# Greek translation of glade3 # Copyright (C) 2004 ~ 2010, Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # # Eleni Maria Stea , 2007. # Jennie Petoumenou , 2009. # Μάριος Ζηντίλης , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade3&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-14 19:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-05 09:57+0200\n" "Last-Translator: Μάριος Ζηντίλης \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Δημιουργία ή άνοιγμα σχεδίων διεπαφής χρήστη για εφαρμογές GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Εργαλείο σχεδίασης διεπαφών Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:444 msgid "User Interface Designer" msgstr "Εργαλείο σχεδίασης διεπαφών" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και κλείσιμο" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Απενεργοποίηση της συνεργασίας με το Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "αναλυτικά" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Δημιουργία ή επεξεργασία σχεδίων διεπαφής χρήστη για εφαρμογές GTK+ ή GNOME." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Επιλογές του Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Επιλογές αποσφαλμάτωσης του Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών αποσφαλμάτωσης του Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Δε βρέθηκε υποστήριξη για το gmodule. Η υποστήριξη gmodule είναι απαραίτητη " "για να λειτουργήσει το glade" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s', το αρχείο δεν υπάρχει.\n" #: ../src/glade-window.c:50 msgid "[Read Only]" msgstr "[Μόνο για ανάγνωση]" #: ../src/glade-window.c:159 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εμφάνιση της σελίδας '%s'" #: ../src/glade-window.c:163 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση κατάλληλου περιηγητή ιστού" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:670 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Ενεργοποίηση '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:677 ../src/glade-window.c:685 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Ενεργοποίηση '%s'" #: ../src/glade-window.c:1083 msgid "Open…" msgstr "Άνοιγμα…" #: ../src/glade-window.c:1126 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί πριν την ανάγνωσή του" #: ../src/glade-window.c:1130 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Αν επιλέξετε αποθήκευση όλες οι αλλαγές που κάνατε μπορεί να χαθούν. " "Αποθήκευση ούτως ή άλλως;" #: ../src/glade-window.c:1134 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Αποθήκευση ούτως ή άλλως" #: ../src/glade-window.c:1141 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ακύρωση Αποθήκευσης" #: ../src/glade-window.c:1167 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1189 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Το έργο '%s' έχει αποθηκευτεί" #: ../src/glade-window.c:1209 msgid "Save As…" msgstr "Αποθήκευση Ως…" #: ../src/glade-window.c:1254 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s" #: ../src/glade-window.c:1258 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να αποθηκεύσετε το αρχείο." #: ../src/glade-window.c:1279 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s Κάποιο άλλο έργο χρησιμοποιεί αυτή τη " "διαδρομή." #: ../src/glade-window.c:1304 msgid "No open projects to save" msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά προγράμματα για αποθήκευση" #: ../src/glade-window.c:1334 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο έργο \"%s\" πριν το κλείσιμο;" #: ../src/glade-window.c:1345 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο θα χαθούν οριστικά αν δεν τις αποθηκεύσετε." #: ../src/glade-window.c:1349 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Κλείσιμο χωρίς αποθήκευση" #: ../src/glade-window.c:1376 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης %s στο %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1388 msgid "Save…" msgstr "Αποθήκευση…" #: ../src/glade-window.c:1886 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Δεν είναι δυνατό να εμφανιστούν οι οδηγίες χρήστη στο Internet" #: ../src/glade-window.c:1889 ../src/glade-window.c:1927 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Δε βρέθηκε εγκατεστημένος περιηγητής ιστού που να μπορεί να εμφανίσει τη " "διεύθυνση: %s" #: ../src/glade-window.c:1924 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να εμφανιστεί το εγχειρίδιο αναφορών για ανάπτυξη του έργου" #: ../src/glade-window.c:1967 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/" "και να το τροποποιήσετε\n" "κάτω από τους όρους της άδειας GNU (General Public Licence) όπως έχουν " "δημοσιοποιηθεί από τη Free Software Foundation, είτε για την έκδοση 2 είτε " "(προαιρετικά) για οποιαδήποτε νεότερη έκδοση της άδειας.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την πρόθεση να φανεί χρήσιμο\n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν την αναμενόμενη εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ για περιστασιακή χρήση. Δείτε την\n" "GNU (GENERAL PUBLIC LICENSE) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" "Πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU (GENERAL PUBLIC LICENSE) μαζί με " "αυτό το πρόγραμμα, αν όχι, μπορείτε να γράψετε στην Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/glade-window.c:1993 msgid "translator-credits" msgstr "Ελένη Μαρία Στέα " #: ../src/glade-window.c:1994 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Εργαλείο σχεδίασης διεπαφών χρήστη για GTK+ και GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2066 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7146 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7469 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2067 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7149 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7479 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #. View #: ../src/glade-window.c:2068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7152 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7487 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/glade-window.c:2069 msgid "_Projects" msgstr "_Έργα" #. Help #: ../src/glade-window.c:2070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7164 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7490 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/glade-window.c:2076 msgid "Create a new project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: ../src/glade-window.c:2078 msgid "_Open…" msgstr "_Άνοιγμα..." #: ../src/glade-window.c:2079 msgid "Open a project" msgstr "Άνοιγμα έργου" #: ../src/glade-window.c:2081 msgid "Open _Recent" msgstr "Άνοιγμα_Πρόσφατου" #: ../src/glade-window.c:2084 msgid "Quit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Εμ_φάνιση παλέτας" #: ../src/glade-window.c:2091 msgid "About this application" msgstr "Πέρι της εφαρμογής" #: ../src/glade-window.c:2093 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/glade-window.c:2094 msgid "Display the user manual" msgstr "Προβολή του εγχειριδίου χρήστη" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Παραπομπές για τους προγραμματιστές" #: ../src/glade-window.c:2097 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Εμφάνιση αναφορών στη βοήθεια για ανάπτυξη προγραμμάτων" #: ../src/glade-window.c:2106 msgid "Save the current project" msgstr "Αποθήκευση αυτού του προγράμματος" #: ../src/glade-window.c:2108 msgid "Save _As…" msgstr "Αποθήκευση _ως…" #: ../src/glade-window.c:2109 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Αποθήκευση αυτού του προγράμματος με άλλο όνομα" #: ../src/glade-window.c:2112 msgid "Close the current project" msgstr "Κλείσιμο αυτού του προγράμματος" #: ../src/glade-window.c:2116 msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: ../src/glade-window.c:2119 msgid "Redo the last action" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας ενέργειας" #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων" #: ../src/glade-window.c:2125 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων" #: ../src/glade-window.c:2128 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου (clipboard)" #: ../src/glade-window.c:2131 msgid "Delete the selection" msgstr "Διαγραφή της επιλογής" #: ../src/glade-window.c:2134 msgid "Modify project preferences" msgstr "Τροποποίηση προτιμήσεων έργου" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2137 msgid "_Previous Project" msgstr "_Προηγούμενο έργο" #: ../src/glade-window.c:2138 msgid "Activate previous project" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου έργου" #: ../src/glade-window.c:2140 msgid "_Next Project" msgstr "_Επόμενο Έργο" #: ../src/glade-window.c:2141 msgid "Activate next project" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου έργου" #: ../src/glade-window.c:2149 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Χρήση μικρών εικονιδίων" #: ../src/glade-window.c:2150 msgid "Show items using small icons" msgstr "Εμφάνιση στοιχείων χρησιμοποιώντας μικρά εικονίδια" #: ../src/glade-window.c:2153 msgid "Dock _Palette" msgstr "Προσάρτηση _παλέτας" #: ../src/glade-window.c:2154 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Προσάρτηση της παλέτας στο κύριο παράθυρο" #: ../src/glade-window.c:2157 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Προσάρτηση ε_πόπτη" #: ../src/glade-window.c:2158 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Προσάρτηση του επόπτη στο κύριο παράθυρο" #: ../src/glade-window.c:2161 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "_Ιδιότητες προσάρτησης" #: ../src/glade-window.c:2162 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Προσάρτηση του επεξεργαστή στο κύριο παράθυρο" #: ../src/glade-window.c:2170 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο μαζί με εικονίδια" #: ../src/glade-window.c:2171 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Προβολή στοιχείων ως κείμενο και εικονίδια μαζί" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "_Icons only" msgstr "_Μόνο εικονίδια" #: ../src/glade-window.c:2174 msgid "Display items as icons only" msgstr "Προβολή στοιχείων μόνο σαν εικονίδια" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "_Text only" msgstr "_Μόνο κείμενο" #: ../src/glade-window.c:2177 msgid "Display items as text only" msgstr "Προβολή στοιχείων μόνο σε μορφή κειμένου" #: ../src/glade-window.c:2367 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../src/glade-window.c:2370 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Επιλογή γραφικών συστατικών στο χώρο εργασίας" #: ../src/glade-window.c:2393 msgid "Drag Resize" msgstr "Αλλαγή διαστάσεων με σύρσιμο" #: ../src/glade-window.c:2396 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Σύρσιμο και αλλαγή διαστάσεων γραφικών διαστάσεων στο χώρο εργασίας" #: ../src/glade-window.c:2437 msgid "Could not create a new project." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου έργου" #: ../src/glade-window.c:2491 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Στο έργο %s υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές" #: ../src/glade-window.c:2495 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Αν επιλέξετε επαναφόρτωση όλες οι αλλαγές που κάνατε μπορεί να χαθούν. " "Επαναφόρτωση ούτως ή άλλως;" #: ../src/glade-window.c:2504 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Το αρχείο έργου %s τροποποιήθηκε εξωτερικά" #: ../src/glade-window.c:2508 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε το έργο;" #: ../src/glade-window.c:2514 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../src/glade-window.c:2636 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2638 ../gladeui/glade-app.c:273 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Αναίρεση: %s" #: ../src/glade-window.c:2638 ../src/glade-window.c:2649 #: ../gladeui/glade-app.c:274 msgid "the last action" msgstr "η τελευταία ενέργεια" #: ../src/glade-window.c:2647 msgid "_Redo" msgstr "_Επανάληψη" #: ../src/glade-window.c:2649 ../gladeui/glade-app.c:273 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Επανάληψη: %s" #: ../src/glade-window.c:2957 msgid "Go back in undo history" msgstr "Μετάβαση πίσω στο ιστορικό αναιρέσεων" #: ../src/glade-window.c:2959 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό αναιρέσεων" #: ../src/glade-window.c:3011 msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #: ../src/glade-window.c:3021 msgid "Inspector" msgstr "Επόπτης" #: ../src/glade-window.c:3028 ../gladeui/glade-editor.c:350 #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6575 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6605 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11060 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../gladeui/glade-app.c:455 msgid "Clipboard" msgstr "Πρόχειρο (Clipboard)" #: ../gladeui/glade-app.c:524 msgid "Active Project" msgstr "Ενεργό Έργο" #: ../gladeui/glade-app.c:525 msgid "The active project" msgstr "Το τρέχον έργο" #: ../gladeui/glade-app.c:531 msgid "Pointer Mode" msgstr "Λειτουργία δείκτη" #: ../gladeui/glade-app.c:532 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Τρέχουσα λειτουργία του δείκτη στο χώρο εργασίας" #: ../gladeui/glade-app.c:602 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Γίνεται προσπάθεια να αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα στον κατάλογο %s αλλά " "πρόκειται για ένα συνηθισμένο αρχείο.\n" "Δε θα αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία" #: ../gladeui/glade-app.c:615 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου %s για την αποθήκευση ιδιωτικών δεδομένων.\n" "Δε θα αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία" #: ../gladeui/glade-app.c:643 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Λάθος κατά την εγγραφή ιδιωτικών δεδομένων στο %s (%s).\n" "Δε θα αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία" #: ../gladeui/glade-app.c:655 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Λάθος στην ακολουθία των τροποποιημένων προς αποθήκευση δεδομένων (%s).\n" "Δε θα αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία" #: ../gladeui/glade-app.c:668 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Λάθος κατά το άνοιγμα του %s για εγγραφή ιδιωτικών δεδομένων (%s). Δε θα " "αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία" #: ../gladeui/glade-app.c:1181 ../gladeui/glade-app.c:1222 #: ../gladeui/glade-app.c:1381 msgid "No widget selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί συστατικό." #: ../gladeui/glade-app.c:1274 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Αδυναμία επικόλλησης στον επιλεγμένο γονέα" #: ../gladeui/glade-app.c:1285 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Αδυναμία επικόλλησης σε πολλά συστατικά." #: ../gladeui/glade-app.c:1295 ../gladeui/glade-app.c:1401 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί συστατικό στο πρόχειρο (clipboard)" #: ../gladeui/glade-app.c:1327 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "" "Σε αυτό το πλαίσιο (container) μπορείτε να κάνετε επικόλληση ενός μόνο " "γραφικού συστατικού κάθε φορά" #: ../gladeui/glade-app.c:1339 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "" "Ανεπαρκής αριθμός διαχωριστών (placeholders) στο πλαίσιο προορισμού (target " "container)" #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "DnD" msgstr "Λήψη" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "DnD Multiple" msgstr "Λήψη πολλαπλών" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Color Picker" msgstr "Επιλογέας χρωμάτων" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Missing Image" msgstr "Λείπει η εικόνα" #: ../gladeui/glade-builtins.c:321 msgid "Stock" msgstr "Έτοιμα αντικείμενα" #: ../gladeui/glade-builtins.c:322 msgid "A builtin stock item" msgstr "Εμβόλιμο έτοιμο αντικείμενο" #: ../gladeui/glade-builtins.c:330 msgid "Stock Image" msgstr "Έτοιμη εικόνα" #: ../gladeui/glade-builtins.c:331 msgid "A builtin stock image" msgstr "Εμβόλιμη έτοιμη εικόνα" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 ../gladeui/glade-inspector.c:713 msgid "Objects" msgstr "Αντικείμενα" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "A list of objects" msgstr "Λίστα αντικειμένων" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "Όνομα αρχείου εικόνας" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 #| msgid "Enter a filename, relative or fullpath to load the image" msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Εισάγετε όνομα αρχείου, είτε σχετική ή πλήρη διαδρομή για να φορτωθεί η " "εικόνα" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "GdkColor" msgstr "Χρώμα Gdk" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 #| msgid "A gdk color value" msgid "A GDK color value" msgstr "Μια τιμή GDK για το χρώμα" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: ../gladeui/glade-builtins.c:520 msgid "An integer value" msgstr "Μια ακέραια τιμή" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Ακέραιος χωρίς πρόσημο" #: ../gladeui/glade-builtins.c:529 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Μη προσημασμένη ακέραια τιμή" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "An entry" msgstr "Μια είσοδος" #: ../gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "String array" msgstr "Πίνακας συμβολοσειρών (String array)" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "Float" msgstr "Πραγματικός" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "A floating point entry" msgstr "Εγγραφή ενός αριθμού κινητής υποδιαστολής" #: ../gladeui/glade-builtins.c:562 msgid "Boolean" msgstr "Λογικός (Boolean)" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "A boolean value" msgstr "Μια λογική τιμή" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:530 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Ρυθμίζεται ο τύπος αντικειμένων στο %s σε %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:671 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Προσθέτει ένα %s στο %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:756 #, c-format msgid "Add %s item" msgstr "Προσθήκη %s αντικειμένου" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:786 #, c-format msgid "Add child %s item" msgstr "Προσθήκη θυγατρικού %s αντικειμένου" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:873 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Διαγράφει το παιδί %s από το %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1001 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Αναδιάταξη των παιδιών του %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Container" msgstr "Πλαίσιο (Container)" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1439 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Το αντικείμενο πλαισιού που τυγχάνει επεξεργασίας" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1664 ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1672 msgid "Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1706 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1720 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1237 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1974 ../gladeui/glade-editor-table.c:359 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1986 #| msgid "Type :" msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2199 #| msgid "" #| "Tips:\n" #| " * Right click over the treeview to add items.\n" #| " * Press Delete to remove the selected item.\n" #| " * Drag & Drop to reorder.\n" #| " * Type column is editable." msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Συμβουλές:\n" " * Δεξί κλικ πάνω στην προβολή δέντρου για να προσθέσετε στοιχεία.\n" " * Πιέστε Delete για να αφαιρέσετε το επιλεγμένο στοιχείο.\n" " * Drag & Drop για αναδιάταξη των στοιχείων.\n" " * Μπορείτε να τροποποιήσετε το περιεχόμενο της στήλης." #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../gladeui/glade-editor.c:162 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Widget" msgstr "Γραφικό Συστατικό" #: ../gladeui/glade-command.c:598 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Καθορισμός πολλαπλών ιδιοτήτων" #: ../gladeui/glade-command.c:611 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Καθορίζεται το %s από το %s" #: ../gladeui/glade-command.c:615 ../gladeui/glade-editor-property.c:2901 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Καθορίζεται το %s από το %s στο %s" #: ../gladeui/glade-command.c:850 ../gladeui/glade-command.c:877 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Μετονομασία του %s σε %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1006 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Πρόσθεση του %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1007 ../gladeui/glade-command.c:1738 #: ../gladeui/glade-command.c:1762 ../gladeui/glade-command.c:1785 #: ../gladeui/glade-command.c:1810 ../gladeui/glade-command.c:1914 #: ../gladeui/glade-command.c:1947 msgid "multiple" msgstr "πολλαπλό" #: ../gladeui/glade-command.c:1163 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε ένα γραφικό συστατικό που περιλαμβάνεται σε " "κάποιο σύνθετο συστατικό." #: ../gladeui/glade-command.c:1170 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "Το %s έχει κλειδωθεί από το %s, επεξεργαστείτε πρώτα το %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1180 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Αφαίρεση του %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1183 msgid "Remove multiple" msgstr "Αφαίρεση πολλαπλών" #: ../gladeui/glade-command.c:1557 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Πρόχειρο: προσθήκη %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1560 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Πρόχειρο: προσθήκη πολλαπλών" #: ../gladeui/glade-command.c:1565 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Πρόχειρο: αφαίρεση %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1568 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Πρόχειρο: αφαίρεση πολλαπλών" #: ../gladeui/glade-command.c:1738 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Δημιουργία: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Διαγραφή: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Αποκοπή: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1810 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Αντιγραφή: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1914 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Επικόλληση: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1946 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Drag-n-Drop από το %s στο %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2068 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Προσθήκη χειριστή σήματος (signal handler) %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2069 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Αφαίρεση χειριστή σήματος (signal handler) %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2070 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Αλλαγή χειριστή σήματος (signal handler) %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2295 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Ορισμός μεταδεδομένων i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2499 #, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "Μετατροπή %s σε μορφή %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2657 ../gladeui/glade-project.c:3608 #, c-format msgid "Setting %s to use a %s naming policy" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί πολιτική ονοματοδοσίας %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2797 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Κλείδωμα του %s από το γραφικό συστατικό %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2836 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Ξεκλείδωμα του %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:598 msgid "Property Class" msgstr "Κλάση Ιδιοτήτων" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:599 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "Η κλάση ιδιοτήτων GladePropertyClass: αυτή η ιδιότητα του GladeEditor " "δημιουργήθηκε για" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:605 msgid "Use Command" msgstr "Χρήση Εντολής" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:606 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Αν επιτρέπεται η χρήση της εντολής API για τη στοίβα με τις αναιρέσεις/" "επαναλήψεις" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1103 msgid "Select Fields" msgstr "Επιλογή πεδίων" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1127 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Επιλογή ανεξάρτητων πεδίων:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1701 msgid "Edit Text" msgstr "Επεξεργασία Κειμένου" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1732 msgid "_Text:" msgstr "_Κείμενο:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1768 msgid "T_ranslatable" msgstr "Μ_εταφράσιμο" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 ../gladeui/glade-property.c:592 #| msgid "Whether this property is translatable or not" msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Αν αυτή η ιδιότητα μπορεί να μεταφραστεί ή όχι" #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Έχει πρόθεμα συγκειμένου" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 ../gladeui/glade-property.c:599 #| msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgid "Whether the translatable string has a context prefix" msgstr "" "Αν η συμβολοσειρά που θα μεταφραστεί έχει ένα πρόθεμα με βάση το συγκείμενό " "της" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1791 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Συ_γκείμενο για τους μεταφραστές" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1829 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Σχ_όλια για τους μεταφραστές:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1948 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Επιλογή αρχείου από τον κατάλογο πηγών του έργου" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2260 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2703 ../gladeui/glade-widget.c:1048 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1229 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2715 ../gladeui/glade-property.c:556 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2731 #, c-format msgid "Choose parentless %s(s) in this project" msgstr "Επιλογή του %s(s) χωρίς γονέα για αυτό το έργο" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2731 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Επιλογή %s χωρίς γονέα για αυτό το έργο" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734 #, c-format msgid "Choose %s(s) in this project" msgstr "Επιλογή %s(s) για αυτό το έργο" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Επιλογή %s σε αυτό το έργο" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2786 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2836 msgid "O_bjects:" msgstr "Α_ντικείμενα:" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2927 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Δημιουργία %s για το %s του %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119 msgid "Objects:" msgstr "Αντικείμενα:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3500 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3501 msgid "The current value" msgstr "Η τρέχουσα τιμή" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3503 msgid "Lower:" msgstr "Κατώτερο:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3504 msgid "The minimum value" msgstr "Η μικρότερη τιμή" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3506 msgid "Upper:" msgstr "Ανώτερο:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3507 msgid "The maximum value" msgstr "Η μεγαλύτερη τιμή" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3509 msgid "Step inc:" msgstr "Βήμα προσαύξησης:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3510 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Το βήμα της αύξησης για μικρές αλλαγές τιμής" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3512 msgid "Page inc:" msgstr "Σελίδα προσαύξησης:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3513 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Το βήμα της αύξησης για μεγάλες αλλαγές τιμής" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3515 msgid "Page size:" msgstr "Μέγεθος σελίδας:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3516 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "Το μέγεθος της σελίδας (Για μια GTK σελίδα με γραμμή κύλισης αυτό είναι το " "μέγεθος της τρέχουσας εμφανιζόμενης περιοχής)" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:356 msgid "The Object's name" msgstr "Το όνομα του αντικειμένου" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "" "Αν επιτρέπεται η εμφάνιση ενός κουμπιού με πληροφορίες για το φορτωμένο " "συστατικό" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "" "Το γραφικό συστατικό που είναι φορτωμένο στον επεξεργαστή αυτή τη στιγμή" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:203 ../gladeui/glade-editor.c:402 #: ../gladeui/glade-editor.c:1017 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:220 ../gladeui/glade-editor.c:401 msgid "_Signals" msgstr "_Σήματα" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Εμφάνιση τεκμηρίωσης για το επιλεγμένο γραφικό συστατικό" #: ../gladeui/glade-editor.c:302 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "" "Επαναφορά των ιδιοτήτων αυτού του γραφικού συστατικού στις προεπιλεγμένες" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:338 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s Ιδιότητες - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:398 msgid "_General" msgstr "_Γενικά" #: ../gladeui/glade-editor.c:399 msgid "_Packing" msgstr "_Packing" #: ../gladeui/glade-editor.c:400 msgid "_Common" msgstr "_Κοινά" #: ../gladeui/glade-editor.c:826 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Δημιουργία ενός %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:946 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ../gladeui/glade-editor.c:961 msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: ../gladeui/glade-editor.c:1007 msgid "Common" msgstr "Κοινά" #: ../gladeui/glade-editor.c:1051 msgid "(default)" msgstr "(προεπιλογή)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1066 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Επιλέξτε τις ιδιότητες που θέλετε να επαναφέρετε στις προεπιλεγμένες τιμές " "τους" #: ../gladeui/glade-editor.c:1198 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Επαναφορά Ιδιοτήτων Γραφικού Συστατικού" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1215 msgid "_Properties:" msgstr "_Ιδιότητες:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1244 msgid "_Select All" msgstr "_Επιλογή Όλων" #: ../gladeui/glade-editor.c:1251 msgid "_Unselect All" msgstr "_Από-επιλογή Όλων" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1260 msgid "Property _Description:" msgstr "Περιγραφή_Ιδιοτήτων:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:491 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2736 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Τοποθέτηση του %s μέσα στο %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:982 msgid "X position property" msgstr "Ιδιότητα θέσης Χ" #: ../gladeui/glade-fixed.c:983 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "Η ιδιότητα χρησιμοποιείται για να καθοριστεί η θέση Χ ενός αντικειμένου-" "παιδιού" #: ../gladeui/glade-fixed.c:989 msgid "Y position property" msgstr "Ιδιότητα θέσης Υ" #: ../gladeui/glade-fixed.c:990 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "Η ιδιότητα χρησιμοποιείται για να καθοριστεί η θέση Y ενός αντικειμένου-" "παιδιού" #: ../gladeui/glade-fixed.c:996 msgid "Width property" msgstr "Ιδιότητα πλάτους" #: ../gladeui/glade-fixed.c:997 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "" "Η ιδιότητα χρησιμοποιείται για να καθοριστεί το πλάτος ενός αντικειμένου-" "παιδιού" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1003 msgid "Height property" msgstr "Ιδιότητα ύψους" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1004 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "" "Η ιδιότητα χρησιμοποιείται για να καθοριστεί το ύψος ενός αντικειμένου-" "παιδιού" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1010 msgid "Can resize" msgstr "Μπορεί να αλλάξει μέγεθος" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1011 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Αν αυτό το πλαίσιο (container) υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους των γραφικών " "συστατικών που περιέχει (child widgets)" #: ../gladeui/glade-palette.c:694 msgid "Widget selector" msgstr "Επιλογέας γραφικών συστατικών" #: ../gladeui/glade-palette.c:695 msgid "Create root widget" msgstr "Δημιουργία ριζικού γραφικού συστατικού" #: ../gladeui/glade-popup.c:443 msgid "_Add widget here" msgstr "_Προσθήκη γραφικού συστατικού εδώ" #: ../gladeui/glade-popup.c:445 ../gladeui/glade-popup.c:669 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Προσθήκη γραφικού συστατικού _ανώτατου επιπέδου" #: ../gladeui/glade-popup.c:456 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: ../gladeui/glade-popup.c:538 ../gladeui/glade-popup.c:677 #: ../gladeui/glade-popup.c:754 msgid "Read _documentation" msgstr "Ανάγνωση _τεκμηρίωσης" #: ../gladeui/glade-popup.c:747 msgid "Set default value" msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένης τιμής" #: ../gladeui/glade-project.c:811 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Αν το έργο τροποποιήθηκε από την τελευταία φορά που αποθηκεύθηκε" #: ../gladeui/glade-project.c:818 msgid "Has Selection" msgstr "Έχει Επιλογή" #: ../gladeui/glade-project.c:819 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Αν το έργο έχει μια επιλογή" #: ../gladeui/glade-project.c:826 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../gladeui/glade-project.c:827 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Η διαδρομή για το έργο στο σύστημα αρχείων" #: ../gladeui/glade-project.c:834 msgid "Read Only" msgstr "Μόνο για Ανάγνωση" #: ../gladeui/glade-project.c:835 #| msgid "Whether project is read only or not" msgid "Whether project is read-only" msgstr "Αν το έργο είναι μόνο για ανάγνωση ή όχι" #: ../gladeui/glade-project.c:842 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: ../gladeui/glade-project.c:843 msgid "The project file format" msgstr "Η μορφή των αρχείων του έργου" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Αδυναμία κατα τη φόρτωση του %s.\n" "Οι επόμενοι απαραίτητοι κατάλογοι δεν είναι διαθέσιμοι: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1422 ../gladeui/glade-project.c:1670 #: ../gladeui/glade-project.c:4066 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "%s προτιμήσεις" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1699 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Αυτό το γραφικό συστατικό εισήχθη στην έκδοση %s %d.%d ενώ το έργο " "προορίζεται για την %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1702 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Η κλάση αντικειμένων '%s' εισήχθη στην έκδοση %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1705 #, c-format msgid "" "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "" "Το γραφικό συστατικό κατέστη διαθέσιμο σε μορφή GtkBuilder στην %s %d.%d ενώ " "το έργο προορίζεται για την %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1709 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Η κλάση αντικειμένων '%s' κατέστη διαθέσιμη σε μορφή GtkBuilder στην %s " "%d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1712 msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "Το γραφικό συστατικό υποστηρίζεται μόνο για τη μορφή libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1715 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "" "[%s] Η κλάση αντικειμένων '%s' της έκδοσης %s %d.%d υποστηρίζεται μόνο για " "τη μορφή libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1718 msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "Το γραφικό συστατικό δεν υποστηρίζεται για τη μορφή libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1721 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "" "[%s] Η κλάση αντικειμένων '%s' της έκδοσης %s %d.%d δεν υποστηρίζεται για τη " "μορφή libglade \n" #: ../gladeui/glade-project.c:1724 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Το γραφικό συστατικό είναι υπό κατάργηση" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1727 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s] Η κλάση αντικειμένων '%s' της έκδοσης %s %d.%d είναι υπό κατάργηση\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #: ../gladeui/glade-project.c:1734 msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "Αυτή η ιδιότητα δεν υποστηρίζεται για τη μορφή libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1737 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "" "[%s] Η ιδιότητα '%s' της κλάσης αντικειμένων '%s' δεν υποστηρίζεται για τη " "μορφή libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1740 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " "format\n" msgstr "" "[%s] Η ιδιότητα packing '%s' της κλάσης αντικειμένων '%s' δεν υποστηρίζεται " "για τη μορφή libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1743 msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "Αυτή η ιδιότητα υποστηρίζεται μόνο για τη μορφή libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1746 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " "format\n" msgstr "" "[%s] Η ιδιότητα '%s' της κλάσης αντικειμένων '%s' υποστηρίζεται μόνο για τη " "μορφή libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1750 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " "libglade format\n" msgstr "" "[%s] Η ιδιότητα packing '%s' της κλάσης αντικειμένων '%s' υποστηρίζεται μόνο " "για τη μορφή libglade\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1755 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Αυτή η ιδιότητα εισήχθη στην έκδοση %s %d.%d, ενώ το έργο αφορά την %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1758 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Η ιδιότητα '%s' της κλάσης αντικειμένων'%s' εισήχθη στην έκδοση %s %d.%" "d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1761 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Η ιδιότητα packing '%s' της κλάσης αντικειμένων '%s' εισήχθη στην " "έκδοση %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1765 #, c-format msgid "" "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "" "Αυτή η ιδιότητα κατέστη διαθέσιμη σε μορφή GtkBuilder στην έκδοση %s %d.%d, " "ενώ το έργο αφορά την %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1769 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " "format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Η ιδιότητα '%s' της κλάσης αντικειμένων '%s' κατέστη διαθέσιμη σε μορφή " "GtkBuilder στην έκδοση %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1773 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Η ιδιότητα packing '%s' της κλάσης αντικειμένων '%s' κατέστη διαθέσιμη " "σε μορφή GtkBuilder στην έκδοση %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1777 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Το σήμα '%s' της κλάσης αντικειμένων'%s' εισήχθη στην έκδοση %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2008 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gladeui/glade-project.c:2024 #, c-format #| msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgid "Project %s has errors. Save anyway?" msgstr "Το έργο %s περιέχει λάθη. Αποθήκευση ούτως ή άλλως;" #: ../gladeui/glade-project.c:2025 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Το έργο %s περιλαμβάνει γραφικά συστατικά υπό κατάργηση και/ή εμφανίζει " "αναντιστοιχίες εκδόσεων." #: ../gladeui/glade-project.c:3415 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Μη αποθηκευμένο %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3671 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Το έργο %s δεν περιλαμβάνει γραφικά συστατικά υπό κατάργηση ούτε εμφανίζει " "αναντιστοιχίες εκδόσεων." #: ../gladeui/glade-project.c:3790 msgid "Set options in your project" msgstr "Ορίστε τις επιλογές του έργου σας" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3807 msgid "Project file format:" msgstr "Μορφή αρχείων έργου:" #. Naming policy format #: ../gladeui/glade-project.c:3850 msgid "Object names are unique:" msgstr "Τα ονόματα των αντικειμένων πρέπει να είναι μοναδικά:" #: ../gladeui/glade-project.c:3863 msgid "within the project" msgstr "για το έργο" #: ../gladeui/glade-project.c:3865 msgid "inside toplevels" msgstr "για τα ανώτατα επίπεδα" #. Resource path #: ../gladeui/glade-project.c:3892 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Οι εικόνες φορτώνονται τοπικά:" #. Project directory... #: ../gladeui/glade-project.c:3908 msgid "From the project directory" msgstr "από τον κατάλογο του έργου" #: ../gladeui/glade-project.c:3915 msgid "From a project relative directory" msgstr "από κατάλογο σχετικό με το έργο" #: ../gladeui/glade-project.c:3927 msgid "From this directory" msgstr "από αυτόν τον κατάλογο" #: ../gladeui/glade-project.c:3930 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Επιλογή διαδρομής για τη φόρτωση εικόνων" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3951 msgid "Toolkit version(s) required:" msgstr "Απαιτούμενη έκδοση ή εκδόσεις του toolkit:" #: ../gladeui/glade-project.c:3985 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "%s κατάλογος" #: ../gladeui/glade-project.c:4047 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Έλεγχος εκδόσεων και στοιχείων υπό κατάργηση:" #: ../gladeui/glade-property.c:557 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "Η κλάση ιδιοτήτων GladePropertyClass για αυτή την ιδιότητα" #: ../gladeui/glade-property.c:563 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../gladeui/glade-property.c:564 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "" "Αν η ιδιότητα είναι προαιρετική, αυτή είναι η ενεργοποιημένη της κατάσταση" #: ../gladeui/glade-property.c:570 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Sensitive" #: ../gladeui/glade-property.c:571 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Δίνει τον έλεγχο της ιδιότητας sensivity σε στάδια της τελικής επεξεργασίας " "(backends)" #: ../gladeui/glade-property.c:577 msgid "Context" msgstr "Συγκείμενο" #: ../gladeui/glade-property.c:578 msgid "Context for translation" msgstr "Σχετικό περιεχόμενο για τη μετάφραση" #: ../gladeui/glade-property.c:584 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../gladeui/glade-property.c:585 msgid "Comment for translators" msgstr "Σχόλιο για τους μεταφραστές" #: ../gladeui/glade-property.c:591 msgid "Translatable" msgstr "Μεταφράσιμο" #: ../gladeui/glade-property.c:598 msgid "Has Context" msgstr "Περιέχει συγκείμενο" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Visual State" msgstr "Οπτική κατάσταση" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" "Πληροφορίες υψηλής προτεραιότητας που πρέπει να λάβει υπόψη ο επεξεργαστής " "ιδιοτήτων" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:76 msgid "" msgstr "<Πληκτρολογήστε εδώ>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:426 msgid "Signal" msgstr "Σήμα" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:755 msgid "Handler" msgstr "Χειριστής (Handler)" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:786 msgid "User data" msgstr "Δεδομένα Χρήστη" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:803 msgid "Lookup" msgstr "Αναζήτηση" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:814 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "After" msgstr "Μετά (After)" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του συμβόλου \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του κατάλληλου τύπου από το \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "File format" msgstr "Μορφή αρχείων" #: ../gladeui/glade-utils.c:602 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: ../gladeui/glade-utils.c:607 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade αρχεία" #: ../gladeui/glade-utils.c:612 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder αρχεία" #: ../gladeui/glade-utils.c:618 msgid "All Glade Files" msgstr "Όλα τα αρχεία Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1326 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Το %s υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../gladeui/glade-utils.c:1354 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Λάθος κατά την εγγραφή στο %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1368 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Λάθος κατά την ανάγνωση από το %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1383 ../gladeui/glade-utils.c:1404 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Λάθος κατά το κλείσιμο του καναλιού I/O %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1393 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s για εγγραφή: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1413 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s για ανάγνωση: %s" #. Reset the column #. Objects #: ../gladeui/glade-utils.c:2258 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:800 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../gladeui/glade-widget.c:1049 msgid "The name of the widget" msgstr "Το όνομα του γραφικού συστατικού" #: ../gladeui/glade-widget.c:1056 msgid "Internal name" msgstr "Εσωτερικό όνομα" #: ../gladeui/glade-widget.c:1057 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Το εσωτερικό όνομα ενός γραφικού συστατικού" #: ../gladeui/glade-widget.c:1063 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchist" #: ../gladeui/glade-widget.c:1064 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Αν αυτό το σύνθετο παιδί έχει ένα άλλο παιδί για πρόγονο ή ένα " #: ../gladeui/glade-widget.c:1071 msgid "Object" msgstr "Αντικείμενο" #: ../gladeui/glade-widget.c:1072 msgid "The object associated" msgstr "Το αντίστοιχο αντικείμενο" #: ../gladeui/glade-widget.c:1079 msgid "Adaptor" msgstr "Προσαρμογέας" #: ../gladeui/glade-widget.c:1080 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Η κλάση προσαρμογέα για το αντίστοιχο γραφικό συστατικό" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 ../gladeui/glade-inspector.c:205 msgid "Project" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Το έργο glade στο οποίο ανήκει το γραφικό συστατικό" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Μια λίστα των Glade Ιδιοτήτων" #: ../gladeui/glade-widget.c:1103 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Parent" msgstr "Γονέας" #: ../gladeui/glade-widget.c:1104 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Ένας δείκτης στο Glade Γραφικό Συστατικό - γονέα" #: ../gladeui/glade-widget.c:1111 msgid "Internal Name" msgstr "Εσωτερικό Όνομα" #: ../gladeui/glade-widget.c:1112 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Ένα γενικό πρόθεμα για τα ονόματα των γραφικών συστατικών" #: ../gladeui/glade-widget.c:1117 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο (Template)" #: ../gladeui/glade-widget.c:1118 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "" "Ένα πρότυπο γραφικών συστατικών του Glade για να φτιάξετε νέα γραφικά " "συστατικά" #: ../gladeui/glade-widget.c:1124 msgid "Exact Template" msgstr "Ακριβές πρότυπο (Exact Template)" #: ../gladeui/glade-widget.c:1125 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Αν δημιουργείται ακριβές αντίγραφο όποτε χρησιμοποιείται πρότυπο" #: ../gladeui/glade-widget.c:1130 msgid "Reason" msgstr "Αιτία" #: ../gladeui/glade-widget.c:1131 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Ο σκοπός δημιουργίας αυτού του έργου με το Glade" #: ../gladeui/glade-widget.c:1139 msgid "Toplevel Width" msgstr "Πλάτος ανώτατου επιπέδου" #: ../gladeui/glade-widget.c:1140 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Το πλάτος του γραφικού συστατικού που βρίσκεται στο ανώτατο επίπεδο στο " "GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1149 msgid "Toplevel Height" msgstr "Ύψος ανώτατου επιπέδου" #: ../gladeui/glade-widget.c:1150 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Το ύψος του γραφικού συστατικού που βρίσκεται στο ανώτατο επίπεδο στο " "GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1159 msgid "Support Warning" msgstr "Προειδοποίηση υποστήριξης" #: ../gladeui/glade-widget.c:1160 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Προειδοποίηση σε περίπτωση αναντιστοιχίας εκδόσεων" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Ένας προσαρμογέας (%s) έχει ήδη προσαρμοστεί από το %s!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 msgid "Name of the class" msgstr "Όνομα της κλάσης" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "GType of the class" msgstr "Τύπος GType της κλάσης" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1245 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" "Μεταφρασμένος τίτλος για την κλάση που θα χρησιμοποιηθεί στο UI του glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1253 msgid "Generic Name" msgstr "Γενικό Όνομα" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Χρησιμοποιείται για να παράγει ονόματα από νέα γραφικά συστατικά" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1261 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Icon Name" msgstr "Όνομα Εικονιδίου" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1262 msgid "The icon name" msgstr "Το όνομα του εικονιδίου" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1269 msgid "Catalog" msgstr "Κατάλογος" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1270 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "" "Το όνομα του νέου καταλόγου γραφικών συστατικών αυτή η κλάση δημιουργήθηκε " "από" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277 msgid "Book" msgstr "Σενάριο (Book)" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1278 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "" "Αναζήτηση DevHelp για το namespace για αυτή την κλάση γραφικών συστατικών" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1285 msgid "Special Child Type" msgstr "Ειδικός Τύπος Παιδιού (Child Type)" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1286 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Κρατά το όνομα της ιδιότητας packing για να περιγράφονται ξεχωριστά \"παιδιά" "\" (children) της κλάσης του πλαισίου (container)" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1294 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Cursor" msgstr "Δείκτης Ποντικιού" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1295 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Ένας δρομέας για την εισαγωγή γραφικών συστατικών στη διασύνδεση (UI)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:206 msgid "The project being inspected" msgstr "Το αντικείμενο που επιθεωρείται" #: ../gladeui/glade-inspector.c:466 msgid "< search widgets >" msgstr "<γραφικά συστατικά αναζήτησης >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:676 ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #. Objects #: ../gladeui/glade-inspector.c:694 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Widgets" msgstr "Γραφικά συστατικά" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1020 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(εσωτερικό %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1024 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(παιδί του: %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "Creation Function" msgstr "Συνάρτηση Κατασκευής" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Η συνάρτηση που δημιουργεί αυτό το γραφικό συστατικό" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 1" msgstr "Συμβολοσειρά 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Η πρώτη συμβολοσειρά που θα περάσει ως όρισμα στη συνάρτηση" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "String 2" msgstr "Συμβολοσειρά 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Η δεύτερη συμβολοσειρά που θα περάσει ως όρισμα στη συνάρτηση" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 1" msgstr "Ακέραιος 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Το πρώτο ακέραιο όρισμα που θα δεχτεί η συνάρτηση" #: ../gladeui/glade-custom.c:251 msgid "Integer 2" msgstr "Ακέραιος 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:252 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Το δεύτερο ακέραιο όρισμα που θα δεχτεί η συνάρτηση" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "κλάση" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Δείκτης δομής GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 #| msgid "Whether or not this action is sensitive" msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Αν η ενέργεια θα είναι ενεργή (sensitive)" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Όλα τα περιεχόμενα" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1365 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Επιλογέας κατονομασθέντων εικονιδίων" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405 msgid "Icon _Name:" msgstr "Όν_ομα Εικονιδίου" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Προβολή μόνο βασικών εικονιδίων" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Εμβλήματα" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Emotes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Διεθνή" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Τύποι MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:216 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Στιλ" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:220 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Έντονα (weight)" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Παραλλαγή" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Stretch" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Διακριτή γραφή" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravity" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Gravity Hint" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Απόλυτο μέγεθος" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Χρώμα προσκηνίου" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:270 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Χρώμα υπογράμμισης" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Χρώμα διακριτής διαγραφής" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:288 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Αλλαγή μεγέθους (scale)" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:803 msgid "" msgstr "<Εισάγετε τιμή>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 msgid "Unset" msgstr "Αναίρεση" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Επιλέξτε χρώμα" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:860 msgid "Attribute" msgstr "Γνώρισμα" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:870 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1015 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Γνωρίσματα διάταξης κειμένου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Αυτή η ιδιότητα ισχύει μόνο αν έχει επιλεχθεί η \"χρήση υπογράμμισης\"." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62 msgid "Property not selected" msgstr "Δεν έχει επιλεχθεί ιδιότητα" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "" "Αυτή η ιδιότητα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο στα κουμπιά ενεργειών διαλόγου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Αυτή η ιδιότητα πρέπει να ελέγχεται από Ενέργεια" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "Πληροφορίες για το GnomeUI" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Επιλογή έτοιμου (stock) στοιχείου για το GnomeUI" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Συμβολικό μέγεθος για χρήση σε έτοιμα εικονίδια, ομάδες εικονιδίων ή " "κατονομασθέντα εικονίδια" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1237 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Αφαίρεση του γονέα του %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1289 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Προσθήκη γονέα %s στο %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1373 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Προσθήκη %s στην ομάδα μεγέθους %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1375 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Προσθήκη %s σε νέα ομάδα μεγέθους" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1430 msgid "New Size Group" msgstr "Νέα ομάδα μεγέθους" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1783 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Διάταξη των παιδιών του %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2314 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2321 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Εισαγωγή διαχωριστή στο %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2328 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Αφαίρεση διαχωριστή από το %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3330 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3338 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Προσθήκη γραμμής στο %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3346 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3354 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Προσθήκη στήλης στο %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3362 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Αφαίρεση στήλης από το %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3370 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Αφαίρεση γραμμής από το %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4450 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4457 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Προσθήκη σελίδας στο %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4464 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Αφαίρεση σελίδας από το %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6116 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Αυτή η ιδιότητα ισχύει μόνο για έτοιμα εικονίδια (stock type)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6118 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Αυτή η ιδιότητα ισχύει μόνο για κατονομασθέντα εικονίδια" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6382 msgid "" msgstr "<διαχωριστής>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6392 msgid "" msgstr "<προσαρμοσμένο>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6571 msgid "Tool Item" msgstr "Στοιχείο Εργαλείου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6580 msgid "Packing" msgstr "Packing" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6599 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Menu Item" msgstr "Στοιχείο Μενού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6635 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6643 msgid "Normal item" msgstr "Κανονικό στοιχείο" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6636 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6644 msgid "Image item" msgstr "Στοιχείο εικόνας" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6637 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6645 msgid "Check item" msgstr "Στοιχείο τετραγώνου επιλογής" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6638 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6646 msgid "Radio item" msgstr "Στοιχείο κουμπιού επιλογής" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6639 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6647 msgid "Separator item" msgstr "Στοιχείο διαχωριστή" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6715 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Επεξεργασία γραμμής μενού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6673 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6717 msgid "Edit Menu" msgstr "Επεξεργασία μενού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7104 msgid "Print S_etup" msgstr "Εγκατάσταση Ε_κτυπωτή" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7108 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση Επ_όμενου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7112 msgid "_Undo Move" msgstr "_Αναίρεση Κίνησης" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7116 msgid "_Redo Move" msgstr "_Επανάληψη Κίνησης" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7119 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7122 msgid "_New Game" msgstr "_Νέο Παιχνίδι" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7125 msgid "_Pause game" msgstr "_Παύση παιχνιδιού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7128 msgid "_Restart Game" msgstr "_Επανεκκίνηση Παιχνιδιού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7131 msgid "_Hint" msgstr "_Υπόδειξη" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7134 msgid "_Scores..." msgstr "_Αποτελέσματα..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7137 msgid "_End Game" msgstr "_Τέλος Παιχνιδιού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7140 msgid "Create New _Window" msgstr "Δημιουργία Νέου _Παραθύρου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7143 msgid "_Close This Window" msgstr "_Κλείσιμο Παραθύρου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7155 msgid "_Settings" msgstr "_Ρυθμίσεις" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7158 msgid "Fi_les" msgstr "Αρ_χεία" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7161 msgid "_Windows" msgstr "_Παράθυρα" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7167 msgid "_Game" msgstr "_Παιχνίδι" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7632 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7633 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11115 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11195 msgid "Toggle" msgstr "Toggle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7634 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7645 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7653 msgid "Radio" msgstr "Κουκκίδα (Radio)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7635 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7636 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7637 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7646 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7654 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστής (Separator)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7642 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7650 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7643 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7651 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7644 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7652 msgid "Check" msgstr "Τικ (Check)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7666 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Επεξεργαστής Γραμμής Εργαλείων" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8214 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Αυτή η ιδιότητα δεν ισχύει αν χρησιμοποιείται η αποσιώπηση." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8231 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Αυτή η ιδιότητα δεν ισχύει αν χρησιμοποιείται η γωνία." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9071 msgid "Introduction page" msgstr "Εισαγωγική Σελίδα" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9075 msgid "Content page" msgstr "Σελίδα Περιεχομένου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9079 msgid "Confirmation page" msgstr "Σελίδα επιβεβαίωσης" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10587 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "Το %s προβλέπη φόρτωση του %s από το μοντέλο" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10589 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "Το %s έχει ρυθμιστεί έτσι ώστε να επεξεργάζεται απευθείας το %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11055 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Tree View Column" msgstr "Στήλη προβολής δέντρου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11055 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cell Renderer" msgstr "Σχεδιαστής κελιών" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11060 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Ιδιότητες και γνωρίσματα" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11065 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Συχνά χρησιμοποιούμενες ιδιότητες και γνωρίσματα" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11109 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11189 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11190 msgid "Accelerator" msgstr "Γρήγορο πλήκτρο" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11111 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11191 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11112 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11192 msgid "Spin" msgstr "Spin" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11113 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11193 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11114 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11194 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:442 msgid "Progress" msgstr "Προόδου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11126 msgid "Icon View Editor" msgstr "Επεξεργαστής προβολής εικονιδίων" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11126 msgid "Combo Editor" msgstr "Επεξεργαστής combo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11185 msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11204 msgid "Tree View Editor" msgstr "Επεξεργαστής προβολής δέντρου" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:298 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:366 msgid "" msgstr "<επιλέξτε κλειδί>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:447 msgid "Accelerator Key" msgstr "Γρήγορο Πλήκτρο" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:506 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Επιλέξτε γρήγορα πλήκτρα..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A filname, full or relative path to load an icon for this toolbutton" msgstr "" "Όνομα αρχείου και πλήρης ή σχετική διαδρομή για τη φόρτωση εικονιδίου για το " "κουμπί" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Μια λίστα από γρήγορα πλήκτρα (accelerator keys)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Μία λίστα πηγών για αυτό το εργοστάσιο εικονιδίων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Συμβολικό μέγεθος εικονιδίου για το έτοιμο εικονίδιο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Ένα αναδυόμενο βοηθητικό κείμενο για αυτό το γραφικό συστατικό" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "About Dialog" msgstr "Διάλογος Πληροφοριών (About)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accel Group" msgstr "Ομάδα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accel Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Στήλη λειτουργίας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Στήλη τροποποιητικών πλήκτρων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Σχεδιαστής γρήγορων πλήκτρων" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerators" msgstr "Γρήγορα Πλήκτρα (Accelerators)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Accessible Description" msgstr "Περιγραφή Πρόσβασης" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Name" msgstr "Όνομα Πρόσβασης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:395 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Action Group" msgstr "Ομάδα ενεργειών" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Activatable column" msgstr "Ενεργοποιήσιμη στήλη" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Active column" msgstr "Ενεργή στήλη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Add Parent" msgstr "Προσθήκη γονέα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Add to Size Group" msgstr "Προσθήκη στην ομάδα μεγέθους" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Adjustment" msgstr "Στοίχιση (adjustment)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Adjustment column" msgstr "Στήλη στοίχισης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Alignment column" msgstr "Στήλη στοίχισης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "All Events" msgstr "Όλα τα γεγονότα (Events)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All Modifiers" msgstr "Όλα τα τροποποιητικά πλήκτρα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Alt Key" msgstr "Πλήκτρο Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Always Center" msgstr "Πάντα στο Κέντρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "An accel group for accelerators from stock items" msgstr "Ομάδα γρήγορων πλήκτρων για έτοιμα στοιχεία (stock)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspect Frame" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Assistant" msgstr "Βοηθός (assistant)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Attributes" msgstr "Γνωρίσματα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Attributes column" msgstr "Στήλη γνωρισμάτων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Background Color Name column" msgstr "Στήλη ονόματος χρώματος φόντου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Background Color column" msgstr "Στήλη χρώματος φόντου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Before" msgstr "Πριν" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Both" msgstr "Όλα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Bottom Left" msgstr "Κάτω Αριστερά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Bottom Right" msgstr "Κάτω δεξιά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Bottom to Top" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Box" msgstr "Κουτί (Box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Κουμπί 1 Κίνηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Κουμπί 2 Κίνηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Κουμπί 3 Κίνηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Button Box" msgstr "Κουτί με κουμπιά (Button Box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Button Motion" msgstr "Κίνηση Κουμπιού (Button Motion)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Button Press" msgstr "Πίεση Κουμπιού (Button Press)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Button Release" msgstr "Button Release" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Στήλη χρώματος φόντου κελιού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Στήλη ονόματος χρώματος φόντου κελιού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Center on Parent" msgstr "Στο κέντρο του Γονέα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Centimeters" msgstr "Εκατοστά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Check Button" msgstr "Κουμπί Επιλογής με Τικ (Check Button)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Check Menu Item" msgstr "Check Στοιχείο Μενού" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Click" msgstr "Κλικ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Climb Rate column" msgstr "Στήλη ρυθμού ανόδου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Color Button" msgstr "Κουμπί Χρωμάτων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Color Selection" msgstr "Επιλογή Χρωμάτων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Διάλογος Επιλογής Χρωμάτων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Columned List" msgstr "Λίστα Στηλών" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Combo Box" msgstr "Κουτί Combo (Combo Box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Εγγραφή σε Combo Box" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Combo Renderer" msgstr "Σχεδιαστής combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Composite Widgets" msgstr "Σύνθετα γραφικά συστατικά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Condensed" msgstr "Συμπτυγμένα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Containers" msgstr "Πλαίσια (Containers)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο (Content)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Continuous" msgstr "Συνεχόμενο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Control Key" msgstr "Πλήκτρο Control" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Control and Display" msgstr "Έλεγχος και Εμφάνιση" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Controlled By" msgstr "Ελέγχεται Από" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Controller For" msgstr "Ελεγκτής Για" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία Φακέλου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Curve" msgstr "Καμπύλη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Custom widget" msgstr "Προσαρμοσμένο γραφικό συστατικό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Data column" msgstr "Στήλη δεδομένων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Delayed" msgstr "Ανεσταλμένο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Described By" msgstr "Περιγράφεται από " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Description For" msgstr "Περιγραφή για" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Περιγραφή ενός αντικειμένου που έχει διαμορφωθεί από προσπέλαση σε βοηθητική " "τεχνολογία" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Εργασίας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Dialog" msgstr "Διάλογος" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dialog Box" msgstr "Κουτί Διαλόγου (Dialog Box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Digits column" msgstr "Στήλη ψηφίων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Discontinuous" msgstr "Ασυνεχής" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Discrete" msgstr "Διακριτός" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Dock" msgstr "Προσάρτηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Double" msgstr "Double" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drag & Drop" msgstr "Σύρσιμο & απόθεση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag n Drop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Drawing Area" msgstr "Περιοχή Σχεδίασης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Μενού που Αναδιπλώνεται προς τα Κάτω (Drop Down)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "East" msgstr "Ανατολικά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Edge" msgstr "Ακμή" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Edit Separately" msgstr "Χωριστή επεξεργασία" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Edit…" msgstr "Edit…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Editable column" msgstr "Τροποποιήσιμη στήλη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Eighth Key" msgstr "Όγδοο πλήκτρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Ellipsize column" msgstr "Αποσιώπηση στήλης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Embedded By" msgstr "Περιέχεται" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Embeds" msgstr "Περιέχει" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Enter Notify" msgstr "Εισαγωγή Ειδοποίησης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Εισάγετε λίστα τύπων στηλών για αυτή την αποθήκη δεδομένων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Εισάγετε λίστα τιμών που θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε γραμμή" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Entry Completion" msgstr "Συμπλήρωση εγγραφών" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Etched In" msgstr "Χάραξη προς τα μέσα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Etched Out" msgstr "Χάραξη προς τα έξω" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Event Box" msgstr "Πλαίσιο Γεγονότων (Event Box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Expanded" msgstr "Αναπτυγμένα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Expander" msgstr "Εργαλείο Επέκτασης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Exposure" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ιδιαίτερα συμπτυγμένα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ιδιαίτερα αναπτυγμένα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Family column" msgstr "Στήλη οικογένειας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Fifth Key" msgstr "Πέμπτο πλήκτρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Πέμπτο κουμπί ποντικιού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "File Chooser Button" msgstr "Κουμπί Επιλογής Αρχείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Διάλογος Επιλογής Αρχείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Γραφικό συστατικό επιλογής αρχείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "File Filter" msgstr "Φίλτρο αρχείων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 msgid "File Name" msgstr "Όνομα Αρχείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "File Selection" msgstr "Επιλογή Αρχείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "Fill" msgstr "Γέμισμα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "First Mouse Button" msgstr "Πρώτο κουμπί ποντικιού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Fixed" msgstr "Σταθερό (Fixed)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Flows From" msgstr "Απορρέει Από" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Flows To" msgstr "Ρέει Προς" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Focus Change" msgstr "Αλλαγή όταν γίνεται εστίαση (Focus Change)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Follow State column" msgstr "Ακολουθήστε τη στήλη κατάστασης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Font Button" msgstr "Κουμπί Γραμματοσειράς" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Font Description column" msgstr "Στήλη περιγραφής γραμματοσειράς" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Font Selection" msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Διάλογος Επιλογής Γραμματοσειράς" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Font column" msgstr "Στήλη γραμματοσειράς" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Στήλη ονόματος χρώματος προσκηνίου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Foreground Color column" msgstr "Στήλη χρώματος προσκηνίου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Τέταρτο κουμπί ποντικιού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Frame" msgstr "Παράθυρο (Frame)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Gamma Curve" msgstr "Καμπύλη Γάμμα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Grow Only" msgstr "Μόνο αύξηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ Obsolete" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Half" msgstr "Μισό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Handle Box" msgstr "Κουτί Διαχείρισης (Handle)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Has Entry column" msgstr "Διαθέτει στήλη εγγραφής" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Height column" msgstr "Στήλη ύψους" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1236 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Οριζόντια στοίχιση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Στήλη οριζόντιας στοίχισης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Horizontal Box" msgstr "Οριζόντιο Κουτί (Box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Οριζόντιο Button Box" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Οριζόντιο γέμισμα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Στήλη οριζόντιου γεμίσματος" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Οριζόντια Panes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Οριζόντιος Χάρακας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Οριζόντια Κλίμακα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Οριζόντια Γραμμή Κύλισης (Scrollbar)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Οριζόντιο Διαχωριστικό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Οριζόντια και Κατακόρυφα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hyper, τροποποιητικό πλήκτρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Icon Factory" msgstr "Εργοστάσιο εικονιδίων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Icon Name column" msgstr "Στήλη ονόματος εικονιδίων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Icon Sources" msgstr "Πηγές εικονιδίων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Icon View" msgstr "Προβολή Εικονιδίων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Icons only" msgstr "Εικονίδια μόνο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "If Valid" msgstr "Εάν είναι έγκυρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο σημαίνει ότι ο επόμενος χαρακτήρας " "θα χρησιμοποιηθεί ως γρήγορο πλήκτρο (συντόμευση)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Image Menu Item" msgstr "Στοιχείο Μενού με Εικόνα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Immediate" msgstr "Άμεσο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "In" msgstr "Μέσα (In)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Inches" msgstr "Ίντσες" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Inconsistent column" msgstr "Μεταβλητή στήλη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Δηλώνει τη σύνδεση του παραθύρου αυτού (subwindow) με ένα τμήμα του " "προγράμματος (component), αλλά είναι ανεξάρτητο από την ιεραρχία των " "γραφικών (UI hierarchy) για το συγκεκριμένο τμήμα του προγράμματος " "(component)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "" "Δείχνει ότι ένα αντικείμενο έχει ως ελεγκτές ένα ή περισσότερα συνδεδεμένα " "αντικείμενα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Δηλώνει ότι ένα αντικείμενο είναι κελί σε μια δομή δέντρου-πίνακα και " "εμφανίζεται επειδή ένα άλλο κελί στην ίδια στήλη επεκτείνεται " "προσδιορίζοντας εκείνο το κελί" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Προσδιορίζει ένα αντικείμενο ως ελεγκτή για ένα ή περισσότερα αντικείμενα-" "προορισμούς" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Προσδιορίζει ένα αντικείμενο σαν ετικέττα για ένα ή περισσότερα αντικείμενα-" "προορισμούς" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Προσδιορίζει ένα αντικείμενο σαν μέλος ενός συνόλου από ένα ή περισσότερα " "αντικείμενα-προορισμούς" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "" "Δηλώνει ότι ένα αντικείμενο προσδιορίζεται από ένα ή περισσότερα σχετικά " "αντικείμενα με ετικέτα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "" "Δείχνει ότι ένα αντικείμενο είναι παράθυρο - γονέας σε ένα άλλο αντικείμενο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Δηλώνει ότι ένα αντικείμενο αναδύεται σε ένα άλλο αντικείμενο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Υποδεικνύει ότι ένα αντικείμενο παρέχει περιγραφικές πληροφορίες για ένα " "άλλο αντικείμενο. Πιο αναλυτικό από το \"Ετικέτα για\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Υποδεικνύει ότι ένα άλλο αντικείμενο παρέχει περιγραφικές πληροφορίες για " "αυτό το αντικείμενο. Πιο αναλυτικό από το \"Προσδιορίζεται με Ετικέτα Από\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Δηλώνει ότι το περιεχόμενο του αντικειμένου προέρχεται λογικά από κάποιο " "άλλο αντικείμενο Atk (AtkObject) με διαδοχικό τρόπο, (όπως συμβαίνει με τη " "ροή κειμένου text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Δηλώνει ότι το περιεχόμενο του αντικειμένου αυτού καταλήγει λογικά σε κάποιο " "άλλο αντικείμενο Atk (AtkObject) με ακολουθιακό τρόπο, (όπως συμβαίνει με τη " "ροή κειμένου text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Δηλώνει ότι το αντικείμενο ενσωματώνει το περιεχόμενο κάποιου άλλου " "αντικειμένου, π.χ. το περιεχόμενο ενός αντικειμένου περικλείει το " "περιεχόμενο κάποιου άλλου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Indicator Size column" msgstr "Στήλη μεγέθους ένδειξης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Input Dialog" msgstr "Διάλογος εισαγωγής" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Insert After" msgstr "Εισαγωγή μετά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Insert Before" msgstr "Εισαγωγή πριν" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Insert Column" msgstr "Εισαγωγή στήλης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Insert Page After" msgstr "Εισαγωγή σελίδας μετά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Insert Page Before" msgstr "Εισαγωγή σελίδας πριν" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Insert Row" msgstr "Εισαγωγή γραμμής" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Intro" msgstr "Εισαγωγή" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Invalid" msgstr "Μη έγκυρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Αντίστροφο του \"Περιέχει\", δηλώνει ότι το περιεχόμενο αυτού του " "αντικειμένου παριστάνεται ως ενσωματωμένο σε κάποιο άλλο αντικείμενο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Σετ αόρατων χαρακτήρων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Items" msgstr "Στοιχεία" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Key Press" msgstr "Πάτημα Πλήκτρου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Key Release" msgstr "Key Release" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Keycode column" msgstr "Στήλη κωδικού πλήκτρων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Label For" msgstr "Ετικέτα Για" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Labelled By" msgstr "Προσδιορίζεται με Ετικέτα Από" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Language column" msgstr "Στήλη γλώσσας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Large Toolbar" msgstr "Μεγάλη γραμμή εργαλείων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Layout" msgstr "Διαστρωμάτωση (Layout)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Το Μικρότερο από τα Πρόσφατα Χρησιμοποιούμενα Πρώτο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Leave Notify" msgstr "Να Ανακοινώνεται" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Left to Right" msgstr "Αριστερά προς Δεξιά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Linear" msgstr "Γραμμικό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Link Button" msgstr "Συνδετικό Κουμπί (Link)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "List Item" msgstr "Στοιχείο Λίστας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "List Store" msgstr "Αποθήκη λιστών" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Λίστα των γραφικών συστατικών της ομάδας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Lock Key" msgstr "Πλήκτρο κλειδώματος" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Markup column" msgstr "Στήλη markup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Member Of" msgstr "Μέλος Του" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Menu Bar" msgstr "Γραμμή Μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Menu Shell" msgstr "Menu Shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Κουμπί Εργαλείου Μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Message Dialog" msgstr "Διάλογος Μηνύματος" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta, τροποποιητικό πλήκτρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Middle" msgstr "Μέση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Model column" msgstr "Στήλη μοντέλου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Το Πιο Πρόσφατα Χρησιμοποιημένο πρώτο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Multiple" msgstr "Πολλαπλό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Node Child Of" msgstr "Κόμβος παιδί του" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "North" msgstr "Νότια" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "North East" msgstr "Νοτιοανατολικά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "North West" msgstr "Νοτιοδυτικά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Notebook" msgstr "Σημειωματάριο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Notification" msgstr "Ειδοποίηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Number of Pages" msgstr "Αριθμός σελίδων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Number of items" msgstr "Αριθμός στοιχείων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Number of pages" msgstr "Αριθμός σελίδων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Το πλήθος των σελίδων στο βοηθό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Το όνομα από τα στιγμιότυπα (instances) ενός αντικειμένου διαμορφώνονται από " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Oblique" msgstr "Λοξά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1235 msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Ok" msgstr "ΟΚ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Ok, Cancel" msgstr "ΟΚ, Ακύρωση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "On" msgstr "Ενεργό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Option Menu" msgstr "Μενού Επιλογών" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Orientation column" msgstr "Στήλη προσανατολισμού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Out" msgstr "Έξω (Out)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Paned" msgstr "Μέσα σε Pane" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Parent Window Of" msgstr "Γονικό Παράθυρο Του" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Στήλη κλειστού Pixbuf Expander (εργαλείου επέκτασης)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Στήλη ανοιχτού Pixbuf Expander (εργαλείου επέκτασης)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Σχεδιαστής Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Pixbuf column" msgstr "Στήλη Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Pixels" msgstr "Εικονοστοιχεία" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Pointer Motion" msgstr "Κίνηση του Δείκτη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Υπόδειξη Κίνησης του Δείκτη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Popup" msgstr "Αναδυόμενο (Popup)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Popup For" msgstr "Αναδυόμενο Για (Popup For)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Popup Menu" msgstr "Αναδυόμενο Μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Position" msgstr "Θέση" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Press" msgstr "Πάτημα (Press)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Ενεργοποιήσιμο πρωτεύον εικονίδιο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Όνομα πρωτεύοντος εικονιδίου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf πρωτεύοντος εικονιδίου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Ενεργό (sensitive) πρωτεύον εικονίδιο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Markup αναδυόμενης συμβουλής πρωτεύοντος εικονιδίου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Κείμενο αναδυόμενης συμβουλής πρωτεύοντος εικονιδίου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Πρωτεύον έτοιμο εικονίδιο (stock)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Γραμμή Προόδου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Progress Fraction" msgstr "Κλάσμα προόδου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Παλμικό βήμα προόδου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Progress Renderer" msgstr "Σχεδιαστής γραμμών προόδου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Property Change" msgstr "Αλλαγή Ιδιότητας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Proximity Out" msgstr "Απόκλιση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Proximity In" msgstr "Προσέγγιση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Pulse column" msgstr "Στήλη παλμού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Radio Action" msgstr "Ενέργεια κουμπιού radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Radio Button" msgstr "Κουμπί Επιλογής με Κουκκίδα (Radio Button)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radio Στοιχείο Μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Κουμπί Radio Εργαλείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Radio column" msgstr "Στήλη κουμπιού radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Range" msgstr "Σειρά (Range)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Recent Action" msgstr "Πρόσφατη ενέργεια" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Recent Chooser" msgstr "Επιλογή προσφάτων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Διάλογος Επιλογής Προσφάτων" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Related Action" msgstr "Σχετική ενέργεια" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Release" msgstr "Απελευθέρωση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Release Modifier" msgstr "Απελευθέρωση, τροποποιητής" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Remove Column" msgstr "Αφαίρεση στήλης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Remove Page" msgstr "Αφαίρεση σελίδας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Remove Parent" msgstr "Αφαίρεση γονεά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Remove Row" msgstr "Αφαίρεση γραμμής" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Remove Slot" msgstr "Αφαίρεση θέσης (slot)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Response ID" msgstr "ID Απόκρισης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Right to Left" msgstr "Από Δεξιά προς Αριστερά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Rise column" msgstr "Ανύψωση στήλης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Ruler" msgstr "Χάρακας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Scale Button" msgstr "Πλήκτρο αλλαγής μεγέθους (scale)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Scale column" msgstr "Στήλη αλλαγής μεγέθους (scale)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Scrolled Window" msgstr "Κυλιόμενο Παράθυρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Δεύτερο κουμπί ποντικιού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Ενεργοποιήσιμο δευτερεύον εικονίδιο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Όνομα δευτερεύοντος εικονιδίου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf δευτερεύοντος εικονιδίου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Ενεργό (sensitive) δευτερεύον εικονίδιο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Markup αναδυόμενης συμβουλής δευτερεύοντος εικονιδίου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Κείμενο αναδυόμενης συμβουλής δευτερεύοντος εικονιδίου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Δευτερεύον έτοιμο εικονίδιο (stock)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή Φακέλου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Semi Condensed" msgstr "Ημισυμπτυγμένα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Semi Expanded" msgstr "Ημιαναπτυγμένα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Sensitive column" msgstr "Στήλη ενεργών (sensitive)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Διαχωριστικό Στοιχείο Μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Στοιχείο Διαχωριστικού Εργαλείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Ανοίγει την τρέχουσα σελίδα (μόνο για την περίπτωση επεξεργασίας)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Περιγράφει την atk ενέργεια που θα εκτελείται κατά την Ενεργοποίηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Περιγράφει την ενέργεια atk που θα γίνεται με κλικ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Περιγράφει την ενέργεια atk που θα γίνεται με το πάτημα (Press)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "" "Περιγράφει την atk ενέργεια που θα εκτελείται κατά την απελευθέρωση (release)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Ορισμός του κειμένου που προβάλλεται στο buffer κειμένου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Seventh Key" msgstr "Έβδομο πλήκτρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Shift Key" msgstr "Πλήκτρο Shift" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Shrink" msgstr "Κεντραρισμένο Ταίριασμα (Shrink)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Single" msgstr "Μονό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Στήλη λειτουργίας μονής παραγράφου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Sixth Key" msgstr "Έκτο πλήκτρο" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Size Group" msgstr "Ομάδα μεγέθους" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Size column" msgstr "Στήλη μεγέθους" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Small Capitals" msgstr "Μικρά κεφαλαία" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Small Toolbar" msgstr "Μικρή γραμμή εργαλείων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "South" msgstr "Νότια" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "South East" msgstr "Νοτιοανατολικά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "South West" msgstr "Νοτιοδυτικά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Specialized Widgets" msgstr "Ειδικά γραφικά συστατικά (widgets)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Spin Button" msgstr "Κουμπί κύλισης (Spin)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Spin Renderer" msgstr "Σχεδιαστής κουμπιών κύλισης (spin)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Splash Screen" msgstr "Οθόνη Προστασίας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Spread" msgstr "Διάδοση (Spread)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Static" msgstr "Στατικό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Status Bar" msgstr "Γραμμή Κατάστασης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Status Icon" msgstr "Εικονίδιο γραμμής κατάστασης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Stock Button" msgstr "Έτοιμο Κουμπί (Stock)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Stock Detail column" msgstr "Στήλη λεπτομερειών stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Stock Item" msgstr "Έτοιμο Στοιχείο (Stock)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Stock Size column" msgstr "Στήλη μεγέθους stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Stock column" msgstr "Στήλη stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Stretch column" msgstr "Στήλη stretch" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Strikethrough column" msgstr "Στήλη διακριτής διαγραφής" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Structure" msgstr "Δομή" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Style column" msgstr "Στήλη στιλ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Substructure" msgstr "Υποδομή (Substructure)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Subwindow Of" msgstr "Υποπαράθυρο (Subwindow) Του" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Super Modifier" msgstr "Super, τροποποιητικό πλήκτρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer κειμένου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Text Buffers" msgstr "Buffer κειμένου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Text Column column" msgstr "Στήλη στήλης κειμένου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Text Entry" msgstr "Είσοδος Κειμένου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Στήλη οριζόντιας στοίχισης κειμένου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Text Renderer" msgstr "Σχεδιαστής κειμένου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Text Tag" msgstr "Ετικέτα κειμένου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Text Tag Table" msgstr "Πίνακας ετικετών κειμένου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Στήλη κατακόρυφης στοίχισης κειμένου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Text View" msgstr "Προβολή Κειμένου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Text below icons" msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Text column" msgstr "Στήλη κειμένου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Text only" msgstr "Κείμενο μόνο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Η στήλη του μοντέλου από την οποία θα φορτωθεί η τιμή" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "The items in this combo box" msgstr "Τα στοιχεία σε αυτό το combo box" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "The number of items in the box" msgstr "Το πλήθος των στοιχείων στο κουτί (box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Το πλήθος των σελίδων στο σημειωματάριο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Η θέση της σελίδας του Βοηθού (Assistant)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Τα γνωρίσματα pango αυτής της ετικέτας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Η θέση του στοιχείου του μενού στο menu shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Η θέση του στοιχείου στη γραμμή εργαλείων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Το ID της απόκρισης αυτού του κουμπιού σε ένα διάλογο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "" "The stock icon displayed on the item (chose an item from gtk+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Το έτοιμο (stock) εικονίδιο που εμφανίζεται (επιλέξτε από το gtk+ stock ή " "από εργοστάσιο εικονιδίων)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this button" msgstr "Το έτοιμο stock στοιχείο για αυτό το κουμπί" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Το έτοιμο (stock) στοιχείο για αυτό το στοιχείο μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "The text of the menu item" msgstr "Το κείμενο του στοιχείου στο μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "The text to display" msgstr "Το κείμενο που θα εμφανίζεται" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Τρίτο κουμπί ποντικιού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Toggle Action" msgstr "Ενέργεια εναλλαγής (toggle)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Toggle Button" msgstr "Κουμπί Toggle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Σχεδιαστής toggle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Κουμπί για εργαλείο Toogle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Tool Bar" msgstr "Γραμμή Εργαλείων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Tool Button" msgstr "Κουμπί Εργαλείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Toolbar" msgstr "Γραμμή Εργαλείων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Tooltip" msgstr "Αναδυόμενη Συμβουλή (Tooltip)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Top" msgstr "Άνω" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Top Left" msgstr "Άνω Αριστερά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Top Level" msgstr "Ανώτατο επίπεδο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Top Right" msgstr "Άνω Δεξιά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Top to Bottom" msgstr "Άνω προς Κάτω" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Toplevels" msgstr "Ανώτατα επίπεδα (Toplevels)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Tree Model" msgstr "Μοντέλο δέντρου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Φίλτρο μοντέλου δέντρου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ταξινόμηση μοντέλου δέντρου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Tree Selection" msgstr "Επιλογή δέντρου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Tree Store" msgstr "Αποθήκη δέντρου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Tree View" msgstr "Προβολή Δέντρου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "UI Manager" msgstr "Διαχειριστής διεπαφής χρήστη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Πλήρως συμπτυγμένα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Πλήρως αναπτυγμένα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Underline column" msgstr "Στήλη υπογράμμισης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Χρήση εμφάνισης ενέργειας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Use Underline" msgstr "Χρήση Υπογράμμισης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Utility" msgstr "Βοήθημα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Value column" msgstr "Στήλη τιμής" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Variant column" msgstr "Στήλη παραλλαγής" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1237 msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Στήλη κατακόρυφης στοίχισης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Vertical Box" msgstr "Κατακόρυφο Κουτί (Box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Κατακόρυφο Button Box" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Vertical Padding" msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Στήλη κατακόρυφου γεμίσματος" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Vertical Panes" msgstr "Κατακόρυφα Panes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Κατακόρυφος Χάρακας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Vertical Scale" msgstr "Κατακόρυφη Κλίμακα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Κατακόρυφη Γραμμή Κύλισης (Scrollbar)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Vertical Separator" msgstr "Κατακόρυφο Διαχωριστικό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Viewport" msgstr "Εμφάνιση Γραμμών Κειμένου (Viewport)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Visibility Notify" msgstr "Δήλωση Εμφάνισης (Visibility)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Visible" msgstr "Ορατό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Visible column" msgstr "Στήλη οροτότητας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Volume Button" msgstr "Κουμπί έντασης ήχου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Weight column" msgstr "Στήλη weight (εντονότητας)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "West" msgstr "Δύση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Width column" msgstr "Στήλη πλάτους" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Width in Characters column" msgstr "Στήλη πλάτους σε χαρακτήρες" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Window Group" msgstr "Ομάδα παραθύρων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Word" msgstr "Λέξη (Word)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Word Character" msgstr "Χαρακτήρας Λέξης (Word Character)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Στήλη λειτουργίας αναδίπλωσης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Wrap Width column" msgstr "Στήλη πλάτους αναδίπλωσης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Yes, No" msgstr "Ναι, Όχι" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "Ελένη-Μαρία Στέα " #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Ανώτατα επίπεδα (toplevel) εκτύπωσης GTK+ Unix" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Προετοιμασία Διαλόγου Σελίδας" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Διάλογος Εκτύπωσης" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:423 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:486 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:699 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Ρύθμιση στηλών στο %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:514 msgid "< define a new column >" msgstr "< ορισμός νέας στήλης >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:827 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση στηλών:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1196 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση γραμμών:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1226 msgid "Sequential editing:" msgstr "Επεξεργασία με τη σειρά (sequential):" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:90 msgid "Entry Editable" msgstr "Τροποποιήσιμη εγγραφή" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:91 msgid "Whether the entry is editable" msgstr "Αν αυτή η ιδιότητα μπορεί να τροποποιηθεί" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694 #, c-format #| msgid "" #| "Enter a filname or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " #| "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Εισάγετε όνομα αρχείου, σχετική ή πλήρη διαδρομή της πηγής του '%s' (Το " "Glade θα τα φορτώνει μόνο από τον κατάλογο του έργου κατά την εκτέλεση " "(runtime))." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Διευκρινίστε αν επιθυμείτε να ρυθμίσετε την κατεύθυνση του κειμένου για αυτή " "την πηγή του '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Ορισμός της κατεύθυνσης του κειμένου για αυτή την πηγή του '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Διευκρινήστε αν επιθυμείτε να ρυθμίσετε το μέγεθος του εικονιδίου για αυτή " "την πηγή του '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Ορισμός του μεγέθους του εικονιδίου για αυτή την πηγή του '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "" "Διευκρινίστε αν επιθυμείτε να ρυθμίσετε κατάσταση για αυτή την πηγή του '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Ορισμός της κατάστασης για αυτή την πηγή του '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Ρύθμιση του '%s' ώστε να χρησιμοποιεί τις κλασικές ρυθμίσεις" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Ρύθμιση του '%s' ώστε να χρησιμοποιεί προσαρμοσμένο παιδί" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Ρύθμιση του '%s' ώστε να χρησιμοποιεί έτοιμο (stock) κουμπί" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Ρύθμιση του '%s' ώστε να χρησιμοποιεί ετικέτα και εικόνα" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442 msgid "Configure button content" msgstr "Ρύθμιση του περιεχομένου του κουμπιού" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444 msgid "Add custom button content" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου περιεχομένου κουμπιού" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446 msgid "Stock button" msgstr "Έτοιμο Κουμπί (Stock)" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448 msgid "Label with optional image" msgstr "Ετικέτα με προαιρετική εικόνα" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Ρύθμιση του '%s' ώστε να χρησιμοποιεί το κλασικό κείμενο ετικέτας" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "" "Ρύθμιση του '%s' ώστε να χρησιμοποιεί γραφικό συστατικό προσαρμοσμένης " "ετικέτας" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί έτοιμη (stock) εικόνα" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί εικόνα από το θέμα εικονιδίων" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395 msgid "Edit Label" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429 msgid "Edit Image" msgstr "Επεξεργασία εικόνας" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί εικόνα με βάση το όνομα αρχείου" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398 msgid "Set Image Size" msgstr "Καθορισμός μεγέθους εικόνας" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί έτοιμο (stock) στοιχείο" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350 msgid "Stock Item:" msgstr "Έτοιμο Στοιχείο (Stock):" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384 msgid "Custom label and image:" msgstr "Προσαρμοσμένη ετικέτα και εικόνα:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Προσθέστε πρώτα ένα έτοιμο (stock) όνομα στο παρακάτω πεδίο, και μετά " "προσθέστε και ορίστε πηγές για αυτό το εικονίδιο στην προβολή δέντρου." #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197 #| msgid "" #| "Define columns for your liststore, giving them meaningful names will help " #| "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the " #| "Delete key to remove the selected column)" msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Ορίστε στήλες για την αποθήκη λιστών, δίνοντάς τους ευκολομνημόνευτα ονόματα " "για να μπορείτε να τις ξαναβρείτε εύκολα όταν θα ορίζετε τα γνωρίσματα του " "σχεδιαστή κελιών. (Πιέστε Delete για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη στήλη.)" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:227 #| msgid "" #| "Add remove and edit rows of data (you can optionally use CNTL-N to add " #| "new rows and the Delete key to remove the selected row)" msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Προσθήκη, αφαίρεση και επεξεργασία γραμμών δεδομένων. (Προαιρετικά, μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε Ctrl+N για να προσθέσετε νέες γραμμές και Del για να " "αφαιρέσετε την επιλεγμένη γραμμή.)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί λίστα γνωρισμάτων" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a pango markup string" msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί συμβολοσειρά markup Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί αλφαριθμητικό μοτίβο" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in charachters" msgstr "Ρύθμιση του %s για να ορίσετε το επιθυμητό πλάτος σε χαρακτήρες" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in charachters" msgstr "Ρύθμιση του %s για να ορίσετε το μέγιστο πλάτος σε χαρακτήρες" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί κανονική αναδίπλωση γραμμών" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί μονή γραμμή" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492 #, c-format #| msgid "Setting %s to use specific pango word wrapping" msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί αναδίπλωση λέξεων ειδική για Pango" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538 msgid "Edit label appearance" msgstr "Επεξεργασία εμφάνισης ετικέτας" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609 msgid "Format label" msgstr "Μορφοποίηση ετικέτας" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675 msgid "Text line wrapping" msgstr "Αναδίπλωση γραμμών κειμένου" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694 msgid "Text wraps normally" msgstr "Κανονική αναδίπλωση κειμένου" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί την ιδιότητα %s ως γνώρισμα" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί την ιδιότητα %s απευθείας" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Ανάκτηση του %s από το μοντέλο (τύπος %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "μη ορισμένο" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "δεν υπάρχει μοντέλο" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Επιλέξτε μοντέλο δεδομένων και ορίστε\n" "πρώτα στήλες στην αποθήκη δεδομένων" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί έτοιμο (stock) πρωτεύον εικονίδιο" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:299 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί πρωτεύον εικονίδιο από το θέμα εικονιδίων" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί πρωτεύον εικονίδιο με βάση όνομα αρχείου" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:347 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "" "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί έτοιμο (stock) δευτερεύον εικονίδιο" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί δευτερεύον εικονίδιο από το θέμα " "εικονιδίων" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:394 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί δευτερεύον εικονίδιο με βάση όνομα " "αρχείου" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:475 msgid "Primary icon" msgstr "Πρωτεύον εικονίδιο" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:538 msgid "Secondary icon" msgstr "Δευτερεύον εικονίδιο" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:331 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "Ρύθμιση ενέργειας του %s" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί την εμφάνιση της ενέργειας" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:360 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να μη χρησιμοποιεί την εμφάνιση της ενέργειας" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Μήνυμα Κατάστασης.(Status)" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "Η θέση στο druid" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Τύπος του παραθύρου μηνύματος (message box)" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "Ο τύπος του παράθυρου μηνύματος (message box)" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "" "Αυτή η ιδιότητα είναι έγκυρη μόνο σε κατάσταση που υπάρχουν πληροφορίες για " "τις γραμματοσειρές" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Selection Mode" msgstr "Κατάσταση Επιλογής" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Διαλέξτε την κατάσταση επιλογής" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449 msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο τοποθέτησης BonoboDock" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο συμπεριφοράς BonoboDockItem" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488 msgid "Pack Type" msgstr "Τύπος Pack" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο πακέτου (Pack)" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24-ωρη Διάταξη" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα Φόντου" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Χρώμα Φόντου Περιεχομένων (Contents)" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Dither" msgstr "Κυματισμός" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Font Information" msgstr "Πληροφορίες Γραμματοσειρών" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "GNOME About" msgstr "Περί GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME App" msgstr "Εφαρμογή GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Γραμμή εφαρμογής GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Επιλογέας χρώματος GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Επεξεργασία ημερομηνίας GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Διάλογος GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Druid" msgstr "GNOME Druid" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "GNOME Druid Page Edge" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "GNOME Druid Page Standard" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Καταχώριση αρχείου GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Επιλογέας γραμματοσειράς GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME HRef" msgstr "GNOME HRef" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Καταχώριση εικονιδίου GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Επιλογή εικονιδίου GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Παραθύρο μηνύματος GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "GNOME Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Καταχώριση pixmap GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Πλαίσιο ιδιοτήτων GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Παλιό UI του GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Διεπαφή χρήστη GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "Generic" msgstr "Γενικά" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo Background Color" msgstr "Χρώμα Φόντου για το Λογότυπο" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Max Saved" msgstr "Μέγιστος αριθμός αποθηκευμένων" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Monday First" msgstr "Πρώτη η Δευτέρα" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Padding" msgstr "Γέμισμα" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap (Διαχείριση εικόνας στη μνήμη)" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Program Name" msgstr "Όνομα Προγράμματος" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Program Version" msgstr "Έκδοση Προγράμματος" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Scaled Height" msgstr "Ύψος σε κλίμακα" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Scaled Width" msgstr "Πλάτος σε κλίμακα" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Show Time" msgstr "Εμφάνιση Ώρας" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "StatusBar" msgstr "ΓραμμήΚατάστασης" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Store Config" msgstr "Διαμόρφωση Μνήμης" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Χρώμα Γραμματοσειράς Κειμένου" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Ύψος για κλιμάκωση εικόνας pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Το μέγιστο πλήθος αποθηκευμένων εγγραφών ιστορικού" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "The pixmap file" msgstr "Το αρχείο pixmap (για διαχείριση εικόνας)" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Πλάτος για κλιμάκωση εικόνας pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Τίτλος Χρώματος Γραμματοσειράς" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "Top Watermark" msgstr "Υδατογράφημα Top Watermark" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Use Alpha" msgstr "Χρήση του Alpha" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Χρησιμοποιείται για τη μεταφορά πληροφοριών σχετικά με τη θέση μιας Σελίδας " "του Μάγου Gnome (GnomeDruidPage)μέσα στο συνολικό Μάγο GnomeDruid. Έτσι η " "σελίδα που θα σχεδιαστεί \"περιστοιχίζεται\" από το κατάλληλο περιεχόμενο" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "User Widget" msgstr "Γραφικό Συστατικό Χρήστη" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "Watermark" msgstr "Υδατογράφημα" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Exclusive" msgstr "Μοναδικό" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Floating" msgstr "Με δυνατότητα μετακίνησης" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Never Floating" msgstr "Χωρίς Δυνατότητα Μετακίνησης" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "Never Horizontal" msgstr "Ποτέ Οριζόντια" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Never Vertical" msgstr "Ποτέ Κατακόρυφο" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Column Spacing" msgstr "Απόσταση στηλών" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:3 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Καμβάς του GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Λίστα εικονιδίων GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "Icon Width" msgstr "Πλάτος εικόνας" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Αν το κείμενο της εικόνας μπορεί να τροποποιηθεί από το χρήστη" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Αν το κείμενο της εικόνας είναι στατικό, σε αυτή την περίπτωση δεν μπορεί να " "αντιγραφεί από τη GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "Max X" msgstr "Μέγιστο X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "Max Y" msgstr "Μέγιστο Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Min X" msgstr "Ελάχιστο X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Min Y" msgstr "Ελάχιστο Υ" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Pixels per unit" msgstr "Pixels ανά στοιχείο" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16 msgid "Row Spacing" msgstr "Απόσταση Γραμμών" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Text Editable" msgstr "Τροποποιήσιμο κείμενο" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Text Spacing" msgstr "Απόσταση Κειμένου" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Text Static" msgstr "Στατικό Κείμενο" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:25 #| msgid "The maximum x coordinate" msgid "The maximum X coordinate" msgstr "Μέγιστο μήκος Χ συνιστώσας" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 #| msgid "The maximum x coordinate" msgid "The maximum Y coordinate" msgstr "Μέγιστο μήκος Ψ συνιστώσας" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:27 #| msgid "The minimum x coordinate" msgid "The minimum X coordinate" msgstr "Ελάχιστο μήκος Χ συνιστώσας" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 #| msgid "The minimum x coordinate" msgid "The minimum Y coordinate" msgstr "Ελάχιστο μήκος Ψ συνιστώσας" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:29 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Ο αριθμός των pixels ανάμεσα στις στήλες εικονιδίων" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Ο αριθμός των pixels ανάμεσα στις σειρές εικονιδίων" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Ο αριθμός pixel ανάμεσα στο κείμενο και τα εικονίδια" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Ο αριθμός των pixels που αντιστοιχούν σε μια μονάδα" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The selection mode" msgstr "Η κατάσταση επιλογής" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The width of each icon" msgstr "Το πλάτος της κάθε εικόνας" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Όνομα :" #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "Μέγιστο μήκος y συνιστώσας" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "Ελάχιστο μήκος y συνιστώσας"