 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Se a barra de desprazamento superposta está activada, as barras de " "desprazamento só se engaden como widgets tradicionais cando un rato está " "presente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3293 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3321 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3323 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3325 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3327 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3331 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3333 msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3335 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Só GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3337 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Só GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3339 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Só LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3341 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Só LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3345 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "Só AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3358 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Pode marcar isto como traducíbel e definir un nome ou enderezo se quere " "mostrar un tradutor específico da tradución. En caso contrario, debería " "listar todos os tradutores e desmarcar esta cadea da tradución" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3380 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3402 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3416 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de selección de aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3424 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo de mensaxe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3444 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3450 msgid "Yes, No" msgstr "Si, Non" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3452 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Aceptar, Cancelar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3458 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3467 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3482 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3502 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Font Selection" msgstr "Selección do tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 msgid "Assistant" msgstr "Axudante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3528 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3533 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "O número de páxinas deste asistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Initially Complete" msgstr "Completar inicialmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3541 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Indica se esta páxina debe marcarse inicialmente como completada sen " "importar a entrada do usuario." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3546 msgid "Content" msgstr "Contido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3548 msgid "Intro" msgstr "Introdución" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "A posición da páxina no asistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3568 msgid "Popover" msgstr "Diálogo superposto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3590 msgid "Popover Menu" msgstr "Menú emerxente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3606 msgid "Number of submenus" msgstr "Número de submenús" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3611 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "O número de elementos no menú emerxente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3613 msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3618 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Estabelecer o submenú activo actualmente para editar, esta propiedade non se " "gardará" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3623 msgid "Model Button" msgstr "Botón de modelo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3657 msgid "Link Button" msgstr "Botón de ligazón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3666 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selector de ficheiros recentes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3698 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Os máis usados recentemente primeiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Os menos usados recentemente primeiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3708 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de ficheiros recentes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 msgid "Size Group" msgstr "Grupo de tamaño" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3729 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3734 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Lista dos widgets deste grupo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3745 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3752 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de xanela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3813 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un acelerador de teclado para esta acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3818 msgid "Toggle Action" msgstr "Acción de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3824 msgid "Radio Action" msgstr "Acción de opción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3832 msgid "Recent Action" msgstr "Acción recente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3850 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3864 msgid "Entry Completion" msgstr "Completado de entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon Factory" msgstr "Factoría de icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3894 msgid "Icon Sources" msgstr "Orixes de icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3899 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Unha lista de orixes para esta icona de factoría" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3905 msgid "List Store" msgstr "Almacenamento de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3919 plugins/gtk+/gtk+.xml:3945 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "" "Introduza unha lista de tipos de columnas para este almacenamento de datos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3921 plugins/gtk+/gtk+.xml:3947 msgid "Data" msgstr "Datos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3926 plugins/gtk+/gtk+.xml:3952 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3932 msgid "Tree Store" msgstr "Almacenamento de árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3958 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtro de modelo de árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3960 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordenación de modelo de árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3961 msgid "Tree Selection" msgstr "Selección de árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3967 msgid "Tree View" msgstr "Visualización en árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4007 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal e vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4062 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4064 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4071 msgid "Grow Only" msgstr "Só agrandar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4089 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4173 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Columna de nome de cor de fondo da cela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4178 plugins/gtk+/gtk+.xml:4193 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 plugins/gtk+/gtk+.xml:4222 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4236 plugins/gtk+/gtk+.xml:4250 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4264 plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4292 plugins/gtk+/gtk+.xml:4306 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4320 plugins/gtk+/gtk+.xml:4364 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 plugins/gtk+/gtk+.xml:4392 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4407 plugins/gtk+/gtk+.xml:4421 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4435 plugins/gtk+/gtk+.xml:4449 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4463 plugins/gtk+/gtk+.xml:4478 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4493 plugins/gtk+/gtk+.xml:4508 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4522 plugins/gtk+/gtk+.xml:4536 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 plugins/gtk+/gtk+.xml:4564 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4579 plugins/gtk+/gtk+.xml:4593 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 plugins/gtk+/gtk+.xml:4643 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4657 plugins/gtk+/gtk+.xml:4680 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4694 plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4742 plugins/gtk+/gtk+.xml:4756 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4770 plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4798 plugins/gtk+/gtk+.xml:4813 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 plugins/gtk+/gtk+.xml:4843 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4858 plugins/gtk+/gtk+.xml:4877 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 plugins/gtk+/gtk+.xml:4965 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4979 plugins/gtk+/gtk+.xml:5002 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5016 plugins/gtk+/gtk+.xml:5030 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5049 plugins/gtk+/gtk+.xml:5063 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5077 plugins/gtk+/gtk+.xml:5096 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 plugins/gtk+/gtk+.xml:5124 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5138 plugins/gtk+/gtk+.xml:5153 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5168 plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5196 plugins/gtk+/gtk+.xml:5216 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5234 plugins/gtk+/gtk+.xml:5248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5262 plugins/gtk+/gtk+.xml:5277 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5292 plugins/gtk+/gtk+.xml:5306 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5320 plugins/gtk+/gtk+.xml:5339 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5353 plugins/gtk+/gtk+.xml:5367 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 plugins/gtk+/gtk+.xml:5400 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5414 plugins/gtk+/gtk+.xml:5428 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5442 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "A columna no modelo desde a que cargar o valor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4188 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Columna de cor de fondo da cela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4203 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondo da cela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4217 msgid "Width column" msgstr "Columna de largura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4231 msgid "Height column" msgstr "Columna de altura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4244 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Recheo horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4245 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Columna de recheo horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4258 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4259 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Columna de recheo vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4272 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4287 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4301 msgid "Sensitive column" msgstr "Columna de sensibilidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4315 msgid "Visible column" msgstr "Columna de visibilidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderizador de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4359 msgid "Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4373 msgid "Attributes column" msgstr "Columna de atributos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4387 msgid "Background Color Name column" msgstr "Columna de nome de cor de fondo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4402 msgid "Background Color column" msgstr "Columna de cor de fondo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4416 msgid "Editable column" msgstr "Columna editábel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4430 msgid "Ellipsize column" msgstr "Columna de elisión" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4444 msgid "Family column" msgstr "Columna de familia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 msgid "Font column" msgstr "Columna de tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4473 msgid "Font Description column" msgstr "Columna de descrición de tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4488 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Columna de nome de cor de primeiro plano" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 msgid "Foreground Color column" msgstr "Columna de cor de primeiro plano" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4517 msgid "Language column" msgstr "Columna de idioma" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4531 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4545 msgid "Rise column" msgstr "Columna de incremento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4559 msgid "Scale column" msgstr "Columna de escala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4574 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Columna de modo de parágrafo único" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4588 msgid "Size column" msgstr "Columna de tamaño" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4602 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 msgid "Data column" msgstr "Columna de datos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4618 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultracondensado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4620 msgid "Extra Condensed" msgstr "Condensado extra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Condensed" msgstr "Condensado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4628 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4630 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 msgid "Extra Expanded" msgstr "Expansión extra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4634 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultraexpandido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4638 msgid "Stretch column" msgstr "Columna de alongamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Strikethrough column" msgstr "Columna de riscado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4675 msgid "Style column" msgstr "Columna de estilo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4689 plugins/gtk+/gtk+.xml:5257 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4709 msgid "Double" msgstr "Dobrar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4716 msgid "Underline column" msgstr "Columna de subliñado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4734 msgid "Small Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4737 msgid "Variant column" msgstr "Columna de variante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4751 msgid "Weight column" msgstr "Columna de grosor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4765 msgid "Width in Characters column" msgstr "Columna de largura en caracteres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4779 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Columna de modo de axuste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4793 msgid "Wrap Width column" msgstr "Columna de axuste de largura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4808 msgid "Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4823 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Columna RGBA de primeiro plano" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4838 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4853 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto de substitución" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4869 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderizador de tecla rápida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4888 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Columna de modo de tecla rápida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4909 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla Maiús" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 msgid "Lock Key" msgstr "Tecla Bloq" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4913 msgid "Control Key" msgstr "Tecla de control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4915 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla Alt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4917 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinta tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4919 msgid "Sixth Key" msgstr "Sexta tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4921 msgid "Seventh Key" msgstr "Sétima tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4923 msgid "Eighth Key" msgstr "Oitava tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primeiro botón do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4927 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Segundo botón do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4929 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Terceiro botón do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4931 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Cuarto botón do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4933 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quinto botón do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4935 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador súper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4937 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador hiper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4939 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificador meta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificador de liberación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4943 msgid "All Modifiers" msgstr "Todos os modificadores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4960 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Columna de modificadores de teclas rápidas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4974 msgid "Keycode column" msgstr "Columna de código de tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4989 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderizador de combinación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4997 msgid "Has Entry column" msgstr "Ten entrada de columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5011 msgid "Model column" msgstr "Columna de modelo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5025 msgid "Text Column column" msgstr "Columna de columna de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5041 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderizador de axuste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5044 msgid "Adjustment column" msgstr "Columna de axuste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 msgid "Climb Rate column" msgstr "Columna de taxa de incremento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5072 msgid "Digits column" msgstr "Columna de díxitos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5087 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderizador de pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5091 msgid "Follow State column" msgstr "Columna de seguimento de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5105 msgid "Icon Name column" msgstr "Columna de nome de icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5119 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5133 msgid "GIcon column" msgstr "Columna GIcon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5148 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Columna de pixbuf de expansor pechado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Columna de pixbuf de expansor aberto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5177 msgid "Stock Detail column" msgstr "Columna de detalle de inventario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5191 msgid "Stock column" msgstr "Columna de inventario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5211 msgid "Stock Size column" msgstr "Columna de tamaño de inventario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderizador de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5229 msgid "Orientation column" msgstr "Columna de orientación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5243 plugins/gtk+/gtk+.xml:5348 msgid "Pulse column" msgstr "Columna de pulso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5272 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento horizontal de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5287 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento vertical de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5301 msgid "Value column" msgstr "Columna de valor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5315 msgid "Inverted column" msgstr "Columna invertida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5331 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderizador del indicador de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5334 plugins/gtk+/gtk+.xml:5395 msgid "Active column" msgstr "Columna activa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5378 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderizador de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5381 msgid "Activatable column" msgstr "Columna activábel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5409 msgid "Inconsistent column" msgstr "Columna inconsistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5423 msgid "Indicator Size column" msgstr "Columna de indicador de tamaño" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5437 msgid "Radio column" msgstr "Columna de opción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5452 msgid "Status Icon" msgstr "Icona de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5463 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5476 msgid "Entry Buffer" msgstr "Búfer de entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5484 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5537 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5551 msgid "File Filter" msgstr "Filtro de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5557 plugins/gtk+/gtk+.xml:5581 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5562 plugins/gtk+/gtk+.xml:5586 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "A lista de tipos MIME que engadir ao filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5564 plugins/gtk+/gtk+.xml:5588 msgid "Patterns" msgstr "Patróns" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5569 plugins/gtk+/gtk+.xml:5593 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "A lista de patróns de nomes que engadir ao filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5575 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtro reciente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5600 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "A lista de nomes de aplicacións que engadir ao filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5606 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestor reciente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5608 msgid "Themed Icon" msgstr "Icona con tema" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5609 msgid "File Icon" msgstr "Icona de ficheiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5611 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de ficheiros nativo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5615 msgid "Toplevels" msgstr "Niveis superiores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5630 msgid "Containers" msgstr "Contedores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5662 msgid "Control" msgstr "Control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5696 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5717 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widgets compostos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5728 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5758 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributos do programa" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Texto da licenza" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Licenza e copyright" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Atributos da caixa" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Engadir un fillo centrado" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Indica se esta barra de acción debe incluír un fillo centrado." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributos da acción" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Proxies da barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Trocador e radio" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "ID do valor:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Proxies de radio" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Activábel / Accionábel" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atributos do botón selector de aplicacións" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atributos do widget selector de aplicacións" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Liña de base:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Indica se esta caixa debe incluír un fillo centrado." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Aliñamento do fillo:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributos do botón" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Contido do botón" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Engadir contido personalizado" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta cunha imaxe opcional" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atributos da caixa de verificación" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Modelo de árbore:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Debuxar marco ao redor da entrada" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menús desancorábeis" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menús tabulares" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atributos da caixa de verificación de texto" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Lista dos elementos:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Axudas da entrada:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Icona primaria" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Texto de axuda:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Indica se se debe usar marcado\n" "na suxestión principal da icona\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icona secundaria" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Indica se usar o marcado\n" "na suxestión secundaria da icona" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Aliñamento horizontal:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atributos do selector de ficheiros" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributos do tipo de letra do botón" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atributos do selector de tipo de letra" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributos da grella" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Separación:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxénea" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Contía:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Atributos da barra de cabeceira" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Título personalizado" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Indica se a barra de cabeceira debería usar un widget de título " "personalizado." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Mostrar controis de xanela" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Indica se mostrar os controis de xanela, p.ex. un botón de pechar." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributos da vista de iconas" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Activar cunha única pulsación" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Separación da cela:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Ancho do elemento:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Marxe da vista:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Tamaño e espaciado do elemento" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Formatado" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportamento da etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Axustar só nunha liña nova" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "Non axustar nunca" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Ancho da etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "Axustar automaticamente" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributos da barra de nivel" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Modo de indicador:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributos do diálogo de mensaxe" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Texto primario:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Texto secundario:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Aliñamento e recheo" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Atributos do botón do modelo" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributos do caderno" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Editar páxina:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributos da lapela" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Acción ao inicio:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "Acción ao rematar:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Atributos da xanela emerxente" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Atributos do menú" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributos da barra de progreso" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Texto da elipse:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributos da vista de texto" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Columna de busca:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Columna expansora:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atributos do selector de recentes" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributos do botón de escala" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientación da escala:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributos da escala" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso a paso" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "Inferior:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "Máximo:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Realzar orixe" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributos do desprazamento" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Normativa:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributos da barra de desprazamento" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributos da xanela con desprazamento" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Colocación da xanela:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:340 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:364 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Normativa da barra de desprazamento:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:388 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:401 msgid "Adjustment:" msgstr "Axuste:" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributos do botón incremental" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientación do botón:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Atributos da rima" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homoxénea:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Atributos do trocador da rima" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributos da vista de texto" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Rechear para tocar" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatado de texto" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Sangrado:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "Sobre as liñas:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "Baixo as liñas:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Dentro do axuste:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributos do widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Indica se usar o marcado nos tooltip" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Bandeiras do widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espaciado do widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Usar o «query-tooltip» para mostrar unha suxestión\n" "no lugar de configurar unha suxestión literal" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos da xanela" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Transitoria para:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Anexada a:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "Ficheiro da icona" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Bandeiras da xanela" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Suxestión:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Gravidade:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Decoracións de xanelas no lado do cliente" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "" "Indica se esta xanela debería incluír unha barra de título personalizado." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:14 msgid "WebKit Web View" msgstr "Vista Web de Webkit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:21 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "A URL a cargar en Glade (esta propiedade non se gardará)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "WebKit Settings" msgstr "Preferencias de WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:36 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "Trebellos de WebKit2GTK+"