# translation of glade3.HEAD.po to Español # Spanish Translation for Glade3 # Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Raúl Alexis Betancort Santana , 1999. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 11:37+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Cree o abra diseños de interfaces de usuario para aplicaciones GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Diseñador de interfaces Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:440 msgid "User Interface Designer" msgstr "Diseñador de interfaces de usuario" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Despliega información de la versión y termina" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar integración con Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "detallado" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Cree o edite diseños de interfaces de usuario para aplicaciones GTK+ o GNOME." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Opciones de Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Opciones de depuración de Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostrar las opciones de depuración de Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "No se ha encontrado soporte para gmodule. Se necesita gmodule para que glade " "funcione" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Imposible abrir «%s», el archivo no existe.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Sólo lectura]" #: ../src/glade-window.c:155 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "No se ha podido mostrar la URL «%s»" #: ../src/glade-window.c:159 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "No se ha podido encontrar un navegador web apropiado." #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../src/glade-window.c:669 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "%s [%s] - Propiedades" #: ../src/glade-window.c:682 ../src/glade-window.c:688 #: ../src/glade-window.c:3121 ../src/glade-window.c:3127 #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:716 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activar «%s» «%s»" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:723 ../src/glade-window.c:731 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar «%s»" #: ../src/glade-window.c:1161 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/glade-window.c:1203 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "El archivo «%s» ha sido modificado desde que fue leído" #: ../src/glade-window.c:1207 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si lo guarda, todos los cambios externos pueden perderse. ¿Guardarlo de " "todos modos?" #: ../src/glade-window.c:1211 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Guardar de todos modos" #: ../src/glade-window.c:1218 msgid "_Don't Save" msgstr "_No guardar" #: ../src/glade-window.c:1241 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Falló al guardar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1262 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Proyecto «%s» guardado" #: ../src/glade-window.c:1282 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: ../src/glade-window.c:1327 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "No se pudo guardar el archivo %s" #: ../src/glade-window.c:1331 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo." #: ../src/glade-window.c:1352 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "No se pudo guardar el archivo %s. Otro proyecto con esa ruta está abierto." #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-window.c:1376 msgid "No open projects to save" msgstr "Ningún proyecto abierto para guardar" #: ../src/glade-window.c:1406 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "¿Quiere guardar los cambios al " "proyecto «%s» antes de cerrar?\n" "\n" "Sus cambios se perderán si no los guarda." #: ../src/glade-window.c:1418 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Cerrar sin guardar" #: ../src/glade-window.c:1445 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Falló al guardar %s a %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1457 msgid "Save…" msgstr "Guardar…" #: ../src/glade-window.c:2015 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "No se ha podido mostrar el manual de usuario en línea" #: ../src/glade-window.c:2018 ../src/glade-window.c:2056 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "No se ha podido encontrar un navegador web apropiado para mostrar la URL: %s" #: ../src/glade-window.c:2053 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "No se ha podido mostrar el manual de referencia del desarrollador en línea" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade es software libre libre, puede redistribuirlo o modificarlobajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU tal comola publica la Free " "Software Foundation, tanto en su versión 2 de la Licencia como (a su " "elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Glade se distribuye con la esperanza de que se sea útil,pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD " "PARA UN PROPÓSITOPARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU " "paradetalles.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNUjunto " "con este programa, si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc51 " "Franklin Street , Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raúl Alexis Betancort Santana , 1999\n" "Carlos Perelló Marín , 2000-2001\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006\n" "Claudio Saavedra , 2007\n" "Jorge González , 2007-2008" #: ../src/glade-window.c:2123 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un diseñador de interfaces para GTK+ y GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5133 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5456 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5136 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. View #: ../src/glade-window.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5139 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5474 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/glade-window.c:2199 msgid "_Projects" msgstr "_Proyectos" #. Help #: ../src/glade-window.c:2200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5151 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5477 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un proyecto nuevo" #: ../src/glade-window.c:2208 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Open a project" msgstr "Abre un proyecto" #: ../src/glade-window.c:2211 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recientes" #: ../src/glade-window.c:2214 msgid "Quit the program" msgstr "Sale del programa" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Apariencia de la paleta" #: ../src/glade-window.c:2221 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../src/glade-window.c:2224 msgid "Display the user manual" msgstr "Muestra el manual del usuario" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referencia para el _desarrollador" #: ../src/glade-window.c:2227 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Muestra el manual de referencia para el desarrollador" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Save the current project" msgstr "Guarda el proyecto actual" #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: ../src/glade-window.c:2239 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Guarda el proyecto actual con un nombre diferente" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Close the current project" msgstr "Cierra el proyecto actual" #: ../src/glade-window.c:2246 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" #: ../src/glade-window.c:2249 msgid "Redo the last action" msgstr "Rehace la última acción" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/glade-window.c:2255 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: ../src/glade-window.c:2258 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pega el portapapeles" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Delete the selection" msgstr "Borra la selección" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "_Clipboard" msgstr "_Portapapeles" #: ../src/glade-window.c:2266 msgid "Show the clipboard" msgstr "Muestra el portapapeles" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2270 msgid "_Previous Project" msgstr "Proyecto _anterior" #: ../src/glade-window.c:2271 msgid "Activate previous project" msgstr "Activa el proyecto anterior" #: ../src/glade-window.c:2273 msgid "_Next Project" msgstr "Proyecto _siguiente" #: ../src/glade-window.c:2274 msgid "Activate next project" msgstr "Activa el proyecto siguiente" #: ../src/glade-window.c:2282 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Usar iconos pequeños" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "Show items using small icons" msgstr "Muestra los elementos usando iconos pequeños" #: ../src/glade-window.c:2286 msgid "Context _Help" msgstr "Ay_uda contextual" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Muestra u oculta los botones de ayuda contextual en el editor" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "Dock _Palette" msgstr "Empotrar la _paleta" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Empotrar la paleta en la ventana principal" #: ../src/glade-window.c:2294 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Empotrar el _inspector" #: ../src/glade-window.c:2295 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Empotrar el inspector en la ventana principal" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Dock _Editor" msgstr "Empotrar el _editor" #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Empotrar el editor en la ventana principal" #: ../src/glade-window.c:2307 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Muestra los elementos como texto junto a los iconos" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "_Icons only" msgstr "Sólo _iconos" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "Display items as icons only" msgstr "Muestra los elementos sólo como iconos" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "_Text only" msgstr "_Sólo texto" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Display items as text only" msgstr "Muestra los elementos sólo como texto" #: ../src/glade-window.c:2501 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/glade-window.c:2505 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Selecciona widgets en el espacio de trabajo" #: ../src/glade-window.c:2529 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrastrar redimensión" #: ../src/glade-window.c:2533 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrastrar y redimensionar widgets en el espacio de trabajo" #: ../src/glade-window.c:2571 msgid "Could not create a new project." msgstr "No se pudo crear un proyecto nuevo." #: ../src/glade-window.c:2625 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "El proyecto %s tiene cambios no guardados" #: ../src/glade-window.c:2629 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Si lo recarga, todos los cambios externos pueden perderse. ¿Recargarlo de " "todos modos?" #: ../src/glade-window.c:2638 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "El archivo de proyecto «%s» ha sido modificado externamente" #: ../src/glade-window.c:2642 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "¿Quiere volver a cargar el proyecto?" #: ../src/glade-window.c:2648 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/glade-window.c:2765 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2767 ../gladeui/glade-app.c:267 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Deshacer: %s" #: ../src/glade-window.c:2767 ../src/glade-window.c:2778 #: ../gladeui/glade-app.c:268 msgid "the last action" msgstr "la última acción" #: ../src/glade-window.c:2776 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/glade-window.c:2778 ../gladeui/glade-app.c:267 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Rehacer: %s" #: ../src/glade-window.c:3058 msgid "Go back in undo history" msgstr "Ir atrás en el historial de deshacer" #: ../src/glade-window.c:3060 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Ir atrás en el historial de deshacer" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: ../gladeui/glade-app.c:457 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../gladeui/glade-app.c:505 msgid "Active Project" msgstr "Proyecto activo" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "The active project" msgstr "El proyecto activo" #: ../gladeui/glade-app.c:512 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modo del puntero" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Modo actual del puntero en el espacio de trabajo" #: ../gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Se ha intentado guardar los datos privados al directorio %s, \n" "pero es un archivo regular.\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:605 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Falló al crear el directorio %s para guardar \n" "datos privados.\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:633 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al escribir los datos privados en %s (%s).\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:645 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al serializar los datos de configuración para guardar (%s).\n" "No se guardarán ningún dato privado en esta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:658 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al abrir %s para escribir datos privados (%s).\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:1111 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "No puede copiar un widget interno a un widget compuesto." #: ../gladeui/glade-app.c:1126 ../gladeui/glade-app.c:1179 #: ../gladeui/glade-app.c:1353 msgid "No widget selected." msgstr "No hay ningún widget seleccionado." #: ../gladeui/glade-app.c:1164 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "No puede cortar un widget interno a un widget compuesto." #: ../gladeui/glade-app.c:1223 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Imposible pegar al padre seleccionado" #: ../gladeui/glade-app.c:1234 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Imposible pegar múltiples widgets" #: ../gladeui/glade-app.c:1244 ../gladeui/glade-app.c:1374 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "No hay ningún widget seleccionado en el portapapeles" #: ../gladeui/glade-app.c:1270 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Imposible pegar el widget %s sin un padre" #: ../gladeui/glade-app.c:1287 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Sólo se puede pegar un widget cada vez en este contenedor" #: ../gladeui/glade-app.c:1299 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Cantidad insuficiente de lugares de colocación en el contenedor destino" #: ../gladeui/glade-app.c:1338 ../gladeui/glade-app.c:1384 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "No puede borrar un widget interno a un widget compuesto." #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento de stock integrado" #: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Stock Image" msgstr "Imagen de stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Una imagen de stock integrada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:607 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:608 msgid "A list of objects" msgstr "Una lista de objetos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:617 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:618 msgid "A pixbuf value" msgstr "Un valor pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:626 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:627 msgid "A gdk color value" msgstr "Un valor de color gdk" #. Accelerators #: ../gladeui/glade-builtins.c:635 ../gladeui/glade-property-class.c:1211 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Aceleradores" #: ../gladeui/glade-builtins.c:636 ../gladeui/glade-property-class.c:1212 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Una lista de teclas de acelerador" #: ../gladeui/glade-builtins.c:647 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: ../gladeui/glade-builtins.c:648 msgid "An integer value" msgstr "Un valor entero" #: ../gladeui/glade-builtins.c:656 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Entero sin signo" #: ../gladeui/glade-builtins.c:657 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Un valor entero sin signo" #: ../gladeui/glade-builtins.c:664 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../gladeui/glade-builtins.c:665 msgid "An entry" msgstr "Una entrada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:672 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:673 msgid "String array" msgstr "Array de cadenas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:681 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: ../gladeui/glade-builtins.c:682 msgid "A floating point entry" msgstr "Una entrada en coma flotante" #: ../gladeui/glade-builtins.c:690 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: ../gladeui/glade-builtins.c:691 msgid "A boolean value" msgstr "Un valor booleano" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:487 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Estableciendo el tipo de objeto en %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:652 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Añadir un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:729 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Borrar %s hijo de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:852 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar los hijos de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1435 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1448 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1621 msgid "Name :" msgstr "Nombre :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1631 msgid "Type :" msgstr "Tipo :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-command.c:549 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Estableciendo propiedades múltiples" #: ../gladeui/glade-command.c:557 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Estableciendo %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:561 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Estableciendo %s de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renombrando %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:911 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Añadir %s" #: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570 #: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617 #: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676 #: ../gladeui/glade-command.c:1703 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1027 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "No puede eliminar un widget interno a un widget compuesto." #: ../gladeui/glade-command.c:1074 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1078 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Eliminación múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1391 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Añadir %s al portapapeles" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Añadir varios al portapapeles" #: ../gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Eliminar %s del portapapeles" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Eliminar varios del portapapeles" #: ../gladeui/glade-command.c:1570 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1594 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Borrar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1617 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1642 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copiar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1676 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Pegar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Arrastrar-y-soltar desde %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1824 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Añadir el manipulador de señal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1825 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Quitar el manipulador de señal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1826 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Cambiar el manipulador de señal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Configurando metadatos de internacionalización" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Imposible cargar la imagen (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:257 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Ver documentación de GTK+ para esta propiedad" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:542 msgid "Property Class" msgstr "Clase de propiedad" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:543 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "La clase GladePropertyClass para la que se creó este GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:549 msgid "Use Command" msgstr "Usar comando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:550 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Indica si se debería usar el API de comandos para la pila de deshacer/rehacer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:556 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar info" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:557 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Indica si deberíamos mostrar un botón de información" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1083 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar campos" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1105 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccionar campos individuales:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1629 msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1658 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1694 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Traducible" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1707 msgid "_Has context prefix" msgstr "Tiene _prefijo de contexto" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1725 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Comentarios para los traductores:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1894 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1910 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1894 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1910 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925 msgid "No" msgstr "No" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2520 ../gladeui/glade-widget.c:1005 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2532 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2546 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Elija %s implementadores" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2546 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Elija un %s en este proyecto" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2611 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjetos:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2823 msgid "Objects:" msgstr "Objetos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3139 msgid "Lower:" msgstr "Mínimo:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3140 msgid "The minimum value" msgstr "El valor mínimo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3142 msgid "Upper:" msgstr "Máximo:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143 msgid "The maximum value" msgstr "El valor máximo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3145 msgid "Step inc:" msgstr "Inc. de paso:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3146 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "El incremento que usar para hacer cambios menores al valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3148 msgid "Page inc:" msgstr "Inc. de página:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3149 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "El incremento que usar para hacer cambios mayores al valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3151 msgid "Page size:" msgstr "Tamaño de página:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3152 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "El tamaño de página (en una GtkScrollbar esto es el tamaño del área que es " "actualmente visible)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3229 msgid "Alphanumerical" msgstr "Alfanumérico" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3234 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3239 msgid "Keypad" msgstr "Tec. numérico" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3244 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3420 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3454 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3499 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3453 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3579 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694 msgid "Signal" msgstr "Señal" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3606 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3620 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3636 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3652 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3718 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Elegir teclas de aceleradores…" #: ../gladeui/glade-editor.c:152 msgid "Show info" msgstr "Mostrar info" #: ../gladeui/glade-editor.c:153 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica si debemos mostrar un botón de información para el widget cargado" #: ../gladeui/glade-editor.c:160 msgid "Show context info" msgstr "Mostrar información de contexto" #: ../gladeui/glade-editor.c:161 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Indica si se muestra un botón de información para cada propiedad y señal en " "el editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:202 ../gladeui/glade-editor.c:321 #: ../gladeui/glade-editor.c:1183 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320 msgid "_Signals" msgstr "_Señales" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Ver documentación para el widget seleccionado" #: ../gladeui/glade-editor.c:303 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Restablecer propiedades del widget a sus valores de fábrica" #: ../gladeui/glade-editor.c:317 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetado" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "_Common" msgstr "_Comunes" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:463 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:491 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: ../gladeui/glade-editor.c:989 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crear un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1114 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../gladeui/glade-editor.c:1128 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: ../gladeui/glade-editor.c:1163 msgid "General" msgstr "General" #: ../gladeui/glade-editor.c:1173 msgid "Common" msgstr "Comunes" #: ../gladeui/glade-editor.c:1218 msgid "(default)" msgstr "(predet.)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1233 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccione las propiedades que quiere restablecer a sus valores " "predeterminados" #: ../gladeui/glade-editor.c:1365 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Restablecer propiedades del widget" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1382 msgid "_Properties:" msgstr "_Propiedades:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1411 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../gladeui/glade-editor.c:1418 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1427 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descripción de propiedad:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1677 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Colocando %s dentro de %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Propiedad de la posición X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la posición X de un objeto hijo" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Propiedad de la posición Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la posición Y de un objeto hijo" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Propiedad de anchura" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la anchura de un objeto hijo" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Propiedad de altura" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la altura de un objeto hijo" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Puede redimensionarse" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Indica si este contenedor soporta redimensionados de los widgets hijos" #: ../gladeui/glade-palette.c:619 msgid "Widget selector" msgstr "Selector de widgets" #: ../gladeui/glade-parser.c:1193 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo glade %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Errores en el análisis léxico del archivo glade %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1658 #, c-format msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "No se pudo reservar memoria para el interfaz" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gladeui/glade-project.c:691 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indica si el proyecto ha sido modificado desde que se guardó la última vez" #: ../gladeui/glade-project.c:698 msgid "Has Selection" msgstr "Tiene selección" #: ../gladeui/glade-project.c:699 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica si el proyecto tiene una selección" #: ../gladeui/glade-project.c:706 msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:707 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Indica si el proyecto es de sólo lectura o no" #: ../gladeui/glade-project.c:714 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../gladeui/glade-project.c:715 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "La ruta del proyecto en el sistema de archivos" #: ../gladeui/glade-project.c:1573 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Falló al cargar %s.\n" "Los siguientes catálogos requeridos no están disponibles: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:2243 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Sin guardar %i" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Click" msgstr "Click" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Click»" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:69 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Press" msgstr "Press" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Press»" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Release" msgstr "Release" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Release»" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Activate" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Activate»" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado por" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un objeto controlado por uno o más objetos de destino" #: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controller For" msgstr "Controlador para" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica que un objeto es un controlador para uno o más objetos destino" #: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Labelled By" msgstr "Etiquetado por" #: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objeto está etiquetado por uno o más objetos destino" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta para" #: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica que un objeto es una etiqueta para uno o más objetos destino" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Member Of" msgstr "Miembro de" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Indica que un objeto es un miembro de un grupo de uno o más objetos destino" #: ../gladeui/glade-property-class.c:93 msgid "Child Node Of" msgstr "Nodo hijo de" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un objeto es una celda en una tabla-árbol que se muestra porque " "una celda en la misma columna está expandida e identifica esa celda" #: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Flows To" msgstr "Fluye a" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." msgstr "" "Indica que el objeto tiene contenido que fluye lógicamente a otro objeto " "AtkObject de una forma secuencial, (por ejemplo, un flujo de texto)." #: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows From" msgstr "Fluye desde" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que el objeto tiene contenido que fluye lógicamente desde otro objeto " "AtkObject en una forma secuencial, (por ejemplo, un flujo de texto)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subventana de" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una subventana adjunta a un componente pero que de otra forma no " "tiene conexión a ese componente en la jerarquía del IU" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Embeds" msgstr "Empotra" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que el objeto empotra visualmente el contenido de otro objeto, por " "ejemplo, el contenido de este objeto fluye alrededor del contenido de otro " "objeto" #: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embedded By" msgstr "Empotrado por" #: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Lo inverso de «Empotra», indica que el contenido de este objeto está " "empotrado visualmente en otro objeto" #: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup For" msgstr "Emerger para" #: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un objeto es un emergente para otro objeto" #: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Parent Window Of" msgstr "Ventana madre de" #: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un objeto es una ventana madre de otro objeto" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si la propiedad es opcional, esto está en su estado activado" #: ../gladeui/glade-property.c:612 ../gladeui/glade-widget-action.c:158 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gladeui/glade-property.c:613 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Esto proporciona a los backend el control para establecer la propiedad de " "sensibilidad" #: ../gladeui/glade-property.c:619 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../gladeui/glade-property.c:620 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentario para los traductores" #: ../gladeui/glade-property.c:626 msgid "Translatable" msgstr "Traducible" #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Indica si esta propiedad es traducible o no" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Has Context" msgstr "Tiene contexto" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Indica si la cadena traducible tiene un prefijo de contexto" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714 msgid "Handler" msgstr "Manipulador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736 msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Después" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar el símbolo «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "No se ha podido obtener el tipo de «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:516 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "Glade Files" msgstr "Archivos Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1236 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s existe.\n" "¿Quiere reemplazarlo?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1264 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Error al escribir en %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1278 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error al leer %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1293 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Error al apagar el canal de E/S %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1303 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Falló al abrir %s para escribir: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1314 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Error al apagar el canal de E/S %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1323 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Falló al abrir %s para lectura: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:1006 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "Internal name" msgstr "Nombre interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1014 msgid "The internal name of the widget" msgstr "El nombre interno del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica si este descendiente compuesto es un descendiente ancestral o un " "descendiente anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The object associated" msgstr "El objeto asociado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "El adaptador de clase para el widget asociado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "El proyecto glade al que pertenece este widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Una lista de GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un puntero al GladeWidget padre" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Internal Name" msgstr "Nombre interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1069 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefijo genérico para los widgets internos" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Una plantilla GladeWidget en el que basar un widget nuevo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1081 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gladeui/glade-widget.c:1082 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "Una estructura GladeWidgetInfo en la cual basar un widget nuevo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Una GladeCreateReason para esta creación" #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 msgid "Toplevel Width" msgstr "Anchura del nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La anchura del widget cuando está en el nivel superior en el " "GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1106 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altura del nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "La altura del widget cuando está en el nivel superior en el GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Un adaptador derivado (%s) de %s ya existe." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805 msgid "Name of the class" msgstr "Nombre de la clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813 msgid "GType of the class" msgstr "GType de la clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Título traducido para la clase utilizada en el IU de glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828 msgid "Generic Name" msgstr "Nombre genérico" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Usado para generar nombres de nuevos widgets" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837 msgid "The icon name" msgstr "El nombre del icono" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "El nombre del catálogo de widgets por el cual se declaró esta clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espacio de nombres de búsqueda en DevHelp para la clase de este widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo especial del hijo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contiene el nombre de la propiedad de empaquetamiento a describir hijos " "especiales para esta clase de contenedores" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursor para insertar widgets en el IU" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "El proyecto que se está inspeccionando" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(interno %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(hijo de %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Función de creación" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "La función que crea este widget" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Cadena 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "El primer argumento en forma de cadena que se le pasa a la función" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Cadena 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "El segundo argumento cadena que se le pasa a la función" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Entero 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "El primer argumento entero que se le pasa a la función" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Entero 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "El segundo argumento entero que se le pasa a la función" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:151 msgid "class" msgstr "clase" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:152 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Puntero de estructura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:159 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Indica si esta acción es sensible" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Todos los contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selector de iconos llamado" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nombre del icono:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Listar sólo los iconos estándar" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "No se pudo crear el directorio: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Emoticonos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Elija el elemento de stock de GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "El elemento a usar para editar esta imagen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "El elemento a usar para editar este botón" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:365 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Eliminando padre de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:416 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "Añadiendo padre %s a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:784 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordenando hijos de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1263 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1270 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Insertar lugar a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1277 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Eliminar lugar de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2192 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2200 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Insertar fila en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2208 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2216 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Insertar columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2224 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Eliminar columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2232 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Eliminar fila en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3172 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3179 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Insertar página en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3186 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Eliminar página de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3931 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3935 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4114 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Esto sólo se aplica con los botones de tipo etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3946 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3950 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4102 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4106 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Esto sólo se aplica a los botones de tipo stock" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4210 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4232 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Debe quitar cualquier hijo antes de que pueda establecer el tipo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4256 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5769 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Esto sólo se aplica con los tipos de archivos de imágenes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5773 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Esto sólo se aplica a las imágenes de tipo Tema de Iconos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4274 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5771 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Esto sólo se aplica a las imágenes de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4286 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "El tamaño del píxel toma prioridad sobre el tamaño del icono. Si quiere usar " "el tamaño del icono, ponga el tamaño del píxel a -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4312 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "El tamaño del píxel toma prioridad sobre el tamaño del icono" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4625 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5619 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4800 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4801 msgid "Check" msgstr "Casilla" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4802 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4803 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5686 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4807 msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4808 msgid "Add Child Item" msgstr "Añadir elemento hijo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4809 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5695 msgid "Add Separator" msgstr "Añadir separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4822 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Sugerencias:\n" " * Pulsación con el botón derecho sobre la vista\n" " del árbol para añadir elementos.\n" " * Pulse Borrar para quitar el elemento seleccionado.\n" " * Arrastre y suelte para reordenar\n" " * El tipo de la columna es editable." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4838 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5353 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Editar barra de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4840 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5355 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5091 msgid "Print S_etup" msgstr "Configuración de _impresión" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5095 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099 msgid "_Undo Move" msgstr "_Deshacer movimiento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5103 msgid "_Redo Move" msgstr "_Rehacer movimiento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5106 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5109 msgid "_New Game" msgstr "Juego _nuevo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5112 msgid "_Pause game" msgstr "Pausar _juego" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5115 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reiniciar juego" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5118 msgid "_Hint" msgstr "_Pista" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5121 msgid "_Scores..." msgstr "_Puntuaciones…" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5124 msgid "_End Game" msgstr "_Terminar juego" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5127 msgid "Create New _Window" msgstr "Crear _ventana nueva" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5130 msgid "_Close This Window" msgstr "_Cerrar esta ventana" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5142 msgid "_Settings" msgstr "_Opciones" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5145 msgid "Fi_les" msgstr "_Archivos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5148 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5154 msgid "_Game" msgstr "_Juego" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5250 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Esto no se aplica a los elementos de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5628 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5685 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5690 msgid "Add Tool Button" msgstr "Añadir botón de herramienta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5691 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Añadir botón conmutable" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5692 msgid "Add Radio Button" msgstr "Añadir botón de radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693 msgid "Add Menu Button" msgstr "Añadir botón del menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5694 msgid "Add Tool Item" msgstr "Añadir elemento de herramienta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5703 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de barras de herramientas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6519 msgid "Introduction page" msgstr "Página de introducción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6523 msgid "Content page" msgstr "Página de contenido" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6527 msgid "Confirmation page" msgstr "Página de confirmación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Un elemento de stock, seleccione Ninguno para elegir una imagen y etiqueta " "personalizada " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Un texto de sugerencia para este widget" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo «Acerca de»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta del acelerador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripción accesible" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Nombre accesible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Añadir padre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Todos los eventos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Centrar siempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marco de proporción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo a la izquierda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Right" msgstr "Abajo a la derecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom to Top" msgstr "De abajo a arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Box" msgstr "Caja" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimiento del botón 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimiento del botón 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimiento del botón 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Box" msgstr "Botonera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Motion" msgstr "Movimiento del botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Press" msgstr "Pulsación del botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Release" msgstr "Liberación del botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar en el padre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Check Button" msgstr "Botón de casilla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento de menú con casillas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Color Button" msgstr "Botón de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Columned List" msgstr "Lista con columnas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo Box" msgstr "Caja combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Entrada de caja combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Control and Display" msgstr "Control y exhibición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom widget" msgstr "Widget personalizado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Delayed" msgstr "Retrasado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Described By" msgstr "Descrito por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Description For" msgstr "Descripción para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descripción de un objeto, formateado para acceso para tecnologías de " "asistencia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog Box" msgstr "Caja de diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Dock" msgstr "Empotrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Down" msgstr "Bajar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drag'n Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de dibujo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú desplegable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "East" msgstr "Este" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit Type" msgstr "Editar tipo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Final" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificar entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Aguafuerte hacia adentro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Aguafuerte hacia afuera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Event Box" msgstr "Caja de eventos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botón del selector de archivos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo del selector de archivos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget del selector de archivos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "File Selection" msgstr "Selección de archivos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio de foco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Button" msgstr "Botón de tipografía" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipografía" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipografía" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gamma Curve" msgstr "Curva gamma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ obsoleto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Half" msgstr "Mitad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Handle Box" msgstr "Caja con manipulador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caja horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Botonera horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paneles horizontales" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Regla horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal y vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "If Valid" msgstr "Si es válido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elemento de imagen del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Interior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un objeto proporciona información descriptiva acerca de otro " "objeto; más detalladamente que «Etiqueta para»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que otro objeto proporciona información descriptiva acerca de este " "objeto; más detalladamente que «Etiquetado por»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que el objeto tiene contenido que fluye lógicamente a otro objeto " "AtkObject de una forma secuencial, (por ejemplo, un flujo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert After" msgstr "Insertar después" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Before" msgstr "Insertar antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Column" msgstr "Insertar columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page After" msgstr "Insertar página después" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insertar página antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Insert Row" msgstr "Insertar fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Intro" msgstr "Retorno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Invalid" msgstr "No válido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de herramientas larga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Menos usado recientemente primero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificar salida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Left to Right" msgstr "Izquierda a derecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Link Button" msgstr "Botón de enlace" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchura máxima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Shell" msgstr "Shell del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botón del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo del mensaje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Más recientemente usado primero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodo hijo de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North East" msgstr "Noreste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notebook" msgstr "Cuaderno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of items" msgstr "Número de elementos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Nombre de la instancia del objeto formateado para tecnologías de asistencia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Aceptar, Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Option Menu" msgstr "Menú de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Paned" msgstr "En panel de ventana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimiento del puntero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Pista de movimiento del puntero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Property Change" msgstr "Cambio de propiedad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity Out" msgstr "Proximidad afuera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Proximity In" msgstr "Proximidad dentro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento del menú de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botón de herramienta de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Range" msgstr "Rango" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selector de recientes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de selección de archivos recientes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Column" msgstr "Eliminar columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Page" msgstr "Eliminar página" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Parent" msgstr "Eliminar padre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Row" msgstr "Eliminar fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Remove Slot" msgstr "Eliminar hueco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Response ID" msgstr "ID de respuesta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Right to Left" msgstr "Derecha a izquierda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scale Button" msgstr "Botón de escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Scrolled Window" msgstr "Ventana con barras de desplazamiento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Separador del elemento del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separador de herramientas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Establece la página actual (estrictamente para editar)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Establece el texto en el búfer de texto de la vista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de herramientas pequeña" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "South East" msgstr "Sureste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spin Button" msgstr "Botón incrementable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de bienvenida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Spread" msgstr "Desparramado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Button" msgstr "Botón de stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento de stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Substructure" msgstr "Subestructura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Table" msgstr "Tabla" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debajo de los iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The items in this combo box" msgstr "Los elementos en esta caja combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The number of items in the box" msgstr "El número de elementos en la caja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "El número de páginas en el cuaderno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posición de la página en el asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posición del elemento de menú en la shell del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posición del elemento de menú en la barra de herramientas del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "El ID de respuesta de este botón en el diálogo (NO es útil si este botón no " "está en un GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "The stock item for this button" msgstr "El elemento de stock para este botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The stock item for this image" msgstr "El elemento de stock para esta imagen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "The text of the menu item" msgstr "El texto de este elemento de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "The text to display" msgstr "El texto a mostrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Toggle Button" msgstr "Botón conmutable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botón de herramienta conmutable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tool Button" msgstr "Botón de herramienta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Tooltip" msgstr "Sugerencia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la derecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la derecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Top to Bottom" msgstr "De arriba a abajo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Toplevels" msgstr "Niveles superiores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Up" msgstr "Subir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Use Underline" msgstr "Subrayar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Utility" msgstr "Utilidad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Vertical Box" msgstr "Caja vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Botonera vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Panes" msgstr "Paneles verticales" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regla vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Viewport" msgstr "Puerto de vista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificar visibilidad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Volume Button" msgstr "Botón de volumen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Word Character" msgstr "Carácter de palabra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Yes, No" msgstr "Sí, No" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Puede marcar esto como traducible y establecer un nombre/dirección si quiere " "mostrar una traductor específico de la traducción, en otro caso debería " "listar todos los traductores y desmarcar esta cadena para traducción." #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Niveles superiores de impresión GTK+ Unix" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dialogo configurar página" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de impresión" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Mensaje de estado." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "La posición en el asistente" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Tipo de caja de mensajes" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "El tipo de la caja de mensajes" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Esta propiedad es válida sólo en el modo de información de tipografía" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Elija el modo de selección" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1446 msgid "Placement" msgstr "Emplazamiento" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Elija el tipo de BonoboDockPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1475 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Elija el tipo de BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Elija un tipo de empaquetado" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Formato 24 horas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Color del fondo de los contenidos" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Transparencia" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Información de tipografía" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "«Acerca de» de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "Aplicación de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Barra de aplicación de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Selector de color de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Editor de fecha de GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Diálogo de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Asistente de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Página de inicio del asistente de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Página estándar del asistente de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Entrada de archivo de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Selector de tipografía de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "Referencia hipertexto de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Entrada de icono de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Selección de icono de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Caja de mensajes de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Pixmap de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Entrada pixmap de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Caja de propiedades de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "IU GNOME obsoleto" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Interfaz de usuario de GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Color de fondo del logotipo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Máx. guardados" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Lunes primero" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Padding" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Nombre del programa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Versión del programa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Altura escalada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Anchura escalada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Mostrar hora" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Barra de estado" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Almacenar config" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Color del texto de primer plano" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Altura a la que escalar el pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "El número máximo de entradas del histórico guardadas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "El archivo pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "La anchura a la que escalar el pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Color del primer plano del título" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Marca de agua superior" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Usado para pasar información acerca de la posición de un GnomeDruidPage " "dentro del GnomeDruid. Esto permite el «rodeado» correcto del contenido para " "dibujar la página" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Widget de usuario" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Marca de agua" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Nunca flotante" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Nunca horizontal" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Nunca vertical" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciado de columnas" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Lienzo de GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Lista de iconos de GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Anchura de iconos" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Si el texto del icono lo puede editar el usuario" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Si el texto del icono es estático, en cuyo caso no lo copiará la " "GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "X máx." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Y máx." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "X mín." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Y mín." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Píxeles por unidad" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciado de filas" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Texto editable" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Espaciado de texto" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Texto estático" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "La coordenada x máxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "La coordenada y máxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "La coordenada x mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "La coordenada y mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "El número de píxeles entre las columnas de iconos" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "El número de píxeles entre las filas de iconos" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "El número de píxeles entre el texto y el icono" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "El número de píxeles correspondientes a una unidad" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "El modo de selección" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "La anchura de cada icono"