# French translation of glade. # Copyright (C) 1998-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade package. # # Frédéric Gobry , 1998. # Vincent Renardias , 1999-2000. # Fabrice Bellet , 1999. # Emmanuel Deloget , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2004. # Stéphane Blondin , 2003. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Jonathan Ernst , 2007. # Claude Paroz , 2007-2020. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Robert-André Mauchin , 2007-2008. # Bruno Brouard , 2010-2012. # Alain Lojewski , 2012-2014. # Julien Hardelin , 2014. # Guillaume Bernard , 2018 # Corentin Noël , 2019 # Thibault Martin , 2020-2021. # Charles Monzat , 2016-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-02 11:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-16 16:44+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:44 src/glade.glade:275 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Concepteur d’interface" # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Créer ou ouvrir un modèle d’interface utilisateur pour des applications GTK+" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "Concepteur d’interface;interface utilisateur;constructeur d’IHM;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade est un outil RAD (Rapid Application Development) qui permet le " "développement rapide et facile d’interfaces utilisateur pour la boîte à " "outils GTK+ 3 et l’environnement de bureau GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Les interfaces utilisateur conçues dans Glade sont enregistrées en XML. Ces " "fichiers peuvent être chargés de façon dynamique selon les besoins grâce à " "GtkBuider, ou être utilisées directement pour définir une nouvelle classe " "objet dérivée de GtkWidget grâce à la nouvelle fonctionnalité de modèle GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Grâce à GtkBuilder, les fichiers XML de Glade peuvent être utilisés dans de " "nombreux langages de programmation incluant C, C++, C#, Vala, Java, Perl, " "Python et autres." #: src/glade-window.c:51 msgid "[Read Only]" msgstr "[Lecture seule]" #: src/glade-window.c:183 msgid "User Interface Designer" msgstr "Concepteur d’interface utilisateur" #: src/glade-window.c:430 src/glade-window.c:437 msgid "the last action" msgstr "la dernière action" #: src/glade-window.c:431 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Annuler : %s" #: src/glade-window.c:438 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Rétablir : %s" #: src/glade-window.c:463 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Enregistrement automatique de « %s »" #: src/glade-window.c:468 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Erreur d’enregistrement automatique de « %s »" #: src/glade-window.c:690 msgid "Open…" msgstr "Ouvrir…" #: src/glade-window.c:724 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Le projet %s est toujours en cours de chargement." #: src/glade-window.c:743 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Impossible de sauvegarder le fichier existant, poursuivre l’enregistrement ?" #: src/glade-window.c:758 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Échec de l’enregistrement de %s : %s" #: src/glade-window.c:797 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Le fichier %s a été modifié depuis sa lecture" #: src/glade-window.c:801 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si vous l’enregistrez, toutes les modifications externes seront perdues. " "Enregistrer quand même ?" #: src/glade-window.c:806 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Enregistrer quand même" #: src/glade-window.c:814 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: src/glade-window.c:847 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Le projet « %s » a été enregistré" #: src/glade-window.c:878 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrer sous…" #: src/glade-window.c:942 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier %s" #: src/glade-window.c:946 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Vous n’avez pas les permissions requises pour enregistrer le fichier." #: src/glade-window.c:968 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Impossible d’enregistrer le fichier %s. Un autre projet avec ce chemin est " "ouvert." #: src/glade-window.c:996 msgid "No open projects to save" msgstr "Aucun projet ouvert à enregistrer" #: src/glade-window.c:1029 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications du projet « %s » avant de fermer ?" #: src/glade-window.c:1037 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Vos modifications seront perdues si vous ne les enregistrez pas." #: src/glade-window.c:1041 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Fermer sans enregistrer" #: src/glade-window.c:1042 src/glade-window.c:1733 src/glade-preferences.c:237 #: gladeui/glade-editor.c:793 gladeui/glade-editor.c:1152 #: gladeui/glade-editor-property.c:1774 gladeui/glade-editor-property.c:2082 #: gladeui/glade-editor-property.c:2279 gladeui/glade-editor-property.c:3215 #: gladeui/glade-editor-property.c:3323 gladeui/glade-editor-property.c:3334 #: gladeui/glade-editor-property.c:3645 gladeui/glade-utils.c:494 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1207 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/glade-window.c:1043 src/glade.glade:699 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/glade-window.c:1074 msgid "Save…" msgstr "Enregistrer…" #: src/glade-window.c:1640 msgid "Could not create a new project." msgstr "Impossible de créer un nouveau projet." #: src/glade-window.c:1701 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Le projet %s a des modifications non enregistrées" #: src/glade-window.c:1706 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Si vous le rechargez, toutes les modifications non enregistrées seront " "perdues. Recharger quand même ?" #: src/glade-window.c:1716 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Le fichier du projet %s a été modifié extérieurement depuis sa lecture" #: src/glade-window.c:1721 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Voulez-vous recharger le projet ?" #: src/glade-window.c:1727 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/glade-window.c:2278 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Bonjour, je vais vous montrer les nouveautés de Glade" #: src/glade-window.c:2279 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "" "La barre de menu et la barre d’outils ont été fusionnées dans la barre d’en-" "tête" #: src/glade-window.c:2281 msgid "You can open a project" msgstr "Vous pouvez ouvrir un projet" #: src/glade-window.c:2282 msgid "find recently used" msgstr "en rechercher parmi ceux récemment utilisés" #: src/glade-window.c:2283 msgid "or create a new one" msgstr "ou en créer un nouveau" #: src/glade-window.c:2287 msgid "Undo" msgstr "Les boutons « Annuler »" #: src/glade-window.c:2288 msgid "Redo" msgstr "« Rétablir »" #: src/glade-window.c:2289 msgid "Project switcher" msgstr "« Sélecteur de projet »" #: src/glade-window.c:2291 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "et « Enregistrer » sont accessibles depuis la barre d’en-tête" #: src/glade-window.c:2292 msgid "just like Save As" msgstr "tout comme « Enregistrer sous »" #: src/glade-window.c:2293 msgid "project properties" msgstr "les propriétés du projet" #: src/glade-window.c:2294 msgid "and less commonly used actions" msgstr "et les actions les moins utilisées" #: src/glade-window.c:2296 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Le nouvel inspecteur d’objets a pris la place de la palette" #: src/glade-window.c:2297 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Pour libérer de l’espace dans l’éditeur de propriétés" #: src/glade-window.c:2299 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "La palette a été remplacée par un nouveau sélecteur d’objets" #: src/glade-window.c:2300 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "D’où vous pouvez rechercher toutes les classes prises en charge" #: src/glade-window.c:2301 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "examiner les groupes d’objets GTK+" #: src/glade-window.c:2302 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "et trouver les classes fournies par d’autres bibliothèques" #: src/glade-window.c:2304 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Bien, nous avons terminé avec la vue d’ensemble, commençons à étudier le " "flux de travail" #: src/glade-window.c:2306 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Pour commencer, créez un nouveau projet" #: src/glade-window.c:2307 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Bien, maintenant, ajoutez un GtkWindow en utilisant le nouveau sélecteur de " "composants ou en double-cliquant sur l’espace de travail" #: src/glade-window.c:2308 msgid "Excellent!" msgstr "Parfait !" #: src/glade-window.c:2309 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Au fait, saviez-vous que vous pouvez cliquer sur n’importe quel substituant " "pour créer des composants ?" #: src/glade-window.c:2310 msgid "Try adding a grid" msgstr "Essayez d’ajouter une grille" #: src/glade-window.c:2311 msgid "and a button" msgstr "et un bouton" #: src/glade-window.c:2313 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "C’est facile, n’est-ce pas ?" #: src/glade-window.c:2314 msgid "Enjoy!" msgstr "Amusez-vous !" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2536 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Nous menons une enquête sur nos utilisateurs\n" " voulez-vous participer maintenant ?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2540 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Sinon, vous pourrez toujours la trouver dans le menu Aide." #: src/glade-window.c:2542 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Ne plus afficher cette fenêtre" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: src/glade-window.c:2563 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Rendez-vous dans Aide -> Inscription et enquête auprès des utilisateurs, et " "répondez à l’enquête !" #: src/main.c:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "Affiche les informations de version et quitte" #: src/main.c:56 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Désactiver l’intégration de Devhelp" #: src/main.c:58 msgid "be verbose" msgstr "être verbeux" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s », le fichier n’existe pas.\n" #: src/main.c:175 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "gmodule est introuvable. La prise en charge de gmodule est nécessaire afin " "que Glade puisse fonctionner" #: src/main.c:193 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crée ou ouvre un modèle d’interface utilisateur pour des applications GTK+ " "ou GNOME." #. The last sentence in quotes is in spanish and does not need to be translated. #: src/glade.glade:59 msgctxt "" "This is to honor a professor that passed away last year and appears in a " "popover when you click on the button that says \"RIP Guido\"" msgid "" "Guido was one of my professors at Rosario\n" "National University of Argentina.\n" "\n" "He introduced me to C, Linux, free software...\n" "\n" "He always had extra time to explain one more thing\n" "and help you figure out things by yourself.\n" "\n" "Always made a joke in the right moment keeping\n" "things interesting and fun.\n" "\n" "Master of intentionally misconstrued sayings.\n" "\n" "Always carried a stack of books under his arm.\n" "\n" "Loved Guinness beer.\n" "\n" "All he ever wanted was make you think!\n" "\n" "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" "\n" "\tJuan Pablo" msgstr "" "Guido était l’un de mes professeurs à l’université\n" "nationale de Rosario en Argentine.\n" "\n" "Il m’a initié au langage C, à Linux, aux logiciels libres…\n" "\n" "Il donnait toujours de son temps pour vous en apprendre davantage\n" "et vous aider à comprendre les choses par vous-même.\n" "\n" "Toujours à plaisanter au bon moment tout en gardant\n" "les sujets intéressants et amusants.\n" "\n" "Maître des dictons volontairement mal interprétés.\n" "\n" "Il portait toujours une pile de livres sous son bras.\n" "\n" "Il raffolait de la bière Guinness.\n" "\n" "Il n’avait de cesse de vouloir vous mener à la réflexion !\n" "\n" "« Alégrate! Mañana sera peor. »\n" "\n" "\tJuan Pablo" #: src/glade.glade:106 msgid "Close Project" msgstr "Fermer le projet" #: src/glade.glade:131 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Inscription et enquête auprès des utilisateurs" #: src/glade.glade:145 msgid "_Developer Reference" msgstr "Référence pour _développeurs" #: src/glade.glade:159 msgid "Interactive Intro" msgstr "Présentation interactive" #: src/glade.glade:184 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/glade.glade:198 msgid "User Manual" msgstr "Manuel utilisateur" #: src/glade.glade:212 msgid "About Glade" msgstr "À propos de Glade" #: src/glade.glade:311 msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover" msgid "" "In memory of an extraordinary\n" "person and professor\n" "R.I.P Guido Macchi" msgstr "" "À la mémoire d’une personne\n" "extraordinaire et d’un fabuleux professeur\n" "Repose en paix Guido Macchi" #: src/glade.glade:606 src/glade-preferences.c:239 #: gladeui/glade-editor-property.c:2280 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/glade.glade:611 msgid "Open a project" msgstr "Ouvre un projet" #: src/glade.glade:656 msgid "Create a new project" msgstr "Crée un nouveau projet" #: src/glade.glade:676 msgid "Edit project properties" msgstr "Modifier les préférences du projet" #: src/glade.glade:704 msgid "Save the current project" msgstr "Enregistre le projet actuel" #: src/glade.glade:720 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Enregistre le projet actuel sous un autre nom" #: src/glade.glade:749 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "" "Démarrer ou reprendre la présentation interactive de l’interface utilisateur" #: src/glade.glade:848 msgid "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgstr "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." #: src/glade.glade:852 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un concepteur d’interface utilisateur pour GTK+ et GNOME." #: src/glade.glade:854 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visiter le site web de Glade" #: src/glade.glade:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frédéric Gobry \n" "Vincent Renardias \n" "Fabrice Bellet \n" "Emmanuel Deloget \n" "Christophe Merlet \n" "Stéphane Blondin \n" "Jonathan Ernst \n" "Claude Paroz \n" "Stéphane Raimbault \n" "Robert-André Mauchin \n" "Alain Lojewski \n" "Julien Hardelin \n" "Guillaume Bernard \n" "Charles Monzat " #: src/glade-preferences.c:234 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Sélectionner un chemin de recherche de catalogue" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Préférences de Glade" #: src/glade-preferences.glade:88 msgid "Create backups" msgstr "Créer des sauvegardes" #: src/glade-preferences.glade:92 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Créer une sauvegarde de la dernière version du projet chaque fois que le " "projet est enregistré" #: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121 #: src/glade-preferences.glade:140 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Enregistrer automatiquement le projet dans un autre fichier chaque\n" "fois qu’il est modifié et que le temps restant est écoulé" #: src/glade-preferences.glade:110 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/glade-preferences.glade:136 msgid "Automatically save project after" msgstr "Enregistrer automatiquement le projet après" #: src/glade-preferences.glade:158 msgid "Load and Save" msgstr "Charger et enregistrer" #: src/glade-preferences.glade:188 msgid "Versioning errors" msgstr "Erreurs de version" #: src/glade-preferences.glade:192 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Avertir l’utilisateur à temps si le projet utilise des composants, des " "propriétés\n" "ou des signaux qui ne sont pas disponibles dans la version cible du projet" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avertissements d’abandon" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Avertir l’utilisateur au moment de l’enregistrement si le projet\n" "utilise des composants, des propriétés ou des signaux qui sont\n" "obsolètes" #: src/glade-preferences.glade:220 msgid "Unrecognized types" msgstr "Types non reconnus" #: src/glade-preferences.glade:224 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Avertir l’utilisateur au moment de l’enregistrement\n" "si le projet contient des types non reconnus" #: src/glade-preferences.glade:243 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Afficher les avertissements lors de l’enregistrement" #: src/glade-preferences.glade:285 msgid "" "List of directories where to load widget catalogs and custom templates " "from.\n" "Needs to restart." msgstr "" "Liste de répertoires à partir desquels charger des catalogues de composants " "graphiques et des modèles personnalisés.\n" "Nécessite un redémarrage." #: src/glade-preferences.glade:299 msgid "column" msgstr "colonne" #: src/glade-preferences.glade:331 msgid "Add a new search path" msgstr "Ajouter un chemin de recherche" #: src/glade-preferences.glade:356 msgid "Remove the selected search path" msgstr "Supprimer le chemin de recherche sélectionné" #: src/glade-preferences.glade:387 msgid "Extra Catalog & Templates paths" msgstr "Chemins supplémentaires de catalogues et de modèles" #: src/glade-registration.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion à %s" #: src/glade-registration.c:285 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Envoi de données à %s" #: src/glade-registration.c:288 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "En attente de %s" #: src/glade-registration.c:291 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Réception de données de %s" #: src/glade-registration.c:350 msgid "" "Your subscription to the users list has been received!\n" "Check your email!" msgstr "" "Votre demande d’inscription à la liste de diffusion des utilisateurs a été " "reçue !\n" "Relevez vos courriels !" #: src/glade-registration.c:510 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "" "Merci d’avoir pris le temps de remplir cette enquête, nous vous en sommes " "reconnaissants !" #: src/glade-registration.c:771 msgid "Completed and submitted!" msgstr "Rempli et envoyé !" #: src/glade-registration.glade:44 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Inscription à Glade et enquête auprès des utilisateurs" #: src/glade-registration.glade:63 gladeui/glade-editor-property.c:1378 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/glade-registration.glade:77 msgid "_Submit" msgstr "_Transmettre" #: src/glade-registration.glade:82 msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org" msgstr "Les informations seront envoyées à https://survey.gnome.org" #: src/glade-registration.glade:183 msgid "User Information" msgstr "Informations sur l’utilisateur" #: src/glade-registration.glade:217 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:230 gladeui/glade-project-properties.ui:521 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/glade-registration.glade:242 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: src/glade-registration.glade:254 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Les clés sont traitées manuellement par lots.\n" "Soyez patient." #: src/glade-registration.glade:256 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:269 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: src/glade-registration.glade:281 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: src/glade-registration.glade:295 msgid "Company" msgstr "Société" #: src/glade-registration.glade:296 msgid "Organization" msgstr "Association" #: src/glade-registration.glade:297 msgid "Personal" msgstr "Individuel" #: src/glade-registration.glade:309 msgid "Website" msgstr "Site web" #: src/glade-registration.glade:353 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "M’inscrire à la liste de diffusion" #: src/glade-registration.glade:357 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Inscription à la liste de diffusion des utilisateurs.\n" "Vous recevrez un courriel demandant confirmation." #: src/glade-registration.glade:373 msgid "Choose your country" msgstr "Choisissez votre pays" #: src/glade-registration.glade:653 msgid "We care about privacy!" msgstr "Nous nous soucions des données privées !" #: src/glade-registration.glade:671 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Toutes les données sont stockées dans un lieu privé, sans accès du public ni " "de partie tierce." #: src/glade-registration.glade:705 msgid "Glade User Survey" msgstr "Enquête sur les utilisateurs de Glade" #: src/glade-registration.glade:735 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Depuis quand programmez-vous ?" #: src/glade-registration.glade:753 src/glade-registration.glade:1022 msgid "0" msgstr "0" #: src/glade-registration.glade:769 src/glade-registration.glade:1038 msgid "years" msgstr "an(s)" #: src/glade-registration.glade:770 src/glade-registration.glade:1039 msgid "months" msgstr "mois" #: src/glade-registration.glade:781 msgid "I am not a programmer" msgstr "Je ne suis pas un programmeur" #: src/glade-registration.glade:817 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Quel est votre langage de programmation préféré ?" #: src/glade-registration.glade:833 msgid "C" msgstr "C" #: src/glade-registration.glade:848 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/glade-registration.glade:863 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/glade-registration.glade:878 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/glade-registration.glade:893 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/glade-registration.glade:908 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/glade-registration.glade:923 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/glade-registration.glade:938 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/glade-registration.glade:953 msgid "Rust" msgstr "Rust" #: src/glade-registration.glade:968 src/glade-registration.glade:1173 #: src/glade-registration.glade:1278 src/glade-registration.glade:1295 #: src/glade-registration.glade:1312 src/glade-registration.glade:1344 #: src/glade-registration.glade:1370 src/glade-registration.glade:1465 #: src/glade-registration.glade:1956 src/glade-registration.glade:2158 #: gladeui/glade-project-properties.ui:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/glade-registration.glade:1004 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Depuis quand utilisez-vous Glade ?" # Traduction du "ago" reporté chaîne précédente #: src/glade-registration.glade:1052 msgid "ago" msgstr "depuis" #: src/glade-registration.glade:1084 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Quelle version utilisez-vous habituellement ?" #: src/glade-registration.glade:1101 msgid "What is available in my OS" msgstr "Celle disponible dans mon système d’exploitation" #: src/glade-registration.glade:1118 msgid "Latest stable from sources" msgstr "La dernière version stable des sources" #: src/glade-registration.glade:1135 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 pour GTK+ 2" #: src/glade-registration.glade:1152 msgid "Master" msgstr "La version du dépôt" #: src/glade-registration.glade:1229 msgid "On what operating systems?" msgstr "Sur quels systèmes d’exploitation ?" #: src/glade-registration.glade:1249 msgid "distribution" msgstr "distribution" #: src/glade-registration.glade:1250 msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #: src/glade-registration.glade:1251 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: src/glade-registration.glade:1252 msgid "Ataraxia Linux" msgstr "Ataraxia Linux" #: src/glade-registration.glade:1253 msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #: src/glade-registration.glade:1254 msgid "Chrome OS" msgstr "Chrome OS" #: src/glade-registration.glade:1255 msgid "Clear Linux" msgstr "Clear Linux" #: src/glade-registration.glade:1256 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: src/glade-registration.glade:1257 msgid "elementary OS" msgstr "elementary OS" #: src/glade-registration.glade:1258 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #: src/glade-registration.glade:1259 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/glade-registration.glade:1260 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: src/glade-registration.glade:1261 msgid "Kubuntu" msgstr "Kubuntu" #: src/glade-registration.glade:1262 msgid "Linux Mint" msgstr "Linux Mint" #: src/glade-registration.glade:1263 msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: src/glade-registration.glade:1264 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: src/glade-registration.glade:1265 msgid "Nix OS" msgstr "Nix OS" #: src/glade-registration.glade:1266 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: src/glade-registration.glade:1267 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: src/glade-registration.glade:1268 msgid "Pop!_OS" msgstr "Pop!_OS" #: src/glade-registration.glade:1269 msgid "PureOS" msgstr "PureOS" #: src/glade-registration.glade:1270 msgid "Raspbian" msgstr "Raspbian" #: src/glade-registration.glade:1271 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: src/glade-registration.glade:1272 msgid "Solus" msgstr "Solus" #: src/glade-registration.glade:1273 msgid "SulinOS" msgstr "SulinOS" #: src/glade-registration.glade:1274 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: src/glade-registration.glade:1275 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: src/glade-registration.glade:1276 msgid "Void Linux" msgstr "Void Linux" #: src/glade-registration.glade:1277 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: src/glade-registration.glade:1291 src/glade-registration.glade:1308 msgid "variant" msgstr "variante" #: src/glade-registration.glade:1292 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: src/glade-registration.glade:1293 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: src/glade-registration.glade:1294 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: src/glade-registration.glade:1309 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: src/glade-registration.glade:1310 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: src/glade-registration.glade:1311 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: src/glade-registration.glade:1334 src/glade-registration.glade:1357 msgid "version" msgstr "version" #: src/glade-registration.glade:1335 msgid "10" msgstr "10" #: src/glade-registration.glade:1336 msgid "8" msgstr "8" #: src/glade-registration.glade:1337 msgid "7" msgstr "7" #: src/glade-registration.glade:1338 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: src/glade-registration.glade:1339 msgid "2012" msgstr "2012" #: src/glade-registration.glade:1340 msgid "2008" msgstr "2008" #: src/glade-registration.glade:1341 msgid "2003" msgstr "2003" #: src/glade-registration.glade:1342 msgid "XP" msgstr "XP" #: src/glade-registration.glade:1343 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/glade-registration.glade:1358 msgid "Catalina" msgstr "Catalina" #: src/glade-registration.glade:1359 msgid "Mojave" msgstr "Mojave" #: src/glade-registration.glade:1360 msgid "High Sierra" msgstr "High Sierra" #: src/glade-registration.glade:1361 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: src/glade-registration.glade:1362 msgid "El Capitan" msgstr "El Capitan" #: src/glade-registration.glade:1363 msgid "Yosemite" msgstr "Yosemite" #: src/glade-registration.glade:1364 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: src/glade-registration.glade:1365 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: src/glade-registration.glade:1366 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: src/glade-registration.glade:1367 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: src/glade-registration.glade:1368 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: src/glade-registration.glade:1369 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: src/glade-registration.glade:1380 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: src/glade-registration.glade:1397 plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: src/glade-registration.glade:1414 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/glade-registration.glade:1431 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: src/glade-registration.glade:1448 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/glade-registration.glade:1503 msgid "How often do you use it?" msgstr "À quelle fréquence l’utilisez-vous ?" #: src/glade-registration.glade:1520 msgid "Every day" msgstr "Tous les jours" #: src/glade-registration.glade:1537 msgid "Few days a week" msgstr "Quelques jours par semaine" #: src/glade-registration.glade:1554 msgid "Every week" msgstr "Toutes les semaines" #: src/glade-registration.glade:1571 msgid "A few times a month" msgstr "Quelques fois dans le mois" #: src/glade-registration.glade:1588 msgid "Once a month" msgstr "Une fois par mois" #: src/glade-registration.glade:1605 msgid "A few times a year" msgstr "Quelques fois par an" #: src/glade-registration.glade:1643 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "À votre avis, quel est votre niveau dans Glade ?" # http://learnpygtk.org/pygtktutorial/spinner.html #: src/glade-registration.glade:1659 msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #: src/glade-registration.glade:1676 msgid "Intermediate" msgstr "Moyen" #: src/glade-registration.glade:1693 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/glade-registration.glade:1731 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Sous quelle(s) sorte(s) de licence(s) publiez-vous les logiciels que vous " "créez avec Glade ?" #: src/glade-registration.glade:1747 msgid "Free software" msgstr "Logiciel libre" #: src/glade-registration.glade:1761 msgid "Open source software" msgstr "Logiciel en open source" #: src/glade-registration.glade:1775 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Logiciel commercial/fermé" #: src/glade-registration.glade:1789 msgid "None - distributed internally" msgstr "Aucune - distribué en interne" #: src/glade-registration.glade:1824 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "Dans quel(s) domaine(s), en général, se situent les logiciels que vous créez " "avec Glade ?" #: src/glade-registration.glade:1839 msgid "Academic" msgstr "Universitaire" #: src/glade-registration.glade:1853 msgid "Embedded applications" msgstr "Applications embarquées" #: src/glade-registration.glade:1867 msgid "Accounting" msgstr "Comptabilité" #: src/glade-registration.glade:1881 msgid "Desktop applications" msgstr "Applications de bureau" #: src/glade-registration.glade:1895 msgid "Educational" msgstr "Éducatif" #: src/glade-registration.glade:1909 msgid "Medical" msgstr "Médical" #: src/glade-registration.glade:1923 msgid "Industrial applications" msgstr "Applications industrielles" #: src/glade-registration.glade:1937 msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #: src/glade-registration.glade:2010 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Quel aspect du logiciel nécessite le plus d’améliorations ?" #: src/glade-registration.glade:2055 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "À votre avis, quel est le plus important problème concernant Glade ?" #: src/glade-registration.glade:2072 msgid "Lack of documentation" msgstr "Le manque de documentation" #: src/glade-registration.glade:2090 msgid "Lack of professional support" msgstr "Le manque de soutien professionnel" #: src/glade-registration.glade:2107 msgid "Lack of professional training" msgstr "Le manque de formation professionnelle" #: src/glade-registration.glade:2124 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Le manque de publicité, de couverture médiatique" #: src/glade-registration.glade:2141 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Le manque de versions binaires pour les autres systèmes d’exploitation " "(Windows, Mac OS X)." #: src/glade-registration.glade:2217 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Avez-vous déjà rencontré une anomalie dans le logiciel ?" #: src/glade-registration.glade:2233 src/glade-registration.glade:2305 #: src/glade-registration.glade:2384 plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/glade-registration.glade:2250 src/glade-registration.glade:2322 #: src/glade-registration.glade:2401 plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "No" msgstr "Non" #: src/glade-registration.glade:2289 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Si oui, avez-vous soumis un rapport d’anomalie ?" #: src/glade-registration.glade:2365 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Avez-vous pensé à apporter votre contribution ?" #: src/glade-registration.glade:2440 msgid "Why not?" msgstr "Pourquoi pas ?" #: src/glade-registration.glade:2490 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: src/glade-registration.glade:2541 msgid "Privacy Note:" msgstr "Confidentialité :" #: src/glade-registration.glade:2561 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "L’unique propos de cette enquête est de mieux connaître la base de nos " "utilisateurs. Votre adresse électronique n’est utilisée que pour vous " "identifier en tant qu’utilisateur de Glade et pour vous envoyer une clé de " "modification au cas où vous souhaiteriez modifier quelque chose ou ajouter " "d’autres commentaires.\n" "Seules les statistiques tirées de l’ensemble de données seront partagées " "publiquement.\n" "Les données personnelles sont stockées dans une base de données privée, sans " "accès du public ni d’aucune autre tierce partie." #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Essai d’enregistrement des données privées vers le répertoire %s mais celui-" "ci est un fichier normal.\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session." #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s pour enregistrer les données privées.\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session." #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erreur durant l’écriture des données privées vers %s (%s).\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session." #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erreur lors la sérialisation des données de configuration à enregistrer " "(%s).\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session." #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erreur durant l’ouverture de %s pour écrire les données privées (%s).\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session." #: gladeui/glade-base-editor.c:591 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Définir le type d’objet de %s vers %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:754 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Ajouter un %s à %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Ajouter %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Ajouter le fils %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:971 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Détruire le fils %s de %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1100 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Réordonner les fils de %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1587 plugins/gtk+/gtk+.xml:260 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gladeui/glade-base-editor.c:1602 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Type" #: gladeui/glade-base-editor.c:1630 plugins/gtk+/gtk+.xml:584 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: gladeui/glade-base-editor.c:1631 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "L’objet conteneur que cet éditeur modifie actuellement" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1918 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "Identifiant :" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1938 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: gladeui/glade-base-editor.c:2156 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Astuces :\n" " * Faites un clic droit sur la vue arborescente pour ajouter des éléments.\n" " * Appuyez sur Suppr pour retirer l’élément sélectionné.\n" " * Glissez-déposez pour réordonner.\n" " * La colonne type est modifiable." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser-déposer" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Glisser-déposer multiple" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "Fichier" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Image manquante" #: gladeui/glade-builtins.c:376 msgid "Stock" msgstr "Collection" #: gladeui/glade-builtins.c:377 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un élément de la collection intégrée" #: gladeui/glade-builtins.c:389 msgid "Stock Image" msgstr "Image de la collection" #: gladeui/glade-builtins.c:390 msgid "A builtin stock image" msgstr "Une image de la collection intégrée" #: gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "A list of objects" msgstr "Une liste d’objets" #: gladeui/glade-builtins.c:557 msgid "Image File Name" msgstr "Nom de fichier de l’image" #: gladeui/glade-builtins.c:558 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Saisissez un nom de fichier avec un chemin complet ou relatif pour charger " "l’image" #: gladeui/glade-builtins.c:571 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "A GDK color value" msgstr "Une valeur de couleur GDK" #: gladeui/glade-builtins.c:614 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "An entry" msgstr "Une saisie" #: gladeui/glade-catalog.c:730 msgid "User templates" msgstr "Modèles de l’utilisateur" #: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Activation de la propriété %s dans le composant %s" #: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Désactivation de la propriété %s dans le composant %s" #: gladeui/glade-command.c:786 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Définition de plusieurs propriétés" #: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Configuration de %s pour %s" #: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Configuration de %s pour %s à %s" #: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renommage de %s en %s" #: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872 #: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001 #: gladeui/glade-command.c:2043 msgid "multiple" msgstr "plusieurs" #: gladeui/glade-command.c:1374 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un composant contenu dans un composant " "composite." #: gladeui/glade-command.c:1381 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s est verrouillé par %s, modifiez d’abord %s." #: gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Enlever %s" #: gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Remove multiple" msgstr "Enlever plusieurs" #: gladeui/glade-command.c:1845 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Créer %s" #: gladeui/glade-command.c:1870 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Supprimer %s" #: gladeui/glade-command.c:1896 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Couper %s" #: gladeui/glade-command.c:2001 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Coller %s" #: gladeui/glade-command.c:2041 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Glisser-déposer %s sur %s" #: gladeui/glade-command.c:2044 msgid "root" msgstr "racine" #: gladeui/glade-command.c:2162 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Ajouter le gestionnaire de signal %s" #: gladeui/glade-command.c:2163 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Supprimer le gestionnaire de signal %s" #: gladeui/glade-command.c:2164 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Modifier le gestionnaire de signal %s" #: gladeui/glade-command.c:2379 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Définition des métadonnées i18n" #: gladeui/glade-command.c:2496 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Verrouillage de %s par le composant %s" #: gladeui/glade-command.c:2541 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Déverrouillage de %s" #: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Configuration de la version cible de « %s » à %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2866 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Configuration de la propriété %s du projet" #: gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Configuration du chemin de la ressource vers « %s »" #: gladeui/glade-command.c:3004 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Configuration du domaine de traduction à « %s »" #: gladeui/glade-command.c:3039 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Déconfiguration du composant « %s » comme modèle" #: gladeui/glade-command.c:3042 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Configuration du composant « %s » comme modèle" #: gladeui/glade-command.c:3045 msgid "Unsetting template" msgstr "Déconfiguration du modèle" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Impossible de charger l’image (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Modification des alignements de %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Modification des marges de %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:2039 msgid "Design View" msgstr "Vue conception" #: gladeui/glade-design-layout.c:2040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "" "La vue concepteur de Glade (GladeDesignView) qui contient cet agencement" #: gladeui/glade-editor.c:238 msgid "Show info" msgstr "Afficher les informations" #: gladeui/glade-editor.c:239 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "" "Indique s’il faut afficher un bouton d’informations pour le composant chargé" #: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Composant graphique" #: gladeui/glade-editor.c:247 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Le composant chargé actuellement dans cet éditeur" #: gladeui/glade-editor.c:253 msgid "Show Class Field" msgstr "Afficher le champ classe" #: gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Indique s’il faut afficher le champ classe en haut" #: gladeui/glade-editor.c:260 msgid "Class Field" msgstr "Champ classe" #: gladeui/glade-editor.c:261 msgid "The class field string" msgstr "La chaîne du champ classe" #: gladeui/glade-editor.c:267 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: gladeui/glade-editor.c:268 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée" #: gladeui/glade-editor.c:274 msgid "Signal Editor" msgstr "Éditeur de signaux" #: gladeui/glade-editor.c:275 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "L’éditeur de signaux utilisé pour modifier les signaux" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propriétés de %s - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:345 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "Propriétés de %s - %s" #: gladeui/glade-editor.c:359 gladeui/glade-widget.c:1384 #: gladeui/glade-project-properties.ui:497 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: gladeui/glade-editor.c:789 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Créer un %s" #: gladeui/glade-editor.c:797 msgid "Crea_te" msgstr "_Créer" #: gladeui/glade-editor.c:905 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: gladeui/glade-editor.c:916 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: gladeui/glade-editor.c:947 msgid "General" msgstr "Général" #: gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Common" msgstr "Commun" #: gladeui/glade-editor.c:963 gladeui/glade-editor.ui:296 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: gladeui/glade-editor.c:996 msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #: gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Sélectionnez les propriétés que vous voulez réinitialiser aux valeurs par " "défaut" #: gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Réinitialisation des propriétés du composant" #: gladeui/glade-editor.c:1153 gladeui/glade-editor-property.c:1775 #: gladeui/glade-editor-property.c:2083 gladeui/glade-editor-property.c:3217 #: gladeui/glade-editor-property.c:3326 gladeui/glade-editor-property.c:3336 #: gladeui/glade-editor-property.c:3646 plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1208 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1165 msgid "_Properties:" msgstr "_Propriétés :" #: gladeui/glade-editor.c:1194 msgid "_Select All" msgstr "Tout _sélectionner" #: gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "_Unselect All" msgstr "To_ut désélectionner" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1212 msgid "Property _Description:" msgstr "_Description de la propriété :" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1310 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - Propriétés de %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:766 msgid "Property Definition" msgstr "Définition de la propriété" #: gladeui/glade-editor-property.c:767 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "La classe GladePropertyDef pour laquelle cette propriété GladeEditorProperty " "a été créée" #: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Utiliser la commande" #: gladeui/glade-editor-property.c:774 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Indique si nous devons utiliser l’API de commandes pour la pile de annuler/" "rétablir" #: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Désactiver la vérification" #: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Indique s’il faut désactiver le bouton de vérification" #: gladeui/glade-editor-property.c:787 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Texte personnalisé" #: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Personnalise le texte à afficher dans l’étiquette de la propriété" #: gladeui/glade-editor-property.c:1375 msgid "Select Fields" msgstr "Sélectionner les champs" #: gladeui/glade-editor-property.c:1391 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Sélectionner les champs individuels :" #: gladeui/glade-editor-property.c:1770 msgid "Select Named Icon" msgstr "Sélectionner une icône nommée" #: gladeui/glade-editor-property.c:2077 msgid "Edit Text" msgstr "Éditer le texte" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2096 msgid "_Text:" msgstr "_Texte :" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2132 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduisible" #: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indique si la propriété peut être traduite" #: gladeui/glade-editor-property.c:2146 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xte pour la traduction :" #: gladeui/glade-editor-property.c:2152 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Pour les textes courts et ambigus : saisissez un mot pour différencier la " "signification de cette chaîne par rapport à d’autres occurrences de la même " "chaîne" #: gladeui/glade-editor-property.c:2184 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mmentaires pour les traducteurs :" #: gladeui/glade-editor-property.c:2275 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "" "Sélectionnez un fichier à partir du répertoire des ressources du projet" #: gladeui/glade-editor-property.c:3134 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gladeui/glade-editor-property.c:3143 gladeui/glade-property.c:681 msgid "Class" msgstr "Classe" #: gladeui/glade-editor-property.c:3164 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Choisir des objets de type %s sans parent dans ce projet" #: gladeui/glade-editor-property.c:3166 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Choisir des objets de type %s dans ce projet" #: gladeui/glade-editor-property.c:3186 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Choisir un %s sans parent dans ce projet" #: gladeui/glade-editor-property.c:3188 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Choisir un %s pour ce projet" #: gladeui/glade-editor-property.c:3216 gladeui/glade-editor-property.c:3324 #: gladeui/glade-editor-property.c:3335 gladeui/glade-editor-property.c:3644 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1206 msgid "C_lear" msgstr "E_ffacer" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjets :" #: gladeui/glade-editor-property.c:3325 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3461 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Création de %s pour %s de %s" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3662 msgid "Objects:" msgstr "Objets :" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Type de page" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Le type de page d’éditeur pour lequel créer ce GladeEditorTable" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Nom de la classe :" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "L’identifiant unique de l’objet" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Indique si le composant est un modèle composite" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193 #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Project" msgstr "Projet" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "Le projet en cours d’inspection" #: gladeui/glade-inspector.c:568 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Recherche de composants >" #: gladeui/glade-inspector.c:607 msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Tous contextes" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Sélecteur d’icônes nommées" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nom de l’icône :" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontextes :" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_ms d’icônes :" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Liste uniquement les icônes standards" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Impossible de créer un répertoire : %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: gladeui/glade-palette.c:640 msgid "Widget selector" msgstr "Sélecteur de composants" #: gladeui/glade-popup.c:383 msgid "_Add widget here" msgstr "_Ajouter un composant ici" #: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Ajouter un composant de _premier niveau" #: gladeui/glade-popup.c:398 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: gladeui/glade-popup.c:400 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Copy" msgstr "C_opier" #: gladeui/glade-popup.c:409 gladeui/glade-popup.c:412 #: gladeui/glade-popup.c:415 msgid "_Paste" msgstr "_Coller" #: gladeui/glade-popup.c:419 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626 msgid "Read _documentation" msgstr "Lire la _documentation" #: gladeui/glade-popup.c:619 msgid "Set default value" msgstr "Définir la valeur par défaut" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Erreur lors du lancement du prévisualiseur : %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Impossible de lancer la prévisualisation : %s.\n" #: gladeui/glade-previewer.c:203 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Journal du prévisualiseur Glade" #: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750 msgid "user_data" msgstr "_données utilisateur" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:754 msgid "Swapped | After" msgstr "Interverti | après" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Interverti" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:760 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1407 plugins/gtk+/gtk+.xml:2204 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2208 plugins/gtk+/gtk+.xml:2253 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2257 msgid "After" msgstr "Après" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:783 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s émis une fois" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:787 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s émis %d fois" #: gladeui/glade-previewer.c:792 msgid "Run First" msgstr "Exécuter en premier" #: gladeui/glade-previewer.c:797 msgid "Run Last" msgstr "Exécuter en dernier" #: gladeui/glade-previewer.c:802 msgid "Run Cleanup" msgstr "Exécuter le nettoyage" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "" "La définition de l’interface utilisateur ne possède pas de composant " "prévisualisable.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "L’objet %s non trouvé dans la définition de l’interface utilisateur.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "L’objet n’est pas prévisualisable.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Impossible de charger la définition du constructeur : %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Erreur : %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Tube interrompu !\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nom du fichier à prévisualiser" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crée une classe de composant factice pour charger un modèle" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nom de la fenêtre de premier niveau à prévisualiser" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nom du fichier où enregistrer une capture" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Fichier CSS à utiliser" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Écouter l’entrée standard" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "Créer un diaporama des composants de premier niveau en les ajoutant à une " "GtkStack" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Imprimer la signature des gestionnaires sur appel" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Afficher la version du prévisualiseur" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- prévisualise une définition d’interface utilisateur glade" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options " "disponibles.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Un des paramètres --listen ou --filename doit être spécifié.\n" #: gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indique si le projet a été modifié depuis son dernier enregistrement" #: gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Has Selection" msgstr "A une sélection" #: gladeui/glade-project.c:1022 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indique si le projet a une sélection" #: gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: gladeui/glade-project.c:1029 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Le chemin du projet dans le système de fichiers" #: gladeui/glade-project.c:1035 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indique si le projet est en lecture seule" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Add Item" msgstr "Ajout d’élément" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "The current item to add to the project" msgstr "L’élément actuel à ajouter au projet" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mode pointeur" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Le mode de pointage GladePointerMode actuellement en vigueur" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Translation Domain" msgstr "Domaine de traduction" #: gladeui/glade-project.c:1058 msgid "The project translation domain" msgstr "Le domaine de traduction du projet" #: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: gladeui/glade-project.c:1065 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Le composant modèle du projet, s’il existe" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "Resource Path" msgstr "Chemin de la ressource" # runtime : phase d'exécution ? #: gladeui/glade-project.c:1072 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "Le chemin pour charger les images et les ressources dans l’environnement " "d’exécution" #: gladeui/glade-project.c:1078 gladeui/glade-project-properties.ui:700 msgid "License" msgstr "Licence" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licence de ce projet ; sera ajoutée comme commentaire de niveau document." #: gladeui/glade-project.c:1085 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Chemin du fournisseur CSS" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Chemin à utiliser comme fournisseur CSS personnalisé pour ce projet." #: gladeui/glade-project.c:1183 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s interne)" #: gladeui/glade-project.c:1188 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fils de %s)" #: gladeui/glade-project.c:1190 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(Modèle)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1198 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Le chargement de %s a échoué.\n" "Les catalogues requis suivants sont indisponibles : %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1927 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s cible Gtk+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1970 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Particulièrement parce qu’il existe %d objet qui ne peut pas être construit " "avec le type : %s" msgstr[1] "" "Particulièrement parce qu’il existe %d objets qui ne peuvent pas être " "construits avec les types : %s" #: gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Mais cette version de Glade est pour GTK+ 3 seulement.\n" "Assurez-vous dans un premier temps que vous pouvez exécuter ce projet avec " "Glade 3.8 sans composant obsolète.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2057 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Il existe un enregistrement automatique plus récent de « %s »\n" "\n" "Voulez-vous charger cette version à la place ?" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ce composant a été introduit dans %s %d.%d ; le projet cible %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3056 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa classe d’objet « %s » a été introduite dans %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3058 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Ce composant est obsolète" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3061 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s] \n" "\tLa classe d’objet « %s » de %s %d.%d est obsolète\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3066 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Cette propriété a été introduite dans %s %d.%d alors que le projet cible %s " "%d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3070 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa propriété « %s » de la classe d’objet « %s » a été " "introduite dans %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3074 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tPacking property '%s' of object class '%s' was introduced in " "%s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa propriété d’agencement « %s » de la classe d’objet « %s » " "a été introduite dans %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3077 msgid "This property is deprecated" msgstr "Cette propriété est obsolète" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3080 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa propriété « %s » de la classe d’objet « %s » est " "obsolète\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3084 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Ce signal a été introduit dans %s %d.%d alors que le projet cible %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3088 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLe signal « %s » de la classe d’objet « %s » a été introduit " "dans %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3091 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Ce signal est obsolète" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3094 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLe signal « %s » de la classe d’objet « %s » est obsolète\n" #: gladeui/glade-project.c:3393 msgid "Details" msgstr "Détails" #: gladeui/glade-project.c:3409 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Le projet « %s » contient des erreurs. Enregistrer quand même ?" #: gladeui/glade-project.c:3435 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n" msgstr "" "L’objet %s est un modèle de classe mais il n’est pas pris en charge dans " "gtk+ %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3450 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "L’objet %s a un type %s non reconnu\n" #: gladeui/glade-project.c:4953 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "%i non enregistré" #: gladeui/glade-project.c:5260 gladeui/glade-project.c:5311 #: gladeui/glade-project.c:5424 msgid "No widget selected." msgstr "Aucun composant sélectionné." #: gladeui/glade-project.c:5276 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Impossible de copier un type de composant non reconnu." #: gladeui/glade-project.c:5308 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Impossible de couper un type de composant non reconnu" #: gladeui/glade-project.c:5361 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Impossible de coller vers le parent sélectionné" #: gladeui/glade-project.c:5372 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Impossible de coller vers plusieurs composants" #: gladeui/glade-project.c:5382 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Aucun composant dans le presse-papiers" #: gladeui/glade-project-properties.c:194 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "" "Le projet pour lequel cette boîte de dialogue de propriétés a été créée" #: gladeui/glade-project-properties.c:741 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Le projet %s n’a pas de composants obsolètes ou d’incohérences de version." #: gladeui/glade-property.c:682 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "La classe GladePropertyDef pour cette propriété" #: gladeui/glade-property.c:687 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: gladeui/glade-property.c:688 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si cette propriété est optionnelle, ceci est son état activé" #: gladeui/glade-property.c:693 gladeui/glade-widget-action.c:188 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gladeui/glade-property.c:694 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Ceci donne un contrôle en arrière-plan pour définir la sensibilité de la " "propriété" #: gladeui/glade-property.c:699 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: gladeui/glade-property.c:700 msgid "Context for translation" msgstr "Contexte pour la traduction" #: gladeui/glade-property.c:706 plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: gladeui/glade-property.c:707 msgid "Comment for translators" msgstr "Commentaire pour les traducteurs" #: gladeui/glade-property.c:713 msgid "Translatable" msgstr "Traduisible" #: gladeui/glade-property.c:720 msgid "Visual State" msgstr "État visuel" #: gladeui/glade-property.c:721 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Information de priorité sur laquelle l’éditeur de propriété agit" #: gladeui/glade-property.c:729 msgid "Precision" msgstr "Précision" #: gladeui/glade-property.c:730 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Précision à utiliser pour les éditeurs, le cas échéant" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "La GladeProperty pour laquelle afficher une étiquette" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nom de la propriété" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Le nom de propriété à utiliser lors d’un chargement par composant" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Ajouter un deux-points" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Indique s’il faut ajouter un deux-point « : » au nom de la propriété" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Agencement" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "" "Indique si la propriété à charger est une propriété d’agencement ou non" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Personnaliser le texte pour ignorer le nom de la propriété" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Infobulle personnalisée" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Personnaliser l’infobulle pour ignorer la description de la propriété" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Indique s’il faut utiliser la GladeCommand API lors de modifications des " "propriétés" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nom du type de propriété de l’éditeur" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Définit le nom du type de propriété de l’éditeur à utiliser dans ce shell" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "La classe de signal de ce signal" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1322 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "Le détail de ce signal" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337 msgid "Handler" msgstr "Gestionnaire" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "Le gestionnaire pour ce signal" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Données utilisateur" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "Les données utilisateur pour ce signal" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Support Warning" msgstr "Avertissement de prise en charge" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "L’avertissement de prise en charge de version pour ce signal" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Indique si ce signal est lancé après les gestionnaires par défaut" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Indique si les données utilisateur sont interverties avec l’instance pour le " "gestionnaire" #: gladeui/glade-signal-editor.c:518 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Choisissez un objet à transmettre au gestionnaire" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1315 plugins/gtk+/glade-accels.c:449 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1375 msgid "User data" msgstr "Données utilisateur" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1390 msgid "Swap" msgstr "Intervertir" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1550 msgid "Glade Widget" msgstr "Composant glade" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1551 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Le composant glade pour modifier les signaux" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-signal-model.c:33 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s »" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Impossible de récupérer le type à partir de « %s »" #: gladeui/glade-utils.c:321 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Impossible d’ajouter directement un composant %s non défilable dans un " "« %s ».\n" "Ajoutez d’abord un « %s »." #: gladeui/glade-utils.c:502 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "Libglade Files" msgstr "Fichiers Libglade" #: gladeui/glade-utils.c:512 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Fichiers GtkBuilder" #: gladeui/glade-utils.c:518 msgid "All Glade Files" msgstr "Tous les fichiers Glade" #: gladeui/glade-utils.c:1252 msgid "Could not show link:" msgstr "Impossible d’afficher le lien :" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1730 plugins/gtk+/glade-attributes.c:868 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1188 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1307 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 plugins/gtk+/gtk+.xml:1574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2468 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2520 plugins/gtk+/gtk+.xml:2581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 plugins/gtk+/gtk+.xml:3261 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3394 plugins/gtk+/gtk+.xml:3507 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 plugins/gtk+/gtk+.xml:3802 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4448 plugins/gtk+/gtk+.xml:5222 msgid "None" msgstr "Aucune" #: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: gladeui/glade-widget-action.c:183 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "Pointeur de structure GladeWidgetActionDef" #: gladeui/glade-widget-action.c:189 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indique si cette action est sensible" #: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4086 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gladeui/glade-widget-action.c:196 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indique si cette action est visible" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Un adaptateur dérivé (%s) de %s existe déjà !" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s ne prend pas en charge l’ajout de fils." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Nom de la classe" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "Type GType de la classe" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" "Titre traduit de la classe utilisée dans l’interface utilisateur de Glade" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilisé pour générer les noms des nouveaux composants" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l’icône" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "Le nom de l’icône" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Catalogue" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "" "Le nom du catalogue de composants par lequel a été déclarée cette classe" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Livre" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espace de noms de recherche DevHelp pour cette classe de composant" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Type de fils spécial" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contient le nom de la propriété d’agencement pour représenter les fils " "spéciaux de cette classe conteneur" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un curseur pour insérer des composants dans l’interface utilisateur" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Requête" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Indique si l’adaptateur doit interroger l’utilisation ou non" #: gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom du composant" #: gladeui/glade-widget.c:1353 msgid "Internal name" msgstr "Nom interne" #: gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Le nom interne du composant" #: gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchiste" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Indique si ce fils composite est un fils ancêtre ou un fils anarchiste" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "Object" msgstr "Objet" #: gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "The object associated" msgstr "L’objet associé" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptateur" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "L’adaptateur de classe pour le composant associé" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Le projet Glade auquel ce composant appartient" #: gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Une liste de GladeProperties" #: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: gladeui/glade-widget.c:1390 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un pointeur vers le composant parent GladeWidget" #: gladeui/glade-widget.c:1395 msgid "Internal Name" msgstr "Nom interne" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un préfixe de nom générique pour les composants internes" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modèle GladeWidget comme base d’un nouveau composant" #: gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Exact Template" msgstr "Modèle exact" #: gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "" "Indique s’il faut créer une copie exacte lors de l’utilisation d’un modèle" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Une GladeCreateReason pour cette création" #: gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largeur du niveau supérieur" #: gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La largeur du composant lorsqu’il est au plus haut niveau dans l’agencement " "GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Height" msgstr "Hauteur du niveau supérieur" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La hauteur du composant lorsqu’il est au plus haut niveau dans l’agencement " "GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Une chaîne d’avertissement en cas d’incohérences de version" #: gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "Indique si le composant est visible ou pas" #: gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Indique si ce composant est le modèle d’un composant composite" #: gladeui/glade-widget.c:4874 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "Les classes modèles ne sont utilisables qu’à partir de GTK+ 3.10." #: gladeui/glade-widget.c:4882 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "L’objet a le type non reconnu %s" #: gladeui/glade-widget.c:4948 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "La propriété a des problèmes de version : " #: gladeui/glade-widget.c:4950 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Quelques propriétés ont des problèmes de version : " #: gladeui/glade-widget.c:4970 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Le signal a des problèmes de version : " #: gladeui/glade-widget.c:4972 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Quelques signaux ont des problèmes de version : " #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5293 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Frimousses" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "International" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Types MIME" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Raccourcis" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "État" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Tous les composants et objets" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Cliquez sur un substituant pour créer cette classe\n" "(utilisez le bouton du milieu pour en créer plus d’une)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Les composants et objets ne provenant pas de GTK+" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Objets GTK+ supplémentaires" #: gladeui/glade-editor.ui:125 msgid "_General" msgstr "_Général" #: gladeui/glade-editor.ui:172 msgid "_Packing" msgstr "_Agencement" #: gladeui/glade-editor.ui:220 msgid "_Common" msgstr "_Commun" #: gladeui/glade-editor.ui:248 msgid "_Signals" msgstr "_Signaux" #: gladeui/glade-project-properties.ui:141 msgid "Translation domain:" msgstr "Domaine de traduction :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:191 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Modèle composite de premier niveau :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:209 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "" "Sélectionner une CSS à utiliser comme fournisseur de style personnalisé" #: gladeui/glade-project-properties.ui:219 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Fournisseur de style CSS personnalisé :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:261 msgid "From the project directory" msgstr "À partir du répertoire du projet" #: gladeui/glade-project-properties.ui:278 msgid "From a project relative directory" msgstr "À partir d’un répertoire relatif au projet" #: gladeui/glade-project-properties.ui:295 msgid "From this directory" msgstr "À partir de ce répertoire" #: gladeui/glade-project-properties.ui:316 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Choisissez un chemin pour charger les ressources image" #: gladeui/glade-project-properties.ui:344 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Les ressources image sont chargées localement :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:387 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Version de toolkit nécessaire :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:444 msgid "Verify objects, properties and signals deprecations" msgstr "Vérifier l’obsolescence des objets, propriétés et signaux" #: gladeui/glade-project-properties.ui:481 msgid "Warnings:" msgstr "Avertissements :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:533 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "program or library name" msgstr "Nom de programme ou de bibliothèque" #: gladeui/glade-project-properties.ui:559 msgid "Author(s):" msgstr "Auteur(s) :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:571 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:619 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:634 msgid "program or library short description" msgstr "Brève description du programme ou de la bibliothèque" #: gladeui/glade-project-properties.ui:649 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL version 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:650 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL version 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:651 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL version 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:652 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL version 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:653 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:654 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:655 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:656 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:657 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU tout permissif" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Configuration du type de licence pour %s" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Configuration de %s pour utiliser le fichier logo" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une icône logo" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:465 msgid "Accelerator Key" msgstr "Touche de raccourci" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:518 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Choisir des touches de raccourci…" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un enfant central" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Configuration de %s pour ne pas utiliser un enfant central" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Style" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Graisse" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Étiré" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Indice de gravité" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:275 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Taille" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:280 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Taille absolue" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:287 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur de premier plan" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:291 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Couleur d’arrière-plan" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Couleur du soulignement" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:299 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Couleur du trait pour barrer" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:310 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Description de la police" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:349 plugins/gtk+/glade-attributes.c:404 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:412 plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:871 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:403 msgid "Unset" msgstr "Annuler" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:765 msgid "Select a color" msgstr "Sélectionner une couleur" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:800 msgid "Select a font" msgstr "Sélectionner une police" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:937 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:945 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1202 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Définir les attributs du texte" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1280 msgid "Edit Attributes" msgstr "Modifier les attributs" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un fils personnalisé" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Configuration de %s pour utiliser la configuration standard" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un bouton de la collection" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une étiquette et son image" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Configuration de %s pour utiliser la propriété %s comme attribut" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Configuration de %s pour utiliser directement la propriété %s" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Obtenir %s à partir du modèle (type %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "non défini" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "aucun modèle" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Configuration des colonnes pour %s" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499 msgid "< define a new column >" msgstr "< définir une nouvelle colonne >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Ajouter et enlever des colonnes :" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874 msgid "Column type" msgstr "Type de colonne" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896 msgid "Column name" msgstr "Nom de colonne" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un texte statique" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un tampon externe" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser une icône principale de la collection" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser une icône principale du thème d’icônes" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser une icône principale à partir du nom de " "fichier" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser une icône secondaire de la collection" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser une icône secondaire du thème d’icônes" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser une icône secondaire à partir du nom de " "fichier" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Configuration de l’icône principale de %s pour utiliser le balisage infobulle" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Configuration de l’icône secondaire de %s pour utiliser le balisage infobulle" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Configuration de l’icône principale de %s pour ne pas utiliser le balisage " "infobulle" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Configuration de l’icône secondaire de %s pour ne pas utiliser le balisage " "infobulle" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Placement de %s dans %s" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Propriété de position en X" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propriété utilisée pour définir la position X d’un objet fils" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Propriété de position en Y" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propriété utilisée pour définir la position Y d’un objet fils" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Propriété de largeur" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propriété utilisée pour définir la largeur d’un objet fils" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Propriété de hauteur" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propriété utilisée pour définir la hauteur d’un objet fils" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Redimensionnable" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Indique si ce conteneur permet le redimensionnement des composants fils" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3589 msgid "Action" msgstr "Action" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Inverseur" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Récent" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Éditeur du groupe d’actions" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214 msgid "Introduction page" msgstr "Page d’introduction" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218 msgid "Content page" msgstr "Page de contenu" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222 msgid "Confirmation page" msgstr "Page de confirmation" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Classement des fils de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838 msgid "Tree View Column" msgstr "Colonne de vue arborescente" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939 msgid "Cell Renderer" msgstr "Afficheur de cellule" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propriétés et attributs" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propriétés et attributs communs" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Texte" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616 msgid "Accelerator" msgstr "Raccourci" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Combo" msgstr "Combinée" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Compteur" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3369 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Progression" # http://learnpygtk.org/pygtktutorial/spinner.html #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321 msgid "Spinner" msgstr "Indicateur d’activité" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Éditeur de vue en icônes" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Éditeur de boîte combinée" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Éditeur de complétion de zone de saisie" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s est configuré pour charger %s à partir du modèle" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s est configuré pour manipuler %s directement" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Cette boîte combinée n’est pas configurée pour recevoir une saisie" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Les menus détachables sont désactivés" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:60 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Impossible d’ajouter une fenêtre de premier niveau à un conteneur." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Impossible d’ajouter une fenêtre en surimpression à un conteneur." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Les fils des composants de type %s ne peuvent être que des composants." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:94 #, c-format msgid "" "Widgets of type %s need placeholders to add children.\n" "Increase its size or add a container if it only supports one child." msgstr "" "Il faut des substituants pour ajouter des fils aux composants de type %s.\n" "Augmentez sa taille ou ajoutez un conteneur s’il ne prend en charge qu’un " "seul fils." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Cette propriété n’est disponible\n" "que si la saisie possède un cadre" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Cette propriété n’est disponible que\n" "si les caractères de la saisie sont invisibles" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Insérer le fils dans %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Insérer une ligne dans %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Insérer une colonne dans %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Enlever la colonne dans %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Enlever la ligne dans %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Cette propriété ne s’applique pas sauf si « Utiliser le souligné » est " "configuré." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Propriété non sélectionnée" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "" "Cette propriété est à utiliser seulement dans les boutons d’actions d’une " "boîte de dialogue" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Cette propriété est définie pour être contrôlée par une action." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "" "Seuls les objets de type %s peuvent être ajoutés aux objets de type %s." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "" "Le raccourci ne peut être configuré qu’à l’intérieur d’un groupe d’actions." #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Cette propriété ne s’applique pas lorsque un titre personnalisé est défini" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:112 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1005 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Insérer un substituant dans %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:136 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Enlever un substituant de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "La décoration ne s’applique pas aux barres de titres qui n’affichent pas les " "commandes de fenêtre" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Cette propriété ne s’applique qu’aux images de la collection ou aux icônes " "nommées" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Cette propriété ne s’applique qu’aux icônes nommées" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Cette propriété ne s’applique que si l’écourtement et la coupure des lignes " "sont activés" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Modifier la barre de menus" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifier le menu" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un objet de type %s ne peut pas posséder de fils." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Des fils ne peuvent pas être ajoutés à un séparateur." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "" "Des fils ne peuvent pas être ajoutés à un menu Sélecteur de fichiers récents." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s possède déjà un menu." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "L’élément %s possède déjà un sous-menu." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Élément normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Élément image" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Élément cochable" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Élément radio" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Élément séparateur" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Menu de fichiers récents" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Élément outil" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164 msgid "Tool Item Group" msgstr "Groupe d’éléments outil" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menu Sélecteur de fichiers récents" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:939 msgid "Menu Item" msgstr "Élément de menu" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Enlever une page de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Insérer une page dans %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Cette barre de progression n’affiche pas de texte" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "L’échelle est paramétrée pour ne pas dessiner la valeur" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Cette propriété est désactivée" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "La barre de recherche est déjà pleine" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Balise" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Éditeur de tableau de balises de texte" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3139 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3371 plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:781 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 plugins/gtk+/gtk+.xml:1912 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 plugins/gtk+/gtk+.xml:4413 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:256 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2131 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Image" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "À cocher" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Éditeur de barre d’outils" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "" "Cette propriété ne s’applique que lors de la configuration de l’étiquette " "avec du texte" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Éditeur de palette d’outils" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Éditeur de vue arborescente" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Les colonnes doivent posséder une largeur fixe à l’intérieur d’une vue " "arborescente paramétrée en mode hauteur fixe" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "La recherche est désactivée" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Les en-têtes sont masqués" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Les icônes d’extension sont masquées" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Suppression du parent de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Ajout du parent %s pour %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132 msgid "(unnamed)" msgstr "(sans nom)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Ajout de %s au groupe taille %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Ajout de %s à un nouveau groupe taille" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152 msgid "New Size Group" msgstr "Nouveau groupe taille" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Cette propriété ne s’applique pas aux fenêtres décorées côté client" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un titre personnalisé" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Configuration de %s pour utiliser le titre standard" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Configuration de %s pour afficher les commandes de la fenêtre" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Configuration de %s pour ne pas afficher les commandes de la fenêtre" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Ajoutez d’abord un nom de la collection dans la zone ci-dessous, puis " "ajoutez et définissez des sources pour cette icône dans la vue arborescente." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Saisissez un nom de fichier ou un chemin complet ou relatif pour cette " "source de « %s » (Glade ne va le charger qu’au moment de l’exécution à " "partir du répertoire du projet)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Définit si vous souhaitez indiquer une direction de texte pour cette source " "de « %s »" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Définit la direction de texte pour cette source de « %s »" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Définit si vous souhaitez indiquer une taille d’icône pour cette source de " "« %s »" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Définit la taille d’icône pour cette source de « %s »" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Définit si vous souhaitez indiquer un état pour cette source de « %s »" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Définit l’état pour cette source de « %s »" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:849 plugins/gtk+/gtk+.xml:2146 msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une image de la collection" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une image du thème d’icônes" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un nom de ressource" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser une image à partir d’un nom de fichier" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un élément de la collection" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Élément de la collection :" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Étiquette et image personnalisées :" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Modifier l’étiquette" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Modifier l’image" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une liste d’attributs" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une chaîne de balisage Pango" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une chaîne motif" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Configuration de %s pour utiliser la coupure normale des lignes" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une seule ligne" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Configuration de %s pour utiliser la coupure des mots Pango spécifique" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Ajouter et enlever des lignes :" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Configuration de %s pour avoir une action de départ" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Configuration de %s pour avoir une action de fin" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Configuration de %s pour ne pas avoir une action de départ" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Configuration de %s pour ne pas avoir une action de fin" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Définissez des colonnes pour votre « liststore » ; donnez-leur des noms " "explicites, ce qui vous aidera à les récupérer lors de la définition " "d’attributs des afficheurs de cellules (appuyez sur la touche Suppr pour " "enlever la colonne sélectionnée)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Ajoutez, enlevez et modifiez des lignes de données (vous pouvez aussi " "utiliser Ctrl-N pour ajouter de nouvelles lignes et la touche Suppr pour " "enlever la ligne sélectionnée)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Configuration de %s pour utiliser le texte standard de l’étiquette" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser un composant d’étiquette personnalisé" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "En-tête de groupe" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Choisissez un modèle de données et définissez\n" "d’abord des colonnes dans le catalogue de données" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une infobulle personnalisée" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un balisage infobulle" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Configuration de %s pour ne pas utiliser de balisage infobulle" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une icône nommée" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un fichier icône" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une barre de titres personnalisée" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une barre de titres du système" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de mise en page" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d’impression" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Pages à imprimer" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Assembler" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2673 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "Générer un PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "Générer du PostScript" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" # http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkPrintSettings.html#GTK-PRINT-SETTINGS-NUMBER-UP:CAPS #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Pages par côté" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Ordre des pages" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Interfaces d’impression GTK+ Unix de premier niveau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:37 msgid "Preview snapshot" msgstr "Aperçu de capture" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Edit Separately" msgstr "Éditer séparément" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Remove Parent" msgstr "Retirer le parent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Add Parent" msgstr "Ajouter un parent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 plugins/gtk+/gtk+.xml:2536 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Viewport" msgstr "Zone d’affichage" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020 msgid "Event Box" msgstr "Boîte d’évènements" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2538 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554 msgid "Aspect Frame" msgstr "Cadre d’apparence" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061 msgid "Scrolled Window" msgstr "Fenêtre avec défilement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022 msgid "Expander" msgstr "Icône d’extension" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2234 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288 msgid "Paned" msgstr "À volets" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2430 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:53 msgid "Add to Size Group" msgstr "Ajouter au groupe taille" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Clear properties" msgstr "Effacer les propriétés" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Read documentation" msgstr "Lire la documentation" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de style" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:94 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Une liste des noms de classes de style à appliquer à ce composant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:99 plugins/gtk+/gtk+.xml:1375 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2225 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:666 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1190 plugins/gtk+/gtk+.xml:2823 msgid "Start" msgstr "Début" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 plugins/gtk+/gtk+.xml:646 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:762 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 plugins/gtk+/gtk+.xml:2827 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4125 msgid "Center" msgstr "Centre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:105 plugins/gtk+/gtk+.xml:668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1194 plugins/gtk+/gtk+.xml:2825 msgid "End" msgstr "Fin" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 msgid "Baseline" msgstr "Ligne de référence" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:114 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:116 msgid "Pointer Motion" msgstr "Mouvement du pointeur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:118 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indication du mouvement du pointeur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:120 msgid "Button Motion" msgstr "Mouvement du bouton" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:122 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Mouvement du bouton 1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:124 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Mouvement du bouton 2" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:126 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Mouvement du bouton 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:128 msgid "Button Press" msgstr "Appui sur un bouton" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:130 msgid "Button Release" msgstr "Relâchement d’un bouton" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:132 msgid "Key Press" msgstr "Appui sur une touche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:134 msgid "Key Release" msgstr "Relâchement d’une touche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Notification d’entrée" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:138 msgid "Leave Notify" msgstr "Notification de sortie" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:140 msgid "Focus Change" msgstr "Changement du focus" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 msgid "Structure" msgstr "Structure" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:144 msgid "Property Change" msgstr "Changement de propriété" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:146 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notification de visibilité" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:148 msgid "Proximity In" msgstr "Dans la proximité" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:150 msgid "Proximity Out" msgstr "Hors de la proximité" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:152 msgid "Substructure" msgstr "Sous-structure" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:156 msgid "Touch" msgstr "Toucher" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:158 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement doux" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:160 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Geste de pavé tactile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:162 msgid "Tablet Pad" msgstr "Pavé de la tablette" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 msgid "All Events" msgstr "Tous les évènements" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 msgid "Accelerators" msgstr "Raccourcis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:181 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Une liste des touches de raccourcis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:184 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:188 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nom d’une instance d’objet formaté pour être accessible par les aides " "techniques" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accessible Description" msgstr "Description accessible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:194 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Description d’un objet, formatée pour être accessible par les aides " "techniques" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:196 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:201 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Le rôle accessible de cet objet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:206 msgid "Accelerator Label" msgstr "Étiquette de raccourci" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Canvas" msgstr "Trame" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:218 msgid "Check Box" msgstr "Case à cocher" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998 msgid "Check Menu Item" msgstr "Élément de menu case à cocher" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:222 msgid "Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316 msgid "Column Header" msgstr "En-tête de colonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973 msgid "Combo Box" msgstr "Boîte combinée" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Date Editor" msgstr "Éditeur de date" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icône du bureau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 msgid "Desktop Frame" msgstr "Cadre du bureau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 msgid "Dial" msgstr "Afficheur circulaire" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:783 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1097 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Directory Pane" msgstr "Panneau du répertoire" # The number of pixels between rows of icons #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987 msgid "Drawing Area" msgstr "Zone de dessin" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "File Chooser" msgstr "Sélecteur de fichiers" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 msgid "Filler" msgstr "Objet de remplissage" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 msgid "Font Chooser" msgstr "Sélecteur de polices" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Glass Pane" msgstr "Panneau de verre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "HTML Container" msgstr "Conteneur HTML" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Internal Frame" msgstr "Cadre interne" # Superposés ? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "Layered Pane" msgstr "Volets en couche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "List" msgstr "Liste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "List Item" msgstr "Élément de la liste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015 msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 msgid "Option Pane" msgstr "Volet des options" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:276 msgid "Page Tab" msgstr "Onglet de page" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Page Tab List" msgstr "Liste d’onglets de page" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 msgid "Panel" msgstr "Panneau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Password Text" msgstr "Texte de mot de passe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu contextuel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "Progress bar" msgstr "Barre de progression" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:288 msgid "Push Button" msgstr "Bouton poussoir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755 msgid "Radio Button" msgstr "Bouton radio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Élément de menu bouton de radio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Root Pane" msgstr "Panneau racine" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Row Header" msgstr "En-tête de ligne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barre de défilement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Scroll pane" msgstr "Panneau de défilement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 msgid "Slider" msgstr "Curseur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Split Pane" msgstr "Panneau séparateur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727 msgid "Spin Button" msgstr "Bouton compteur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877 msgid "Status Bar" msgstr "Barre d’état" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2191 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Table Cell" msgstr "Cellule de tableau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Élément de menu détachable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711 msgid "Toggle Button" msgstr "Bouton d’inversion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042 msgid "Tool Bar" msgstr "Barre d’outils" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 msgid "Tool Tip" msgstr "Infobulle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Tree Table" msgstr "Tableau arborescent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:3137 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:718 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Application" msgstr "Application" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocomplétion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Editbar" msgstr "Barre d’édition" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 msgid "Embedded" msgstr "Incorporé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Zone de saisie" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 msgid "Chart" msgstr "Graphique" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Document Frame" msgstr "Cadre du document" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Heading" msgstr "En-tête" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Page" msgstr "Page" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Section" msgstr "Section" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Redundant Object" msgstr "Objet redondant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Link" msgstr "Lien" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 msgid "Input Method Window" msgstr "Fenêtre de la méthode de saisie" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Table Row" msgstr "Ligne de tableau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Tree Item" msgstr "Élément arborescent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Document tableur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Document Presentation" msgstr "Document présentation" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Document Text" msgstr "Document texte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Document Web" msgstr "Document web" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Document Email" msgstr "Document courriel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556 msgid "List Box" msgstr "Liste déroulante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Image Map" msgstr "Image interactive" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Info Bar" msgstr "Barre d’informations" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112 msgid "Level Bar" msgstr "Barre de niveau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Block Quote" msgstr "Bloc de citation" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Article" msgstr "Article" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Landmark" msgstr "Repère" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 msgid "Log" msgstr "Journal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 msgid "Marquee" msgstr "Texte défilant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 msgid "Math" msgstr "Mathématique" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Time" msgstr "Durée" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Description List" msgstr "Liste descriptive" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Description Term" msgstr "Terme descriptif" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Description Value" msgstr "Valeur descriptive" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Generic object" msgstr "Objet générique" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Fraction mathématique" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Expression radicale (maths)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Subscript text" msgstr "Texte en indice" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Superscript text" msgstr "Texte en exposant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Footnote text" msgstr "Texte de note de bas de page" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Content deletion" msgstr "Suppression de contenu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Content insertion" msgstr "Insertion de contenu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Marked content" msgstr "Contenu marqué" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Change suggestion" msgstr "Suggestion de changement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Last Defined" msgstr "Dernière définition" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "Controlled By" msgstr "Contrôlé par" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:467 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indique un objet contrôlé par un ou plusieurs objets de destination" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:469 msgid "Controller For" msgstr "Contrôleur pour" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:474 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Indique un objet qui est un contrôleur pour un ou plusieurs objets de " "destination" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:476 msgid "Labeled By" msgstr "Étiqueté par" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:481 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "" "Indique un objet qui est membre d’un groupe d’un ou plusieurs objets de " "destination" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Label For" msgstr "Étiquette pour" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Indique un objet qui est une étiquette pour un ou plusieurs objets de " "destination" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:490 msgid "Member Of" msgstr "Membre de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:495 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indique un objet qui est membre d’un groupe d’un ou plusieurs objets de " "destination" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:497 msgid "Node Child Of" msgstr "Fils nœud de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:502 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indique un objet qui est une cellule d’une table arborescente qui est " "affichée parce qu’une cellule dans la même colonne est étendue et identifie " "cette cellule" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:506 msgid "Flows To" msgstr "Enchaîne vers" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:511 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indique que l’objet a un contenu qui s’enchaîne logiquement vers un autre " "objet AtkObject de façon séquentielle, (par exemple un enchaînement de texte)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Flows From" msgstr "Enchaîne depuis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indique que l’objet a un contenu qui s’enchaîne logiquement depuis un autre " "objet AtkObject de façon séquentielle, (par exemple un enchaînement de texte)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:524 msgid "Subwindow Of" msgstr "Sous-fenêtre de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:529 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indique une sous-fenêtre liée à un composant mais qui n’a pas d’autre " "connexion vers ce composant dans la hiérarchie de l’interface utilisateur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:533 msgid "Embeds" msgstr "Incorpore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:538 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indique que l’objet incorpore visuellement le contenu d’un autre objet ; " "c’est-à-dire que le contenu de cet objet s’enchaîne autour du contenu d’un " "autre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:542 msgid "Embedded By" msgstr "Incorporé par" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:547 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Inverse d’« Incorpore », indique que le contenu de cet objet est " "visuellement incorporé dans un autre objet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:551 msgid "Popup For" msgstr "Fenêtre surgissante pour" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:556 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indique qu’un objet est un popup pour un autre objet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:558 msgid "Parent Window Of" msgstr "Fenêtre parente de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:563 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indique qu’un objet est une fenêtre parente d’un autre objet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Described By" msgstr "Décrit par" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indique qu’un autre objet fournit une information descriptive à propos de " "cet objet ; plus verbeux que « Étiqueté par »" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:572 msgid "Description For" msgstr "Description pour" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:577 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indique qu’un objet fournit une information descriptive à propos d’un autre " "objet ; plus verbeux que « Étiquette pour »" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 msgid "Queue" msgstr "File d’attente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:602 msgid "Immediate" msgstr "Immédiat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:609 msgid "Bin" msgstr "Conteneur bin" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Insert Before" msgstr "Insérer avant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Insert After" msgstr "Insérer après" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423 msgid "Remove Slot" msgstr "Retirer l’emplacement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d’éléments" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "The number of items in the box" msgstr "Le nombre d’éléments dans la boîte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:644 plugins/gtk+/gtk+.xml:1298 msgid "Top" msgstr "Haut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:1300 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706 msgid "Center Child" msgstr "Enfant principal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 msgid "Horizontal Box" msgstr "Boîte horizontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:680 msgid "Vertical Box" msgstr "Boîte verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:686 msgid "Action Bar" msgstr "Barre d’action" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:704 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Le nombre d’éléments dans la barre d’action" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:730 msgid "Accel Groups" msgstr "Groupes de raccourcis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Une liste des groupes d’accélérateurs à ajouter à cette fenêtre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:738 msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:754 msgid "North West" msgstr "Nord ouest" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 msgid "North" msgstr "Nord" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:758 msgid "North East" msgstr "Nord est" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 msgid "West" msgstr "Ouest" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 msgid "East" msgstr "Est" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:766 msgid "South West" msgstr "Sud ouest" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "South" msgstr "Sud" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:770 msgid "South East" msgstr "Sud est" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:772 msgid "Static" msgstr "Statique" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d’outils" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "Splash Screen" msgstr "Écran de démarrage" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "Utility" msgstr "Utilitaire" # Ancrage ? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menu déroulant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:813 msgid "Toplevel" msgstr "Niveau supérieur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:815 msgid "Popup" msgstr "Fenêtre surgissante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:817 msgid "Offscreen" msgstr "Hors écran" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Always Center" msgstr "Toujours centrer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrer sur le parent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:862 msgid "Offscreen Window" msgstr "Fenêtre hors écran" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:905 msgid "Application Window" msgstr "Fenêtre de l’application" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:907 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:916 msgid "Menu Shell" msgstr "Squelette du menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:929 plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1152 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2642 plugins/gtk+/gtk+.xml:3374 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Position" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:934 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La position de l’élément de menu dans le squelette du menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246 msgid "Edit…" msgstr "Édition…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:958 msgid "Use Underline" msgstr "Utiliser le souligné" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "Related Action" msgstr "Action liée" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utiliser l’apparence de l’action" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l’action" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957 msgid "Action Target" msgstr "Cible de l’action" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 msgid "Click" msgstr "Clic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Définit la description de l’action de clic atk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "Image Menu Item" msgstr "Élément de menu image" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:983 msgid "Stock Item" msgstr "Élément de la collection" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:987 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "L’élément de la collection pour cet élément de menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565 msgid "Accel Group" msgstr "Groupe raccourcis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Élément séparateur de menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1025 plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 msgid "Left to Right" msgstr "De gauche à droite" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Right to Left" msgstr "De droite à gauche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1029 msgid "Top to Bottom" msgstr "De haut en bas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1031 msgid "Bottom to Top" msgstr "De bas en haut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1059 plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1067 msgid "Icons only" msgstr "Icônes uniquement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1069 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 msgid "Text below icons" msgstr "Texte en dessous des icônes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1073 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Une taille symbolique d’icône pour la collection d’icônes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089 msgid "Small Toolbar" msgstr "Petite barre d’outils" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Large Toolbar" msgstr "Grande barre d’outils" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095 msgid "Drag & Drop" msgstr "Glisser-déposer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La position de l’élément de l’outil dans la barre d’outils" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Tool Palette" msgstr "Palette d’outils" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Indique si le défilement doit débuter à une valeur minimum ou à la largeur " "standard" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 msgid "Natural" msgstr "Naturel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Indique si le défilement doit débuter à une valeur minimum ou à la hauteur " "standard" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "La position du groupe d’éléments de l’outil dans la barre d’outils" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1192 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 msgid "Half" msgstr "Moitié" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216 msgid "GtkToolItem" msgstr "GtkToolItem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Élément séparateur de barre d’outils" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Bouton outil" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "L’icône d’une collection affichée sur l’élément (choisissez un élément de la " "collection GTK+ ou d’une fabrique d’icônes)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Bouton inverseur de barre d’outils" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Bouton outil radio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Bouton outil de menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 msgid "Handle Box" msgstr "Poignée" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1294 plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2901 plugins/gtk+/gtk+.xml:4123 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1296 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4127 msgid "Right" msgstr "Droite" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 msgid "In" msgstr "Dans" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1311 msgid "Out" msgstr "Dehors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313 msgid "Etched In" msgstr "Relief activé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315 msgid "Etched Out" msgstr "Relief désactivé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1345 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Les attributs Pango pour cette étiquette" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578 msgid "Word" msgstr "Mot" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1383 plugins/gtk+/gtk+.xml:1576 msgid "Character" msgstr "Caractères" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580 msgid "Word Character" msgstr "Caractères du mot" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402 msgid "Text Entry" msgstr "Saisie de texte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418 msgid "Free Form" msgstr "À main levée" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1420 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" # http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkPrintSettings.html#GTK-PRINT-SETTINGS-NUMBER-UP:CAPS #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1428 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1430 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436 msgid "Pin Code" msgstr "Code confidentiel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification orthographique" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 msgid "No Spellcheck" msgstr "Pas de vérification orthographique" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 msgid "Word Completion" msgstr "Complétion des mots" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscule" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caractères majuscules" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 msgid "Uppercase Words" msgstr "Mots en majuscules" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Phrases en majuscules" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Désactiver le clavier visuel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462 msgid "Vertical Writing" msgstr "Écriture verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464 msgid "Emoji Support" msgstr "Prise en charge des émojis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466 msgid "No Emoji Support" msgstr "Pas de prise en charge des émojis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icône de la collection principale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icône de la collection secondaire" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf de l’icône principale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf de l’icône secondaire" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nom de l’icône principale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nom de l’icône secondaire" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Activation de l’icône principale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Activation de l’icône secondaire" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilité de l’icône principale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilité de l’icône secondaire" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction d’avancement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas du bloc d’avancement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Texte d’infobulle de l’icône principale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Texte d’infobulle de l’icône secondaire" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Balisage d’infobulle de l’icône principale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Balisage de l’infobulle de l’icône secondaire" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1536 plugins/gtk+/gtk+.xml:3036 msgid "Activate" msgstr "Activation" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Définit la description de l’action d’activation atk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546 msgid "Search Entry" msgstr "Zone de recherche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 msgid "Text View" msgstr "Vue texte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Search Bar" msgstr "Barre de recherche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1626 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1628 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 msgid "Delete Event" msgstr "Supprimer l’évènement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1632 msgid "OK" msgstr "Valider" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1634 plugins/gtk+/gtk+.xml:3267 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1636 plugins/gtk+/gtk+.xml:3265 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1642 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1644 msgid "Help" msgstr "Aide" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Bouton de la collection" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661 msgid "The stock item for this button" msgstr "L’élément de la collection pour ce bouton" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669 msgid "Response ID" msgstr "Identifiant de réponse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "L’identifiant de réponse de ce bouton dans une boîte de dialogue" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027 msgid "Press" msgstr "Appui" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Définit la description de l’action d’appui atk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1696 msgid "Release" msgstr "Relâchement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Définit la description de l’action de relâchement atk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 msgid "Check Button" msgstr "Case à cocher" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749 msgid "If Valid" msgstr "Si valide" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1763 msgid "Switch" msgstr "Interrupteur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Bouton du sélecteur de fichiers" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1811 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1813 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1815 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1817 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830 msgid "Scale Button" msgstr "Bouton d’échelle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Le nom des icônes à utiliser pour le bouton d’échelle. Le premier élément " "dans le champ est activé par le bouton quand la valeur actuelle est la plus " "basse et le second élément quand la valeur est la plus élevée. Toutes les " "icônes seront utilisées pour toutes les autres valeurs restantes et " "réparties sur toute leur étendue." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852 msgid "Volume Button" msgstr "Bouton de volume" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Composant du sélecteur de fichiers" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Composant du sélecteur d’application" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 msgid "Places Sidebar" msgstr "Panneau latéral des emplacements" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1914 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1916 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932 msgid "Color Button" msgstr "Bouton de couleur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949 msgid "Font Button" msgstr "Bouton de police" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2018 plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3869 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2020 msgid "On" msgstr "Allumé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2022 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036 msgid "Combo Box Text" msgstr "Texte de boîte combinée" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "La liste des éléments à afficher dans la boîte combinée" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2071 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Bouton du sélecteur d’application" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098 msgid "Progress Bar" msgstr "Barre de progression" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2125 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147 msgid "Resource Name" msgstr "Nom de la ressource" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2150 plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 msgid "Icon Size" msgstr "Taille d’icône" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 msgid "Dialog Box" msgstr "Boîte de dialogue" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Insert Row" msgstr "Insérer une ligne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 plugins/gtk+/gtk+.xml:2207 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2252 plugins/gtk+/gtk+.xml:2256 msgid "Before" msgstr "Avant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 msgid "Insert Column" msgstr "Insérer une colonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259 msgid "Remove Row" msgstr "Retirer la ligne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260 msgid "Remove Column" msgstr "Retirer la colonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2221 plugins/gtk+/gtk+.xml:2829 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Élargissement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2223 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2269 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Le nombre de lignes de cette grille" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Le nombre de colonnes de cette grille" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Panneaux horizontaux" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316 msgid "Vertical Panes" msgstr "Panneaux verticaux" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2322 msgid "Notebook" msgstr "Bloc-notes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insérer une page avant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443 msgid "Insert Page After" msgstr "Insérer une page après" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444 msgid "Remove Page" msgstr "Retirer la page" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Définit la page active actuelle à modifier, cette propriété n’est pas " "enregistrée" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pages" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Le nombre de pages du bloc-notes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364 msgid "Start Action" msgstr "Action de départ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "End Action" msgstr "Action de fin" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "HeaderBar" msgstr "Barre d’en-tête" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Espace réservé aux sous-titres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Garder la même hauteur de barre d’en-tête lorsque le sous-titre change " "dynamiquement." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406 msgid "Custom Title" msgstr "Titre personnalisé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Le nombre d’éléments dans la barre d’en-tête" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426 msgid "Add Slot" msgstr "Ajouter un emplacement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Le nombre de pages dans la pile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454 msgid "Edit page" msgstr "Modifier la page" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 msgid "Visible child" msgstr "Enfant visible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522 msgid "Crossfade" msgstr "Fondu enchaîné" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524 msgid "Slide Right" msgstr "Glissement à droite" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526 msgid "Slide Left" msgstr "Glissement à gauche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528 msgid "Slide Up" msgstr "Glissement vers le haut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530 msgid "Slide Down" msgstr "Glissement vers le bas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Glissement à gauche ou à droite" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Glissement vers le haut ou le bas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476 msgid "Move Over Up" msgstr "Recouvrir vers le haut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477 msgid "Move Over Down" msgstr "Recouvrir vers le bas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478 msgid "Move Over Left" msgstr "Recouvrir vers la gauche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479 msgid "Move Over Right" msgstr "Recouvrir vers la droite" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Recouvrir vers le haut ou découvrir vers le bas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Recouvrir vers le bas ou découvrir vers le haut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Recouvrir vers la gauche ou découvrir vers la droite" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Recouvrir vers la droite ou découvrir vers la gauche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484 msgid "Move Under Up" msgstr "Découvrir vers le haut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485 msgid "Move Under Down" msgstr "Découvrir vers le bas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486 msgid "Move Under Left" msgstr "Découvrir vers la gauche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487 msgid "Move Under Right" msgstr "Découvrir vers la droite" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497 msgid "Stack Switcher" msgstr "Sélecteur de la pile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Panneau latéral de la pile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "Revealer" msgstr "Révélateur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "Add Row" msgstr "Ajouter une ligne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2583 plugins/gtk+/gtk+.xml:4450 msgid "Single" msgstr "Unique" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2585 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2587 msgid "Multiple" msgstr "Plusieurs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590 msgid "Placeholder" msgstr "Substituant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "Indique si cette zone de liste doit comporter un composant de substitution " "affiché dans la liste lorsqu’aucun enfant n’est visible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "La position de l’élément de ligne dans la zone de liste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "List Box Row" msgstr "Ligne de la zone de liste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620 msgid "Flow Box" msgstr "Boîte fluide" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Add Child" msgstr "Ajouter un fils" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "La position du fils dans la boîte fluide" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652 msgid "Flow Box Child" msgstr "Fils de boîte fluide" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2654 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Delayed" msgstr "Retardé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Le nombre de chiffres auquel arrondir lorsque la valeur change" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Indique s’il faut surligner la zone en creux depuis le bas ou depuis la " "gauche vers la poignée" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Échelle horizontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703 msgid "Vertical Scale" msgstr "Échelle verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 msgid "Flip Vertically" msgstr "Retourner verticalement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739 msgid "Slide Horizontally" msgstr "Glisser horizontalement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741 msgid "Slide Vertically" msgstr "Glisser verticalement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionner horizontalement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionner verticalement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Flip Both Sides" msgstr "Retourner des deux côtés" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Slide Both Sides" msgstr "Glisser des deux côtés" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751 msgid "Resize Both Sides" msgstr "Redimensionner des deux côtés" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2783 msgid "Scrollbar" msgstr "Barre de défilement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barre de défilement horizontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barre de défilement verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812 msgid "Button Box" msgstr "Boîte à boutons" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2817 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819 msgid "Spread" msgstr "Extension" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2821 msgid "Edge" msgstr "Bord" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Boîte à boutons horizontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Boîte à boutons verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Séparateur horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866 msgid "Vertical Separator" msgstr "Séparateur vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889 msgid "Accel Label" msgstr "Étiquette de raccourci" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2897 msgid "Up" msgstr "Haut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 msgid "Down" msgstr "Bas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Menu Button" msgstr "Bouton de menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Lock Button" msgstr "Bouton de verrouillage" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2961 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2980 plugins/gtk+/gtk+.xml:3871 msgid "Fixed" msgstr "Fixé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "OpenGL Area" msgstr "Zone OpenGL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3002 msgid "Info" msgstr "Informations" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3004 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 msgid "Question" msgstr "Question" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3008 plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4462 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3084 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 msgid "External" msgstr "Externe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3093 msgid "Top Left" msgstr "En haut à gauche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 msgid "Bottom Left" msgstr "En bas à gauche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097 msgid "Top Right" msgstr "En haut à droite" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Bottom Right" msgstr "En bas à droite" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Si le défilement en surimpression est activé, les barres de défilement ne " "sont ajoutées en tant qu’éléments graphiques traditionnels qu’en présence " "d’une souris" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117 msgid "About Dialog" msgstr "Boîte de dialogue À propos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 msgid "Artistic" msgstr "Artistique" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "GPL 2.0 seulement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "GPL 3.0 seulement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "LGPL 2.1 seulement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "LGPL 3.0 seulement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "AGPL 3.0 seulement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167 msgid "BSD 3" msgstr "BSD 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171 msgid "MPL 2.0" msgstr "MPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Vous pouvez marquer ceci comme traduisible et définir un nom et une adresse " "si vous souhaitez afficher un traducteur particulier de la version " "linguistique utilisée. Sinon, vous devriez lister tous les traducteurs et " "marquer cette chaîne comme non traduisible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de sélection de couleurs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Boîte de dialogue du sélecteur de fichiers" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de sélection de police" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Boîte de dialogue du sélecteur d’application" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244 msgid "Message Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de message" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3263 msgid "Ok" msgstr "Valider" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Yes, No" msgstr "Oui, Non" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Valider, Annuler" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3277 msgid "Color Selection" msgstr "Sélecteur de couleurs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Composant du sélecteur de couleurs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Boîte de dialogue du sélecteur de couleurs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Composant du sélecteur de polices" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Boîte de dialogue du sélecteur de polices" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3324 msgid "Font Selection" msgstr "Sélecteur de polices" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Le nombre de pages dans cet assistant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355 msgid "Initially Complete" msgstr "Complet au départ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Indique si cette page est marquée initialement comme complète quelle que " "soit la saisie de l’utilisateur." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 msgid "Intro" msgstr "Introduction" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3365 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La position de la page dans l’assistant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383 msgid "Popover" msgstr "Fenêtre en surimpression" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405 msgid "Popover Menu" msgstr "Menu en surimpression" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420 msgid "Number of submenus" msgstr "Nombre de sous-menus" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Le nombre de sous-menus dans le menu en surimpression" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 msgid "Edit menu" msgstr "Menu à modifier" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Définit le sous-menu actif actuel à modifier, cette propriété n’est pas " "enregistrée" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437 msgid "Model Button" msgstr "Bouton modèle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471 msgid "Link Button" msgstr "Bouton de lien" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Recent Chooser" msgstr "Sélecteur de fichiers récents" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Le plus récemment utilisé en premier" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Le moins récemment utilisé en premier" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Boîte de dialogue Sélecteur de fichiers récents" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535 msgid "Size Group" msgstr "Groupe taille" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Liste des composants de ce groupe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "Window Group" msgstr "Groupe fenêtre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3567 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un raccourci clavier pour cette action" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626 msgid "Toggle Action" msgstr "Action « inversion »" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633 msgid "Radio Action" msgstr "Action « bouton de radio »" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641 msgid "Recent Action" msgstr "Action récente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658 msgid "Action Group" msgstr "Groupe d’actions" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672 msgid "Entry Completion" msgstr "Complétion de zone de saisie" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690 msgid "Icon Factory" msgstr "Fabrique d’icônes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Icon Sources" msgstr "Sources d’icônes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Une liste de sources pour ce constructeur d’icône" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710 msgid "List Store" msgstr "Magasin de listes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Saisissez une liste de types de colonnes pour ce magasin de données" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751 msgid "Data" msgstr "Données" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Saisissez une liste de valeurs à appliquer à chaque ligne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736 msgid "Tree Store" msgstr "Magasin Arborescent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtre du modèle arborescent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Tri du modèle arborescent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765 msgid "Tree Selection" msgstr "Sélection arborescente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3771 msgid "Tree View" msgstr "Vue arborescente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal et vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3858 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867 msgid "Grow Only" msgstr "Uniquement grandir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Colonne nom de couleur d’arrière-plan de cellule" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La colonne du modèle dont il faut récupérer la valeur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Colonne couleur d’arrière-plan de cellule" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Colonne couleur RVBA d’arrière-plan de cellule" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996 msgid "Width column" msgstr "Colonne largeur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009 msgid "Height column" msgstr "Colonne hauteur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Colonne remplissage horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034 msgid "Vertical Padding" msgstr "Remplissage vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Colonne remplissage vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4047 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Colonne alignement horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4060 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Colonne alignement vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074 msgid "Sensitive column" msgstr "Colonne sensibilité" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087 msgid "Visible column" msgstr "Colonne visibilité" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102 msgid "Text Renderer" msgstr "Afficheur de texte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130 msgid "Alignment column" msgstr "Colonne alignement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143 msgid "Attributes column" msgstr "Colonne attribut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156 msgid "Background Color Name column" msgstr "Colonne nom de couleur d’arrière-plan" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169 msgid "Background Color column" msgstr "Colonne couleur d’arrière-plan" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182 msgid "Editable column" msgstr "Colonne édition" # "colonne d'abréviation" ??? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195 msgid "Ellipsize column" msgstr "Colonne écourtement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 msgid "Family column" msgstr "Colonne famille" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221 msgid "Font column" msgstr "Colonne police" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234 msgid "Font Description column" msgstr "Colonne description de police" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Colonne nom de couleur de premier plan" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260 msgid "Foreground Color column" msgstr "Colonne couleur de premier plan" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Language column" msgstr "Colonne langue" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Markup column" msgstr "Colonne balisage" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299 msgid "Rise column" msgstr "Colonne élévation" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312 msgid "Scale column" msgstr "Colonne échelle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Colonne du mode paragraphe unique" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338 msgid "Size column" msgstr "Colonne taille" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 msgid "Data column" msgstr "Colonne données" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368 msgid "Extra Condensed" msgstr "Très condensé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 msgid "Condensed" msgstr "Condensé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372 msgid "Semi Condensed" msgstr "Demi-condensé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376 msgid "Semi Expanded" msgstr "Demi-étendu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380 msgid "Extra Expanded" msgstr "Très développé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra étendu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385 msgid "Stretch column" msgstr "Colonne étirement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398 msgid "Strikethrough column" msgstr "Colonne trait pour barrer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415 msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420 msgid "Style column" msgstr "Colonne style" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4433 plugins/gtk+/gtk+.xml:4970 msgid "Text column" msgstr "Colonne texte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 msgid "Double" msgstr "Double" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4454 msgid "Low" msgstr "Bas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465 msgid "Underline column" msgstr "Colonne soulignement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482 msgid "Small Capitals" msgstr "Petites capitales" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485 msgid "Variant column" msgstr "Colonne variante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498 msgid "Weight column" msgstr "Colonne gras" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511 msgid "Width in Characters column" msgstr "Colonne largeur de caractères" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Colonne mode de coupure" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537 msgid "Wrap Width column" msgstr "Colonne largeur de coupure" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 msgid "Background RGBA column" msgstr "Colonne couleur RVBA d’arrière-plan" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Colonne couleur RVBA de premier plan" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589 msgid "Placeholder text" msgstr "Texte du substituant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Afficheur de raccourcis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Colonne mode de raccourci" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642 msgid "Shift Key" msgstr "Touche majuscule" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644 msgid "Lock Key" msgstr "Touche verrouillage" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646 msgid "Control Key" msgstr "Touche contrôle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648 msgid "Alt Key" msgstr "Touche Alt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650 msgid "Fifth Key" msgstr "Cinquième touche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Sixth Key" msgstr "Sixième touche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654 msgid "Seventh Key" msgstr "Septième touche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656 msgid "Eighth Key" msgstr "Huitième touche" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658 msgid "First Mouse Button" msgstr "Premier bouton de souris" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Deuxième bouton de souris" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Troisième bouton de souris" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Quatrième bouton de souris" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Cinquième bouton de souris" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificateur super" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificateur hyper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificateur méta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificateur de relâchement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676 msgid "All Modifiers" msgstr "Tous les modificateurs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Colonne modificateurs de raccourci" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706 msgid "Keycode column" msgstr "Colonne codes des touches" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 msgid "Combo Renderer" msgstr "Afficheur de boîte combinée" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727 msgid "Has Entry column" msgstr "Colonne « Has entry »" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740 msgid "Model column" msgstr "Colonne modèle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753 msgid "Text Column column" msgstr "Colonne de la colonne texte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768 msgid "Spin Renderer" msgstr "Afficheur de bouton compteur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771 msgid "Adjustment column" msgstr "Colonne ajustement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 msgid "Climb Rate column" msgstr "Colonne taux de progression" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797 msgid "Digits column" msgstr "Colonne chiffres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Afficheur de pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815 msgid "Follow State column" msgstr "Colonne suivi d’état" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 msgid "Icon Name column" msgstr "Colonne nom d’icône" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4841 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854 msgid "GIcon column" msgstr "Colonne GIcon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Colonne du pixbuf d’extension fermé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Colonne du pixbuf d’extension ouvert" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Stock Detail column" msgstr "Colonne détail de la collection" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906 msgid "Stock column" msgstr "Colonne collection" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "Stock Size column" msgstr "Colonne taille de la collection" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Progress Renderer" msgstr "Afficheur de barre de progression" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944 msgid "Orientation column" msgstr "Colonne orientation" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053 msgid "Pulse column" msgstr "Colonne « pulse »" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Colonne alignement horizontal de texte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Colonne alignement vertical de texte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009 msgid "Value column" msgstr "Colonne valeur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022 msgid "Inverted column" msgstr "Colonne inversée" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Afficheur d’indicateur d’activité" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097 msgid "Active column" msgstr "Colonne active" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Afficheur de bouton à deux états" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084 msgid "Activatable column" msgstr "Colonne activation" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 msgid "Inconsistent column" msgstr "Colonne incohérence" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123 msgid "Indicator Size column" msgstr "Colonne taille d’indicateur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136 msgid "Radio column" msgstr "Colonne bouton de radio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 msgid "Status Icon" msgstr "Icône d’état" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de texte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174 msgid "Entry Buffer" msgstr "Tampon de saisie" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 msgid "Text Tag" msgstr "Balise de texte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tableau des balises de texte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250 msgid "File Filter" msgstr "Filtre de fichier" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279 msgid "Mime Types" msgstr "Types MIME" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "La liste des types MIME à ajouter au filtre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 msgid "Patterns" msgstr "Motifs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "La liste des motifs de nom de fichier à ajouter au filtre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtre de fichiers récents" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "La liste des noms d’applications à ajouter au filtre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers récents" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305 msgid "Themed Icon" msgstr "Icône à thème" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307 msgid "File Icon" msgstr "Icône du fichier" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Boîte de dialogue native du sélecteur de fichiers" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312 msgid "Toplevels" msgstr "Niveaux supérieurs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 msgid "Containers" msgstr "Conteneurs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5359 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405 msgid "Composite Widgets" msgstr "Composants composites" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5415 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 msgid "Deprecated" msgstr "Obsolète" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Attributs du programme" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Texte de la licence" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Rédacteurs de documentation" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Logo :" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Licence et copyright" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Site web :" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Attributs de la boîte" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Ajouter l’enfant central" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Indique si cette barre d’action doit contenir un enfant centré." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Attributs d’actions" # Proxy toolbar ? #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Mandataires de barres d’outils" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Inverseur et radio" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "Identifiant de la valeur :" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Mandataires de radios" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Activable / Actionnable" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Attributs du bouton du sélecteur d’application" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Attributs du composant du sélecteur d’application" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Ligne de référence :" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Indique si cette boîte doit contenir un enfant centré." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Alignements de l’enfant :" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Attributs du bouton" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Contenu du bouton" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Ajouter un contenu personnalisé" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Étiquette avec image optionnelle" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Image :" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Attributs de la boîte combinée" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Modèle d’arborescence :" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Dessiner le cadre autour de l’entrée" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menus détachables" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menus en tableau" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Attributs du texte de la boîte combinée" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Liste d’éléments :" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Astuces de saisie :" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Icône principale" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Infobulle :" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser le balisage" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Indique s’il faut utiliser le balisage\n" "dans l’infobulle de l’icône principale\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icône secondaire" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Indique s’il faut utiliser le balisage\n" "dans l’infobulle de l’icône secondaire" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Alignement horizontal :" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Attributs du sélecteur de fichiers" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Attributs du bouton de polices" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Attributs du sélecteur de polices" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Attributs de la grille" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Nombre :" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Attributs de la barre d’en-tête" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Titre personnalisé" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Indique si la barre d’en-tête doit utiliser un élément graphique de titre " "personnalisé." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Afficher les commandes de la fenêtre" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "" "Indique s’il faut afficher les commandes de la fenêtre, comme par ex. un " "bouton de fermeture." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Attributs de la vue en icônes" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Activation d’un simple clic" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espacement des cellules :" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Largeur de l’élément :" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Marge de la vue :" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Taille de l’élément et espacement" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Taille" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportement de l’étiquette" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Aller à la ligne" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "Ne jamais aller à la ligne" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Largeur de l’étiquette" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "Aller à la ligne automatiquement" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Attributs de la barre de niveaux" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Mode de l’indicateur :" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum :" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Attributs de la boîte de dialogue de messages" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Texte principal :" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Texte secondaire :" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Alignement et remplissage" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Remplissage" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Attributs du bouton modèle" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Attributs du bloc-notes" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Modifier la page :" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Attributs de l’onglet" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Action de départ :" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "Action de fin :" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Attributs de fenêtre en surimpression" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Attributs de menu" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Attributs de la barre de progression" # "colonne d'abréviation" ??? #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Écourtement du texte :" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Attributs de la vue arborescente" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Rechercher la colonne :" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Étendre la colonne :" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Attributs du sélecteur de fichiers récents" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Attributs du bouton d’échelle" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientation de l’échelle :" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Attributs de l’échelle" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilité de l’échelle" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "La plus basse :" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "La plus haute :" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Surligner l’origine" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Attributs de défilement" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Règles :" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Attributs de la barre de défilement" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Attributs de la fenêtre avec défilement" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Position de la fenêtre :" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Règles de la barre de défilement :" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajustement :" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409 msgid "Height: " msgstr "Hauteur : " #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Attributs du bouton tournant" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientation du bouton :" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Attributs de la pile" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogénéité :" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Attributs du sélecteur de la pile" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Attributs de la vue du texte" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Remplir pour toucher" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatage du texte" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Indentation :" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "Au-dessus des lignes :" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "Au-dessous des lignes :" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Dans le saut à la ligne :" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Composant graphique :" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Attributs du composant graphique" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Indique s’il faut utiliser le balisage dans les infobulles" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Drapeaux du composant" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espacement des composants" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Utiliser « query-tooltip » pour trouver une infobulle\n" "plutôt que d’écrire une infobulle textuelle" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Attributs de la fenêtre" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Transitoire pour :" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Pièce jointe de :" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "Fichier de l’icône" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Drapeaux de la fenêtre" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Astuce :" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Gravité :" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Décorations de la fenêtre côté client" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit contenir une barre de titre personnalisée." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15 msgid "WebKit Web View" msgstr "Vue web par WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "L’URL à charger dans Glade (cette propriété ne sera pas enregistrée)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42 msgid "WebKit Settings" msgstr "Paramètres WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47 msgid "On Demand" msgstr "À la demande" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "Composants graphiques WebKit2GTK+" #~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" #~ msgstr "Un seul composant à la fois peut être collé vers ce conteneur" #~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" #~ msgstr "" #~ "Quantité insuffisante de substituants dans le conteneur de destination"