# Basque translation for Glade # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: glade master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-23 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:7 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Interfazeen diseinatzailea" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade interfaze-diseinatzailea" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Erabiltzaile-interfazeen diseinuak sortzen edo irekitzen ditu GTK+ aplikazioentzat" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "GUI diseinatzailea;erabiltzailearen interfazea;interfaze eraikitzailea;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "Glade RAD tresna bat da, GTK+3 toolkit-erako eta GNOME mahaigaineko ingurunerako erabiltzaile-interfazeak azkar eta erraz sortzeko balio duena." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "Glade-n diseinatutako erabiltzaile-interfazeeak XML modura gordetzen dira, eta aplikazioek XML horiek modu dinamikoan karga ditzakete behar dutenean, GtkBuilder erabilita, edo zuzenean erabil ditzakete GtkWidget objektu-klase eratorri berriak definitzeko GTK+ txantiloi berrien eginbidea erabilita." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "GtkBuilder erabilita, Glade-n XML fitxategiak programazio-lengoiaia askotan erabil daitezke: C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python eta beste hainbat." #: ../src/glade-window.c:57 msgid "[Read Only]" msgstr "[Irakurtzeko soilik]" #: ../src/glade-window.c:193 msgid "User Interface Designer" msgstr "Erabiltzaile-interfazeen diseinatzailea" #: ../src/glade-window.c:456 ../src/glade-window.c:463 msgid "the last action" msgstr "azken ekintza" #: ../src/glade-window.c:457 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desegin: %s" #: ../src/glade-window.c:464 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Berregin: %s" #: ../src/glade-window.c:489 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "'%s' automatikoki gordetzen" #: ../src/glade-window.c:494 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Errorea '%s' automatikoki gordetzean" #: ../src/glade-window.c:716 msgid "Open…" msgstr "Ireki…" #: ../src/glade-window.c:750 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "'%s' proiektua oraindik kargatzen ari da." #: ../src/glade-window.c:769 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "Huts egin du fitxategiaren babeskopiak, jarraitu gordetzen?" #: ../src/glade-window.c:791 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Huts egin du %s gordetzean: %s" #: ../src/glade-window.c:830 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "%s fitxategia aldatu egin da irakurri zenetik" #: ../src/glade-window.c:834 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?" #: ../src/glade-window.c:839 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Gorde hala ere" #: ../src/glade-window.c:847 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ez gorde" #: ../src/glade-window.c:880 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "'%s' proiektua gorde da" #: ../src/glade-window.c:911 msgid "Save As…" msgstr "Gorde honela…" #: ../src/glade-window.c:975 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Ezin izan da gorde %s fitxategia" #: ../src/glade-window.c:979 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Ez duzu behar adina baimenik fitxategia gordetzeko." #: ../src/glade-window.c:1001 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Ezin da %s fitxategia gorde. Bide-izen hori duen beste proiektu ireki bat dago." #: ../src/glade-window.c:1029 msgid "No open projects to save" msgstr "Ez dago gordetzeko proiektu irekirik" #: ../src/glade-window.c:1062 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Gorde aldaketak “%s” proiektuan itxi aurretik?" #: ../src/glade-window.c:1070 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Zure aldaketak galdu egingo dira ez badituzu gordetzen." #: ../src/glade-window.c:1074 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: ../src/glade-window.c:1075 ../src/glade-window.c:1751 #: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2198 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3247 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3264 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3584 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../src/glade-window.c:1076 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/glade-window.c:1107 msgid "Save…" msgstr "Gorde…" #: ../src/glade-window.c:1658 msgid "Could not create a new project." msgstr "Ezin izan da proiektu berria sortu." #: ../src/glade-window.c:1719 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Gorde gabeko aldaketak ditu %s proiektuak" #: ../src/glade-window.c:1724 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "Berritzen baduzu, gorde gabeko aldaketa guztiak gal daitezke. Berritu hala ere?" #: ../src/glade-window.c:1734 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Proiektuko %s fitxategia kanpotik aldatu dute" #: ../src/glade-window.c:1739 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Proiektua berriro kargatu nahi duzu?" #: ../src/glade-window.c:1745 msgid "_Reload" msgstr "Bir_kargatu" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Kaixo, Glade aplikazioak dituen berritasunak erakutsiko dizkizut" #: ../src/glade-window.c:2304 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Menu-barra eta tresna-barra goiburu-barran batu dira" #: ../src/glade-window.c:2306 msgid "You can open a project" msgstr "Proiektu bat ireki dezakezu" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "find recently used" msgstr "erabili berriak aurkitu" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "or create a new one" msgstr "edo berria sortu" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Project switcher" msgstr "Proiektuen aldatzailea" #: ../src/glade-window.c:2316 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "eta gordetzeko batoia zuzenean goiburu-barran daude" #: ../src/glade-window.c:2317 msgid "just like Save As" msgstr "'Gorde honela' bezala" #: ../src/glade-window.c:2318 msgid "project properties" msgstr "proiektuaren propietateak" #: ../src/glade-window.c:2319 msgid "and less commonly used actions" msgstr "eta gutxiago erabilitako ekintzak" #: ../src/glade-window.c:2321 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Objektuen ikuskatzaileak paletaren tokia hartu zuen" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Propietateen editorerako espazioa askatzea" #: ../src/glade-window.c:2324 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Paleta beste objektu-aukeratzaile batekin ordeztu zen" #: ../src/glade-window.c:2325 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Onartutako klase guztiak bilatu ditzakezun tokia" #: ../src/glade-window.c:2326 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "ikertu GTK+ objektu multzoak" #: ../src/glade-window.c:2327 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "eta bilatu beste liburutegi batzuk sartu dituzten klaseak" #: ../src/glade-window.c:2329 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "Ikuspegi orokorra ikusi dugunez gero, has gaitezen lan-fluxu berriarekin" #: ../src/glade-window.c:2331 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Lehenengo, sortu proiektu berria" #: ../src/glade-window.c:2332 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "Orain, gehitu GtkWindow bat trepeta-aukeratzaile berria erabilita edo laneko arean klik bikoitza eginda" #: ../src/glade-window.c:2333 msgid "Excellent!" msgstr "Bikain!" #: ../src/glade-window.c:2334 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "Bide batez, ba zenekien edozein leku-markatan klik bikoitza egin dezakezula trepetak sortzeko?" #: ../src/glade-window.c:2335 msgid "Try adding a grid" msgstr "Sakatu sareta bat" #: ../src/glade-window.c:2336 msgid "and a button" msgstr "eta botoi bat gehitzen" #: ../src/glade-window.c:2338 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Erraza, ezta?" #: ../src/glade-window.c:2339 msgid "Enjoy!" msgstr "Ongi pasa!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2548 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "Inkesta bat ari gara egiten erabiltzaileen artean\n" "bete nahi al duzu?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2552 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Ez baduzu nahi orain, 'Laguntza' menuan izango duzu." #: ../src/glade-window.c:2554 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Ez erakutsi elkarrizketa-koadro hau berriro" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:2575 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "Joan 'Laguntza -> Erregistroa eta erabiltzaileen inkesta' atalera eta bete gure inkesta!" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Bistaratu bertsioari buruzko informazioa, eta irten" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desgaitu Devhelp-ren integrazioa" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXATEGIA…]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "berritsua" #: ../src/main.c:90 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Sortu edo editatu erabiltzaile-interfazeen diseinuak GTK+ edo GNOME aplikazioentzat." #: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95 msgid "Glade options" msgstr "Glade aukerak" #: ../src/main.c:101 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade-ren arazketako aukerak" #: ../src/main.c:102 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Erakutsi Glade-ren arazketako aukerak" #: ../src/main.c:145 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Ez da aurkitu gmodule euskarririk. Gmodule euskarria behar da Glade-k funtzionatzeko" #: ../src/main.c:179 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Ezin da '%s' ireki. Fitxategia ez da existitzen.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Close Project" msgstr "Itxi proiektua" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Erregistroa eta erabiltzaileen inkesta" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Garatzaileentzako erreferentzia" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Interactive Intro" msgstr "Sarrera dinamikoa" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/glade.glade.h:9 msgid "Open a project" msgstr "Proiektu bat irekitzen du" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Create a new project" msgstr "Proiektu berria sortzen du" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Edit project properties" msgstr "Editatu proiektuaren propietateak" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/glade.glade.h:13 msgid "Save the current project" msgstr "Uneko proiektua gordetzen du" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Uneko proiektua beste izen batekin gordetzen du" #: ../src/glade.glade.h:15 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Hasi/berrabiarazi erabiltzaile-interfazearen sarrera interaktiboa" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "GTK+ eta GNOMErako erabiltzaile-interfazeen diseinatzailea." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Bisitatu Glade-ren webgunea" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "Glade software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free Software\n" "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan,\n" "edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez\n" "gero.\n" "\n" "Glade erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK GABE;\n" "era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU\n" "PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU\n" "Lizentzia Publiko Orokorra.\n" "\n" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso\n" "beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301,\n" "USA." #: ../src/glade.glade.h:35 msgid "translator-credits" msgstr "Asier Sarasua Garmendia " #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Glade-ren hobespenak" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Sortu babeskopiak" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "Sortu proiektuaren azken bertsioaren babeskopia bat proiektua gordetzen den bakoitzean" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "Gorde proiektua automatikoki ordezko fitxategi batean\n" "proiektua aldatu eta adierazitako denbora-muga igarotzen denean" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Gorde proiektua automatikoki honen ondoren:" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Kargatu eta gorde" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Erroreak bertsioetan" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "Esan erabiltzaileari, gordetzeko unean, proiektuak helburuko bertsioan\n" "erabilgarri ez dagoen trepeta, propietate edo seinalerik erabiltzen duen" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Zaharkitze-abisuak" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "Esan erabiltzaileari, gordetzeko unean, proiektuak zaharkituta\n" "dagoen trepeta, propietate edo seinalerik erabiltzen duen" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Mota ezezagunak" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "Esan erabiltzaileari, gordetzeko unean, proiektuak\n" "mota ezezagunak dituen" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Erakutsi abisuak gordetzean" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "zutabea" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Kendu hautatutako katalogoaren bilaketaren bide-izena" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Gehitu katalogoaren bilaketaren bide-izen berria" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Katalogoaren bide-izen gehigarriak" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Hautatu katalogoaren bilaketaren bide-izena" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Glade erabiltzaileen inkesta" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "Eskerrik asko Glade-n erabiltzaileen inkesta betetzeagatik!\n" "\n" "Posta-helbide hau balioztatzeko, ireki honako esteka:\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "Inkesta aldatu edo eguneratu nahi baduzu, zure uneko eguneratze-tokena honakoa da: $new_token\n" "\n" "Ongi izan\n" "\n" "Glade taldea\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Glade erabiltzaileen inkesta (eguneraketa)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "Eskerrik asko Glade-n erabiltzaileen inkesta eguneratzeagatik!\n" "\n" "Inkesta berriro aldatu nahi baduzu, zure uneko eguneratze-tokena honakoa da: $new_token\n" "\n" "Ongi izan\n" "\n" "Glade taldea\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s(e)ra konektatzen" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Datuak %s(e)ra bidaltzen" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "%s(r)en zain" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Datuak %s(e)ndik jasotzen" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "Glade erabiltzaileen posta-zerrendan automatikoki izena emateak huts egin du" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Ireki Glade erabiltzaileen webgunea" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Barneko zerbitzari-errorea" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Eskerrik asko inkesta betetzeagatik, benetan!" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Izena eta helbide elektronikoa derrigorrezkoak dira" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "Posta-helbide elektronikoa dagoeneko erabiltzen ari da!\n" "Informazioa eguneratzeko, zure sarrerako postontzira bidali genizun tokena eman behar duzu." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Errorea erabiltzailearen informazioa gordetzean: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Errorea inkestaren datuak gordetzean: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Errorea datu-basea atzitzean: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Gladen erregistroa eta erabiltzaileen inkesta" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Bidali" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Informazioa https://people.gnome.org/~jpu helbidera bidaliko da" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Erabiltzaile-informazioa" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "Helb. el.:" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "Tokenak eskuz prozesatzen dira, multzoka.\n" "Lasai hartu." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "Herrialdea:" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Hiria:" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Enpresa" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Harpidetu posta-zerrendara" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "Harpidetu Gladen erabiltzaileen posta-zerrendan.\n" "Posta bat bidaliko dizugu harpidetza baieztatzeko!" #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Aukeratu zure herrialdea edo estatua" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Pribatutasunak axola digu" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "Datu guztiak kokaleku pribatu batean biltegiratuko dira eta ez dira publikoki edo hirugarrenekin partekatuko." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Eguneratze-informazioa" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Zenbat denbora aritu zara programazioan?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "urte" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "hilabete" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "Ez naiz programatzailea" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Zein programazio-lengoaia nahiago duzu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Noiz hasi zinen Glade erabiltzen?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "duela" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Zein bertsio erabili ohi duzu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "Nire sisteman erabilgarri dagoena" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Iturburuetatik hartutako azken bertsio egonkorra" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 GTK+ 2 bertsioa" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "Maisua" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "Zein sistema eragiletan?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "banaketa" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "aldagaia" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "Zenbatero erabiltzen duzu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Egunero" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Astean zenbait egunetan" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Astero" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Hilean zenbait egunetan" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Hilean behin" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Urtean zenbait alditan" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Zein mailatako Glade erabiltzailea zarela esango zenuke?" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Hasiberria" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Tartekoa" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "Zein lizentzia erabiltzen duzu Gladekin erabiltzen duzun softwarea argitaratzeko?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Software librea" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Kode irekiko softwarea" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Software itxia/komertziala" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Bat ere ez - nire enpresarako edo niretzako soilik" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "Zein lan-esparrutan erabiltzen da orokorrean Gladekin sortu duzun softwarea?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Akademikoa" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Aplikazio kapsulatuak" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Kontabilitatea" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Mahaigaineko aplikazioak" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Hezkuntza" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Medikuntza" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Industriako aplikazioak" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Zientzia" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Softwarearen zein alderdik hobetu behar du gehien?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Zure ustez, zein da Glade aplikazioaren arazorik handiena?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Dokumentazioa falta da" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Euskarri profesionalaren falta" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Prestakuntza profesionalaren falta" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Publizitatearen/ikusgaitasunaren falta" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "Beste SE batzuetarako (Windows, Mac OS X) bertsio bitar ofizialen falta" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Aurkitu duzu akatsen bat inoiz?" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Yes" msgstr "Bai" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Hala bada, jakinarazi duzu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Pentsatu al duzu inoiz lagundu ahal diguzula?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Zergatik ez?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Iruzkinak:" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Pribatutasun-oharra:" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "Inkesta honen xede bakarra gure erabiltzaileak hobeto ezagutzea da.\n" "Zure posta-helbidea zu Glade erabiltzaile gisa identifikatzeko erabiliko da, bai eta aldaketak egiteko token bat bidaltzeko ere, zerbait aldatu nahi baduzu edo iruzkin gehiago egin nahi badituzu erabil dezazun.\n" "Datu multzo osotik hartutako estatistikak soilik partekatuko dira publikoki.\n" "Banakoen datuak datu-base pribatu batean biltegiratuko dira eta ez dira partekatuko publikoarekin edo hirugarrenekin." #: ../gladeui/glade-app.c:549 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "%s direktorioan datu pribatuak gordetzen saiatu da, baina fitxategi arrunta da.\n" "Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko" #: ../gladeui/glade-app.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "Huts egin du datu pribatuak gordetzeko %s direktorioa sortzean.\n" "Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko" #: ../gladeui/glade-app.c:589 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "Errorea gertatu da datu pribatuak %s(e)n gordetzean (%s).\n" "Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko" #: ../gladeui/glade-app.c:601 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "Errorea gertatu da konfigurazioko datuak gordetzeko serializatzean (%s).\n" "Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko" #: ../gladeui/glade-app.c:614 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "Errorea gertatu da datu pribatuak idazteko %s irekitzean (%s).\n" "Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "%s(e)ko objektu mota %s gisa ezartzea" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Gehitu %s honi: %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Gehitu %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Gehitu %s haurra" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:942 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Ezabatu %s haurra hemendik: %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Berrordenatu %s(r)en haurrak" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Edukiontzia" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Editore hau unean editatzen ari den edukiontzi objektua" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:578 msgid "ID:" msgstr "IDa:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "Iradokizunak:\n" " * Egin klik eskuineko botoiaz zuhaitz-ikuspegiaren gainean elementuak gehitzeko, \n" " * Sakatu Ezabatu botoia hautatutako elementua kentzeko.\n" " * Arrastatu eta jaregin elementuak berrantolatzeko.\n" " * Mota zutabea edita daiteke." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastatu eta jaregin" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrastatu eta jaregin anitzekoa" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Kolore-hautatzailea" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Irudia falta da" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Katalogoa" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Katalogoko elementu barneratua" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Katalogoko irudia" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Katalogoko irudi barneratua" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Objektu-zerrenda" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Irudiaren fitxategi-izena" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Sartu fitxategi-izena, bide-izen erlatibo edo osoarekin irudia kargatzeko" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "GDK kolorearen balioa" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Katea" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Sarrera bat" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "%s propietatea gaitzen %s trepetan" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "%s propietatea desgaitzen %s trepetan" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Hainbat propietate ezartzea" #: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3650 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "%s / %s ezartzen" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "%s / %s ezartzen %s gisa" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "%s izenaren ordez %s ipintzea" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1850 #: ../gladeui/glade-command.c:1876 ../gladeui/glade-command.c:1978 #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "multiple" msgstr "hainbat" #: ../gladeui/glade-command.c:1386 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Ezin dira kendu trepeta konposatuen barruko trepetak." #: ../gladeui/glade-command.c:1393 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s blokeatu du %s(e)k, editatu %s aurrenik." #: ../gladeui/glade-command.c:1409 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Kendu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1412 msgid "Remove multiple" msgstr "Kendu hainbat" #: ../gladeui/glade-command.c:1822 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Sortu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1848 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Ezabatu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1874 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Ebaki %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1976 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Itsatsi %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2018 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Arrastatu '%s' eta jaregin hemen: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2021 msgid "root" msgstr "erroa" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Gehitu %s seinale-maneiatzailea" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Kendu %s seinale-maneiatzailea" #: ../gladeui/glade-command.c:2147 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Aldatu %s seinale-maneiatzailea" #: ../gladeui/glade-command.c:2364 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "i18n metadatuak ezartzea" #: ../gladeui/glade-command.c:2481 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "%s %s trepetak blokeatzen" #: ../gladeui/glade-command.c:2522 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "%s desblokeatzen" #: ../gladeui/glade-command.c:2644 ../gladeui/glade-command.c:2687 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "'%s' helburuaren bertsioa %d.%d gisa ezartzen" #: ../gladeui/glade-command.c:2840 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Proiektuaren %s propietatea ezartzen" #: ../gladeui/glade-command.c:2943 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Baliabidearen bide-izena '%s' gisa ezartzen" #: ../gladeui/glade-command.c:2974 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Itzulpen-domeinua '%s' gisa ezartzen" #: ../gladeui/glade-command.c:3009 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "'%s' trepetaren ezarpena kentzen txantiloi gisa" #: ../gladeui/glade-command.c:3012 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "'%s' trepeta txantiloi gisa ezartzen" #: ../gladeui/glade-command.c:3015 msgid "Unsetting template" msgstr "Txantiloiaren ezarpena kentzen" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Ezin da irudia kargatu (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "%s(r)en lerrokatzeen edizioa" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:733 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "%s(r)en marjinen edizioa" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043 msgid "Design View" msgstr "Diseinuaren ikuspegia" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Diseinu hau daukan GladeDesignView" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 msgid "Show info" msgstr "Erakutsi informazioa" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Kargatutako trepetaren informazio-botoia erakutsi behar den adierazten du" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Trepeta" #: ../gladeui/glade-editor.c:245 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Unean kargatutako trepeta editore honetan" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "Show Class Field" msgstr "Erakutsi klasearen eremua" #: ../gladeui/glade-editor.c:252 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Klasearen eremua goian erakutsi edo ez" #: ../gladeui/glade-editor.c:258 msgid "Class Field" msgstr "Klasearen eremua" #: ../gladeui/glade-editor.c:259 msgid "The class field string" msgstr "Klasearen eremuaren katea" #: ../gladeui/glade-editor.c:264 msgid "Show Border" msgstr "Erakutsi ertza" #: ../gladeui/glade-editor.c:265 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ertza erakutsiko den ala ez" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:325 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s(r)en propietateak - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s(r)en propietateak - %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../gladeui/glade-editor.c:775 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Sortu %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:783 msgid "Crea_te" msgstr "_Sortu" #: ../gladeui/glade-editor.c:891 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: ../gladeui/glade-editor.c:933 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../gladeui/glade-editor.c:941 msgid "Common" msgstr "Arrunta" #: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: ../gladeui/glade-editor.c:982 msgid "(default)" msgstr "(lehenetsia)" #: ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Hautatu propietateak balio lehenetsia berrezartzeko" #: ../gladeui/glade-editor.c:1131 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Berrezarri trepeten propietateak" #: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Properties:" msgstr "_Propietateak:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1177 msgid "_Select All" msgstr "_Hautatu denak" #: ../gladeui/glade-editor.c:1185 msgid "_Unselect All" msgstr "_Desautatu denak" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1195 msgid "Property _Description:" msgstr "Propietatearen _deskribapena:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1297 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s propietateak" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "Property Class" msgstr "Propietate-klasea" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:726 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladeEditorProperty hau zein GladePropertyClass-entzat sortu den" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Erabili komandoa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:733 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Desegiteko/berregiteko pilarako API komandoa erabili behar den edo ez adierazten du" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Desgaitu egiaztatzea" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Egiaztatze-botoia esplizituki desgaituko den ala ez" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Testu pertsonalizatua" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Propietatearen etiketan bistaratuko den testu pertsonalizatua" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320 msgid "Select Fields" msgstr "Hautatu eremuak" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Hautatu banakako eremuak" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686 msgid "Select Named Icon" msgstr "Hautatu izenaren ikonoa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992 msgid "Edit Text" msgstr "Editatu testua" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 msgid "_Text:" msgstr "_Testua:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Itzulgarria" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Propietate hau itzulgarria den edo ez adierazten du" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Itzulpenerako _testuingurua:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "Zalantzazko kate laburrentzako, idatzi hitz bat hemen kate honen esanahia kate berdineko beste gertaera batzuen esanahaitik desberdintzeko." #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Itzultzaileentzako iruzkinak:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Hautatu fitxategia proiektuaren baliabideen direktoriorik" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2199 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3055 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Klasea" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3084 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Aukeratu gurasorik gabeko %s objektu motak proiektu honetan" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Aukeratu %s objektu motak proiektu honetan" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3106 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Aukeratu gurasorik gabeko %s proiektu honentzako" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Hautatu %s proiektu honentzako" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3248 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3265 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3583 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "_Garbitu" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjektuak:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 msgid "_New" msgstr "_Berria" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3398 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "%1$s sortzen %3$s(r)en %2$s(r)entzako" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3601 msgid "Objects:" msgstr "Objektuak:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Orri mota" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "GladeEditorTable honetarako sortuko den editorearen orri mota" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:305 msgid "Class Name:" msgstr "Klase-izena:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:575 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Objektuaren identifikatzaile bakarra" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Composite" msgstr "Konposatua" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:589 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Trepeta hau konposatutako txantiloi bat den edo ez" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1370 msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "Ikuskatzen ari den proiektua" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Bilaketa trepetak >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Zabaldu dena" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Testuinguru guztiak" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Izendatutako ikono-hautatzailea" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "Ikonoaren _izena:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "_Testuingurua:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "Ikonoen _izenak:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Zerrendatu ikono estandarrak soilik" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Ezin izan da direktorioa sortu: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Ezabatu denak" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Trepeta-hautatzailea" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "_Gehitu trepeta hemen" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Gehitu trepeta _goi-mailako gisa" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Irakurri _dokumentazioa" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Ezarri balio lehenetsia" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Errorea aurreikustailea abiaraztean: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Huts egin du aurreikustailea abiaraztean: %s\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Glade-ren aurre-ikuskariaren egunkaria" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "erabiltzaile_datuak" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Trukatuta | Ondoren" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Trukatuta" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "After" msgstr "Ondoren" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s behin igorria" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s %d aldiz igorria" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Exekutatu lehena" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Exekutatu azkena" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Exekutatu garbiketa" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "Interfazearen definizioak ez dauka aurreikus daitekeen trepetarik.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Ez da %s objektua aurkitu interfazearen definizioan.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Objektua ez da aurreikusgarria.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Ezin izan da eraikitzailearen definizioa kargatu: %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Errorea: %s\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Hautsitako kanalizazioa.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Fitxategiaren izena aurreikusteko" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Probako trepeta-klasea sortzen du txantiloi bat kargatzeko" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Maila gorenaren izena aurreikusteko" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Pantaila-kaptura bat gordetzeko fitxategi-izena" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Erabiliko den CSS fitxategia" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Entzun sarrera estandarra" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "sortu goi mailako trepeta bakoitzaren diapositiba-aurkezpen bat, horiek GtkStack objektu bati gehituta" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Inprimatu maneiatzailearen sinadura deian" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Bistaratu aurreikustailearen bertsioa" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- glade-ren interfazearen definizioa aurreikusten du" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\n" "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "--listen edo --filename bietako bat zehaztu egin behar da.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Azkenekoz gorde zenetik proiektua aldatu den adierazten du" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "Hautapena du" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Proiektuak hautapenik baduen adierazten du" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Proiektuaren fitxategi-sistemako bide-izena" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Proiektua soilik irakurtzeko den edo ez adierazten du" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Gehitu elementua" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Uneko elementua proiektuari gehitzeko" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Erakuslearen modua" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Uneko GladePointerMode eraginkorra" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Itzulpenaren domeinua" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "Proiektuaren itzulpenaren domeinua" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "Template" msgstr "Txantiloia" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Proiektuaren txantiloi-trepeta, baldin badado" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Baliabidearen bide-izena" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Bide-izena irudiak eta baliabideak Glade-ren exekuzio-denboran kargatzeko" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "Proiektu honen lizentzia, dokumentu mailako iruzkin gisa gehituko da." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "CSS hornitzailearen bide-izena" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Proiektu honen CSS hornitzaile pertsonalizatu gisa erabiliko den bide-izena." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(barneko %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s haurra)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(txantiloia)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s / %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "Huts egin du %s kargatzean.\n" "Katalogo hauek behar dira, baina ez daude erabilgarri: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "'%s' proiektuak Gtk+ %d.%d darabil" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "Bereziki objektu bat dagoelako ondorengo motarekin ezin daitekeena eraiki: " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "Bereziki %d objektu daudelako ondorengo motarekin ezin daitezkeenak eraiki: " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " eta " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "Baina Glade-ren bertsio hau GTK+ · bertsiorako da soilik.\n" "Aurrenik ziurta zaitez proiektu hau Glade 3.8 bertsioarekin\n" "eta zaharkitutako trepetarik gabe exekuta dezakezula.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "Automatikoki gorde den`%s' bertsio bat berriagoa da.\n" "\n" "Automatikoki gordetako bertsioa erabili nahi duzu?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "%s dokumentuaren propietateak" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3010 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Trepeta hau %s %d.%d bertsioan sartu zen, proiektuko helburua %s %d.%d zenean" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3014 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] '%s' objektu-klasea %s %d.%d bertsioan sartu zen\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3016 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Trepeta hau zaharkituta dago" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3019 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] '%s' objektu-klasea, %s %d.%d bertsiokoa, zaharkituta dago\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3024 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Propietate hau %s %d.%d bertsioan sartu zen, proiektuaren helburua %s %d.%d den bitartean" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3028 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "[%s] '%s' propietatea, '%s' objektu-klasearena, %s %d.%d bertsioan sartu zen\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3032 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] '%s' paketatze-propietatea, '%s' objektu-klasearena, %s %d.%d bertsioan sartu zen\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3035 msgid "This property is deprecated" msgstr "Propietate hau zaharkituta dago" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3038 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] '%s' propietatea, '%s' objektu-klasearena, zaharkituta dago\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3042 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Seinale hau %s %d.%d bertsioan sartu zen, baina proiektuaren helburua %s %d.%d da" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3046 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "[%s] '%s' seinalea, '%s' objektu-klasearena, %s %d.%d bertsioan sartu zen\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3049 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Seinale hau zaharkituta dago" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] '%s' seinalea, '%s' objektu-klasearena, zaharkituta dago\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3349 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../gladeui/glade-project.c:3366 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "“%s” proiektuak erroreak ditu. Gorde dena den?" #: ../gladeui/glade-project.c:3367 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "“%s” proiektuak zaharkitutako trepetak ditu eta/edo bertsioen arteko inkoherentziak daude." #: ../gladeui/glade-project.c:3392 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "%s objektua klase-txantiloi bat da baina ez dago onartuta gtk+ %d.%d bertsioan" #: ../gladeui/glade-project.c:3407 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "%s objektuak %s mota ezezaguna du\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4872 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "%i gorde gabea" #: ../gladeui/glade-project.c:5171 ../gladeui/glade-project.c:5222 #: ../gladeui/glade-project.c:5379 msgid "No widget selected." msgstr "Ez dago trepeta hautaturik." #: ../gladeui/glade-project.c:5187 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Ezin izan da kopiatu trepeta mota ezezaguna." #: ../gladeui/glade-project.c:5219 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Ezin da trepeta mota ezezaguna ebaki" #: ../gladeui/glade-project.c:5271 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Ezin izan zaio itsatsi hautatutako gurasoari" #: ../gladeui/glade-project.c:5282 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Ezin izan zaie itsatsi hainbat trepetari" #: ../gladeui/glade-project.c:5292 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Arbelean ez dago trepetarik" #: ../gladeui/glade-project.c:5337 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Aldiko trepeta bat soilik itsats daiteke edukiontzi honetan" #: ../gladeui/glade-project.c:5349 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Helburuko edukiontzian ez dago nahikoa leku-markarik" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Proiektua (propietateen elkarrizketa-koadro hau sortu zaiona)" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "%s proiektuak ez dauka zaharkitutako trepetarik edo bertsioen arteko inkoherentziarik." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "Propietate honen GladePropertyClass" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Propietatea hautazkoa bada, egoera honetan gaituta dago" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sentikorra" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Propietateen sentikortasuna ezartzeko kontrola ematen die honek moduluei" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Itzulpenerako testuingurua" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Itzultzaileentzako iruzkina" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Itzulgarria" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Egoera bisuala" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Lehentasunezko informazioa propietateen editoreak horren gainean ekintza lantzeko" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "Etiketa bat bistaratuko zaion GladeProperty" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Propietatearen izena" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Propietatearen izena trepeta kargatzean erabiltzeko" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Erantsi bi puntu" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Bi puntu ':' erantsiko zaion propietate-izenari" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Paketatzea" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Kargatuko den propietatea paketatze-propietatea den ala ez" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Propietate-izena gainidatziko duen testu pertsonalizatua" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Argibide pertsonalizatua" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Propietate-deskribapena gainidatziko duen argibide pertsonalizatua" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Propietateak eraldatzean GladeCommand APIa erabiliko den ala ez" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Editorearen propietate motaren izena" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "Zehaztu shell honetarako erabiliko den uneko editorearen propietate motaren izena" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "Seinale-klasea" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Seinale honen seinale-klasea" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306 msgid "Detail" msgstr "Xehetasuna" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "Seinale honen xehetasuna" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Maneiatzailea" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "Seinale honen maneiatzailea" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Erabiltzailearen datuak" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "Seinale honen erabiltzailearen datuak" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425 msgid "Support Warning" msgstr "Onartu abisua" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Seinale honen bertsio-euskarriaren abisua" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Seinale hau maneiatzailearen ondoren exekutatuko den edo ez" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Erabiltzailearen datuak maneiatzailearen instantziarekin trukatuko diren edo ez" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Hautatu objektu bat maneatzaileari igarotzeko" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Seinalea" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359 msgid "User data" msgstr "Erabiltzailearen datuak" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "Swap" msgstr "Trukatze-espazioa" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "Glade Widget" msgstr "Glade-ren trepeta" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Glade-ren trepeta seinaleak editatzeko" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Ezin izan da “%s” ikurra aurkitu." #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en mota eskuratu" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "Ezin da trepeta %s ez-korrigarria gehitu %s(e)ri zuzenean.\n" "Aurrenik gehitu %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade fitxategiak" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder fitxategiak" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Glade-ko fitxategi guztiak" #: ../gladeui/glade-utils.c:1232 msgid "Could not show link:" msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "klasea" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass egitura-erakuslea" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Ekintza hau sentikorra den edo ez adierazten du" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Ekintza hau ikusgai dagoen edo ez adierazten du" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Lehendik badago %1$s(r)en moldagailu eratorri bat (%2$s)!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s(e)k ez du edonolako umerik gehitzea onartzen." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "Name of the class" msgstr "Klasearen izena" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 msgid "GType of the class" msgstr "Klasearen GType mota" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Glade erabiltzaile-interfazean erabilitako klasearen titulu itzulia" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Generic Name" msgstr "Izen generikoa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Trepeta berrien izenak sortzeko erabilia" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Ikono-izena" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "The icon name" msgstr "Ikonoaren izena" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Catalog" msgstr "Katalogoa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Klase hori deklaratu zuen trepeta-katalogoaren izena" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "Book" msgstr "Liburua" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp-eko bilaketen izen-espazioa, trepeta-klase honentzat" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Special Child Type" msgstr "Ume mota berezia" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "Ume bereziak deskribatzeko paketatze-propietatearen izena dauka, edukiontzi-klase honentzat" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Erabiltzaile-interfazean trepetak txertatzeko kurtsorea" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509 msgid "Query" msgstr "Kontsulta" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Moldagiluak erabilera kontsultatuko duen ala ez" #: ../gladeui/glade-widget.c:1342 msgid "The name of the widget" msgstr "Trepetaren izena" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "Internal name" msgstr "Barne-izena" #: ../gladeui/glade-widget.c:1347 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Trepetaren barne-izena" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "Anarchist" msgstr "Anarkista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1352 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Ume konposatu hori arbaso-haurra den edo ume anarkista den adierazten du" #: ../gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "The object associated" msgstr "Esleitutako objektua" #: ../gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Adaptor" msgstr "Moldagailua" #: ../gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Esleitutako trepetaren klase-moldagailua" #: ../gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Zer glade proiektukoa den trepeta hori" #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties-en zerrenda bat" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Gurasoa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Erakuslea, GladeWidget gurasorantz" #: ../gladeui/glade-widget.c:1388 msgid "Internal Name" msgstr "Barne-izena" #: ../gladeui/glade-widget.c:1389 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Barne-trepeten izen-aurrizki generikoa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1394 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Trepeta berria oinarritzeko GladeWidget txantiloia" #: ../gladeui/glade-widget.c:1399 msgid "Exact Template" msgstr "Txantiloi zehatza" #: ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Txantiloi bat erabiltzean zehazki bikoiztua sortzen ari garen edo ez" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Reason" msgstr "Arrazoia" #: ../gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Sorkuntza honen GladeCreateReason" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Toplevel Width" msgstr "Goi-mailako zabalera" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Trepetaren zabalera GladeDesignLayout-eko goi-mailan dagoenean" #: ../gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "Toplevel Height" msgstr "Goi-mailako altuera" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Trepetaren altuera GladeDesignLayout-eko goi-mailan dagoenean" #: ../gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Bertsioen inkoherentziei buruzko abisua" #: ../gladeui/glade-widget.c:1431 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Trepetan ikusgai dagoen edo ez" #: ../gladeui/glade-widget.c:1436 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Konposatuta trepeta baten txantiloia izango den trepeta hau edo ez" #: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1024 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1087 msgid "(unnamed)" msgstr "(izengabea)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Txantiloi-klaseak ez dira onartzen gtk+ %d.%d bertsioan" #: ../gladeui/glade-widget.c:4812 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Objektuak %s mota ezezaguna du" #: ../gladeui/glade-widget.c:4878 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Propietateak bertsio-arazoak ditu: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4880 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Zenbait propietatek bertsio-arazoak dituzte: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4900 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Seinaleak bertsio-arazoak ditu: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4902 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Zenbait seinalek bertsio-arazoak dituzte: " #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Ikurrak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Aurpegierak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Nazioartekoa" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME motak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Trepeta eta objektu erabilgarri guztiak" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "Egin kli leku-marka batean klase hau sortzeko\n" "(erabili erdiko botoia bat baino gehiago sortzeko)" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "GTK+ ez diren trepetak eta objektuak" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "GTK+ objektu gehigarriak" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Orokorra" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Paketatzea" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Arrunta" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Seinaleak" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Itzulpenaren domeinua:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Konposatuen txantiloiaren goi-maila:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Hautatu CSS bat estiloaren hornitzaile pertsonalizatu bat erabiltzeko" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "CSS estilo pertsonalizatuaren hornitzailea:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Proiektuko direktoriotik" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Proiektuaren direktorio erlatibotik" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Direktorio honetatik" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Aukeratu bide-izena irudien baliabideak kargatzeko" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Irudien baliabideak lokalki kargatzen dira:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Toolkitaren beharrezko bertsioa:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "programaren edo liburutegiaren izena" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Egilea(k):" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Lizentzia:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "programaren edo liburutegiaren deskribapen laburra" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL 2 bertsioa" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL 3 bertsioa" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU GPL 2.1 bertsioa" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL 3 bertsioa" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-klausula" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-klausula" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU Dena Baimenduta" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "Egiaztatu proiektuak ez duela helburuko bertsioan erabilgarri ez dagoen propietaterik, seinalerik edo trepetarik erabiltzen" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "%s(r)en lizentzia mota ezartzen" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "%s ezartzen logoaren fitxategia erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "%s ezartzen logoaren ikonoa erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Laster-teklak" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Hautatu laster-teklak" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "%s ezartzen erdiko ume bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "%s ezartzen erdiko ume bat ez erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Pisua" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Aldagaia" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Luzatzea" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Grabitatea" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Grabitatearen iradokizuna" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Tamaina absolutua" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Aurreko planoaren kolorea" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Azpimarraren kolorea" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Marratuaren kolorea" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Letra-tipoen deskribapena" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Ezarri gabe" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Hautatu kolorea" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Konfiguratu testuaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Editatu atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "%s ezartzen ume pertsonalizatu bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "%s ezartzen konfigurazio estandarra erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "%s ezartzen katalogoko botoi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "%s ezartzen etiketa eta irudi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "%s ezartzen %s propietatea atributu gisa erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "%s ezartzen %s propietatea zuzenean erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Eskuratu %s eredutik (%s mota)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "ezarri gabe" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "eredu gabe" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Zutabeak ezartzen %s(e)n" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definitu zutabe berri bat >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Gehitu eta kendu zutabeak:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Zutabe mota" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Zutabearen izena" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "%s ezartzen testu estatiko gisa erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "%s ezartzen kanpoko bufferra erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "%s ezartzen katalogoko ikono nagusi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "%s ezartzen ikonoen gaiko ikono nagusi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "%s ezartzen fitxategiko ikono nagusi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "%s ezartzen katalogoko bigarren mailako ikono bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "%s ezartzen ikonoen gaiko bigarren mailako ikono bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "%s ezartzen fitxategiko bigarren mailako ikono bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "%s(r)en ikono nagusia ezartzen argibidearen marka erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "%s(r)en bigarren ikonoa ezartzen argibidearen marka erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "%s(r)en ikono nagusia ezartzen argibidearen marka ez erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "%s(r)en bigarren ikonoa ezartzen argibidearen marka ez erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "%s %s(r)en barruan kokatzea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "X posizioaren propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Objektu ume baten X posizioa ezartzeko erabilitako propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Y posizioaren propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Objektu ume baten Y posizioa ezartzeko erabilitako propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Zabalera-propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Objektu ume baten zabalera ezartzeko erabilitako propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Altuera-propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Objektu ume baten altuera ezartzeko erabilitako propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Tamaina alda daiteke" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Edukiontzi honek trepeta umeen tamaina aldatzea onartzen duen adierazten du" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Txandakatu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Irrati-telefonoa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218 msgid "Recent" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226 msgid "Action Group Editor" msgstr "Ekintzen taldearen editorea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Sarrera-orria" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Eduki-orria" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Berrespen-orria" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "%s(r)en haurrak ordenatzea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Tree View Column" msgstr "Zuhaitz-ikuspegiaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Cell Renderer" msgstr "Gelaxka errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propietate eta atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propietate eta atributu amankomunak" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Testua" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Accelerator" msgstr "Bizkortzailea" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Combo" msgstr "Konbinazioa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Biratze-botoia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Spinner" msgstr "Birakaria" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Ikono-ikuspegiaren editorea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Konbinazio-koadroaren editorea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Sarreraren osaketaren editorea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s prestatuta dago eredutik %s kargatzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s prestatuta dago %s zuzenean manipulatzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Konbinazio-koadro hau ez dago konfiguratuta sarrera bat izan dezan" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Menu askagarriak desgaituta daude" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Maila goreneko leiho bat ezin zaio edukiontzi bati gehitu." # Popover = Bunbuilo # # Komikietako "bunbuiloa" bezalakoa da, ez da laster-leiho bat. # https://developer.gnome.org/hig/stable/popovers.html.en #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Bunbuilo bat ezin zaio edukiontzi bati gehitu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "%s motako trepetak soilik haurrak gisa eduki ditzake trepetak." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "%s motako trepetak leku-markak behar ditu haurrak gehitzeko." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "Propietate hau soilik erabilgarri dago\n" "sarrerak marko bat badu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "Propietate hau soilik erabilgarri dago\n" "sarrerako karaktereak ikusezinak badira" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Txertatu haurra %s(e)n" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Txertatu errenkada %s(e)n" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Txertatu zutabea %s(e)n" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Kendu zutabea %s(e)tik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Kendu errenkada %s(e)tik" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "Propietate hau ezin da aplikatu 'Erabili azpimarra' ezarrita ez badago." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Propietatea hautatu gabe dago" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Propietate hau elkarrizketa-koadroan ekintza-botoietan soilik dago erabilgarri" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Propietate hau ekintza baten bidez kontrolatzen da" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "%s motako objektuak soilik gehitu dakizkieke %s motako objektuei." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Bizkortzailea ekintzen taldean soilik ezar daiteke." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Propietate hau ezin da aplikatu titulu pertsonalizatua ezarrita dagoenean." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Txertatu leku-marka %s(e)n" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Kendu leku-marka %s(e)tik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "Dekorazioaren diseinua ez zaie aplikatzen leiho-kontrolak erakusten ez dituzten goiburu-barrei" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "Propietate hau katalogoko irudiei edo izendatutako ikonoei soilik aplikatzen zaie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Propietate hau izendatutako irudiei soilik aplikatzen zaie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "Propietate hau soilik gaitutako elipsiei eta egokitzeei aplikatzen zaie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Editatu menu-barra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Editatu menua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "%s motako objektu batek ezin du umerik eduki." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Umea ezin zaio bereizle bati gehitu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Umea ezin zaio oraintsukoen hautatzailearen menuari gehitu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s(e)k badu jadanik menu bat." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s elementuak badu jadanik azpimenu bat." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Elementu normala" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Irudi-elementua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Kontrol-elementua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Aukera-elementua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Elementu bereizlea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Azken menua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Tresna-elementua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Tool Item Group" msgstr "Tresnen elementuen taldea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Oraintsukoen hautatzailearen menua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Menu-elementua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Kendu orria %s(e)tik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Txertatu orria %s(e)n" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Aurrerapen-barra honek ez du testurik erakusten" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Eskala balioa marraztu ez dezan konfiguratu da" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Propietate hau desgaituta dago" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Bilaketa-barra beteta dago jadanik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Testu-etiketen taularen editorea" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Button" msgstr "Botoia" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Menua" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "Egiaztatu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Tresna-barren editorea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Propietate hau etiketa testuarekin konfiguratzen denean soilik aplikatzen da" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Tresnen paletaren editorea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Zutabea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Zuhaitz-ikuspegiaren editorea" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "Zutabeak tamaina finkoa eduki behar du altueraren modua finkatuta duen zuhaitz-ikuspegian" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288 msgid "Search is disabled" msgstr "Bilaketa desgaituta dago" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295 msgid "Headers are invisible" msgstr "Goiburuak ikusezin daude" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Zabaltzaileak ez daude ikusgai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:842 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "%s(r)en gurasoa kentzea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:901 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "%s gurasoa %s(r)entzako gehitzen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1036 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "%s gehitzen %s tamaina-taldeari" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1040 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "%s gehitzen tamaina-talde berriari" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1107 msgid "New Size Group" msgstr "Tamaina-talde berria" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Propietate hau ez da bezeroen aldeko leiho dekoratuetan aplikatzen" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "%s ezartzen titulu pertsonalizatu bat erabiltzeko" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "%s ezartzen titulu arrunta erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "%s ezartzen leihoaren kontrolak erakusteko" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "%s ezartzen leihoaren kontrolak ez erakusteko" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "Aurrenik gehitu katalogo baten izena azpiko sarreran. Gero, gehitu eta definitu ikono horrentzako iturburuak zuhaitz-ikuspegian." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "Sartu fitxategi-izen bat, edo bide-izen osoa edo erlatiboa '%s'(r)en iturburuarentzako (Glade-k exekuzio-denboran kargatuko ditu zure proiektuko direktoriotik)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen testuaren norabidea zehaztea nahi duzun edo ez" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen testuaren norabidea" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen ikonoaren tamaina bat zehaztea nahi duzun edo ez" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen ikonoaren tamaina" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen egoera bat zehaztea nahi duzun edo ez" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen egoera" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "%s ezartzen katalogoko irudi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "%s ezartzen ikonoen gaitik irudi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "%s ezartzen baliabide baten izena erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "%s ezartzen fitxategitik irudi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "%s ezartzen katalogoko elementu bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Katalogoko elementua:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Etiketa eta irudi pertsonalizatua:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Editatu etiketa" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Editatu irudia" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "%s ezartzen atributuen zerrenda bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "%s ezartzen pango-ren markaketaren kate bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "%s ezartzen ereduaren kate bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "%s ezartzen lerroaren egokitze arrunta erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "%s ezartzen lerro bakun bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "%s ezartzen Pango-ren hitz zehatzaren egokitzea erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Gehitu eta kendu errenkadak:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "%s ezartzen hasierako ekintza bat edukitzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "%s ezartzen amaierako ekintza bat edukitzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "%s ezartzen hasierako ekintza bat ez edukitzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "%s ezartzen amaierako ekintza bat ez edukitzeko" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "Definitu zure biltegi-zerrendentzako zutabeak, izen adierazgarriak emanez gelaxkaren errendatzailearen atributuak ezartzean eskuratzen lagungarri izango zaizu (sakatu Ezabatu tekla hautatutako zutabea kentzeko)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "Gehitu, kendu eta editatu datuen errenkadak (aukeran Ktrl+N erabil dezakezu errenkada berriak gehitzeko, eta Ezabatu tekla hautatutako errenkada kentzeko)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "%s ezartzen testu-etiketa estandarra erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "%s ezartzen etiketaren trepeta pertsonalizatu bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Taldearen goiburua" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "Aukeratu datuen eredu bat eta definitu\n" "zutabe batzuk datuen biltegien zerrendan aurrenik" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "%s ezartzen argibide pertsonalizatu bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "%s ezartzen argibidearen marka erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "%s ezartzen argibidearen marka ez erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "%s ezartzen izendatutako ikonoa erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "%s ezartzen ikono baten fitxategia erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "%s ezartzen titulu-barra pertsonalizatu bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "%s ezartzen sistemak eskainitako titulu-barra erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Orrialdea prestatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Inprimatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Orrialdearen ezarpena" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Kopiak" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Tartekatu" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Alderantzikatu" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Sortu PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Sortu PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Orrialde kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Ordenatu orrialdeak" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix-en goi-mailako inprimatzea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Aurreikusi pantailaren argazkia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Editatu bereiztuta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Kendu gurasoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Gehitu gurasoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Leihatila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Gertaera-koadroa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Markoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspektu-markoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Korritze-barrak dituen leihoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Zabaltzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Kutxa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "Panelean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Gehitu tamainen taldeari" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Garbitu propietateak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Irakurri dokumentazioa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Estiloaren klaseak" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Bete" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Erdian" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Amaiera" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Oinarri-lerroa" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Esposizioa" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Erakuslearen mugimendua" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Erakuslearen mugimenduari buruzko iradokizuna" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Botoiaren mugimendua" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "1. botoiaren mugimendua" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "2. botoiaren mugimendua" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "3. botoiaren mugimendua" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Botoia sakatzea" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Botoia askatzea" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Tekla sakatzea" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Tekla askatzea" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Sarrera-jakinarazpena" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Irteera-jakinarazpena" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Foku-aldaketa" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Egitura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Propietateak aldatzea" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Ikusgaitasun-jakinarazpena" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Erakargarria" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Uxagarria" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Azpiegitura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Korritu" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Ukitu" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Korritze leuna" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Ukipen-teklatuaren keinua" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Gertaera guztiak" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Laster-teklak" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Izen erraza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Deskribapen erraza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "Baliogabea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Bizkortze-etiketa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Abisua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Animazioa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Gezia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Oihala" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Kontrol-koadroa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Menuko kontrol-elementua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Kolore-hautatzailea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "Zutabe-goiburua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Konbinazio-koadroa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Data-editorea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Mahaigaineko ikonoa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Mahaigaineko markoa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Markagailua" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Pane" msgstr "Direktorio-panela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Marrazteko area" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Fitxategi-hautatzailea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Betetzailea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Letra-tipoen hautatzailea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Panel gardena" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "HTML edukiontzia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Barneko markoa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Geruzadun panela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Zerrendako elementua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Menu-barra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Aukera-panela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Orriaren fitxa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Orrialde-fitxen zerrenda" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Panela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Pasahitzaren testua" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Laster-menua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Aurrerapen-barra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Sakatze-botoia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Irrati-botoia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Menuko aukera-elementua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Erro-panela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "Errenkada-goiburua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Korritze-barra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Korritze-panela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Graduatzailea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Zatitze-panela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Biratze-botoia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Egoera-barra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Taula" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Taulako gelaxka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Menu askagarriko elementua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Txandakatze-botoia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Tresna-barra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Argibidea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Zuhaitz-taula" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "Goiburua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Orri-oina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafoa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Erregela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Auto-ostzea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Editatze-barra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Kapsulatua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Sarrera" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Epigrafea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Dokumentuaren markoa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Atala" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Objektu erredundantea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Inprimakia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Esteka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Sarrerako metodoaren leihoa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Taulako errenkada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Zuhaitzeko elementua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orriaren dokumentua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Aurkezpenaren dokumentua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Dokumentuen testua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Web dokumentua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "Posta elektronikoaren dokumentua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Zerrenda-koadroa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Taldea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Irudi-mapa" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Jakinarazpena" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Informazio-barra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Maila-barra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Titulu-barra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Aipuaren blokea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Definizioa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Artikulua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Erreferentzia puntua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Egunkaria" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Markesina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Matematikak" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Ordua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Azalpenen zerrenda" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Termino deskribatzailea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Balio deskribatzailea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Objektu generikoa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Zatiki matematikoa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Erro adierazpen bat (matematikan)" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Azpiindizea" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Goi-indizea" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Definitutako azkena" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Kontrolatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Etiketatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Etiketa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Kidea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodo haurra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Jarraipena du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Jarraipena da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Azpileihoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Kapsulatzen du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Kapsulatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Gainerakorra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Leiho gurasoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Honek deskribatua:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Honen deskribapena:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Estiloen klaseen izenen zerrenda trepeta honi aplikatzeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Laster-teklen zerrenda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Objektu-instantziaren izena, laguntza-teknologien bidez atzitzeko formateatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Objektu baten deskribapena, laguntza-teknologien bidez atzitzeko formateatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Objektu honen egiteko erabilgarria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Objektu bat helburu-objektu batek edo gehiagok kontrolatua dagoela adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Objektu bat helburu-objektu baten edo gehiagoren kontrolatzailea dela adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Objektu bat helburu-objektu batek edo gehiagok etiketatua dutela adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Objektu bat helburu-objektu baten edo gehiagoren etiketa dela adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Objektu bat helburu-objektu baten edo gehiagoren taldeko kidea dela adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "Objektu bat zuhaitz-taula bateko gelaxka bat dela adierazten du; eta bistaratua dago, zutabe bereko gelaxka bat zabaldua dagoelako eta gelaxka hori identifikatzen duelako" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Objektu horren edukiren batek beste AtkObject batean modu sekuentzialean jarraipen logikoa duela adierazten du, (adibidez, testu-fluxua)." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Objektu horren edukiren bat beste AtkObject baten jarraipen logikoa da, modu sekuentzialean (adibidez, testu-fluxua)." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "Osagai bati erantsitako azpileihoa adierazten du, baina ez du osagai horrekiko beste loturarik erabiltzaile-interfazearen hierarkian" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "Objektuak beste objektu baten edukia bisualki kapsulatzen duela adierazten du; alegia, objektu honen edukia beste objektu baten edukiaren inguruan egokitzen da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "'Kapsulatzen du'ren aurkakoa; objektu honen edukia beste objektu batek bisualki kapsulatzen duela adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Objektu bat beste bati gaineratzen zaiola adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Objektu bat beste baten leiho gurasoa dela adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "Beste objektu batek objektu honi buruzko informazio deskribatzailea duela adierazten du; 'Etiketatua'k baino azalpen luzeagoa du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "Objektu batek beste bati buruzko informazio deskribatzailea duela adierazten du; 'Etiketa'k baino azalpen luzeagoa du" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Ilara" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Berehalakoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Insert Before" msgstr "Txertatu aurretik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert After" msgstr "Txertatu atzetik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Remove Slot" msgstr "Kendu erretena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Number of items" msgstr "Elementu kopurua" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Top" msgstr "Goian" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Center Child" msgstr "Erdiko haurra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "The number of items in the box" msgstr "Koadroko elementu kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Horizontal Box" msgstr "Kutxa horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Vertical Box" msgstr "Kutxa bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Action Bar" msgstr "Ekintza-barra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Ekintza-barrako elementu kopurua" #. Virtual accel-groups property to record accel groups #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Accel Groups" msgstr "Laster-teklen taldeak" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "North West" msgstr "Ipar-mendebaldea" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "North" msgstr "Iparra" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "North East" msgstr "Ipar-ekialdea" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "West" msgstr "Mendebaldea" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "East" msgstr "Ekialdea" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "South West" msgstr "Hego-mendebaldea" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "South" msgstr "Hegoaldea" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "South East" msgstr "Hego-ekialdea" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Static" msgstr "Estatikoa" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Splash Screen" msgstr "Harrerako pantaila" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Utility" msgstr "Utilitatea" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Dock" msgstr "Atrakatu" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Goitibeherako menua" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Tooltip" msgstr "Argibidea" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Top Level" msgstr "Goi-maila" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Popup" msgstr "Bistaratu" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Offscreen" msgstr "Pantailatik kanpo" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Always Center" msgstr "Beti erdian" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Center on Parent" msgstr "Zentratu gurasoan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "bizkortzaile-taldeen zerrenda leiho honi gehitzeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Offscreen Window" msgstr "Leihoa pantailatik kanpo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Application Window" msgstr "Aplikazioaren leihoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Overlay" msgstr "Gainjartzea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Menu Shell" msgstr "Menuko shell-a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Menu-elementuaren posizioa menu-shell-ean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Edit…" msgstr "Editatu…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Use Underline" msgstr "Erabili azpimarra" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Related Action" msgstr "Erlazionatutako ekintza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Erabili ekintzaren itxura" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Action Name" msgstr "Ekintza-izena" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Click" msgstr "Egin klik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Atk-ren Klik ekintzaren deskribapena ezartzen du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Image Menu Item" msgstr "Menuko irudi-elementua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Stock Item" msgstr "Katalogoko elementua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Accel Group" msgstr "Laster-teklen taldea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Katalogoko ikonoa menuko elementu honentzako" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Menuko elementu bereizlea" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Left to Right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Right to Left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Top to Bottom" msgstr "Goitik behera" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Bottom to Top" msgstr "Behetik gora" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Icons only" msgstr "Ikonoak bakarrik" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text only" msgstr "Testua bakarrik" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text below icons" msgstr "Testua ikonoen azpian" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text beside icons" msgstr "Testua ikonoen ondoan" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Small Toolbar" msgstr "Tresna-barra txikia" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Large Toolbar" msgstr "Tresna-barra handia" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastatu eta jaregin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Ikonoaren tamaina sinbolikoa katalogoko ikonoentzako" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Tresna-elementuaren posizioa tresna-barran" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Tool Palette" msgstr "Tresnen paleta" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Natural" msgstr "Naturala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Korritzea gutxienekoan baino gutxiagoan ala zabalera naturalean hasiko den" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Korritzea gutxienekoan baino gutxiagoan ala altuera naturalean hasiko den" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Tresnen elementuen taldearen posizioa paletan" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Middle" msgstr "Erdialdean" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Half" msgstr "Erdia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Tresnen elementu bereizlea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Tresna-botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "Elementuan bistaratutako katalogoko ikonoa (aukeratu elementu bat GTK+-eko katalogotik edo ikonoen fabrika batetik)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Txandakatze-tresnaren botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Aukera-tresnaren botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Menuko tresna-botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Handle Box" msgstr "Heldulekudun kutxa" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "In" msgstr "Barnekoa" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Out" msgstr "Kanpoan" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Etched In" msgstr "Grabatua barrurantz" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Etched Out" msgstr "Grabatua kanporantz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Word" msgstr "Hitza" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Character" msgstr "Karakterea" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Word Character" msgstr "Hitz-karakterea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Etiketa honen pango atributuak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Text Entry" msgstr "Testua sartzea" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Free Form" msgstr "Inprimaki librea" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Digits" msgstr "Digituak" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URLa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Email" msgstr "Helb. el." #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Pin Code" msgstr "PIN kodea" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia-egiaztatzailea" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "No Spellcheck" msgstr "Ortografia-egiaztatzailerik ez" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Word Completion" msgstr "Hitz-osaketa" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Lowercase" msgstr "Minuskulak" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Karaktere maiuskulak" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Words" msgstr "Hitz maiuskulak" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Esaldi maiuskulak" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Galarazi pantailako teklatua" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Vertical Writing" msgstr "Idazkera bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Katalogoko ikono nagusia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Katalogoko bigarren mailako ikonoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Ikono nagusiaren pixbuf-a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren pixbuf-a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Ikono nagusiaren izena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Bigarren mailako ikono-izena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Ikono nagusi eragingarria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Bigarren mailako ikono eragingarria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Ikono nagusiaren sentikortasuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren sentikortasuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Progress Fraction" msgstr "Aurrerapenaren frakzioa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Aurrerapenaren pultsuaren urratsa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Atk-ren Aktibatu ekintzaren deskribapena ezartzen du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Search Entry" msgstr "Bilaketaren sarrera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Text View" msgstr "Testu-ikuspegia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Search Bar" msgstr "Bilaketa-barra" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Reject" msgstr "Baztertu" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Delete Event" msgstr "Ezabatu gertaera" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "OK" msgstr "Ados" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Close" msgstr "Itxi" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Katalogoko botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Response ID" msgstr "Erantzunaren IDa" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Press" msgstr "Sakatu" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Release" msgstr "Argitalpena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "The stock item for this button" msgstr "Botoi honen katalogoko elementua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Botoi honen erantzun IDa elkarrizketa-koadroan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Atk-ren Sakatu ekintzaren deskribapena ezartzen du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Atk-ren Askatu ekintzaren deskribapena ezartzen du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 msgid "Check Button" msgstr "Kontrol-laukia" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Always" msgstr "Beti" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "If Valid" msgstr "Baliozkoa bada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Switch" msgstr "Aldatu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Fitxategi-hautatzailearen botoia" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637 msgid "Scale Button" msgstr "Eskalaren botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "Eskala-botoiak erabiliko dituen ikonoen izenak. Matrizeko lehen elementua uneko balioa baliorik baxuena denean erabiliko da botoian, bigarren elementua baliorik altuenarekin. Ondorengo ikonoak beste balioetarako erabiliko dira, balioen barrutian modu uniformean sakabanatuta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "Volume Button" msgstr "Bolumenaren botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Fitxategi-hautatzailearen trepeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Aplikazioaren hautatzailearen trepeta" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "New Window" msgstr "_Leiho berria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Color Button" msgstr "Kolore-botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Font Button" msgstr "Letra-tipoen botoia" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "On" msgstr "Aktibatuta" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Off" msgstr "Desaktibatuta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Combo Box Text" msgstr "Konbinazio-koadroko testua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Items" msgstr "Elementuak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Elementuen zerrenda konbinazio-koadroan erakusteko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Aplikazioen hautatzailearen botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "Progress Bar" msgstr "Aurrerapen-barra" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Continuous" msgstr "Jarraitua" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Discrete" msgstr "Diskretua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Resource Name" msgstr "Baliabidearen izena" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Dialog Box" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Insert Row" msgstr "Txertatu errenkada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Before" msgstr "Aurretik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Insert Column" msgstr "Txertatu zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Remove Row" msgstr "Kendu errenkada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Remove Column" msgstr "Kendu zutabea" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Shrink" msgstr "Txikitu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Sareta honen errenkada kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Sareta honen zutabe kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Panel horizontalak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "Vertical Panes" msgstr "Panel bertikalak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Notebook" msgstr "Koadernoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "Insert Page Before" msgstr "Txertatu orria aurretik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Insert Page After" msgstr "Txertatu orria atzetik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "Remove Page" msgstr "Kendu orria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Number of pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Start Action" msgstr "Hasierako ekintza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "End Action" msgstr "Amaierako ekintza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "Ezarri uneko orri aktiboa edizioan, propietate hau ez da gordeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Koadernoko orrialde kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "HeaderBar" msgstr "Goiburu-barra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Utzi lekua azpititulurako" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Custom Title" msgstr "Titulu pertsonalizatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Add Slot" msgstr "Gehitu erretena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "Mantendu goiburu-barraren altuera azpititulua dinamikoki aldatzean." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Elementu kopurua goiburu-barran" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Edit page" msgstr "Editatu orria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Visible child" msgstr "Ume ikusgaia" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Crossfade" msgstr "Urtze kateatua" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Slide Right" msgstr "Irristatu eskuinera" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Slide Left" msgstr "Irristatu ezkerrera" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709 msgid "Slide Up" msgstr "Irristatu gora" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711 msgid "Slide Down" msgstr "Irristatu behera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Irristatu ezkerretik eskuinera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Irristatu goitik behera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Move Over Up" msgstr "Alboratu gora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "Move Over Down" msgstr "Alboratu behera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Move Over Left" msgstr "Alboratu ezkerrera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Move Over Right" msgstr "Alboratu eskuinera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Alboratu goitik behera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Alboratu behetik gora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Alboratu ezkerretik eskuinera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Alboratu eskuinetik ezkerrera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Move Under Up" msgstr "Beheratu gora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Move Under Down" msgstr "Beheratu behera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Move Under Left" msgstr "Beheratu ezkerrera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Move Under Right" msgstr "Beheratu eskuinera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Orri kopurua pilan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "Stack Switcher" msgstr "Pila aldatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Pilatu alboko barra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Revealer" msgstr "Errebelatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Add Row" msgstr "Gehitu errenkada" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Single" msgstr "Bakarra" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Multiple" msgstr "Anizkoitza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Errenkada-elementuaren posizioa zerrenda-koadroan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "List Box Row" msgstr "Zerrenda-koadroaren errenkada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "Flow Box" msgstr "Fluxu-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Add Child" msgstr "Gehitu haurra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Umearen posizioa fluxu-koadroan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Flow Box Child" msgstr "Fluxu-koadroaren haurra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Range" msgstr "Barrutia" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Discontinuous" msgstr "Etena" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Delayed" msgstr "Atzeratuta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko, balioa aldatzen denean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Trazatuaren area behealdetik ala ezkerraldetik kontroleraino nabarmendu behar den ala ez" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Eskala horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Vertical Scale" msgstr "Eskala bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Scrollbar" msgstr "Korritze-barra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Korritze-barra horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Korritze-barra bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Button Box" msgstr "Botoi-kutxa" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Spread" msgstr "Zabaldu" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Edge" msgstr "Ertza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Botoi-kutxa horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Botoi-kutxa bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Bereizle horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Vertical Separator" msgstr "Bereizle bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Accel Label" msgstr "Laster-teklen etiketa" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Up" msgstr "Gora" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Down" msgstr "Behera" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Menu Button" msgstr "Menuaren botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Lock Button" msgstr "Blokeatzeko botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Fixed" msgstr "Finkoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "OpenGL Area" msgstr "OpenGL area" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Question" msgstr "Galdera" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Error" msgstr "Errorea" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "External" msgstr "Kanpokoa" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Top Left" msgstr "Goian ezkerrean" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Bottom Left" msgstr "Behean ezkerrean" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Top Right" msgstr "Goian eskuinean" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Bottom Right" msgstr "Behean eskuinean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "Gainjarritako korritzea gaituta badago, korritze-barrak trepeta tradizional gisa gehituko dira sagua presente dagoenean soilik" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "About Dialog" msgstr "'Honi buruz' elkarrizketa-koadroa" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Artistic" msgstr "Artistikoa" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "GPL 2.0 soilik" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "GPL 3.0 soilik" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "LGPL 2.1 soilik" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "LGPL 3.0 soilik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "Itzulgarri gisa marka dezakezu hori, eta izen/helbide bat ezarri, itzulpenaren berariazko itzultzaileak bistaratu nahi badituzu; bestela, itzultzaile guztiak zerrendatu, eta kate horri itzultzeko marka kendu behar diozu." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Fitxategi-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Letra-tipoen hautapenaren elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Aplikazioen hautatzailearen elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Message Dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroa" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Ok" msgstr "Ados" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Yes, No" msgstr "Bai, ez" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Ados, utzi bertan behera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Color Selection" msgstr "Kolore-hautapena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Kolore-hautatzailearen trepeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Kolore-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Letra-tipoen hautatzailearen trepeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Letra-tipoen hautatzailearen elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Font Selection" msgstr "Letra-tipoaren hautapena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Assistant" msgstr "Laguntzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Number of Pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Initially Complete" msgstr "Hasieran osatuta" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Content" msgstr "Edukia" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Intro" msgstr "Sartu" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Laguntzaile honetako orrialde kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "Erabiltzailearen sarrera kontutan eduki gabe orrialde hau hasiera osatuta bezala markatuko den edo ez." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Orriaren posizioa laguntzailean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Popover" msgstr "Bunbuiloa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Popover Menu" msgstr "Menu-bunbuiloa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Number of submenus" msgstr "Azpimenuen kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Edit menu" msgstr "Editatu menua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Azpimenuen kopurua menu-bunbuiloan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "Ezarri uneko azpimenu aktiboa edizioan, propietate hau ez da gordeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Model Button" msgstr "Eredu-botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Link Button" msgstr "Esteka-botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Recent Chooser" msgstr "Oraintsukoen hautatzailea" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Oraintsuen erabilitakoak lehen" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Aspaldian erabilitakoak lehen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Oraintsukoen hautatzailearen elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Size Group" msgstr "Tamainen taldea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Widgets" msgstr "Trepetak" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Talde honetako trepeten zerrenda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Window Group" msgstr "Leiho taldea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Adjustment" msgstr "Egokitzea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Ekintza honen teklatu bizkortzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Toggle Action" msgstr "Txandakatze-botoiaren ekintza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Radio Action" msgstr "Aukera-botoiaren ekintza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Recent Action" msgstr "Azken ekintza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Action Group" msgstr "Ekintzen taldea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Entry Completion" msgstr "Sarreraren osaketa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Icon Factory" msgstr "Ikono fabrika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Icon Sources" msgstr "Ikonoen iturburuak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Iturburuen zerrenda ikonoen faktoria honentzako" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "List Store" msgstr "Zerrendaren biltegia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Data" msgstr "Datuak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Sartu zutabe moten zerrenda bat datuen biltegi honentzako" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Sartu balioen zerrenda bat errenkada bakoitzari aplikatzeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Tree Store" msgstr "Zuhaitzaren biltegia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Zuhaitz ereduaren iragazkia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Zuhaitz ereduaren ordena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Tree Selection" msgstr "Zuhaitzaren hautapena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Tree View" msgstr "Zuhaitz-ikuspegia" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontala eta bertikala" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Grow Only" msgstr "Hazi soilik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917 msgid "Icon View" msgstr "Ikono-ikuspegia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izenaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren RGBA zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Width column" msgstr "Zabaleraren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Height column" msgstr "Altueraren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Tarte betegarri horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Tarte betegarri horizontalaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Vertical Padding" msgstr "Betegarri bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Betegarri bertikalaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Lerrokatze horizontalaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Lerrokatze bertikalaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Sensitive column" msgstr "Sentikortasunaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Visible column" msgstr "Zutabe ikusgaia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Ereduko zutabea hortik balioa kargatzeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Text Renderer" msgstr "Testu errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Alignment column" msgstr "Lerrokatzearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Attributes column" msgstr "Atributuen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Background Color Name column" msgstr "Atzeko planoren kolore-izenaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Background Color column" msgstr "Atzeko planoaren kolorearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Editable column" msgstr "Edizioaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Ellipsize column" msgstr "Elipsiaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Family column" msgstr "Familiaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Font column" msgstr "Letra-tipoen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Font Description column" msgstr "Letra-tipoen deskribapenaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Aurreko planoaren kolore-izenaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Foreground Color column" msgstr "Aurreko planoaren kolorearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Language column" msgstr "Hizkuntzen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Markup column" msgstr "Markaketen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Rise column" msgstr "Biltzearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Scale column" msgstr "Eskalaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Paragrafo bakunaren moduaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Size column" msgstr "Tamainen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Data column" msgstr "Datuen zutabea" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra kondentsatuta" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Extra Condensed" msgstr "Estra kondentsatuta" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Condensed" msgstr "Kondentsatuta" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Semi Condensed" msgstr "Erdi kondentsatuta" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Semi Expanded" msgstr "Erdi zabalduta" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Expanded" msgstr "Zabalduta" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Extra Expanded" msgstr "Estra zabalduta" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra zabalduta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Stretch column" msgstr "Tiratzearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Strikethrough column" msgstr "Marratuaren zutabea" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Oblique" msgstr "Zeiharra" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Style column" msgstr "Estiloaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Text column" msgstr "Testuaren zutabea" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Double" msgstr "Bikoitza" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983 msgid "Underline column" msgstr "Azpimarraren zutabea" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Small Capitals" msgstr "Maiuskula txikiak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986 msgid "Variant column" msgstr "Aldagaiaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Weight column" msgstr "Pisuaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Width in Characters column" msgstr "Zabalera karakteretan zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Egokitze-moduaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Wrap Width column" msgstr "Egokitze-zabaleraren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Background RGBA column" msgstr "Atzeko planoaren RGBA zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Aurreko planoaren RGBA zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Gehieneko zabalera (karakteretan)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Placeholder text" msgstr "Leku-markaren testua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Laster-teklen errendatzailea" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Laster-teklen moduaren zutabea" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Shift Key" msgstr "Maius tekla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Lock Key" msgstr "Blokeatu tekla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Control Key" msgstr "Kontrol tekla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Alt Key" msgstr "Alt tekla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Fifth Key" msgstr "Bosgarren tekla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Sixth Key" msgstr "Seigarren tekla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Seventh Key" msgstr "Zazpigarren tekla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Eighth Key" msgstr "Zortzigarren tekla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "First Mouse Button" msgstr "Saguaren aurreneko botoia" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Saguaren bigarren botoia" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Saguaren hirugarren botoia" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Saguaren laugarren botoia" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Saguaren bosgarren botoia" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Super Modifier" msgstr "Super aldatzailea" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hiper aldatzailea" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta aldatzailea" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Release Modifier" msgstr "Askatzearen aldatzailea" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "All Modifiers" msgstr "Eraldatzaile guztiak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Laster-teklen eraldatzaileen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Keycode column" msgstr "Tekla-kodeen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Combo Renderer" msgstr "Konbinazio-koadroen errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Has Entry column" msgstr "Sarrerako zutabea du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Model column" msgstr "Ereduaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Text Column column" msgstr "Testuaren zutabearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Spin Renderer" msgstr "Biratze-botoiaren errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Adjustment column" msgstr "Doitzearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Climb Rate column" msgstr "Jarraipen-tasaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Digits column" msgstr "Digituen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Pixbuf errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Follow State column" msgstr "Egoeraren jarraipenaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Icon Name column" msgstr "Ikono-izenaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-en zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "GIcon column" msgstr "GIcon zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Pixbuf zabaltzaile itxiaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Pixbuf zabaltzaile irekiaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Stock Detail column" msgstr "Katalogoko xehetasunaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Stock column" msgstr "Katalogoaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Stock Size column" msgstr "Katalogoko tamainaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "Progress Renderer" msgstr "Aurrerapenaren errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Orientation column" msgstr "Orientazioaren funtzioa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Pulse column" msgstr "Pultsuaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Testua horizontalean lerrokatzearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Testua bertikalean lerrokatzearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Value column" msgstr "Balioaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Inverted column" msgstr "Zutabe alderantzikatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Birakariaren errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Active column" msgstr "Zutabe aktiboa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Txandakatze-botoiaren errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Activatable column" msgstr "Zutabe eragingarria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Inconsistent column" msgstr "Inkoherentzien zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Indicator Size column" msgstr "Adierazlearen tamainaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Radio column" msgstr "Aukera-botoiaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Status Icon" msgstr "Egoeraren ikonoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Text Buffer" msgstr "Testuaren bufferra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071 msgid "Entry Buffer" msgstr "Sarrerako bufferra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072 msgid "Text Tag" msgstr "Testu-etiketa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073 msgid "Text Tag Table" msgstr "Testu-etiketen taula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074 msgid "File Filter" msgstr "Fitxategien iragazkia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075 msgid "Mime Types" msgstr "MIME motak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076 msgid "Patterns" msgstr "Ereduak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "MIME moten zerrenda iragazkiari gehitzeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Fitxategi-izenen ereduen zerrenda iragazkiari gehitzeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079 msgid "Recent Filter" msgstr "Oraintsuko iragazkia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Aplikazioen izenen zerrenda iragazkiari gehitzeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082 msgid "Recent Manager" msgstr "Oraintsuko kudeatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083 msgid "Themed Icon" msgstr "Gaiaren ikonoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084 msgid "Toplevels" msgstr "Goi-mailak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085 msgid "Containers" msgstr "Edukiontziak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088 msgid "Composite Widgets" msgstr "Trepeta konposatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089 msgid "Miscellaneous" msgstr "Bestelakoak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090 msgid "Deprecated" msgstr "Zaharkitua" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Programaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Lizentziaren testua" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Bertsioa:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentalistak" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logoa:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Lizentzia eta copyright-a" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Webgunea:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Koadroaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Gehitu erdiko haurra" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Ekintza-barra honek haur zentratua izan behar duen ala ez." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Ekintzaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Tresna-barraren ordezkaria" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Txandakatzailea eta irratia" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "Balioaren IDa:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Irrati-ordezkaria" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Aktibagarritasuna / Ekintzagarria" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Aplikazioen hautatzailearen botoiaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Aplikazioaren hautatzailearen trepetaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Oinarri-lerroa:" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Koadro honek haur zentratua izan behar duen ala ez." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Umearen lerrokatzeak:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontala:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Bertikala:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Botoiaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Botoiaren edukia" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Gehitu botoiaren edukia" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiketa aukerako irudiarekin" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Irudia:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Posizioa;" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Konbinazio-koadroaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Zuhaitz eredua:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Marraztu markoa sarreraren inguruan" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menu askagarriak" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Taula formako menuak" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Konbinazio-koadroko testuaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Elementuen zerrenda:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Sarrerako iradokizunak:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Ikono nagusia" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Argibidea:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Erabili markaketa" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "Ikono nagusiaren argibidean\n" "markaketa erabiliko den ala ez\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoa" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidean\n" "markaketa erabiliko den ala ez" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Lerrokatze horizontala:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Fitxategi-hautatzailearen atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Letra-tipoen botoiaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Letra-tipoen hautatzailearen atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Saretaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Tartea:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeneoa" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Zenbaketa:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Goiburu-barraren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Titulu pertsonalizatua" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "Goiburu-barrak tituluaren trepeta pertsonalizatu bat erabiliko duen edo ez." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Erakutsi leiho-kontrolak" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Leihoaren kontrolak (adib. ixteko botoia) erakutsiko diren edo ez." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Ikono-ikuspegiaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Klik bakunaren aktibazioa" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Zutabeak:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Gelaxkaren tartea:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Elementuaren zabalera:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Bistaren marjina:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Elementuaren tamaina eta tartea" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatue" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Etiketaren portaera" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Egokitu lerro berrian soilik" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Inoiz ere ez egokitu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Etiketa-zabalera" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Egokitu automatikoki" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Maila-barraren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Adierazlearen modua:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Gutxienekoa:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Gehienekoa:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Testu nagusia:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Bigarren mailako testua:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Lerrokatzea eta betegarria" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Betegarria" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Eredu-botoiaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Koadernoaren atributuak" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Editatu orria:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Fitxaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Hasierako ekintza:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Amaierako ekintza:" # Popover = Bunbuilo #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 msgid "Popover Attributes" msgstr "Bunbuiloaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Menuaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Aurrerapen-barraren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Elipsiaren testua:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Zuhaitz-ikuspegiaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Bilaketa-zutabea:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Zabaltzailearen zutabea:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Oraintsukoen hautatzailearen atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Eskalaren botoiaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Eskalaren orientazioa:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Eskalaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Gezien sentikortasuna" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Behekoa:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Goikoa:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Nabarmendu jatorria" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Korritzearen atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Araua:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Korritze-barraren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Korritze-barra duen leihoaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Leihoaren kokalekua:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Korritze-barraren araua:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Doitzea;" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Biratze-botoiaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Botoiaren orientazioa:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Pilaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogeneoa:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Pila aldatzailearen atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Tetsu-ikuspegiaren atributuak" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Bete ukitzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Testuaren formatua" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Koska:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Ezkerrean:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Eskuinean:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Marjinak" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Lerroen gainean:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Lerroen azpian:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Egokitzearen barruan:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Goian:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Behean:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Testua:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Trepeta:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Trepetaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Argibidean markaketa erabili edo ez" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Trepetaren banderak" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Trepetaren tartea" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "Erabili \"query-tooltip\" argibide bat aurkezteko,\n" "argibide literal bat ezarri ordez" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Leihoaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Behin-behinekoa honetarako:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Honi erantsia:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Ikono-fitxategia" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Leihoaren banderak" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Iradokizuna:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Grabitatea:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Bezeroaren aldeko leiho-dekorazioa" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Leiho honek titulu-barra pertsonalizatua eduki behar duen ala ez." #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Aktibatu'%s' %s" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Aktibatu'%s'" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Behar ditu:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desegin" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Berregin" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Ikuskatzailea" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Hautatu" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Laneko areako trepetak hautatzen ditu" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Arrastatu eta aldatu tamaina" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Laneko areako trepetak arrastatzen ditu eta tamaina aldatzen die" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Marjinen edizioa" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Editatu trepetaren marjinak" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Lerrokatzearen edizioa" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Editatu trepetaren lerrokadura" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gorde _honela" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Itxi uneko proiektua" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Azken ekintza desegiten du" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Azken ekintza berregiten du" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Hautapena ebakitzen du" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Hautapena kopiatzen du" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Hautapena ezabatzen du" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "_Aurreko proiektua" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Aurreko proiektua aktibatzen du" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "_Hurrengo proiektua" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Hurrengo proiektua aktibatzen du" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Erabili ikono txikiak" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Ikono txikien bidez erakusten ditu elementuak" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Atrakatu _paleta" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Paleta leiho nagusian atrakatzen du" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Atrakatu _ikuskatzailea" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Ikuskatzailea leiho nagusian atrakatzen du" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Atrakatu _propietateak" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Editorea leiho nagusian atrakatzen du" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Egoera-barra" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "_Tresna-barra" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "Proiektuen _fitxak" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Erakutsi kargatutako proiektuen koadernoaren fitxak" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Testua ikonoen _ondoan" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Elementuak testu gisa bistaratzen ditu ikonoen ondoan" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "_Ikonoak bakarrik" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Elementuak soilik ikono gisa bistaratzen ditu" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "_Testua bakarrik" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Elementuak soilik testu gisa bistaratzen ditu" #~| msgid "Group Header" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "_Editorearen goiburua" #~ msgid "New" #~ msgstr "Berria" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Irten programatik" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Aplikazio honi buruz" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Garatzaileentzako erreferentzia-eskuliburua bistaratzen du" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Editatu Glade-ren hobespenak" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Ireki _oraintsukoa" #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "Paletaren _itxura" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hierarkia" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Kontrolatzea eta bistaratzea" #~ msgid "Failed to save %s to %s: %s" #~ msgstr "Huts egin du %s %s(e)n gordetzean: %s" #~ msgid "The Object's name" #~ msgstr "Objektuaren izena" #~ msgid "" #~ "The search entry to use for this inspector. see " #~ "gtk_tree_view_set_search_entry()" #~ msgstr "" #~ "Ikuskatzaile honek erabiliko duen bilaketaren sarrera. Ikus " #~ "gtk_tree_view_set_search_entry()" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "--listen eta --filename ezin dira aldi berean erabili.\n" #~ msgid "Unknown object %s with type %s\n" #~ msgstr "%s objektu ezezaguna %s motarekin\n" #~ msgid "Verify versions and deprecations:" #~ msgstr "Egiaztatu bertsioak eta zaharkitutako elementuak:" #~ msgid "Unknown widgets ignored." #~ msgstr "Trepeta ezezagunari ez ikusi eginda." #~ msgid "Setting %s action" #~ msgstr "%s ekintza ezartzen" #~ msgid "Setting %s to use action appearance" #~ msgstr "%s ezartzen ekintzaren itxura erabiltzeko" #~ msgid "Configure button content" #~ msgstr "Konfiguratu botoiaren edukia" #~ msgid "Stock button" #~ msgstr "Katalogoko botoia" #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #~ msgstr "" #~ "Tamaina sinbolikoa katalogoko ikono, ikono-multzo edo izendatutako " #~ "ikonoetan erabiltzeko" #~ msgid "Set Image Size" #~ msgstr "Ezarri irudiaren tamaina" #~ msgid "Setting %s to set desired width in characters" #~ msgstr "%s ezartzen nahi den zabalera ezartzeko (karakteretan)" #~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters" #~ msgstr "%s ezartzen gehienezko zabalera ezartzeko (karakteretan)" #~ msgid "Edit label appearance" #~ msgstr "Editatu etiketaren itxura" #~ msgid "Format label" #~ msgstr "Formateatu etiketa" #~ msgid "Text line wrapping" #~ msgstr "Testuaren lerroa itzulbiratzea" #~ msgid "Text wraps normally" #~ msgstr "Testuaren itzulbiratze arrunta" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgid "Invisible Char Set" #~ msgstr "Karaktere-joko ikusezina" #~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" #~ msgstr "Uneko orria ezartzen du (editatzeko soilik)" #~ msgid "View documentation for the selected widget" #~ msgstr "Erakutsi hautatutako trepetaren dokumentazioa" #~ msgid "Reset widget properties to their defaults" #~ msgstr "Berrezarri trepetaren propietateak lehenetsietan" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Ireki..." #~ msgid "Go back in undo history" #~ msgstr "Egin atzera desegite-historian" #~ msgid "Go forward in undo history" #~ msgstr "Egin aurrera desegite-historian" #~ msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" #~ msgstr "Arrastatu eta jaregin %s(e)tik %s(e)ra"