# translation of gl.po to Galego # Ruben Lopez Gomez , 1999. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2006, 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Galician translation of Glade # Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 21:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-01 21:29+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crear ou abrir deseños de interface de usuario para aplicacións GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces Glade " #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439 msgid "User Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces de usuario" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar a información de versión e saír" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar a integración co Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "detallado" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crear ou editar deseños de interface de usuario para aplicacións GTK+ ou " "Gnome." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Opcións do Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Opcións de depuración de Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostrar as opcións de depuración de Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Non se localizou o soporte para o gmodule. O gmodule é necesario para que o " "Glade funcione" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Non é posible abrir '%s', o ficheiro non existe.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Só de lectura]" #: ../src/glade-window.c:154 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Non se puido mostrar o URL '%s'" #: ../src/glade-window.c:158 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Non se encontrou un navegador web apropiado." #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:689 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activar '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:696 ../src/glade-window.c:704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar '%s'" #: ../src/glade-window.c:1102 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/glade-window.c:1145 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "O ficheiro %s modificouse desde que se leu" #: ../src/glade-window.c:1149 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de " "todos os modos?" #: ../src/glade-window.c:1153 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Gardar de todos os modos" #: ../src/glade-window.c:1160 msgid "_Don't Save" msgstr "_Non gardar" #: ../src/glade-window.c:1183 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Fallo ao gardar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1204 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Gardouse o proxecto '%s'" #: ../src/glade-window.c:1224 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: ../src/glade-window.c:1269 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s" #: ../src/glade-window.c:1273 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro." #: ../src/glade-window.c:1294 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro %s. Está aberto outro proxecto con ese camiño." #: ../src/glade-window.c:1319 msgid "No open projects to save" msgstr "Non hai proxectos abertos que gardar" #: ../src/glade-window.c:1349 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Quere gardar os cambios do proxecto \"%" "s\" antes de pechar?\n" "\n" "Os cambios perderanse se non os garda." #: ../src/glade-window.c:1361 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Pechar sen gardar" #: ../src/glade-window.c:1388 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Fallo ao gardar %s en %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1400 msgid "Save…" msgstr "Gardar…" #: ../src/glade-window.c:1980 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Non se puido mostrar o manual de usuario en liña" #: ../src/glade-window.c:1983 ../src/glade-window.c:2021 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Non se encontrou un navegador web apropiado para executalo e mostrar o URL: %" "s" #: ../src/glade-window.c:2018 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Non se puido mostrar o manual en liña de referencia do desenvolvedor" #: ../src/glade-window.c:2061 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O Glade é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos " "da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; " "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera " "versión posterior.\n" "\n" "O Glade distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " "mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral GNU.\n" "\n" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este " "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro " #: ../src/glade-window.c:2088 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un deseñador de interfaces de usuario para o GTK+ e o Gnome." #. File #: ../src/glade-window.c:2163 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6110 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6433 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2164 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6443 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. View #: ../src/glade-window.c:2165 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6116 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6451 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/glade-window.c:2166 msgid "_Projects" msgstr "_Proxectos" #. Help #: ../src/glade-window.c:2167 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6128 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6454 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "Create a new project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Open a project" msgstr "Abrir un proxecto" #: ../src/glade-window.c:2178 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: ../src/glade-window.c:2181 msgid "Quit the program" msgstr "Saír do programa" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2184 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aparencia da paleta" #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicación" #: ../src/glade-window.c:2190 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Display the user manual" msgstr "Mostrar o manual de usuario" #: ../src/glade-window.c:2193 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referencia do _desenvolvedor" #: ../src/glade-window.c:2194 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Mostrar o manual de referencia do desenvolvedor" #: ../src/glade-window.c:2203 msgid "Save the current project" msgstr "Gardar o proxecto actual" #: ../src/glade-window.c:2205 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como..." #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gardar o proxecto actual cun nome diferente" #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Close the current project" msgstr "Pechar o proxecto actual" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "Redo the last action" msgstr "Refacer a última acción" #: ../src/glade-window.c:2219 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../src/glade-window.c:2228 msgid "Delete the selection" msgstr "Eliminar a selección" #: ../src/glade-window.c:2231 msgid "Modify project preferences" msgstr "Modificar as preferencias do proxecto" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "_Clipboard" msgstr "_Portapapeis" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Show the clipboard" msgstr "Mostrar o portapapeis" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2240 msgid "_Previous Project" msgstr "Proxecto _anterior" #: ../src/glade-window.c:2241 msgid "Activate previous project" msgstr "Activar o proxecto anterior" #: ../src/glade-window.c:2243 msgid "_Next Project" msgstr "Proxecto _seguinte" #: ../src/glade-window.c:2244 msgid "Activate next project" msgstr "Activar o proxecto seguinte" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Usar iconas pequenas" #: ../src/glade-window.c:2253 msgid "Show items using small icons" msgstr "Mostrar os elementos usando iconas pequenas" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Context _Help" msgstr "A_xuda contextual" #: ../src/glade-window.c:2257 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Mostra ou oculta os botóns de axuda contextual no editor" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Dock _Palette" msgstr "Empotrar _paleta" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Empotrar a paleta na ventá principal" #: ../src/glade-window.c:2264 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Empotrar _inspector" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Empotrar o inspector na ventá principal" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "Dock _Editor" msgstr "Empotrar _editor" #: ../src/glade-window.c:2269 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Empotrar o editor na ventá principal" #: ../src/glade-window.c:2277 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado das iconas" #: ../src/glade-window.c:2278 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Mostra os elementos como texto ao lado das iconas" #: ../src/glade-window.c:2280 msgid "_Icons only" msgstr "Só _iconas" #: ../src/glade-window.c:2281 msgid "Display items as icons only" msgstr "Mostra os elementos só como iconas" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "_Text only" msgstr "Só _texto" #: ../src/glade-window.c:2284 msgid "Display items as text only" msgstr "Mostra os elementos só como texto" #: ../src/glade-window.c:2471 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/glade-window.c:2475 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleccionar widgets no espazo de traballo" #: ../src/glade-window.c:2499 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrastrar dimensión" #: ../src/glade-window.c:2503 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrastrar e redimensionar widgets no espazo de traballo" #: ../src/glade-window.c:2541 msgid "Could not create a new project." msgstr "Non se puido crear un proxecto novo." #: ../src/glade-window.c:2595 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "O proxecto %s ten cambios sen gardar" #: ../src/glade-window.c:2599 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se o recarga, todos os cambios sen gardar poderían perderse. Quere recargalo " "de todos os modos?" #: ../src/glade-window.c:2608 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "O ficheiro %s modificouse externamente" #: ../src/glade-window.c:2612 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Quere recargar o proxecto?" #: ../src/glade-window.c:2618 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/glade-window.c:2735 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfacer: %s" #: ../src/glade-window.c:2737 ../src/glade-window.c:2748 #: ../gladeui/glade-app.c:269 msgid "the last action" msgstr "a última acción" #: ../src/glade-window.c:2746 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../src/glade-window.c:2748 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refacer: %s" #: ../src/glade-window.c:3057 msgid "Go back in undo history" msgstr "Ir atrás no historial de desfacer" #: ../src/glade-window.c:3059 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Ir adiante no historial de desfacer" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: ../src/glade-window.c:3124 ../gladeui/glade-editor.c:351 #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gladeui/glade-app.c:458 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "Active Project" msgstr "Activar proxecto" #: ../gladeui/glade-app.c:507 msgid "The active project" msgstr "O proxecto activo" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modo punteiro" #: ../gladeui/glade-app.c:514 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "O modo actual para o punteiro no espazo de traballo" #: ../gladeui/glade-app.c:585 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Tentando gardar os datos privados no directorio %s mais é un ficheiro " "regular.\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:598 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fallo ao crear o directorio %s para datos privados.\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:626 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao escribir os datos privados en %s (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:638 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao seriar os datos de configuración en (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:651 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao abrir %s para escribir datos privados (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:1148 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Non se pode copiar un widget interno nun widget composto." #: ../gladeui/glade-app.c:1163 ../gladeui/glade-app.c:1216 #: ../gladeui/glade-app.c:1390 msgid "No widget selected." msgstr "Non hai ningún widget seleccionado." #: ../gladeui/glade-app.c:1201 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Non se pode cortar un widget interno nun widget composto." #: ../gladeui/glade-app.c:1260 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Non é posible pegar no pai seleccionado" #: ../gladeui/glade-app.c:1271 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Non é posible pegar en múltiples widgets" #: ../gladeui/glade-app.c:1281 ../gladeui/glade-app.c:1411 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Non hai ningún widget seleccionado no portapapeis" #: ../gladeui/glade-app.c:1307 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Non é posible pegar o widget %s sen un pai" #: ../gladeui/glade-app.c:1324 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Só se pode pegar un widget á vez neste contedor" #: ../gladeui/glade-app.c:1336 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "O número de marcadores de posición no contedor de destino" #: ../gladeui/glade-app.c:1375 ../gladeui/glade-app.c:1421 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Non se pode eliminar un widget interno nun widget composto." #: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock" msgstr "Inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:257 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento incorporado de inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Stock Image" msgstr "Imaxe de inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Unha imaxe incorporada de inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:423 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:424 msgid "A list of objects" msgstr "Unha lista de obxectos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:433 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:434 msgid "A pixbuf value" msgstr "Un valor pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:442 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:443 msgid "A gdk color value" msgstr "Un valor de cor gdk" #: ../gladeui/glade-builtins.c:453 msgid "Integer" msgstr "Enteiro" #: ../gladeui/glade-builtins.c:454 msgid "An integer value" msgstr "Un valor enteiro" #: ../gladeui/glade-builtins.c:462 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Enteiro sen signo" #: ../gladeui/glade-builtins.c:463 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Un valor enteiro sen signo" #: ../gladeui/glade-builtins.c:470 msgid "String" msgstr "Cadea" #: ../gladeui/glade-builtins.c:471 msgid "An entry" msgstr "Unha entrada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:478 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:479 msgid "String array" msgstr "Matriz de cadeas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:487 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "A floating point entry" msgstr "Unha entrada de coma flotante" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A boolean value" msgstr "Un valor booleano" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:488 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Definindo o tipo de obxecto en %s como %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:653 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Engadir un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Eliminar %s fillo de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:853 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar os fillos de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1451 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624 msgid "Name :" msgstr "Nome :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634 msgid "Type :" msgstr "Tipo :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-command.c:550 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Definindo múltiples propiedades" #: ../gladeui/glade-command.c:560 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Definindo %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:564 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Definindo %s de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:782 ../gladeui/glade-command.c:809 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renomeando %s como %s" #: ../gladeui/glade-command.c:914 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Engadir %s" #: ../gladeui/glade-command.c:915 ../gladeui/glade-command.c:1573 #: ../gladeui/glade-command.c:1597 ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1645 ../gladeui/glade-command.c:1679 #: ../gladeui/glade-command.c:1706 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1030 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Non se pode eliminar un widget interno dun widget composto." #: ../gladeui/glade-command.c:1077 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1081 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Eliminación múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Engadir %s ao portapapeis" #: ../gladeui/glade-command.c:1397 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Engadir varios ao portapapeis" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Eliminar %s do portapapeis" #: ../gladeui/glade-command.c:1405 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Eliminar varios do portapapeis" #: ../gladeui/glade-command.c:1573 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1597 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Eliminar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1620 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1645 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copiar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1679 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Pegar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1705 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Arrastrar e soltar desde %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1827 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Engadir un manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1828 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Eliminar o manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1829 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Cambiar o manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2033 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Definindo os metadatos i18n" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Non se puido cargar a imaxe (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:278 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Ver a documentación do GTK+ para esta propiedade" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Property Class" msgstr "Clase de propiedade" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:602 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "A clase GladePropertyClass para a que se creou este GladeEditorProperty " #: ../gladeui/glade-editor-property.c:608 msgid "Use Command" msgstr "Usar comando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:609 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Indica se se debería usar a API de comandos para a pila de desfacer/refacer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:615 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar información" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:616 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Indica se se debería mostrar un botón de información" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar campos" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1161 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccionar campos individuais:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1684 msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1713 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raducible" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Ten prefixo de contexto" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentarios para os tradutores:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1975 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2568 ../gladeui/glade-widget.c:989 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1198 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2580 ../gladeui/glade-property.c:509 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Seleccionar %s implementadores" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Seleccionar un %s neste proxecto" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2659 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bxectos:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2872 msgid "Objects:" msgstr "Obxectos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3184 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3185 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3187 msgid "Lower:" msgstr "Mínimo:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188 msgid "The minimum value" msgstr "O valor mínimo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3190 msgid "Upper:" msgstr "Máximo:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 msgid "The maximum value" msgstr "O valor máximo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193 msgid "Step inc:" msgstr "Incremento de paso:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "O incremento que se usará para facer cambios menores no valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3196 msgid "Page inc:" msgstr "Incremento de páxina:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "O incremento que se usará para facer cambios maiores no valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3199 msgid "Page size:" msgstr "Tamaño de páxina:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "O tamaño de páxina (nun GtkScrollbar isto é o tamaño da área visible " "actualmente)" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Mostrar información" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica se se mostra un botón de información para o widget cargado" #: ../gladeui/glade-editor.c:162 msgid "Show context info" msgstr "Mostrar a información de contexto" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Indica se se mostra un botón de información para cada propiedade e sinal no " "editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:204 ../gladeui/glade-editor.c:395 #: ../gladeui/glade-editor.c:1258 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:221 ../gladeui/glade-editor.c:394 msgid "_Signals" msgstr "_Sinais" #: ../gladeui/glade-editor.c:285 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Ver a documentación do widget seleccionado" #: ../gladeui/glade-editor.c:305 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Restablecer as propiedades do widget aos seus valores predeterminados" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:339 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s Propiedades - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:391 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #: ../gladeui/glade-editor.c:392 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetado" #: ../gladeui/glade-editor.c:393 msgid "_Common" msgstr "_Común" #: ../gladeui/glade-editor.c:547 msgid "The Object's name" msgstr "O nome do obxecto" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:550 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1062 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crear un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1187 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: ../gladeui/glade-editor.c:1238 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../gladeui/glade-editor.c:1248 msgid "Common" msgstr "Común" #: ../gladeui/glade-editor.c:1292 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1307 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccione as propiedades que quere restablecer aos seus valores " "predeterminados" #: ../gladeui/glade-editor.c:1439 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Restablecer as propiedades do widget" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1456 msgid "_Properties:" msgstr "_Propiedades:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1485 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../gladeui/glade-editor.c:1492 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1501 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrición da propiedade:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2540 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Colocando %s dentro de %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Propiedade da posición X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a posición X dun obxecto fillo" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Propiedade da posición Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a posición Y dun obxecto fillo" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Propiedade de largura" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a largura dun obxecto fillo" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Propiedade de altura" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a altura do obxecto fillo" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Pódese redimensionar" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Indica se este contedor soporta o redimensionamento dos widgets fillos" #: ../gladeui/glade-palette.c:612 msgid "Widget selector" msgstr "Selector de widgets" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gladeui/glade-project.c:536 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgstr "Este widget foi introducido en %s %d %d, o proxecto apunta %s %d %d" #: ../gladeui/glade-project.c:548 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] A clase do obxecto '%s' foi introducida en %s %d %d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:565 #, c-format msgid "This widget is not supported by GtkBuilder" msgstr "Este widget non está soportado por GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-project.c:572 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n" msgstr "" "[%s] A clase do obxecto '%s' de %s %d %d non está soportada por GtkBuilder\n" #: ../gladeui/glade-project.c:587 #, c-format msgid "This widget is deprecated" msgstr "Este widget está obsoleto" #: ../gladeui/glade-project.c:594 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] A clase do obxecto '%s' de %s %d %d está obsoleta\n" #: ../gladeui/glade-project.c:938 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indica que o proxecto foi modificado desde a última vez que se gardou" #: ../gladeui/glade-project.c:945 msgid "Has Selection" msgstr "Ten selección" #: ../gladeui/glade-project.c:946 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica se o proxecto ten unha selección" #: ../gladeui/glade-project.c:953 msgid "Read Only" msgstr "Só de lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:954 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Indica se o proxecto é só de lectura ou non" #: ../gladeui/glade-project.c:961 msgid "Path" msgstr "Camiño" #: ../gladeui/glade-project.c:962 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "O camiño do proxecto no sistema de ficheiros" #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Fallo ao cargar %s.\n" "Os seguintes catálogos requiridos non están dispoñibles: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1472 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propiedade foi introducida en %s %d %d, o proxecto apunta %s %d %d" #: ../gladeui/glade-project.c:1489 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] A propiedade do paquete '%s' da clase do obxecto '%s' foi introducida " "en %s %d %d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1491 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] A propiedade '%s' da clase do obxecto '%s' foi introducida en %s %d %d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1578 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] O sinal '%s' da clase do obxecto '%s' foi introducido en %s %d %d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1625 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gladeui/glade-project.c:1641 #, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "O proxecto %s ten erros, quere gardalos de todos xeitos?" #: ../gladeui/glade-project.c:1642 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "O proxecto %s ten widgets obsoletos e/ou inconsistencias entre versións." #: ../gladeui/glade-project.c:3062 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Non gardados %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3186 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "O proxecto %s non ten widgets obsoletos ou inconsistencias entre versións." #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3201 ../gladeui/glade-project.c:3293 #: ../gladeui/glade-utils.c:517 msgid "File format" msgstr "Formato do ficheiro" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3206 msgid "Target Versions:" msgstr "Versións do obxectivo:" #: ../gladeui/glade-project.c:3240 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "Catálogo %s" #. Run verify #: ../gladeui/glade-project.c:3332 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Verificar versións e obsoletos:" #: ../gladeui/glade-property.c:510 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "A GladePropertyClass para esta propiedade" #: ../gladeui/glade-property.c:516 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../gladeui/glade-property.c:517 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se a propiedade é opcional, este é o seu estado activado" #: ../gladeui/glade-property.c:523 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gladeui/glade-property.c:524 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Isto proporciona aos backends o control para establecer a propiedade de " "sensibilidade" #: ../gladeui/glade-property.c:530 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../gladeui/glade-property.c:531 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentario para os tradutores" #: ../gladeui/glade-property.c:537 msgid "Translatable" msgstr "Traducible" #: ../gladeui/glade-property.c:538 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Indica se esta propiedade é traducible ou non" #: ../gladeui/glade-property.c:544 msgid "Has Context" msgstr "Ten contexto" #: ../gladeui/glade-property.c:545 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Indica se a cadea traducible ten un prefixo de contexto ou non" #: ../gladeui/glade-property.c:551 msgid "Visual State" msgstr "Estado visual" #: ../gladeui/glade-property.c:552 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" "Información de prioridade para que o editor de propiedades actúe sobre ela" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710 msgid "Handler" msgstr "Manipulador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732 msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Despois" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Non se encontrou o símbolo \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Non se puido obter o tipo de \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:598 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gladeui/glade-utils.c:603 msgid "Libglade Files" msgstr "Ficheiros de libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:608 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Ficheiros de GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:614 msgid "All Glade Files" msgstr "Todos os ficheiros de Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1320 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s existe.\n" "Quere substituílo?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Erro ao escribir en %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1362 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1377 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Erro ao pechar o canal de E/S %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1387 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Fallo ao abrir %s para escritura: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1398 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Erro ao pechar o canal de E/S %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1407 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Fallo ao abrir %s para lectura: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:990 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:997 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:998 msgid "The internal name of the widget" msgstr "O nome interno do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1004 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1005 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica se este fillo composto é un fillo ancestral ou un fillo anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1012 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "The object associated" msgstr "O obxecto asociado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "A clase adaptador para o widget asociado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "O proxecto glade ao que pertence este widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1038 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Unha lista de GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un punteiro ao GladeWidget pai" #: ../gladeui/glade-widget.c:1052 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefixo de nome xenérico para os widgets internos" #: ../gladeui/glade-widget.c:1058 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1059 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modelo GladeWidget en que basear un novo widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1065 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1066 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Unha GladeCreateReason para esta creación" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largura de nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A largura do widget cando está no nivel superior do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altura de nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1085 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A altura do widget cando está no nivel superior do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1094 msgid "Support Warning" msgstr "Aviso de soporte" #: ../gladeui/glade-widget.c:1095 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Unha cadea de aviso sobre inconsistencias entre versións" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Xa existe un adaptador derivado (%s) de %s!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1199 msgid "Name of the class" msgstr "Nome da clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1207 msgid "GType of the class" msgstr "GType da clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1214 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1215 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Título traducido da clase utilizada na interface de usuario do glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1222 msgid "Generic Name" msgstr "Nome xenérico" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1223 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Úsase para xerar nomes para novos widgets" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1231 msgid "The icon name" msgstr "O nome da icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1239 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Nome do catálogo de widgets en que se declarou esta clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1247 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espazo de nomes de busca en DevHelp para esta clase de widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo de fillo especial" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1255 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contén o nome da propiedade de empaquetado para representar os fillos " "especiais desta clase de contedor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1263 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1264 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursor para inserir widgets na interface de usuario" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "O proxecto a ser inspeccionado" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(interno %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fillo de %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Función de creación" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "A función que crea este widget" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Cadea 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "O primeiro argumento de cadea para pasar á función" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Cadea 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "O segundo argumento de cadea para pasar á función" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Enteiro 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "O primeiro argumento enteiro para pasar á función" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Enteiro 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "O segundo argumento enteiro para pasar á función" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "clase" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Punteiro de estrutura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Indica ou non se esta acción é sensible" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Todos os contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selector de iconas chamadas" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome da icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Listar só iconas estándar" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Non se puido crear o directorio: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Emoticonas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176 msgid "A list of attributes" msgstr "Unha lista de atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 msgid "Unset" msgstr "Desconfigurar" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:376 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:384 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396 msgid "Gravity Hint" msgstr "Suxestión de gravidade" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:407 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:411 msgid "Absolute Size" msgstr "Tamaño absoluto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 msgid "Foreground Color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:422 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:426 msgid "Underline Color" msgstr "Cor de subliñado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:430 msgid "Strikethrough Color" msgstr "Cor de riscado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:440 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scale" msgstr "Escala" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:525 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:906 msgid "Select a color" msgstr "Seleccionar unha cor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1052 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1197 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Configurar os atributos do texto" #. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new (); #. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE); #. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0); #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1307 msgid "Edit Attributes" msgstr "Editar atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:173 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:174 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Escolla o elemento de inventario de GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:216 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:225 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:217 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "O método que hai que usar para editar esta imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:226 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "O método que hai que usar para editar este botón" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1187 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Eliminando o pai de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1238 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "Engadindo o pai %s a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1606 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordenando os fillos de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1938 msgid "this property is only for use in dialog action buttons" msgstr "esta propiedade é só para usar en botóns de acción de diálogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2126 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2133 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserir un marcador de posición para %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2140 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Eliminar un marcador de posición de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3055 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3063 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserir fila en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3079 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserir columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3087 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Eliminar columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3095 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Eliminar fila en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4115 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4122 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserir páxina en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4129 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Eliminar páxina de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4905 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5087 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5091 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Isto só se aplica aos botóns do tipo etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4916 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4920 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5079 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5083 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Isto só se aplica aos botóns do tipo inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5187 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5209 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Debe eliminar calquera fillo antes de poder definir o tipo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6746 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Isto só se aplica a imaxes de tipo de ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5241 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6750 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Isto só se aplica ás imaxes do tipo tema de icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5251 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6748 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Isto só se aplica ás imaxes do tipo inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5263 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "O tamaño do píxel ten prioridade sobre o tamaño da icona; se quere usar o " "tamaño da icona, defina o tamaño do píxel como -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5289 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "O tamaño do píxel ten prioridade sobre o tamaño da icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5602 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6596 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5776 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5777 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5778 msgid "Check" msgstr "Caixa de verificación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5779 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6660 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5780 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6663 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5784 msgid "Add Item" msgstr "Engadir elemento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5785 msgid "Add Child Item" msgstr "Engadir elemento fillo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5786 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672 msgid "Add Separator" msgstr "Engadir separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5799 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Suxestións:\n" " * Prema co botón dereito sobre a visualización en árbore parar engadir " "elementos.\n" " * Prema en Eliminar para quitar o elemento seleccionado.\n" " * Arrastrar e soltar para reordenar.\n" " * O tipo de columna é editable." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5815 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6330 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Editar barra de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5817 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6332 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 msgid "Print S_etup" msgstr "Configuración de _impresión" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Buscar seguinte" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer movemento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6080 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer movemento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6083 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086 msgid "_New Game" msgstr "_Nova partida" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6089 msgid "_Pause game" msgstr "_Deter o xogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6092 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reiniciar o xogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6095 msgid "_Hint" msgstr "_Suxestión" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6098 msgid "_Scores..." msgstr "_Puntuacións..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6101 msgid "_End Game" msgstr "_Finalizar o xogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6104 msgid "Create New _Window" msgstr "Crear _nova ventá" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6107 msgid "_Close This Window" msgstr "_Pechar esta ventá" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6119 msgid "_Settings" msgstr "_Configuracións" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6122 msgid "Fi_les" msgstr "Fic_heiros" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6125 msgid "_Windows" msgstr "Vent_ás" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6131 msgid "_Game" msgstr "_Xogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6227 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Isto non se aplica aos elementos de inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6605 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6658 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6659 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6661 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6662 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6667 msgid "Add Tool Button" msgstr "Engadir botón de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6668 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Engadir botón de estado" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6669 msgid "Add Radio Button" msgstr "Engadir botón de opción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670 msgid "Add Menu Button" msgstr "Engadir botón de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671 msgid "Add Tool Item" msgstr "Engadir elemento de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6680 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7776 msgid "Introduction page" msgstr "Páxina de introdución" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7780 msgid "Content page" msgstr "Páxina de contido" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7784 msgid "Confirmation page" msgstr "Páxina de confirmación" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Teclas rápidas" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Unha lista de teclas rápidas" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla aceleradora" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Seleccionar as teclas rápidas..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Un elemento de inventario, seleccione Ningún para escoller unha imaxe e " "etiqueta personalizadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Un texto de suxestión para este widget" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta da tecla rápida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrición accesible" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accesible" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Engadir pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Sempre centrado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Ascendendo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marco de proporción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Axudante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom Right" msgstr "Abaixo á dereita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Bottom to Top" msgstr "De abaixo a arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Box" msgstr "Caixa" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movemento do botón 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movemento do botón 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movemento do botón 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de botóns" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Motion" msgstr "Movemento do botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Press" msgstr "Pulsación do botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button Release" msgstr "Liberación do botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar no pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Button" msgstr "Botón de verificación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento de menú verificable" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Button" msgstr "Botón de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Columned List" msgstr "Lista en columnas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo" msgstr "Caixa de combinación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa de combinación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Entrada de caixa de combinación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Container" msgstr "Contedor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Containers" msgstr "Contedores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Content" msgstr "Contido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Control and Display" msgstr "Control e Visualización" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Controller For" msgstr "Controlador para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Custom widget" msgstr "Widget personalizado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Delayed" msgstr "Atrasado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Descending" msgstr "Descendendo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Described By" msgstr "Descrito por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description For" msgstr "Descrición para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Descrición dun obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías adaptadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discontinuous" msgstr "Descontinuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Discrete" msgstr "Diferenciado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Dock" msgstr "Ancorar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de debuxo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú despregable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "East" msgstr "Leste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit Type" msgstr "Editar tipo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embedded By" msgstr "Incorporado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Embeds" msgstr "Incorpora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Finalizar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificación de entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Gravado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Gravado con relevo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Event Box" msgstr "Caixa de eventos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botón do selector de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "File Selection" msgstr "Selección de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows From" msgstr "Flúe desde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Flows To" msgstr "Flúe a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio de foco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Button" msgstr "Botón de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection" msgstr "Selección do tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gamma Curve" msgstr "Curva de gamma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ obsoleto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Half" msgstr "Metade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Handle Box" msgstr "Caixa con tirador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de botóns horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paneis horizontais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Regra horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal e vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "If Valid" msgstr "Se é válido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elemento de imaxe do menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica unha subventá anexa a un compoñente mais que de outra maneira non ten " "conexión na xerarquía da IU a ese compoñente" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un obxecto controlado por un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un obxecto é unha cela nunha táboa en árbore que se mostra porque " "unha cela na mesma columna está expandida e identifica esa cela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é un controlador para un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é unha etiqueta para un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é un integrante dun grupo dun ou máis obxectos de " "destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto está etiquetado por un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un obxecto é unha ventá nai doutro obxecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un obxecto é un emerxente para outro obxecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un obxecto proporciona unha información descritiva sobre outro " "obxecto; mais detallado do que 'Etiqueta para'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que un obxecto proporciona unha información descritiva sobre outro " "obxecto; mais detallado do que 'Etiquetado por'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente desde outro obxecto " "AtkObject dunha forma secuencial, (por exemplo un fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente a outro obxecto " "AtkObject dunha forma secuencial, (por exemplo un fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que o obxecto incorpora visualmente o contido doutro obxecto, por " "exemplo, o contido deste obxecto flúe ao redor doutro contido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert After" msgstr "Inserir despois" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir páxina despois" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir páxina antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Intro" msgstr "Introdución" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Ao contrario que 'Incorpora', indica que o contido deste obxecto está " "visualmente incorporado noutro obxecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Labelled By" msgstr "Etiquetado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas grande" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Os menos usados recentemente primeiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificación de saída" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda a dereita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Link Button" msgstr "Botón de ligazón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Member Of" msgstr "Integrante de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Shell" msgstr "Shell de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo de mensaxe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Os máis usados recentemente primeiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Node Child Of" msgstr "Nó fillo de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notebook" msgstr "Caderno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of items" msgstr "Número de elementos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páxinas" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "O nome da instancia do obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías " "adaptadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Aceptar, Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Option Menu" msgstr "Menú de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Reducir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Paned" msgstr "Dividido en seccións" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Parent Window Of" msgstr "Ventá nai de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indicación de movemento do punteiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup" msgstr "Emerxente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup For" msgstr "Emerxente para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emerxente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Posición" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Press" msgstr "Premer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Property Change" msgstr "Cambio de propiedade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity Out" msgstr "Reducir a proximidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Proximity In" msgstr "Aumentar a proximidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento do menú de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selector de ficheiros recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de ficheiros recentes" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Release" msgstr "Soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Column" msgstr "Eliminar columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Page" msgstr "Eliminar páxina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Parent" msgstr "Eliminar pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Row" msgstr "Eliminar fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Remove Slot" msgstr "Eliminar espazo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Response ID" msgstr "ID de resposta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Right to Left" msgstr "Dereita a esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Ruler" msgstr "Regra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scale Button" msgstr "Botón de escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Scroll" msgstr "Desprazamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Scrolled Window" msgstr "Ventá con barras de desprazamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Elemento separador de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separador de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Definir a páxina actual (exclusivamente para editar)" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Activate" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Click" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Press" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Release" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Definir o texto no búfer de texto da visualización" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas pequena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "South East" msgstr "Sueste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spin Button" msgstr "Botón de axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de inicio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Spread" msgstr "Afastados" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Button" msgstr "Botón de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Substructure" msgstr "Subestrutura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subventá de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Table" msgstr "Táboa" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text View" msgstr "Visualización de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debaixo das iconas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The items in this combo box" msgstr "Os elementos nesta caixa de combinación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The number of items in the box" msgstr "O número de elementos na caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "O número de páxinas no caderno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "A posición da páxina no asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Os atributos de pango para esta etiqueta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "A posición do elemento na shell do menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "A posición do elemento na barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "O ID de resposta deste botón nun diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The stock item for this button" msgstr "O elemento de inventario para este botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "The stock item for this image" msgstr "O elemento de inventario para esta imaxe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "The text of the menu item" msgstr "O texto do elemento de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "The text to display" msgstr "O texto para mostrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Toggle Button" msgstr "Botón de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Tooltip" msgstr "Indicación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Top Right" msgstr "Arriba á dereita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Top to Bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Toplevels" msgstr "Niveis superiores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Tree View" msgstr "Visualización en árbore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Use Underline" msgstr "Usar subliñado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Utility" msgstr "Utilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de botón vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Panes" msgstr "Paneis verticais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regra vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Viewport" msgstr "Área de visualización" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificación de visibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Volume Button" msgstr "Botón de volume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Window" msgstr "Ventá" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Word Character" msgstr "Carácter de palabra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Yes, No" msgstr "Si, Non" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Pode marcar isto como traducible e definir un nome ou enderezo se quere " "mostrar un tradutor específico da tradución; en caso contrario, debería " "listar todos os tradutores e desmarcar esta cadea da tradución" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Niveis superiores Unix de impresión GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de páxina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de impresión" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Mensaxe de estado." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "A posición no asistente" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Tipo de caixa de mensaxes" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "O tipo da caixa de mensaxes" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Esta propiedade é válida só no modo de información de tipo de letra" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Escoller o modo de selección" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1446 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Seleccione o tipo de BonoboDockPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1475 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Seleccione o tipo de BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Seleccione o tipo de empaquetado" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Formato 24 horas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Cor do fondo dos contidos" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Esfumar" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Información do tipo de letra" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "«Sobre» do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "Aplicación do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Barra de aplicacións do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Selector de cor do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Editor de data do Gnome" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Diálogo do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Asistente do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Marxe de páxina do asistente do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Páxina estándar do asistente do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Entrada de ficheiro do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Selector de tipo de letra do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "HRef do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Entrada de icona do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Selección de icona do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Caixa de mensaxes do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Imaxe do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Entrada de mapa de píxeles do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Caixa de propiedades do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "IU Gnome obsoleta" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Interface de usuario do Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Cor do fondo do logotipo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Max. gardados" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Luns primeiro" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxeles" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Nome do programa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Versión do programa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Altura escalada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Largura escalada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Mostrar a hora" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Barra de estado" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Almacenar a configuración" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Cor de primeiro plano do texto" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "A altura á que escalar a imaxe" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "O número máximo de entradas de historial que se gardan" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "O ficheiro de mapa de píxeles" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "A largura á que escalar o mapa de píxeles" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Cor do primeiro plano do título" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Marca de auga superior" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Usado para pasar información sobre a posición dun GnomeDruidPage dentro do " "GnomeDruid. Isto permite o \"contorno\" correcto do contido para debuxar a " "páxina" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Widget de usuario" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Marca de auga" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Nunca flotante" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Nunca horizontal" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Nunca vertical" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Lenzo do Gnome" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Lista de iconas do Gnome" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Largura das iconas" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Se o texto da icona pode ser editado polo usuario" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Se o texto da icona é estático, neste caso o GnomeIconList non o copiará" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "X máx." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Y máx" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "X mín" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Y mín." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Píxeles por unidade" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Espazamento de fila" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Texto editable" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Espazamento do texto" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Texto estático" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "A coordenada x máxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "A coordenada y máxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "A coordenada x mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "A coordenada y mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "O número de píxeles entre columnas de iconas" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "O número de píxeles entre filas de iconas" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "O número de píxeles entre o texto e a icona" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "O número de píxeles que lle corresponden a unha unidade" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "A largura de cada icona" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Alfanumérico" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado numérico" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funcións" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maiús" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "%s [%s] - Properties" #~ msgstr "%s [%s] - Propiedades" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Clase:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro glade %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "Erros ao analizar o ficheiro glade %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Non se puido asignar memoria para a interface" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Nó fillo de" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente a outro obxecto " #~ "AtkObject dunha forma secuencial, (por exemplo un fluxo de texto)" #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "Unha estrutura GladeWidgetInfo en que basear un novo widget"