# Danish translation of Glade # Copyright (C) 1999-2009, 2011, 2014-2018 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2002, 03, 07. # Kenneth Nielsen , 2011-2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 14, 15, 16, 17, 18, 20. # scootergrisen, 2020. # # Konventioner: # # child -> under-, afkom # headerbar, title bar -> titellinje https://people.gnome.org/~gcampagna/docs/Gtk-3.0/Gtk.HeaderBar.html # (headerbar er typenavnet, title bar er i daglig tale) # item -> (som oftest) punkt (f.eks. "menupunkt") # label -> mærkat # parent -> ophav # separator -> skillelinje # scrollbar -> rullebjælke # scala -> skala (det fremgår af gtk+ dokumentationen af når der tales om en "scale" er det sådan en som kommer frem f.eks. til en lydstyrkekontrol) # span (n) -> -vidde # span (v) -> spænde over # spinbutton -> talindtastningskontrol # stock -> indbygget (tidl. blev brugt "standard", men dette kan blive for generisk i visse specialtilfælde) # toggle button -> skifteknap # widget -> kontrol # # Inspector (inspektør), Editor (redigeringspanel) og Palette (palet) refererer til tre komponenter i glades UI som kan hives af og dokkes, f.eks., og altså ikke widgets som man kan "programmere" med # # Husk at tilføje navn i strengen translator-credits # Jeg tror "stock items" refererer til lagerressourcer af en art (f.eks. indbyggede ikoner), og derfor er "punkter" ikke en korrekt oversættelse i disse tilfælde. (AHL) # # Gnome druid er en slags pendant til windows "wizards", og kan oversættes til "hjælper" (dette var tilfældet tidligere). Der er dog grund til at benytte druid -> druide, da dette er et udviklerprogram, og navngivningen af Druid-komponenter derfor helst skal være konsistent med Druid-klasserne. (AHL) # # "Recent chooser" osv.: Menuer hvor man kan vælge de seneste dokumenter man har haft åbne. Den type menuer er åbenbart noget som gtk understøtter "internt". Så det er en Recent Chooser Menu. Et Recent Filter er, tror jeg, hvis man vil have programmet til at vise f.eks. de senest åbnede billeder (kun). Heraf "Seneste"-filter. # # Søg på google efter icon-naming-spec , hvis der er problemer med noget i denne fil. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-09 07:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-11 13:53+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:43 src/glade.glade:202 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Grænsefladedesigner" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Opret eller åbn grænsefladedesign for GTK+-programmer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "GUI-designer;GUI designer;brugergrænseflade;ui-bygger; ui bygger;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade er et RAD-værktøj til hurtig og nem udvikling af brugergrænseflader " "til GTK+ 3-værktøjskassen og GNOME-skrivebordsmiljøet." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Brugergrænsefladerne, som designes i Glade, gemmes som XML og kan efter " "behov indlæses af programmer dynamisk ved hjælp af GtkBuilder, eller bruges " "direkte til at definere en ny GtkWidget-afledt objektklasse ved hjælp af GTK" "+-funktionen ny skabelon." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Ved hjælp af GtkBuilder kan Glade-XML-filer bruges i mange " "programmeringssprog, heriblandt C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python med " "flere." #: src/glade-window.c:50 msgid "[Read Only]" msgstr "[skrivebeskyttet]" #: src/glade-window.c:181 msgid "User Interface Designer" msgstr "Brugergrænseflade-designer" #: src/glade-window.c:428 src/glade-window.c:435 msgid "the last action" msgstr "den sidste handling" #: src/glade-window.c:429 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Fortryd: %s" #: src/glade-window.c:436 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Omgør: %s" #: src/glade-window.c:461 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Autogemmer “%s”" #: src/glade-window.c:466 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Fejl under autogemning af “%s”" #: src/glade-window.c:688 msgid "Open…" msgstr "Åbn …" #: src/glade-window.c:722 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Projektet %s bliver stadig indlæst." #: src/glade-window.c:741 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Kunne ikke danne sikkerhedskopi af eksisterende fil. Fortsæt med at gemme?" #: src/glade-window.c:756 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme %s: %s" #: src/glade-window.c:795 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Filen %s er blevet ændret siden den blev læst" #: src/glade-window.c:799 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer måske tabt. Gem alligevel?" #: src/glade-window.c:804 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Gem alligevel" #: src/glade-window.c:812 msgid "_Don't Save" msgstr "Gem _ikke" #: src/glade-window.c:845 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekt “%s” gemt" #: src/glade-window.c:876 msgid "Save As…" msgstr "Gem som …" #: src/glade-window.c:940 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Kunne ikke gemme filen %s" #: src/glade-window.c:944 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen." #: src/glade-window.c:966 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Kunne ikke gemme filen %s. Et andet projekt med den sti er åbent." #: src/glade-window.c:994 msgid "No open projects to save" msgstr "Ingen åbne projekter at gemme" #: src/glade-window.c:1027 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Vil du gemme ændringer til projektet “%s” før programmet lukkes?" #: src/glade-window.c:1035 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Dine ændringer vil gå tabt, hvis du ikke gemmer dem." #: src/glade-window.c:1039 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: src/glade-window.c:1040 src/glade-window.c:1725 src/glade-preferences.c:237 #: gladeui/glade-editor.c:794 gladeui/glade-editor.c:1153 #: gladeui/glade-editor-property.c:1776 gladeui/glade-editor-property.c:2084 #: gladeui/glade-editor-property.c:2281 gladeui/glade-editor-property.c:3217 #: gladeui/glade-editor-property.c:3325 gladeui/glade-editor-property.c:3336 #: gladeui/glade-editor-property.c:3647 gladeui/glade-utils.c:483 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/glade-window.c:1041 src/glade.glade:597 gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/glade-window.c:1072 msgid "Save…" msgstr "Gem …" #: src/glade-window.c:1632 msgid "Could not create a new project." msgstr "Kunne ikke opret et nyt projekt." #: src/glade-window.c:1693 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projektet %s indeholder ugemte ændringer" #: src/glade-window.c:1698 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Hvis du genindlæser, vil alle ugemte ændringer gå tabt. Genindlæs alligevel?" #: src/glade-window.c:1708 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Projektfilen %s er blevet modificeret udefra" #: src/glade-window.c:1713 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Vil du genindlæse projektet?" #: src/glade-window.c:1719 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: src/glade-window.c:2265 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Hej! Lad os se hvad nyt der er i Glade" #: src/glade-window.c:2266 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Menulinjen og værktøjsbjælken er blevet kombineret i titellinjen" #: src/glade-window.c:2268 msgid "You can open a project" msgstr "Du kan åbne et projekt" #: src/glade-window.c:2269 msgid "find recently used" msgstr "finde de senest brugte" #: src/glade-window.c:2270 msgid "or create a new one" msgstr "eller oprette et nyt projekt" #: src/glade-window.c:2274 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/glade-window.c:2275 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/glade-window.c:2276 msgid "Project switcher" msgstr "Projektskifter" #: src/glade-window.c:2278 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "og gemmeknap er direkte tilgængelige i titellinjen" #: src/glade-window.c:2279 msgid "just like Save As" msgstr "ligesom Gem som" #: src/glade-window.c:2280 msgid "project properties" msgstr "projektegenskaber" #: src/glade-window.c:2281 msgid "and less commonly used actions" msgstr "og mindre almindelige handlinger" #: src/glade-window.c:2283 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Objektinspektøren er nu hvor paletten var" #: src/glade-window.c:2284 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "For at frigive plads i egenskabsredigeringen" #: src/glade-window.c:2286 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Paletten er blevet erstattet af en ny objektvælger" #: src/glade-window.c:2287 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Hvor du kan søge blandt alle understøttede klasser" #: src/glade-window.c:2288 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "undersøge GTK+-objektgrupper" #: src/glade-window.c:2289 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "og finde klasser, som kommer fra andre biblioteker" #: src/glade-window.c:2291 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Okay. Nu hvor vi er kommet igennem oversigten, så lad os se på den nye " "arbejdsgang" #: src/glade-window.c:2293 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Lad os allerførst oprette et nyt projekt" #: src/glade-window.c:2294 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Okay. Tilføj nu et GtkWindow ved hjælp af den nye kontrolvælger, eller ved " "at dobbeltklikke på arbejdsområdet" #: src/glade-window.c:2295 msgid "Excellent!" msgstr "Fantastisk!" # MS bruger også placeholder -> pladsholder # #: src/glade-window.c:2296 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Vidste du i øvrigt, at du kan dobbeltklikke på en pladsholder for at oprette " "nye kontroller?" #: src/glade-window.c:2297 msgid "Try adding a grid" msgstr "Prøv at tilføje et gitter" #: src/glade-window.c:2298 msgid "and a button" msgstr "og en knap" #: src/glade-window.c:2300 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Nemt nok! Ikke sandt?" #: src/glade-window.c:2301 msgid "Enjoy!" msgstr "Slå dig løs!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2515 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Vi er ved at udføre en brugerundersøgelse\n" " ønsker du at deltage nu?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2519 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Hvis ikke, kan du altid finde den i menuen Hjælp." #: src/glade-window.c:2521 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Vis ikke denne dialog igen" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: src/glade-window.c:2542 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Gå til Hjælp -> Registrering og brugerundersøgelse, og udfyld vores " "undersøgelse!" #: src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut" #: src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Deaktivér Devhelp-integration" #: src/main.c:57 msgid "be verbose" msgstr "beskriv i detaljer" #: src/main.c:142 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Kunne ikke åbne “%s”, filen eksisterer ikke.\n" #: src/main.c:170 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "gmodule-understøttelse ikke fundet. gmodule-understøttelse er påkrævet for " "at Glade kan virke" #: src/main.c:188 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Opret eller redigér grænsefladedesign for GTK+ og Gnome-programmer." #: src/glade.glade:47 msgid "Close Project" msgstr "Luk projekt" #: src/glade.glade:72 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Registrering og brugerundersøgelse" #: src/glade.glade:86 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Udviklerreference" #: src/glade.glade:100 msgid "Interactive Intro" msgstr "Interaktiv introduktion" #: src/glade.glade:114 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/glade.glade:139 msgid "About Glade" msgstr "Om Glade" #: src/glade.glade:504 src/glade-preferences.c:239 #: gladeui/glade-editor-property.c:2282 gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/glade.glade:509 msgid "Open a project" msgstr "Åbn et projekt" #: src/glade.glade:554 msgid "Create a new project" msgstr "Opret et nyt projekt" #: src/glade.glade:574 msgid "Edit project properties" msgstr "Redigér projektegenskaber" #: src/glade.glade:602 msgid "Save the current project" msgstr "Gem det aktuelle projekt" #: src/glade.glade:618 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gem det aktuelle projekt under et andet navn" #: src/glade.glade:647 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Start/fortsæt interaktiv introduktion til brugerfladen" #: src/glade.glade:746 msgid "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgstr "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte m.fl.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte m.fl.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli m.fl.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." #: src/glade.glade:750 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "En brugergrænseflade-designer til GTK+ og Gnome." #: src/glade.glade:752 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Besøg Glades websted" #: src/glade.glade:764 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Kenneth Christiansen\n" "Keld Simonsen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/glade-preferences.c:234 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Vælg en katalogsøgesti" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Indstillinger for Glade" # Undgår en/et-problemet #: src/glade-preferences.glade:88 msgid "Create backups" msgstr "Opret sikkerhedskopier" #: src/glade-preferences.glade:92 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Opret en sikkerhedskopi af den sidste version af projektet hver gang " "projektet gemmes" #: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121 #: src/glade-preferences.glade:140 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Gem automatisk projektet til en anden fil hver gang\n" "projektet bliver modificeret og det specificerede tidsudløb nås" #: src/glade-preferences.glade:110 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/glade-preferences.glade:136 msgid "Automatically save project after" msgstr "Gem automatisk projektet efter" #: src/glade-preferences.glade:158 msgid "Load and Save" msgstr "Indlæs og gem" #: src/glade-preferences.glade:188 msgid "Versioning errors" msgstr "Versioneringsfejl" #: src/glade-preferences.glade:192 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Spørg brugeren når der gemmes, hvis projektet bruger kontroller, egenskaber\n" "eller signaler som ikke er tilgængelige i projektets målversion" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Forældelsesadvarsler" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Spørg brugeren når der gemmes, hvis projektet bruger kontroller,\n" "egenskaber eller signaler som er forældet" #: src/glade-preferences.glade:220 msgid "Unrecognized types" msgstr "Ukendte typer" #: src/glade-preferences.glade:224 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Spørg brugeren når der gemmes, hvis projektet\n" "indeholder ukendte typer" #: src/glade-preferences.glade:243 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Vis advarsler når der gemmes" #: src/glade-preferences.glade:285 msgid "" "List of directories where to load widget catalogs and custom templates " "from.\n" "Needs to restart." msgstr "" "Liste over mapper hvorfra der indlæses kataloger med kontroller og brugerdefinerede skabeloner.\n" "Kræver genstart." #: src/glade-preferences.glade:299 msgid "column" msgstr "kolonne" #: src/glade-preferences.glade:331 msgid "Add a new search path" msgstr "Tilføj en ny søgesti" #: src/glade-preferences.glade:356 msgid "Remove the selected search path" msgstr "Fjern den valgte søgesti" #: src/glade-preferences.glade:387 msgid "Extra Catalog & Templates paths" msgstr "Ekstra katalog- og skabelonstier" #: src/glade-registration.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: src/glade-registration.c:285 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Sender data til %s" #: src/glade-registration.c:288 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Venter på %s" #: src/glade-registration.c:291 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Modtager data fra %s" #: src/glade-registration.c:350 msgid "" "Your subscription to the users list has been received!\n" "Check your email!" msgstr "" "Dit abonnement på brugermailinglisten er blevet registreret!\n" "Tjek din e-mail!" #: src/glade-registration.c:510 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "" "Tak for at du fandt tid til at udfylde undersøgelsen. Det sætter vi pris på!" #: src/glade-registration.c:771 msgid "Completed and submitted!" msgstr "Fuldført og indsendt!" #: src/glade-registration.glade:44 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Glade-registrering og brugerundersøgelse" #: src/glade-registration.glade:63 gladeui/glade-editor-property.c:1380 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/glade-registration.glade:77 msgid "_Submit" msgstr "_Indsend" #: src/glade-registration.glade:82 msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org" msgstr "Informationen sendes til https://survey.gnome.org" #: src/glade-registration.glade:183 msgid "User Information" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/glade-registration.glade:217 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:230 gladeui/glade-project-properties.ui:521 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/glade-registration.glade:242 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: src/glade-registration.glade:254 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Koder behandles manuelt i grupper.\n" "Udvis venligst tålmodighed." #: src/glade-registration.glade:256 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:269 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/glade-registration.glade:281 msgid "City:" msgstr "By:" #: src/glade-registration.glade:295 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/glade-registration.glade:296 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/glade-registration.glade:297 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: src/glade-registration.glade:309 msgid "Website" msgstr "Webside" #: src/glade-registration.glade:353 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Meld dig til mailinglisten" #: src/glade-registration.glade:357 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Tilmeld dig Glade Users-mailinglisten.\n" "Du vil få tilsendt en e-mail, der beder om bekræftelse!" #: src/glade-registration.glade:373 msgid "Choose your country" msgstr "Vælg dit land" #: src/glade-registration.glade:653 msgid "We care about privacy!" msgstr "Privatliv er vigtigt for os!" #: src/glade-registration.glade:671 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Alle data vil blive gemt på et privat sted, og vil ikke blive delt " "offentligt eller med nogen tredjepart." #: src/glade-registration.glade:705 msgid "Glade User Survey" msgstr "Glade-brugerundersøgelse" #: src/glade-registration.glade:735 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Hvor længe har du programmeret?" #: src/glade-registration.glade:753 src/glade-registration.glade:1022 msgid "0" msgstr "0" #: src/glade-registration.glade:769 src/glade-registration.glade:1038 msgid "years" msgstr "år" #: src/glade-registration.glade:770 src/glade-registration.glade:1039 msgid "months" msgstr "måneder" #: src/glade-registration.glade:781 msgid "I am not a programmer" msgstr "Jeg er ikke programmør" #: src/glade-registration.glade:817 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Hvilke programmeringssprog foretrækker du?" #: src/glade-registration.glade:833 msgid "C" msgstr "C" #: src/glade-registration.glade:848 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/glade-registration.glade:863 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/glade-registration.glade:878 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/glade-registration.glade:893 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/glade-registration.glade:908 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/glade-registration.glade:923 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/glade-registration.glade:938 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/glade-registration.glade:953 msgid "Rust" msgstr "Rust" # Anden/andet... #: src/glade-registration.glade:968 src/glade-registration.glade:1173 #: src/glade-registration.glade:1278 src/glade-registration.glade:1295 #: src/glade-registration.glade:1312 src/glade-registration.glade:1344 #: src/glade-registration.glade:1370 src/glade-registration.glade:1465 #: src/glade-registration.glade:1956 src/glade-registration.glade:2158 #: gladeui/glade-project-properties.ui:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Other" msgstr "Anden" #: src/glade-registration.glade:1004 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Hvornår begyndte du at bruge Glade?" #: src/glade-registration.glade:1052 msgid "ago" msgstr "siden" #: src/glade-registration.glade:1084 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Hvilken version bruger du normalt?" #: src/glade-registration.glade:1101 msgid "What is available in my OS" msgstr "Hvad er der tilgængeligt på mit operativsystem" #: src/glade-registration.glade:1118 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Seneste stabile udgave fra kilder" #: src/glade-registration.glade:1135 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 til GTK+ 2" #: src/glade-registration.glade:1152 msgid "Master" msgstr "Master" #: src/glade-registration.glade:1229 msgid "On what operating systems?" msgstr "På hvilke operativsystemer?" #: src/glade-registration.glade:1249 msgid "distribution" msgstr "distribution" #: src/glade-registration.glade:1250 msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #: src/glade-registration.glade:1251 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: src/glade-registration.glade:1252 msgid "Ataraxia Linux" msgstr "Ataraxia Linux" #: src/glade-registration.glade:1253 msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #: src/glade-registration.glade:1254 msgid "Chrome OS" msgstr "Chrome OS" #: src/glade-registration.glade:1255 msgid "Clear Linux" msgstr "Clear Linux" #: src/glade-registration.glade:1256 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: src/glade-registration.glade:1257 msgid "elementary OS" msgstr "elementary OS" #: src/glade-registration.glade:1258 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #: src/glade-registration.glade:1259 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/glade-registration.glade:1260 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: src/glade-registration.glade:1261 msgid "Kubuntu" msgstr "Kubuntu" #: src/glade-registration.glade:1262 msgid "Linux Mint" msgstr "Linux Mint" #: src/glade-registration.glade:1263 msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: src/glade-registration.glade:1264 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: src/glade-registration.glade:1265 msgid "Nix OS" msgstr "Nix OS" #: src/glade-registration.glade:1266 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: src/glade-registration.glade:1267 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: src/glade-registration.glade:1268 msgid "Pop!_OS" msgstr "Pop!_OS" #: src/glade-registration.glade:1269 msgid "PureOS" msgstr "PureOS" #: src/glade-registration.glade:1270 msgid "Raspbian" msgstr "Raspbian" #: src/glade-registration.glade:1271 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: src/glade-registration.glade:1272 msgid "Solus" msgstr "Solus" #: src/glade-registration.glade:1273 msgid "SulinOS" msgstr "SulinOS" #: src/glade-registration.glade:1274 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: src/glade-registration.glade:1275 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: src/glade-registration.glade:1276 msgid "Void Linux" msgstr "Void Linux" #: src/glade-registration.glade:1277 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: src/glade-registration.glade:1291 src/glade-registration.glade:1308 msgid "variant" msgstr "variant" #: src/glade-registration.glade:1292 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: src/glade-registration.glade:1293 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: src/glade-registration.glade:1294 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: src/glade-registration.glade:1309 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: src/glade-registration.glade:1310 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: src/glade-registration.glade:1311 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: src/glade-registration.glade:1334 src/glade-registration.glade:1357 msgid "version" msgstr "version" #: src/glade-registration.glade:1335 msgid "10" msgstr "10" #: src/glade-registration.glade:1336 msgid "8" msgstr "8" #: src/glade-registration.glade:1337 msgid "7" msgstr "7" #: src/glade-registration.glade:1338 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: src/glade-registration.glade:1339 msgid "2012" msgstr "2012" #: src/glade-registration.glade:1340 msgid "2008" msgstr "2008" #: src/glade-registration.glade:1341 msgid "2003" msgstr "2003" #: src/glade-registration.glade:1342 msgid "XP" msgstr "XP" #: src/glade-registration.glade:1343 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/glade-registration.glade:1358 msgid "Catalina" msgstr "Catalina" #: src/glade-registration.glade:1359 msgid "Mojave" msgstr "Mojave" #: src/glade-registration.glade:1360 msgid "High Sierra" msgstr "High Sierra" #: src/glade-registration.glade:1361 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: src/glade-registration.glade:1362 msgid "El Capitan" msgstr "El Capitan" #: src/glade-registration.glade:1363 msgid "Yosemite" msgstr "Yosemite" #: src/glade-registration.glade:1364 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: src/glade-registration.glade:1365 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: src/glade-registration.glade:1366 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: src/glade-registration.glade:1367 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: src/glade-registration.glade:1368 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: src/glade-registration.glade:1369 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: src/glade-registration.glade:1380 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: src/glade-registration.glade:1397 plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: src/glade-registration.glade:1414 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/glade-registration.glade:1431 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: src/glade-registration.glade:1448 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/glade-registration.glade:1503 msgid "How often do you use it?" msgstr "Hvor ofte bruger du det?" #: src/glade-registration.glade:1520 msgid "Every day" msgstr "Hver dag" #: src/glade-registration.glade:1537 msgid "Few days a week" msgstr "Et par dage om ugen" #: src/glade-registration.glade:1554 msgid "Every week" msgstr "Hver uge" #: src/glade-registration.glade:1571 msgid "A few times a month" msgstr "Et par gange om måneden" #: src/glade-registration.glade:1588 msgid "Once a month" msgstr "En gang per måned" #: src/glade-registration.glade:1605 msgid "A few times a year" msgstr "Et par gange om året" #: src/glade-registration.glade:1643 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Hvilket niveau vil du sige du er på, som Glade-bruger?" #: src/glade-registration.glade:1659 msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: src/glade-registration.glade:1676 msgid "Intermediate" msgstr "Mellemniveau" #: src/glade-registration.glade:1693 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/glade-registration.glade:1731 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Under hvilken type licenser udgiver du programmer, som du har skrevet ved " "hjælp af Glade?" #: src/glade-registration.glade:1747 msgid "Free software" msgstr "Fri software" #: src/glade-registration.glade:1761 msgid "Open source software" msgstr "Open source-software" #: src/glade-registration.glade:1775 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Kommerciel/proprietær software" #: src/glade-registration.glade:1789 msgid "None - distributed internally" msgstr "Ingen - distribueres internt" #: src/glade-registration.glade:1824 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "I hvilke felter bruges den software, som du har udviklet med Glade, generelt?" #: src/glade-registration.glade:1839 msgid "Academic" msgstr "Akademisk" #: src/glade-registration.glade:1853 msgid "Embedded applications" msgstr "Indlejrede programmer" #: src/glade-registration.glade:1867 msgid "Accounting" msgstr "Regnskab" #: src/glade-registration.glade:1881 msgid "Desktop applications" msgstr "Skrivebordsprogrammer" #: src/glade-registration.glade:1895 msgid "Educational" msgstr "Uddannelse" #: src/glade-registration.glade:1909 msgid "Medical" msgstr "Medicinsk" #: src/glade-registration.glade:1923 msgid "Industrial applications" msgstr "Industrianvendelser" #: src/glade-registration.glade:1937 msgid "Scientific" msgstr "Videnskabeligt" #: src/glade-registration.glade:2010 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Hvilket aspekt af softwaren har mest brug for forbedring?" #: src/glade-registration.glade:2055 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Efter din mening, hvad er det største problem med Glade?" #: src/glade-registration.glade:2072 msgid "Lack of documentation" msgstr "Mangel på dokumentation" #: src/glade-registration.glade:2090 msgid "Lack of professional support" msgstr "Mangel på professionel støtte" #: src/glade-registration.glade:2107 msgid "Lack of professional training" msgstr "Mangel på professionel træning" #: src/glade-registration.glade:2124 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Mangel på reklame/synlighed" #: src/glade-registration.glade:2141 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Mangel på officielle binærudgaver for andre operativsystemer (Windows, Mac " "OS X)" #: src/glade-registration.glade:2217 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Har du nogensinde fundet en fejl?" #: src/glade-registration.glade:2233 src/glade-registration.glade:2305 #: src/glade-registration.glade:2384 plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/glade-registration.glade:2250 src/glade-registration.glade:2322 #: src/glade-registration.glade:2401 plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/glade-registration.glade:2289 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Hvis ja, indsendte du en fejlrapport?" #: src/glade-registration.glade:2365 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Har du nogensinde tænkt på at bidrage?" #: src/glade-registration.glade:2440 msgid "Why not?" msgstr "Hvorfor ikke?" #: src/glade-registration.glade:2490 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: src/glade-registration.glade:2541 msgid "Privacy Note:" msgstr "Privatlivsnotits:" #: src/glade-registration.glade:2561 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Det eneste formål med denne undersøgelse er at lære vore brugere bedre at " "kende.\n" "Din e-mailadresse vil blive brugt til unikt at identificere dig som Glade-" "bruger og sende en ændringskode til dig, hvis du vil ændre noget eller " "tilføje yderligere kommentarer.\n" "Der ledes kun statistik offentligt som er udarbejdet fra hele datasættet.\n" "Individuelle data vil blive lagret i en privat database, og vil ikke blive " "delt offentligt eller med nogen tredjepart." #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Forsøger at gemme private data til mappen %s, men dette er en almindelig " "fil.\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappen %s for at gemme private data.\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl under skrivning af private data til %s (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl under serialisering af konfigurationsdata der skal gemmes (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl ved åbning af %s for skrivning af private data (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: gladeui/glade-base-editor.c:592 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Sætter objekttype på %s til %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:755 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Føj en %s til %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:848 gladeui/glade-command.c:1225 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Tilføj %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:880 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Tilføj underelementet %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:972 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Slet underkomponent %s fra %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1101 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Gensortér underkomponenter for %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1588 plugins/gtk+/gtk+.xml:260 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Mærkat" #: gladeui/glade-base-editor.c:1603 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Type" #: gladeui/glade-base-editor.c:1631 plugins/gtk+/gtk+.xml:584 msgid "Container" msgstr "Beholder" #: gladeui/glade-base-editor.c:1632 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Beholderobjektet som denne redigering p.t. redigerer" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1919 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "Id:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1939 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2157 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Fif:\n" " * Højreklik over trævisning for at tilføje elementer.\n" " * Tryk Delete for at fjerne det markerede element.\n" " * Træk & slip for at omrokere.\n" " * Typekolonnen kan redigeres." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk og slip" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Træk og slip flere" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Farvevælger" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "Fil" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Manglende billede" #: gladeui/glade-builtins.c:376 msgid "Stock" msgstr "Indbygget" #: gladeui/glade-builtins.c:377 msgid "A builtin stock item" msgstr "Et indbygget standardelement" #: gladeui/glade-builtins.c:389 msgid "Stock Image" msgstr "Indbygget billede" #: gladeui/glade-builtins.c:390 msgid "A builtin stock image" msgstr "Et indbygget standardbillede" #: gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "A list of objects" msgstr "En liste af objekter" #: gladeui/glade-builtins.c:557 msgid "Image File Name" msgstr "Billedfilnavn" #: gladeui/glade-builtins.c:558 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Indtast et filnavn, en relativ sti eller en fuld sti for at indlæse billedet" #: gladeui/glade-builtins.c:571 msgid "Color" msgstr "Farve" #: gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "A GDK color value" msgstr "En GDK-farveværdi" #: gladeui/glade-builtins.c:614 msgid "String" msgstr "Streng" # Flertydig #: gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "An entry" msgstr "En post" #: gladeui/glade-catalog.c:730 msgid "User templates" msgstr "Brugerskabeloner" #: gladeui/glade-command.c:427 gladeui/glade-command.c:485 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Slår egenskaben %s til i kontrollen %s" #: gladeui/glade-command.c:432 gladeui/glade-command.c:490 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Slår egenskaben %s fra i kontrollen %s" #: gladeui/glade-command.c:785 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Sætter flere egenskaber" #: gladeui/glade-command.c:797 gladeui/glade-editor-property.c:3713 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Sætter %s af %s" #: gladeui/glade-command.c:803 gladeui/glade-editor-property.c:3421 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Sætter %s af %s til %s" #: gladeui/glade-command.c:1060 gladeui/glade-command.c:1089 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Omdøber %s til %s" #: gladeui/glade-command.c:1226 gladeui/glade-command.c:1836 #: gladeui/glade-command.c:1862 gladeui/glade-command.c:1965 #: gladeui/glade-command.c:2007 msgid "multiple" msgstr "flere" #: gladeui/glade-command.c:1373 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan ikke fjerne en integreret kontrol fra en sammensat kontrol." #: gladeui/glade-command.c:1380 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s er låst af %s, redigér %s først." #: gladeui/glade-command.c:1398 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Fjern %s" #: gladeui/glade-command.c:1401 msgid "Remove multiple" msgstr "Fjern flere" #: gladeui/glade-command.c:1808 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Opret %s" #: gladeui/glade-command.c:1834 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Slet %s" #: gladeui/glade-command.c:1860 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Klip %s" #: gladeui/glade-command.c:1963 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Indsæt %s" #: gladeui/glade-command.c:2005 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Træk %s og slip på %s" #: gladeui/glade-command.c:2008 msgid "root" msgstr "rod" #: gladeui/glade-command.c:2126 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Tilføj signalhåndtering %s" #: gladeui/glade-command.c:2127 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Fjern signalhåndtering %s" #: gladeui/glade-command.c:2128 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Skift signalhåndtering %s" #: gladeui/glade-command.c:2343 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Indstillinger metadata for internationalisering" #: gladeui/glade-command.c:2460 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Låser %s af kontrol %s" #: gladeui/glade-command.c:2505 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Låser %s op" #: gladeui/glade-command.c:2627 gladeui/glade-command.c:2674 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Sætter målversion af “%s” til %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2830 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Sætter egenskab %s for projekt" #: gladeui/glade-command.c:2937 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Sætter ressourcesti til “%s”" #: gladeui/glade-command.c:2968 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Sætter oversættelsesdomæne til “%s”" #: gladeui/glade-command.c:3003 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Fjerner kontrollen “%s” som skabelon" #: gladeui/glade-command.c:3006 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Sætter kontrollen “%s” som skabelon" #: gladeui/glade-command.c:3009 msgid "Unsetting template" msgstr "Fjerner skabelon" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Kan ikke indlæse billede (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Redigerer justering for %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Redigerer marginer for %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:2039 msgid "Design View" msgstr "Designvisning" #: gladeui/glade-design-layout.c:2040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView'et, som indeholder dette layout" #: gladeui/glade-editor.c:239 msgid "Show info" msgstr "Vis information" #: gladeui/glade-editor.c:240 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Om der vises en informationsknap for den hentede kontrol" #: gladeui/glade-editor.c:247 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: gladeui/glade-editor.c:248 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Den lige nu indlæste kontrol i denne redigering" #: gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Show Class Field" msgstr "Vis klassefelt" #: gladeui/glade-editor.c:255 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Om klassefeltet skal vises i toppen" #: gladeui/glade-editor.c:261 msgid "Class Field" msgstr "Klassefelt" #: gladeui/glade-editor.c:262 msgid "The class field string" msgstr "Klassefeltsstrengen" #: gladeui/glade-editor.c:268 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: gladeui/glade-editor.c:269 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Om kanten skal vises" #: gladeui/glade-editor.c:275 msgid "Signal Editor" msgstr "Signalredigering" #: gladeui/glade-editor.c:276 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "Signalredigeringen der bruges ved redigering af signaler" # Hmm. Men er det %s-egenskaber eller er %s noget helt andet? #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:336 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Egenskaber for %s - %s [%s]" # Hmm. Men er det %s-egenskaber eller er %s noget helt andet? #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:346 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "Egenskaber for %s - %s" #: gladeui/glade-editor.c:360 gladeui/glade-widget.c:1384 #: gladeui/glade-project-properties.ui:497 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" # Undgår en/et-problemet #: gladeui/glade-editor.c:790 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Opret %s" #: gladeui/glade-editor.c:798 msgid "Crea_te" msgstr "Opre_t %s" #: gladeui/glade-editor.c:906 msgid "Reset" msgstr "Gendan" #: gladeui/glade-editor.c:917 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: gladeui/glade-editor.c:948 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gladeui/glade-editor.c:956 msgid "Common" msgstr "Generelt" #: gladeui/glade-editor.c:964 gladeui/glade-editor.ui:296 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: gladeui/glade-editor.c:997 msgid "(default)" msgstr "(forvalg)" #: gladeui/glade-editor.c:1012 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Vælg de egenskaber du vil have gendannet til forvalgsværdierne" #: gladeui/glade-editor.c:1149 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Gendan kontrolegenskaber" #: gladeui/glade-editor.c:1154 gladeui/glade-editor-property.c:1777 #: gladeui/glade-editor-property.c:2085 gladeui/glade-editor-property.c:3219 #: gladeui/glade-editor-property.c:3328 gladeui/glade-editor-property.c:3338 #: gladeui/glade-editor-property.c:3648 plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1166 msgid "_Properties:" msgstr "_Egenskaber:" #: gladeui/glade-editor.c:1195 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alle" #: gladeui/glade-editor.c:1203 msgid "_Unselect All" msgstr "_Fravælg alle" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1213 msgid "Property _Description:" msgstr "Egenskabs_beskrivelse:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1311 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - Egenskaber for %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:768 msgid "Property Definition" msgstr "Egenskabsdefinition" # Ingen af disse gloser optræder andre steder i filen, så enten findes der en oversættelse i en anden fil, eller også (mere sandsynligt) refererer det til noget som ikke kan oversættes (navne på ting man programmerer med) #: gladeui/glade-editor-property.c:769 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "Den GladePropertyDef som denne GladeEditorProperty blev oprettet til" #: gladeui/glade-editor-property.c:775 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Brug kommando" #: gladeui/glade-editor-property.c:776 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Om kommando-API'en skal bruges til fortryd/omgør-stakken" #: gladeui/glade-editor-property.c:782 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Slå tjek fra" #: gladeui/glade-editor-property.c:783 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Om tjek-knappen eksplicit skal slås fra" #: gladeui/glade-editor-property.c:789 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Brugertilpasset tekst" #: gladeui/glade-editor-property.c:790 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Brugertilpasset tekst som skal vises i egenskabsmærkaten" # Velsagtens sådan noget som text fields #: gladeui/glade-editor-property.c:1377 msgid "Select Fields" msgstr "Markér felter" #: gladeui/glade-editor-property.c:1393 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Markér enkelte felter:" #: gladeui/glade-editor-property.c:1772 msgid "Select Named Icon" msgstr "Vælg navngivet ikon" #: gladeui/glade-editor-property.c:2079 msgid "Edit Text" msgstr "Redigér tekst" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2098 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2134 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Oversættelig" #: gladeui/glade-editor-property.c:2140 gladeui/glade-property.c:703 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Om denne egenskab kan oversættes" #: gladeui/glade-editor-property.c:2148 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Konte_kst til oversættelse:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2154 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "For korte og flertydige strenge: Skriv et ord her for at kunne skelne denne " "strengs betydning fra andre forekomster af samme streng" #: gladeui/glade-editor-property.c:2186 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ko_mmentarer til oversættere:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2277 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Vælg en fil fra projektets ressourcemappe" #: gladeui/glade-editor-property.c:3136 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gladeui/glade-editor-property.c:3145 gladeui/glade-property.c:670 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: gladeui/glade-editor-property.c:3166 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Vælg ophavsfri objekter af type %s i dette projekt" #: gladeui/glade-editor-property.c:3168 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Vælg objekter af type %s i dette projekt" #: gladeui/glade-editor-property.c:3188 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Vælg ophavsfri %s i dette projekt" #: gladeui/glade-editor-property.c:3190 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Vælg %s i dette projekt" #: gladeui/glade-editor-property.c:3218 gladeui/glade-editor-property.c:3326 #: gladeui/glade-editor-property.c:3337 gladeui/glade-editor-property.c:3646 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "R_yd" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3235 gladeui/glade-editor-property.c:3355 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjekter:" #: gladeui/glade-editor-property.c:3327 msgid "_New" msgstr "_Ny" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3463 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Opretter %s til %s af %s" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3664 msgid "Objects:" msgstr "Objekter:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Sidetype" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Den redigeringssidetype som denne GladeEditorTable skal oprettes for" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Klassenavn:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Objektets unikke identifikation" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442 msgid "Composite" msgstr "Sammensætning" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Om denne kontrol er en sammensat skabelon" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193 #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "Projektet der inspiceres" #: gladeui/glade-inspector.c:568 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Søgekontroller >" #: gladeui/glade-inspector.c:607 msgid "Expand all" msgstr "Udfold alle" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Alle kontekster" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Navngiven ikonvælger" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "Ikon_navn:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "K_ontekster:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "Ikon_navne:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Opskriv kun standardikoner" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Slet" # Vistnok knapper #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Kontrolmarkør" #: gladeui/glade-popup.c:382 msgid "_Add widget here" msgstr "_Tilføj kontrol her" #: gladeui/glade-popup.c:387 gladeui/glade-popup.c:546 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Tilføj kontrol som _topniveau" #: gladeui/glade-popup.c:397 msgid "_Select" msgstr "_Markér" #: gladeui/glade-popup.c:399 msgid "Cu_t" msgstr "Kli_p" #: gladeui/glade-popup.c:401 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: gladeui/glade-popup.c:408 gladeui/glade-popup.c:411 #: gladeui/glade-popup.c:414 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: gladeui/glade-popup.c:418 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: gladeui/glade-popup.c:550 gladeui/glade-popup.c:625 msgid "Read _documentation" msgstr "Læs _dokumentation" #: gladeui/glade-popup.c:618 msgid "Set default value" msgstr "Sæt standardværdi" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Fejl ved start af forhåndsvisning: %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Kunne ikke starte forhåndsvisning: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Log for Glade-forhåndsvisning" #: gladeui/glade-previewer.c:739 gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "bruger_data" # ????????????? Det kan ikke være en gammeldags "desambiguation" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Ombyttet | Efter" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:756 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Ombyttet" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:759 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2204 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2208 plugins/gtk+/gtk+.xml:2253 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2257 msgid "After" msgstr "Efter" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s udsendt en gang" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s udsendt %d gange" # Det er flag for nogle signaler, sandsynligvis om noget skal køres før eller # efter en hændelse. # # https://developer.gnome.org/gladeui/stable/GladeProject.html #: gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Kør først" # se kommentar for "run first" #: gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Kør sidst" #: gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Kør oprydning" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "Grænseflade-definition har ingen kontroller, der kan forhåndsvises.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Objektet %s blev ikke fundet i grænseflade-definitionen.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Objekt kan ikke forhåndsvises.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse byggedefinitionen: %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Fejl: %s.\n" # Knækket pibe! #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Rørledning brudt!\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Navn på filen til forhåndsvisning" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Opretter en prøvekontrolklasse til at indlæse en skabelon" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Navn på topniveau-objektet der skal forhåndsvises" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Filnavn at gemme et skærmbille til" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "CSS-fil der skal bruges" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Lyt til standard-inddata" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "opret et diasshow af hver topniveaukontrol ved at føje dem til en GtkStack" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Udskriv håndteringens signatur ved kald" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Vis version af forhåndsviser" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- forhåndsviser en glade-grænsefladedefinition" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør “%s --help” for at se den fulde liste af tilgængelige " "kommandolinjetilvalg.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Enten --listen eller --filename skal angives.\n" #: gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Om projektet er blevet ændret siden det sidst blev gemt" #: gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Has Selection" msgstr "Har markering" #: gladeui/glade-project.c:1022 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Om et projekt har en markering" #: gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path" msgstr "Sti" #: gladeui/glade-project.c:1029 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Stien til projektet i filsystemet" #: gladeui/glade-project.c:1035 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Om projektet er skrivebeskyttet" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj element" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Det nuværende element, der skal føjes til projektet" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Pointer Mode" msgstr "Markørtilstand" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Den i øjeblikket gældende GladePointerMode" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Translation Domain" msgstr "Oversættelsesdomæne" #: gladeui/glade-project.c:1058 msgid "The project translation domain" msgstr "Projektets oversættelsesdomæne" #: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: gladeui/glade-project.c:1065 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Projektets skabelonkontrol, hvis en sådan findes" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "Resource Path" msgstr "Ressourcesti" #: gladeui/glade-project.c:1072 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Sti hvorfra billeder og ressourcer skal indlæses i Glades kørselsmiljø" #: gladeui/glade-project.c:1078 gladeui/glade-project-properties.ui:700 msgid "License" msgstr "Licens" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licens for dette projekt. Den vil blive tilføjet som en kommentar på " "dokumentniveau." #: gladeui/glade-project.c:1085 msgid "CSS Provider Path" msgstr "CSS-udbydersti" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Sti, der skal bruges som brugertilpasset CSS-udbyder for dette projekt." #: gladeui/glade-project.c:1183 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(intern %s)" #: gladeui/glade-project.c:1188 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s underkomponent)" #: gladeui/glade-project.c:1190 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(skabelon)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1198 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s af %s)" #: gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Kunne ikke indlæse %s.\n" "De følgende påkrævede kataloger er utilgængelige: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1927 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s er lavet til Gtk+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1970 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Specielt fordi der er %d objekt, som ikke kan blive bygget typen: %s" msgstr[1] "" "Specielt fordi der er %d objekter, som ikke kan blive bygget typerne: %s" #: gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Men denne version af Glade er kun til GTK+ 3.\n" "Start med at sikre dig at du kan køre dette projekt med Glade 3.8 uden nogen " "forældede kontroller.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2057 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Der findes en automatisk gemt version af “%s”, som er nyere.\n" "\n" "Vil du indlæse den autogemte version i stedet?" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Denne kontrol blev introduceret i %s %d.%d, mens projektets målversion er %s " "%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3056 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tObjektklassen “%s” blev introduceret i %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3058 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Denne kontrol er forældet" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3061 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tObjektklassen “%s” fra %s %d.%d er forældet\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3066 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Denne egenskab blev introduceret i %s %d.%d, mens projektets mål er %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3070 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tEgenskaben “%s” af objektklassen “%s” blev introduceret i %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3074 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tPacking property '%s' of object class '%s' was introduced in " "%s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tPakkeegenskaben “%s” af objektklassen “%s” blev introduceret i %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3077 msgid "This property is deprecated" msgstr "Denne egenskab er forældet" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3080 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tEgenskaben “%s” af objektklassen “%s” er forældet\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3084 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Dette signal blev introduceret i %s %d.%d, mens projektets målversion er %s " "%d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3088 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tSignalet “%s” af objektklassen “%s” blev introduceret i %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3091 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Dette signal er forældet" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3094 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tSignalet “%s” af objektklassen “%s” er forældet\n" #: gladeui/glade-project.c:3393 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: gladeui/glade-project.c:3409 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Projektet %s indeholder fejl. Gem alligevel?" #: gladeui/glade-project.c:3435 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n" msgstr "Objektet %s er en klasseskabelon, men dette understøttes ikke af gtk+ %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3450 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Objekt %s har en ukendt type %s\n" #: gladeui/glade-project.c:4951 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Ugemt %i" #: gladeui/glade-project.c:5258 gladeui/glade-project.c:5309 #: gladeui/glade-project.c:5466 msgid "No widget selected." msgstr "Ingen kontrol markeret." #: gladeui/glade-project.c:5274 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Ude af stand til at kopiere ukendt kontroltype." #: gladeui/glade-project.c:5306 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Kan ikke klippe ukendt kontroltype" #: gladeui/glade-project.c:5358 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Kan ikke indsætte i ophavskontrollen" #: gladeui/glade-project.c:5369 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Kan ikke indsætte i flere kontroller" #: gladeui/glade-project.c:5379 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Ingen kontrol i udklipsholderen" #: gladeui/glade-project.c:5424 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Kun én kontrol kan indsættes ad gangen i denne beholder" #: gladeui/glade-project.c:5436 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Utilstrækkeligt antal pladser i målbeholderen" #: gladeui/glade-project-properties.c:194 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Projektet som denne egenskabsdialog blev oprettet for" #: gladeui/glade-project-properties.c:741 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Projektet %s har ingen forældede kontroller eller versionskonflikter." #: gladeui/glade-property.c:671 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "GladePropertyDef-objektet for denne egenskab" #: gladeui/glade-property.c:676 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: gladeui/glade-property.c:677 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Hvis egenskaben er valgfri, så er dette dens aktiverede tilstand" #: gladeui/glade-property.c:682 gladeui/glade-widget-action.c:188 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" # Widgets har egenskaben "sensitive" som er boolsk, tooltippet i den version jeg kører er: "Whether the widget responds to input". Derfor må det være "egenskaben følsomhed" og ikke "egenskabenS følsomhed" #: gladeui/glade-property.c:683 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Dette giver bagender mulighed for at sætte egenskaben følsomhed" #: gladeui/glade-property.c:688 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: gladeui/glade-property.c:689 msgid "Context for translation" msgstr "Kontekst til oversættelse" #: gladeui/glade-property.c:695 plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: gladeui/glade-property.c:696 msgid "Comment for translators" msgstr "Kommentar til oversættere" #: gladeui/glade-property.c:702 msgid "Translatable" msgstr "Oversættelig" #: gladeui/glade-property.c:709 msgid "Visual State" msgstr "Visuel tilstand" # ??? #: gladeui/glade-property.c:710 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Prioritetsinformation som egenskabsredigeringen kan handle på" #: gladeui/glade-property.c:718 msgid "Precision" msgstr "Præcision" #: gladeui/glade-property.c:719 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Præcision der skal bruges ved redigering hvor det er gældende" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "Den GladeProperty som der skal vises en mærkat for" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Egenskabsnavn" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Det egenskabsnavn der skal bruges ved indlæsning fra kontrol" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Tilføj kolon" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Om der skal tilføjes et kolon, “:”, til egenskabsnavnet" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Pakning" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Om egenskaben der skal indlæses er en pakkende egenskab" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Brugertilpasset tekst der tilsidesætter egenskabsnavnet" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Brugertilpasset værktøjstip" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "" "Brugertilpasset værktøjstip der skal tilsidesætte egenskabens beskrivelse" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Om GladeCommand-API'en skal bruges ved modificering af egenskaber" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Typenavn for redigeringsegenskab" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Angiv det faktiske typenavn for redigeringsegenskaben som skal bruges i " "denne skal" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "Signalklasse" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Signalklassen for dette signal" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Detail" msgstr "Detalje" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "Detaljen for dette signal" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1336 msgid "Handler" msgstr "Håndtering" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "Håndteringen for dette signal" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Brugerdata" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "Brugerdataene for dette signal" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Support Warning" msgstr "Understøttelsesadvarsel" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Advarslen om versionsunderstøttelse for dette signal" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Om dette signal køres efter standardhåndteringerne" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Om brugerdata ombyttes med håndteringens instans" #: gladeui/glade-signal-editor.c:517 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Vælg et objekt, der skal gives til håndteringen" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1314 plugins/gtk+/glade-accels.c:449 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "User data" msgstr "Brugerdata" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1389 msgid "Swap" msgstr "Ombyt" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1549 msgid "Glade Widget" msgstr "Glade-kontrol" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1550 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Glade-kontrollen til at redigere signaler" #: gladeui/glade-signal-model.c:29 gladeui/glade-signal-model.c:30 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Vi kunne ikke finde symbolet “%s”" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Kunne ikke se typen fra “%s”" #: gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Kan ikke tilføje ikke-rulbar %s-kontrol til en %s direkte.\n" "Tilføj først en %s." #: gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade-filer" #: gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder-filer" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Alle Glade-filer" #: gladeui/glade-utils.c:1241 msgid "Could not show link:" msgstr "Kunne ikke vise henvisning:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1717 plugins/gtk+/glade-attributes.c:829 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1188 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1307 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 plugins/gtk+/gtk+.xml:1574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2468 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2520 plugins/gtk+/gtk+.xml:2581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 plugins/gtk+/gtk+.xml:3261 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3394 plugins/gtk+/gtk+.xml:3507 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 plugins/gtk+/gtk+.xml:3802 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4448 plugins/gtk+/gtk+.xml:5222 msgid "None" msgstr "Intet" #: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: gladeui/glade-widget-action.c:183 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionDef-strukturpointer" #: gladeui/glade-widget-action.c:189 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Om denne handling er sensitiv" #: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4086 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gladeui/glade-widget-action.c:196 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Om denne handling er synlig" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "En afledt adapter (%s) af %s findes allerede!" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s understøtter ikke tilføjelse af underelementer." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Klassens navn" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "Klassens GType" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Klassens oversatte titel der bruges i glade brugergrænsefladen" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Generisk navn" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Bruges til at generere navne af nye kontroller" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnavn" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "Ikonnavnet" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Navnet på kontrolkataloget som erklærede denne klasse" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Bog" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp søgenavnerum for denne kontrolklasse" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Speciel underkomponenttype" # Packing property angiver noget med hvordan tingene indlejres i deres parent containers #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Indeholder navnet af paknings-egenskaben der beskriver specielle " "underkomponenter til denne beholderklasse" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "En markør til at indsætte kontroller i brugergrænsefladen" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Forespørg" # mener de 'the user'? #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Om adaptoren skal forespørge eller ikke" #: gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "The name of the widget" msgstr "Navn på kontrollen" #: gladeui/glade-widget.c:1353 msgid "Internal name" msgstr "Internt navn" #: gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Kontrollens interne navn" #: gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Anarchist" msgstr "Anarkist" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Om denne sammensatte underkomponent er hierarkisk eller anarkistisk" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "The object associated" msgstr "Objektet associeret" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Klasseadapteren for den associerede kontrol" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glade-projektet hvortil denne kontrol hører" #: gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "En liste af GladeProperties" #: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 msgid "Parent" msgstr "Ophav" #: gladeui/glade-widget.c:1390 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "En pointer til GladeWidget-ophavskontrollen" #: gladeui/glade-widget.c:1395 msgid "Internal Name" msgstr "Internt navn" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Et generisk navnepræfix til interne kontroller" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "En GladeWidget-skabelon som en ny kontrol baseres på" #: gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Exact Template" msgstr "Eksakt skabelon" #: gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Om vi opretter en eksakt kopi, når vi anvender en skabelon" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Reason" msgstr "Årsag" #: gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "En GladeCreateReason til denne oprettelse" #: gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Toplevel Width" msgstr "Bredde på øverste niveau" #: gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Bredden af kontrollen når den er øverst i GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Height" msgstr "Højde på øverste niveau" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Højden af kontrollen når den er øverst i GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "En advarselsstreng om versionskonflikter" #: gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "Om kontrollen er synlig" #: gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Om denne kontrol er en skabelon for en sammensat kontrol" #: gladeui/glade-widget.c:4874 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "Skabelonklasser kan kun bruges i GTK+ 3.10 og senere." #: gladeui/glade-widget.c:4882 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Objekt har ukendt type %s" #: gladeui/glade-widget.c:4948 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Egenskab her versioneringsproblemer: " #: gladeui/glade-widget.c:4950 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Visse egenskaber har versioneringsproblemer: " #: gladeui/glade-widget.c:4970 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Signal har versioneringsproblemer: " #: gladeui/glade-widget.c:4972 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Visse signaler har versioneringsproblemer: " #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5293 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Kendemærker" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Smileyer" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "International" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME-typer" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Steder" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Status" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Alle tilgængelige kontroller og objekter" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Klik på en pladsholder for at oprette denne klasse\n" "(brug midterste musetast for at oprette mere end en)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Kontroller og objekter som ikke er i GTK+" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Ekstra GTK+-objekter" #: gladeui/glade-editor.ui:125 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: gladeui/glade-editor.ui:172 msgid "_Packing" msgstr "_Pakning" # Jeg går ikke ud fra at der er nogen særlig grund til at bruge ordet "almindelig", så det betyder nok snarere "fælles" #: gladeui/glade-editor.ui:220 msgid "_Common" msgstr "_Fælles" #: gladeui/glade-editor.ui:248 msgid "_Signals" msgstr "_Signaler" #: gladeui/glade-project-properties.ui:141 msgid "Translation domain:" msgstr "Oversættelsesdomæne:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:191 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Sammensat topniveauskabelon:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:209 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Vælg en CSS, der skal bruges som brugertilpasset stiludbyder" #: gladeui/glade-project-properties.ui:219 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Brugertilpasset CSS-stil-udbyder:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:261 msgid "From the project directory" msgstr "Fra projektmappen" #: gladeui/glade-project-properties.ui:278 msgid "From a project relative directory" msgstr "Fra en relativ projektmappe" #: gladeui/glade-project-properties.ui:295 msgid "From this directory" msgstr "Fra denne mappe" #: gladeui/glade-project-properties.ui:316 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Vælg en sti at åbne billedressourcer fra" #: gladeui/glade-project-properties.ui:344 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Billedressourcer indlæses lokalt:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:387 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Værktøjskasseversion påkrævet:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:444 msgid "Verify objects, properties and signals deprecations" msgstr "Kontrollér forældede objekter, egenskaber og signaler" #: gladeui/glade-project-properties.ui:481 msgid "Warnings:" msgstr "Advarsler:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:533 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "program or library name" msgstr "program- eller biblioteksnavn" #: gladeui/glade-project-properties.ui:559 msgid "Author(s):" msgstr "Forfattere:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:571 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:619 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:634 msgid "program or library short description" msgstr "kort beskrivelse af program eller bibliotek" #: gladeui/glade-project-properties.ui:649 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL version 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:650 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL version 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:651 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL version 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:652 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL version 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:653 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD, 2-klausul" #: gladeui/glade-project-properties.ui:654 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD, 3-klausul" #: gladeui/glade-project-properties.ui:655 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:656 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:657 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU, helt permissiv" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Sætter licenstypen for %s" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Sætter %s til at bruge en logofil" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Sætter %s til at bruge et logoikon" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:465 msgid "Accelerator Key" msgstr "Genvejstast" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:518 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Vælg genvejstaster …" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Sætter %s til at bruge centreret underelement" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Sætter %s til ikke at bruge centreret underelement" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stil" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Vægt" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variant" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreg" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Tyngde" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Tyngdefif" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Absolut størrelse" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrundsfarve" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Understregsfarve" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Gennemstregningsfarve" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:297 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:303 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Skrifttypebeskrivelse" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:329 plugins/gtk+/glade-attributes.c:366 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:832 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 msgid "Unset" msgstr "Nulstil" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:726 msgid "Select a color" msgstr "Vælg en farve" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:761 msgid "Select a font" msgstr "Vælg en skrifttype" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:896 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:904 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Indstil tekstattributter" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Redigér attributter" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Sætter %s til at bruge brugertilpasset underelement" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Sætter %s til at anvende standardkonfiguration" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Sætter %s til at bruge en indbygget knap" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Sætter %s til at bruge en mærkat og et billede" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Sætter %s til at bruge %s-egenskaben som attribut" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Sætter %s til at bruge %s-egenskaben direkte" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Hent %s fra modellen (type %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "nulstil" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "ingen model" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Sætter kolonner på %s" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499 msgid "< define a new column >" msgstr "< definér en ny kolonne >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Tilføj og fjern kolonner:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874 msgid "Column type" msgstr "Kolonnetype" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896 msgid "Column name" msgstr "Kolonnenavn" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Sætter %s til at bruge statisk tekst" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Sætter %s til at bruge en ekstern buffer" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Sætter %s til at bruge et primært indbygget ikon" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Sætter %s til at bruge et primært ikon fra ikontemaet" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Sætter %s til at bruge et primært ikon fra filnavn" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Sætter %s til at bruge et sekundært indbygget ikon" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Sætter %s til at bruge et sekundært ikon fra ikontemaet" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Sætter %s til at bruge et sekundært ikon fra filnavn" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Sætter primære ikon for %s til at bruge opmærkning i værktøjstip" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Sætter sekundære ikon for %s til at bruge opmærkning i værktøjstip" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Sætter primære ikon for %s til ikke at bruge opmærkning i værktøjstippet" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Sætter sekundære ikon for %s til ikke at bruge opmærkning i værktøjstip" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1026 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Placerer %s indeni %s" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Egenskaben X-position" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte X-positionen af et underobjekt" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Egenskaben Y-position" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte Y-positionen af et underobjekt" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Egenskaben bredde" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte bredden af et underobjekt" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Egenskaben højde" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte højden af et underobjekt" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Kan ændre størrelse" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Om denne beholder understøtter ændring af underkontrollers størrelse" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3589 msgid "Action" msgstr "Handling" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Skifteknap" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Seneste" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Handlingsgrupperedigering" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:213 msgid "Introduction page" msgstr "Introduktionsside" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:217 msgid "Content page" msgstr "Indholdsside" # Svar på bugreport om tvetydighed: # # When a GtkAssistant is created its created with an _("Introduction Page"), # _("Content page") and a _("Confirm page"), those are used as labels # shown in the assistant pages and are just used as eye candy basically. #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:221 msgid "Confirmation page" msgstr "Bekræftelsesside" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:836 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Omrokerer underkomponenter til %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838 msgid "Tree View Column" msgstr "Trævisningskolonne" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939 msgid "Cell Renderer" msgstr "Celleoptegner" # Dobbeltkonfekt? #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Egenskaber og attributter" # Dobbeltkonfekt? #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Almindelige egenskaber og attributter" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616 msgid "Accelerator" msgstr "Tastegenvej" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Combo" msgstr "Kombination" # ??? imperativ? fejlrapport #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Drej" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3369 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321 msgid "Spinner" msgstr "Venteanimation" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Redigering for ikonvisning" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Kombinationsredigering" # yuck #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Redigering til indtastningsfuldførelse" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s er indstillet til at indlæse %s fra modellen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s er indstillet til at manipulere %s direkte" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Denne kombinationsboks er ikke konfigureret til at have et tekstfelt" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Frakobling af menuer er slået fra" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:59 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Kan ikke føje et topniveauvindue til en beholder." # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html # # Teksten virker ikke så beskrivende... # # GtkPopover is a bubble-like context window, primarily meant to provide context-dependent information or options. Popovers are attached to a widget, passed at construction time on gtk_popover_new(), or updated afterwards through gtk_popover_set_relative_to(), by default they will point to the whole widget area, although this behavior can be changed through gtk_popover_set_pointing_to(). #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:68 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Kan ikke føje en pop-over til en beholder." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:79 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Kontroller af typen %s kan kun have kontroller som underelementer." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:90 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Kontroller af typen %s kræver pladsholdere for at underelementer kan " "tilføjes." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:197 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Denne egenskab er kun tilgængelig\n" "hvis tekstfeltet har en ramme" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:206 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Denne egenskab er kun tilgængelig\n" "hvis tekstfeltstegnene er usynlige" # Så vidt jeg kan regne ud fra glade-gtk-flow-box.c er det Højre eller Venstre #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Indsæt underelement til %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:333 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Indsæt række på %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:519 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Indsæt kolonne på %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:522 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Fjern kolonne på %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:525 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Fjern række på %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Denne egenskab gælder ikke, med mindre Brug understregning er slået til." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Egenskab ikke valgt" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Denne egenskab bør kun bruges i dialoghandlingsknapper" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Denne egenskab er indstillet, så den styres af en Action (handling)" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Kun objekter af typen %s kan føjes til objekter af typen %s." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "" "Genvejstasten kan kun angives inden for en handlingsgruppe (Action Group)." #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Denne egenskab gælder ikke, når der er angivet en brugertilpasset titel" # Det giver ikke megen mening, men til gengæld ligger det så tæt på den engelske streng at der forhåbentlig ikke kan skabes forvirring #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Indsæt pladsholder til %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1001 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Fjern pladsholder fra %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Dekorationslayoutet gælder ikke for vinduestitellinjer som ikke viser " "vindueskontroller" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Denne egenskab gælder kun for indbyggede billeder eller navngivne ikoner" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Denne egenskab gælder kun for navngivne ikoner" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "Denne egenskab gælder kun hvis ellipse og ombrydning er slået til" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Redigér menulinje" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Redigér menu" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Et objekt af typen %s kan ikke have underelementer." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Der kan ikke føjes underelementer til en separator." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Der kan ikke føjes underelementer til en Seneste-vælger." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s har allerede en menu." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Elementet %s har allerede en undermenu." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Normalt element" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Billedelement" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Afkrydsningselement" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Radioelement" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Skilleelement" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Seneste-menu" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Værktøjspunkt" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164 msgid "Tool Item Group" msgstr "Værktøjselementgruppe" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menu for seneste valg" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:939 msgid "Menu Item" msgstr "Menuelement" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:994 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Fjern side fra %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Indsæt side på %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Denne fremgangslinje viser ikke tekst" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Skalaen er konfigureret til ikke at tegne værdien" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Denne egenskab er slået fra" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Søgebjælken er allerede fuld" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Redigering til tekstmærketabel" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608 msgid "Button" msgstr "Knap" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3139 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3371 plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:781 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 plugins/gtk+/gtk+.xml:1912 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 plugins/gtk+/gtk+.xml:4413 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:256 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2131 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Billede" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Afkryds" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Værktøjslinjeredigering" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Denne egenskab gælder kun ved konfiguration af mærkat med tekst" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Værktøjspaletredigering" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Kolonne" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Trævisningsredigering" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Kolonner skal have fast bredde inden for en trævisning i fasthøjdetilstand" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "Søgning er slået fra" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Hoveder er usynlige" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Udvidere er ikke vist" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:856 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Fjerner ophavskomponent til %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:915 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Føjer ophavskomponent %s til %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1037 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101 msgid "(unnamed)" msgstr "(unavngivet)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1049 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Føjer %s til størrelsesgruppen %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1053 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Føjer %s til en ny størrelsesgruppe" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1121 msgid "New Size Group" msgstr "Ny størrelsesgruppe" # anglicisme #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Denne egenskab gælder ikke for vinduer som dekoreres på klientsiden" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Sætter %s til at bruge tilpasset titel" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Sætter %s til at bruge standardtitlen" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Sætter %s til at vise vindueskontroller" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Sætter %s til ikke at vise vindueskontroller" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Tilføj først et indbygget navn i indtastningsfeltet herunder, og tilføj og " "definér dernæst kilder for det ikon i trævisningen." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Indtast et filnavn eller en relativ eller fuld sti til denne kilde af " "“%s” (Under kørsel vil Glade altid kun indlæse fra din projektmappe)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Indstil hvorvidt du vil angive en tekstretning for denne kilde af “%s”" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Indstil tekstretningen for denne kilde af “%s”" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Indstil hvorvidt du vil angive en ikonstørrelse for denne kilde af “%s”" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Indstil ikonstørrelsen for denne kilde af “%s”" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Indstil hvorvidt du vil angive en tilstand for denne kilde af “%s”" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Indstil tilstanden af denne kilde af “%s”" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:849 plugins/gtk+/gtk+.xml:2146 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Sætter %s til at bruge et indbygget billede" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Sætter %s til at anvende et billede fra ikontemaet" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Sætter %s til at bruge et ressourcenavn" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Sætter %s til at anvende et billede fra filnavn" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Sætter %s til at bruge et indbygget element" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Indbygget element:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Brugertilpasset mærkat og billede:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Redigér mærkat" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Redigér billede" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Sætter %s til at bruge en attributliste" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Sætter %s til at bruge en Pango-opmærkningsstreng" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Sætter %s til at bruge en mønsterstreng" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Sætter %s til at bruge normal linjeombrydning" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Sætter %s til at bruge en enkelt linje" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Sætter %s til at bruge specifik Pango-ordombrydning" # printable == synlig? #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:937 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1228 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Tilføj og fjern rækker:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Sætter %s til at have en starthandling" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Sætter %s til at have en sluthandling" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Sætter %s til ikke at have en starthandling" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Sætter %s til ikke at have en sluthandling" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definér kolonner for dit listelager - at give dem meningsfulde navne vil " "hjælpe dig med at hente dem når celleoptegningsattributter indstilles (tryk " "på Del-tasten for at fjerne den valgte kolonne)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Tilføj, fjern og redigér rækker af data (du kan vælge at bruge Ctrl+N for at " "tilføje nye rækker og Del-knappen til at fjerne den valgte række)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Sætter %s til at bruge standardmærkattekst" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Sætter %s til at anvende brugertilpasset mærkatkontrol" # ? #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Gruppehoved" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Vælg en datamodel og definér nogle\n" "kolonner i datalageret først" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Sætter %s til at bruge et brugertilpasset værktøjstip" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Sætter %s til at bruge opmærkning i værktøjstippet" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Sætter %s til ikke at bruge opmærkning i værktøjstippet" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Sætter %s til at bruge et navngivet ikon" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Sætter %s til at bruge en ikonfil" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Sætter %s til at bruge tilpasset titellinje" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Sætter %s til at bruge en systemtitellinje" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Sideopsætningsdialog" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Udskriftsdialog" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Sidesæt" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Sætvis" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2673 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "Generér PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "Generér PS" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Miniature" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Nummerér" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Nummerér udlægning" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix printertopniveauer" # ? Det er velsagtens OK #: plugins/gtk+/gtk+.xml:37 msgid "Preview snapshot" msgstr "Forhåndsvisning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Edit Separately" msgstr "Redigér separat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Remove Parent" msgstr "Fjern ophavskomponent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Add Parent" msgstr "Tilføj ophavskomponent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 plugins/gtk+/gtk+.xml:2536 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Viewport" msgstr "Visningsområde" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020 msgid "Event Box" msgstr "Hændelsesboks" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2538 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554 msgid "Aspect Frame" msgstr "Dimensionsramme" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061 msgid "Scrolled Window" msgstr "Vindue med rullebjælker" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022 msgid "Expander" msgstr "Udvider" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2234 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611 msgid "Box" msgstr "Boks" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288 msgid "Paned" msgstr "Med ruder" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2430 msgid "Stack" msgstr "Stak" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:53 msgid "Add to Size Group" msgstr "Tilføj i størrelsesgruppe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Clear properties" msgstr "Ryd egenskaber" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Read documentation" msgstr "Læs dokumentation" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:94 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "En liste af stilklassenavne, der skal anvendes på denne kontrol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:99 plugins/gtk+/gtk+.xml:1375 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2225 msgid "Fill" msgstr "Fyld" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:666 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1190 plugins/gtk+/gtk+.xml:2823 msgid "Start" msgstr "Start" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 plugins/gtk+/gtk+.xml:646 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:762 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 plugins/gtk+/gtk+.xml:2827 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4125 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:105 plugins/gtk+/gtk+.xml:668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1194 plugins/gtk+/gtk+.xml:2825 msgid "End" msgstr "Slut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 msgid "Baseline" msgstr "Grundlinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:114 msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:116 msgid "Pointer Motion" msgstr "Markørbevægelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:118 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Markørbevægelsestip" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:120 msgid "Button Motion" msgstr "Knapbevægelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:122 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Knap 1-bevægelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:124 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Knap 2-bevægelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:126 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Knap 3-bevægelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:128 msgid "Button Press" msgstr "Knap trykkes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:130 msgid "Button Release" msgstr "Knap slippes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:132 msgid "Key Press" msgstr "Tastetryk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:134 msgid "Key Release" msgstr "Tasteslip" # Navnet på en bitmaske fra GdkEventMask #: plugins/gtk+/gtk+.xml:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Enter Notify" # Navnet på en bitmaske fra GdkEventMask #: plugins/gtk+/gtk+.xml:138 msgid "Leave Notify" msgstr "Leave Notify" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:140 msgid "Focus Change" msgstr "Fokusændring" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:144 msgid "Property Change" msgstr "Egenskabsændring" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:146 msgid "Visibility Notify" msgstr "Synlighedsunderretning" # Proximity in og out er navne/identifiers for nogle bitmasker der bruges i Gdk #: plugins/gtk+/gtk+.xml:148 msgid "Proximity In" msgstr "Proximity In" # Proximity in og out er navne/identifiers for nogle bitmasker der bruges i Gdk. Det er nok sikrest, ikke at oversætte disse #: plugins/gtk+/gtk+.xml:150 msgid "Proximity Out" msgstr "Proximity Out" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:152 msgid "Substructure" msgstr "Understruktur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 msgid "Scroll" msgstr "Rulning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:156 msgid "Touch" msgstr "Berøring" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:158 msgid "Smooth scroll" msgstr "Blød rulning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:160 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Pegepladegestus" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:162 msgid "Tablet Pad" msgstr "Tegneplade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 msgid "All Events" msgstr "Alle hændelser" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 msgid "Accelerators" msgstr "Tastegenveje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:181 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "En liste af genvejstaster" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:184 msgid "Accessible Name" msgstr "Tilgængeligt navn" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:188 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Objektinstansens navn, formateret til adgang med tilgængelighedsteknologier" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accessible Description" msgstr "Tilgængelig beskrivelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:194 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Beskrivelse af et objekt, formateret til adgang med " "tilgængelighedsteknologier" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:196 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:201 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Tilgængelighedsrollen for denne objekt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:206 msgid "Accelerator Label" msgstr "Genvejstastmærkat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Alert" msgstr "Påmindelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Canvas" msgstr "Lærred" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:218 msgid "Check Box" msgstr "Afkrydsningsboks" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998 msgid "Check Menu Item" msgstr "Afkrydsningsmenupunkt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:222 msgid "Color Chooser" msgstr "Farvevælger" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316 msgid "Column Header" msgstr "Kolonnehoved" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsboks" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Date Editor" msgstr "Datoredigering" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Desktop Icon" msgstr "Skrivebordsikon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 msgid "Desktop Frame" msgstr "Skrivebordsramme" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 msgid "Dial" msgstr "Drejeknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:783 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1097 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Directory Pane" msgstr "Mapperude" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987 msgid "Drawing Area" msgstr "Tegneareal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "File Chooser" msgstr "Filvælger" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 msgid "Filler" msgstr "Udfylder" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 msgid "Font Chooser" msgstr "Skrifttypevælger" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Glass Pane" msgstr "Glasrude" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "HTML Container" msgstr "HTML-beholder" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Internal Frame" msgstr "Intern ramme" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "Layered Pane" msgstr "Lagdelt rude" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "List" msgstr "Liste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "List Item" msgstr "Listepunkt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015 msgid "Menu Bar" msgstr "Menulinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 msgid "Option Pane" msgstr "Indstillingsrude" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:276 msgid "Page Tab" msgstr "Sidefaneblad" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Page Tab List" msgstr "Sidefanebladsliste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Password Text" msgstr "Adgangskodetekst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 msgid "Popup Menu" msgstr "Pop-op-menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "Progress bar" msgstr "Fremgangslinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:288 msgid "Push Button" msgstr "Trykkeknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radiomenupunkt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Root Pane" msgstr "Rodrude" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Row Header" msgstr "Rækkehoved" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Scroll Bar" msgstr "Rullebjælke" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Scroll pane" msgstr "Rullerude" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 msgid "Slider" msgstr "Skyder" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Split Pane" msgstr "Opdelt rude" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727 msgid "Spin Button" msgstr "Talindtastning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877 msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2191 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Table Cell" msgstr "Tabelcelle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Frakoblingsmenuelement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711 msgid "Toggle Button" msgstr "Skifteknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042 msgid "Tool Bar" msgstr "Værktøjslinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 msgid "Tool Tip" msgstr "Værktøjstip" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 msgid "Tree" msgstr "Træ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Tree Table" msgstr "Trætabel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:3137 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:718 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Header" msgstr "Hoved" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 msgid "Footer" msgstr "Fod" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Application" msgstr "Program" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Autocomplete" msgstr "Auto-fuldførsel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Editbar" msgstr "Redigerbar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Tekstfelt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 msgid "Chart" msgstr "Skema" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Caption" msgstr "Billedtekst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Document Frame" msgstr "Dokumentramme" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Page" msgstr "Side" # Hvis vi vidste at det var tekst ville afsnit nok være bedre, men dette dækker os nogenlunde ind i forskellige sammenhænge #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Redundant Object" msgstr "Redundant objekt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Form" msgstr "Formular" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Link" msgstr "Henvisning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 msgid "Input Method Window" msgstr "Inputmetodevindue" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Table Row" msgstr "Tabelrække" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Tree Item" msgstr "Træelement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Regnearksdokument" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Document Presentation" msgstr "Præsentationsdokument" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Document Text" msgstr "Tekstdokument" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Document Web" msgstr "Webdokument" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Document Email" msgstr "E-maildokument" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556 msgid "List Box" msgstr "Listeboks" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Image Map" msgstr "Billedopdeling" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "Notification" msgstr "Påmindelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Info Bar" msgstr "Informationslinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112 msgid "Level Bar" msgstr "Niveaubjælke" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Title Bar" msgstr "Titellinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Block Quote" msgstr "Blokcitat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Video" msgstr "Video" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Landmark" msgstr "Landmærke" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 msgid "Log" msgstr "Log" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 msgid "Marquee" msgstr "Rulleoverskrift" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 msgid "Math" msgstr "Matematik" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Time" msgstr "Tid" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Description List" msgstr "Beskrivelsesliste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Description Term" msgstr "Beskrivelsesbegreb" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Description Value" msgstr "Beskrivelsesværdi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Generic object" msgstr "Generisk objekt" # Brøker er altid matematiske på dansk #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Brøk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Et rodudtryk (matematisk)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Subscript text" msgstr "Tekst i sænket skrift" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Superscript text" msgstr "Tekst i hævet skrift" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Footnote text" msgstr "Fodnotetekst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Content deletion" msgstr "Sletning af indhold" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Content insertion" msgstr "Indsættelse af indhold" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Marked content" msgstr "Markeret indhold" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Change suggestion" msgstr "Ændr forslag" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Last Defined" msgstr "Sidst defineret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolleret af" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:467 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt bliver styret af et eller flere målobjekter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:469 msgid "Controller For" msgstr "Kontrol for" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:474 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt styrer et eller flere målobjekter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:476 msgid "Labeled By" msgstr "Mærkat skrevet af" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:481 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt er beskrevet af et eller flere målobjekter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Label For" msgstr "Mærkat for" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt er en mærkat for et eller flere målobjekter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:490 msgid "Member Of" msgstr "Medlem af" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:495 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Angiver at et objekt er medlem af en gruppe bestående af et eller flere " "målobjekter" # Sml. strengen "Child Node Of" andetsteds i filen; de to strenge kommer fra vidt forskellige filer, så de er velsagtens ikke relaterede #: plugins/gtk+/gtk+.xml:497 msgid "Node Child Of" msgstr "Underelement af" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:502 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Angiver at et objekt er en celle i en trætabel, som vises fordi en celle i " "samme kolonne er udfoldet, og identificerer denne celle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:506 msgid "Flows To" msgstr "Strømmer til" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:511 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Angiver at objektet har indhold der strømmer logisk til et andet AtkObject " "på sekventiel vis (for eksempel tekststrøm)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Flows From" msgstr "Strømmer fra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Angiver at objektet har indhold der strømmer logisk fra et andet AtkObjekt " "på sekventiel vis (for eksempel tekststrøm)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:524 msgid "Subwindow Of" msgstr "Undervindue af" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:529 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Angiver et undervindue tilknyttet en komponent, men ellers uden forbindelse " "i brugergrænsefladens hierarki til denne komponent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:533 msgid "Embeds" msgstr "Indlejrer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:538 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Angiver at objektet visuelt indlejrer indholdet af et andet objekt, hvorved " "forstås at dette objekts indhold omkranser det andet objekts indhold" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:542 msgid "Embedded By" msgstr "Indlejret af" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:547 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Det modsatte af “Indlejrer” - angiver at dette objekts indhold er visuelt " "indlejret i et andet objekt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:551 msgid "Popup For" msgstr "Pop-op til" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:556 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Angiver at et objekt er en pop-op til et andet objekt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:558 msgid "Parent Window Of" msgstr "Ophavsvindue til" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:563 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Angiver at et objekt er ophavsvindue til et andet objekt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Described By" msgstr "Beskrevet af" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Angiver at et andet objekt giver beskrivende information om dette objekt; " "mere ordrig end “Beskrevet af”" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:572 msgid "Description For" msgstr "Beskrivelse til" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:577 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Angiver at et objekt giver beskrivende information om et andet objekt; mere " "ordrig end “Mærkat for”" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:602 msgid "Immediate" msgstr "Umiddelbar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:609 msgid "Bin" msgstr "Kurv" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Insert Before" msgstr "Indsæt før" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Insert After" msgstr "Indsæt efter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423 msgid "Remove Slot" msgstr "Fjern plads" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411 msgid "Number of items" msgstr "Antal elementer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "The number of items in the box" msgstr "Antal elementer i boksen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:644 plugins/gtk+/gtk+.xml:1298 msgid "Top" msgstr "Top" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:1300 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706 msgid "Center Child" msgstr "Centrér underelement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vandret boks" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:680 msgid "Vertical Box" msgstr "Lodret boks" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:686 msgid "Action Bar" msgstr "Handlingsbjælke" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:704 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Antallet af elementer i handlingsbjælken" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:730 msgid "Accel Groups" msgstr "Genvejsgrupper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "En liste af genvejstastgrupper der skal tilføjes dette vindue" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:738 msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:754 msgid "North West" msgstr "Nordvest" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 msgid "North" msgstr "Nord" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:758 msgid "North East" msgstr "Nordøst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 msgid "West" msgstr "Vest" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 msgid "East" msgstr "Øst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:766 msgid "South West" msgstr "Sydvest" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "South" msgstr "Syd" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:770 msgid "South East" msgstr "Sydøst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:772 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomstskærm" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "Utility" msgstr "Værktøj" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" # det drejer sig om en menu som man klikker på for at få en række valgmuligheder #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Valgmulighedsmenu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "Tooltip" msgstr "Værktøjstip" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:813 msgid "Toplevel" msgstr "Topniveau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:815 msgid "Popup" msgstr "Pop-op" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:817 msgid "Offscreen" msgstr "Uden for skærmen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Always Center" msgstr "Centrér altid" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrér på ophavskomponent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:862 msgid "Offscreen Window" msgstr "Vindue der er uden for skærmen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:905 msgid "Application Window" msgstr "Programvindue" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:907 msgid "Overlay" msgstr "Overlag" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:916 msgid "Menu Shell" msgstr "Menuskal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:929 plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1152 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2642 plugins/gtk+/gtk+.xml:3374 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Position" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:934 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Positionen af menupunktet i menuskallen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246 msgid "Edit…" msgstr "Redigér …" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:958 msgid "Use Underline" msgstr "Brug understregning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "Related Action" msgstr "Relateret handling" # ??? bugreport #: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Brug handlingsudseende" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778 msgid "Action Name" msgstr "Handlingsnavn" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957 msgid "Action Target" msgstr "Handlingsmål" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 msgid "Click" msgstr "Klik" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Klik-handlingen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "Image Menu Item" msgstr "Billedmenupunkt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:983 msgid "Stock Item" msgstr "Indbygget element" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:987 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Det indbyggede element for dette menuelement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565 msgid "Accel Group" msgstr "Genvejsgruppe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Menuskillelinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1025 plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 msgid "Left to Right" msgstr "Venstre mod højre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Right to Left" msgstr "Højre til venstre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1029 msgid "Top to Bottom" msgstr "Top mod bund" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1031 msgid "Bottom to Top" msgstr "Bund mod top" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1059 plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1067 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1069 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1073 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "En symbolsk ikonstørrelse for dette indbyggede ikon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089 msgid "Small Toolbar" msgstr "Lille værktøjslinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Large Toolbar" msgstr "Stor værktøjslinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095 msgid "Drag & Drop" msgstr "Træk & slip" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Positionen af værktøjspunktet i værktøjslinjen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Tool Palette" msgstr "Værktøjspalet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Om rulning skal påbegyndes med mindre end minimum eller naturlig bredde" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 msgid "Natural" msgstr "Naturlig" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Om rulning skal påbegyndes med mindre end minimum eller naturlig højde" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Positionen af værktøjselementgruppen i paletten" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1192 msgid "Middle" msgstr "Midt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 msgid "Half" msgstr "Halv" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216 msgid "GtkToolItem" msgstr "GtkVærktøjspunkt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Værktøjsskillelinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Værktøjsknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Det indbyggede ikon vist på elementet (vælg et element blandt de indbyggede " "i GTK+ eller fra en ikonfabrik)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Værktøjsskifteknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Radioværktøjsknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Menuværktøjsknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 msgid "Handle Box" msgstr "Håndtagsboks" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1294 plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2901 plugins/gtk+/gtk+.xml:4123 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1296 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4127 msgid "Right" msgstr "Højre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 msgid "In" msgstr "Ind" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1311 msgid "Out" msgstr "Ud" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313 msgid "Etched In" msgstr "Kant ind" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315 msgid "Etched Out" msgstr "Kant ud" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1345 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Pango-attributterne for denne mærkat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578 msgid "Word" msgstr "Ord" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1383 plugins/gtk+/gtk+.xml:1576 msgid "Character" msgstr "Tegn" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580 msgid "Word Character" msgstr "Ordtegn" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402 msgid "Text Entry" msgstr "Tekstindtastningsfelt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418 msgid "Free Form" msgstr "Fri form" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1420 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1428 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1430 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436 msgid "Pin Code" msgstr "Pinkode" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontrol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 msgid "No Spellcheck" msgstr "Ingen stavekontrol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 msgid "Word Completion" msgstr "Ordfuldførelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452 msgid "Lowercase" msgstr "Små bogstaver" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Tegn med store bogstaver" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 msgid "Uppercase Words" msgstr "Ord til store bogstaver" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Sætninger til store bogstaver" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Hindr skærmtastatur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462 msgid "Vertical Writing" msgstr "Lodret skrift" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464 msgid "Emoji Support" msgstr "Understøttelse af emoji" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466 msgid "No Emoji Support" msgstr "Ingen understøttelse af emoji" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Primær indbygget ikon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Sekundært indbygget ikon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Primær ikon-pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Sekundær ikon-pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Primært ikonnavn" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Sekundært ikonnavn" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Primære ikon kan aktiveres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Sekundært ikon kan aktiveres" # ??? fejlrapport #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Primært ikon følsomt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sekundært ikon følsomt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fremgangsbrøkdel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Fremgangspulseringsskridt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Værktøjstiptekst for primært ikon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Værktøjstiptekst for sekundært ikon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Opmærkning af værktøjstip for primært ikon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Opmærkning for sekundært ikons værktøjstip" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1536 plugins/gtk+/gtk+.xml:3036 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Aktivér-handlingen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546 msgid "Search Entry" msgstr "Søgetekstfelt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Search Bar" msgstr "Søgebjælke" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1626 msgid "Reject" msgstr "Afvis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1628 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 msgid "Delete Event" msgstr "Slet hændelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1632 msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1634 plugins/gtk+/gtk+.xml:3267 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1636 plugins/gtk+/gtk+.xml:3265 msgid "Close" msgstr "Luk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1642 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1644 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Indbygget knap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661 msgid "The stock item for this button" msgstr "Det indbyggede element til denne knap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669 msgid "Response ID" msgstr "Svar-id" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Svar-id fra denne knap i en dialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027 msgid "Press" msgstr "Tryk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Tryk-handlingen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1696 msgid "Release" msgstr "Slip" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Slip-handlingen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 msgid "Check Button" msgstr "Afkrydsningsknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49 msgid "Always" msgstr "Altid" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749 msgid "If Valid" msgstr "Hvis gyldig" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1763 msgid "Switch" msgstr "Kontakt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Filvælgerknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1811 msgid "Save" msgstr "Gem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1813 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1815 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1817 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830 msgid "Scale Button" msgstr "Skalaknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Navnene på de ikoner som skal bruges af skalaknappen. Det første element i " "rækken vil blive brugt i bunden, når den nuværende værdi er den laveste " "værdi, det andet element for den højeste værdi. Alle efterfølgende ikoner " "vil blive brugt for andre værdier, spredt ligeligt ud over spændet af værdier" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852 msgid "Volume Button" msgstr "Lydstyrkeknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Filvælgerkontrol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Programvælgerkontrol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 msgid "Places Sidebar" msgstr "Steder-sidebjælke" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1914 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1916 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932 msgid "Color Button" msgstr "Farveknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949 msgid "Font Button" msgstr "Skrifttypeknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2018 plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3869 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2020 msgid "On" msgstr "Til" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2022 msgid "Off" msgstr "Fra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036 msgid "Combo Box Text" msgstr "Tekst for kombinationsboks" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061 msgid "Items" msgstr "Elementer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Listen af elementer, som skal vises i kombinationsboksen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2071 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Programvælgerknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098 msgid "Progress Bar" msgstr "Fremgangslinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuert" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2125 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147 msgid "Resource Name" msgstr "Ressourcenavn" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2150 plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogboks" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Insert Row" msgstr "Indsæt række" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 plugins/gtk+/gtk+.xml:2207 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2252 plugins/gtk+/gtk+.xml:2256 msgid "Before" msgstr "Før" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 msgid "Insert Column" msgstr "Indsæt kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259 msgid "Remove Row" msgstr "Fjern række" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260 msgid "Remove Column" msgstr "Fjern kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2221 plugins/gtk+/gtk+.xml:2829 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2223 msgid "Shrink" msgstr "Formindsk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2269 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Antal rækker for dette gitter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Antal kolonner for dette gitter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vandrette ruder" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316 msgid "Vertical Panes" msgstr "Lodrette ruder" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2322 msgid "Notebook" msgstr "Notesbog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442 msgid "Insert Page Before" msgstr "Indsæt side før" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443 msgid "Insert Page After" msgstr "Indsæt side efter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444 msgid "Remove Page" msgstr "Fjern side" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Indstil den nuværende aktive side at redigere. Denne egenskab vil ikke blive " "gemt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447 msgid "Number of pages" msgstr "Antal sider" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Antal sider i lommebogen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364 msgid "Start Action" msgstr "Starthandling" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "End Action" msgstr "Sluthandling" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "HeaderBar" msgstr "Titellinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Reserver plads til undertitel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "Behold titellinjehøjden uændret når undertitlen ændres dynamisk." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406 msgid "Custom Title" msgstr "Brugertilpasset titel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Antallet af elementer i titellinjen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426 msgid "Add Slot" msgstr "Tilføj plads" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Antallet af sider i stakken" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454 msgid "Edit page" msgstr "Redigér side" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 msgid "Visible child" msgstr "Synligt underelement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522 msgid "Crossfade" msgstr "Gradvis ind-/udtoning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524 msgid "Slide Right" msgstr "Glid højre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526 msgid "Slide Left" msgstr "Glid venstre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528 msgid "Slide Up" msgstr "Glid højre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530 msgid "Slide Down" msgstr "Glid ned" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Glid venstre-højre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Glid op-ned" # Grimt. Men ikke grimmere end den engelske, skulle jeg mene #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476 msgid "Move Over Up" msgstr "Flyt over op" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477 msgid "Move Over Down" msgstr "Flyt over ned" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478 msgid "Move Over Left" msgstr "Flyt over venstre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479 msgid "Move Over Right" msgstr "Flyt over højre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Flyt over op-ned" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Flyt over ned-op" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Flyt over venstre-højre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Flyt over højre-venstre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484 msgid "Move Under Up" msgstr "Flyt under op" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485 msgid "Move Under Down" msgstr "Flyt under ned" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486 msgid "Move Under Left" msgstr "Flyt under venstre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487 msgid "Move Under Right" msgstr "Flyt under højre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497 msgid "Stack Switcher" msgstr "Stakskifter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Staksidebjælke" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "Revealer" msgstr "Afslører" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "Add Row" msgstr "Tilføj række" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2583 plugins/gtk+/gtk+.xml:4450 msgid "Single" msgstr "Enkelt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2585 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2587 msgid "Multiple" msgstr "Flere" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590 msgid "Placeholder" msgstr "Pladsholder" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "Om listeboksen skal have en pladsholderkontrol, som vises i listen, når den " "ikke viser nogen synlige underkomponenter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Positionen af rækkeelementet i listeboksen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "List Box Row" msgstr "Listeboksrække" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620 msgid "Flow Box" msgstr "Flydekasse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Add Child" msgstr "Tilføj underelement" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Positionen af underelementet i flydekassen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652 msgid "Flow Box Child" msgstr "Element i flydekasse" # Fra svar på bugreport om flertydighed: # # "seeing it comes from gtk+.xml.in, that must be the displayable # name for the GtkRange widget - probably obsolete since a GtkRange # is not an instantiatable class (that string should just be removed)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2654 msgid "Range" msgstr "Tilladte værdier" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665 msgid "Discontinuous" msgstr "Diskontinuert" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Delayed" msgstr "Udsat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Antallet af cifre der skal afrundes til når værdien ændres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Om den del af truget fra bunden eller venstre til knappen skal fremhæves" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vandret skala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703 msgid "Vertical Scale" msgstr "Lodret skala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Vend vandret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 msgid "Flip Vertically" msgstr "Vend lodret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739 msgid "Slide Horizontally" msgstr "Glid vandret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741 msgid "Slide Vertically" msgstr "Glid lodret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Tilpas størrelse vandret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 msgid "Resize Vertically" msgstr "Tilpas størrelse lodret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Flip Both Sides" msgstr "Vend begge sider" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Slide Both Sides" msgstr "Glid begge sider" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751 msgid "Resize Both Sides" msgstr "Tilpas størrelse for begge sider" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2783 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullebjælke" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vandret rullebjælke" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Lodret rullebjælke" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812 msgid "Button Box" msgstr "Knapboks" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2817 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819 msgid "Spread" msgstr "Spred" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2821 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vandret knapboks" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Lodret knapboks" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Vandret skillelinje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866 msgid "Vertical Separator" msgstr "Lodret skillelinje" # Fra svar på bugreport: # # the name of the GtkAccelLabel #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889 msgid "Accel Label" msgstr "Genvejs-mærkat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2897 msgid "Up" msgstr "Op" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 msgid "Down" msgstr "Ned" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Menu Button" msgstr "Menuknap" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkLockButton.html #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Lock Button" msgstr "Låseknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2961 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2980 plugins/gtk+/gtk+.xml:3871 msgid "Fixed" msgstr "Fast" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "OpenGL Area" msgstr "OpenGL-område" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3002 msgid "Info" msgstr "Information" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3004 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3008 plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4462 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3084 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 msgid "External" msgstr "Ekstern" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3093 msgid "Top Left" msgstr "Venstre top" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 msgid "Bottom Left" msgstr "Venstre bund" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097 msgid "Top Right" msgstr "Højre top" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Bottom Right" msgstr "Højre bund" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Hvis svævende rulning er slået til, tilføjes rullebjælker kun som " "traditionelle kontroller, når der er en mus til stede" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117 msgid "About Dialog" msgstr "Om-dialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 msgid "Artistic" msgstr "Artistisk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Kun GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Kun GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Kun LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Kun LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "Kun AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167 msgid "BSD 3" msgstr "BSD 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171 msgid "MPL 2.0" msgstr "MPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Du kan markere dette som oversætteligt og angive navn/adresse hvis du vil " "vise en bestemt oversætter, ellers bør du skrive alle oversættere og sørge " "for at denne streng ikke er markeret til oversættelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Farvevælgerdialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Filvælgerdialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Skrifttypevælgerdialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Programvælgerdialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244 msgid "Message Dialog" msgstr "Meddelelsesdialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3263 msgid "Ok" msgstr "OK" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Yes, No" msgstr "Ja, nej" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, annullér" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3277 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevælger" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Farvevælgerkontrol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Farvevælgerdialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Skriftypevælgerkontrol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Skriftypevælgerdialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3324 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevælger" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 msgid "Assistant" msgstr "Hjælper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sider" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Antal sider i denne assistent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355 msgid "Initially Complete" msgstr "Fuldført fra start" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Om denne side til at begynde med vil være markeret som færdig, uanset " "brugerinput." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3365 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Summary" msgstr "Referat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Sideplaceringen i Hjælperen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383 msgid "Popover" msgstr "Pop-over" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405 msgid "Popover Menu" msgstr "Pop-over-menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420 msgid "Number of submenus" msgstr "Antal undermenuer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Antal undermenuer i pop-over-menuen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 msgid "Edit menu" msgstr "Redigér menu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Indstil den nuværende aktive undermenu, der skal redigeres. Denne egenskab " "vil ikke blive gemt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437 msgid "Model Button" msgstr "Modelknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471 msgid "Link Button" msgstr "Henvisningsknap" # Vi håber dette er den rigtige betydning #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seneste-vælger" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Senest brugte først" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Ældst brugte først" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Seneste vælger-dialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535 msgid "Size Group" msgstr "Størrelsesgruppe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Widgets" msgstr "Kontroller" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Liste af kontroller i denne gruppe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 msgid "Both" msgstr "Begge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "Window Group" msgstr "Vinduesgruppe" # ??? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3567 msgid "Adjustment" msgstr "Regulering" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "En genvejstast til denne handling" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626 msgid "Toggle Action" msgstr "Skiftehandling" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633 msgid "Radio Action" msgstr "Radiohandling" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641 msgid "Recent Action" msgstr "Nylig handling" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658 msgid "Action Group" msgstr "Handlingsgruppe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672 msgid "Entry Completion" msgstr "Indtastningsfuldførelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690 msgid "Icon Factory" msgstr "Ikonfabrik" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Icon Sources" msgstr "Ikonkilder" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "En liste af kilder for denne ikonfabrik" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710 msgid "List Store" msgstr "Listelager" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Indtast en liste af kolonnetyper for dette datalager" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751 msgid "Data" msgstr "Data" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Indtast en liste af værdier at anvende på hver række" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736 msgid "Tree Store" msgstr "Trælager" # ??? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Træmodelfilter" # ??? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Træmodelsortering" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765 msgid "Tree Selection" msgstr "Træmarkering" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3771 msgid "Tree View" msgstr "Trævisning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Vandret og lodret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3858 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867 msgid "Grow Only" msgstr "Udvid kun" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Kolonne for cellebaggrundens farvenavn" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Kolonnen i modellen hvorfra værdien læses" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Kolonne for cellebaggrundsfarve" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Kolonne for cellebaggrundsfarve, RGBA" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996 msgid "Width column" msgstr "Breddekolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009 msgid "Height column" msgstr "Højdekolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vandret udfyldning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Kolonne for vandret udfyldning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034 msgid "Vertical Padding" msgstr "Lodret udfyldning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Kolonne for lodret udfyldning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4047 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vandret justering" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Kolonne for vandret justering" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4060 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodret justering" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Kolonne for lodret justering" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074 msgid "Sensitive column" msgstr "Følsom-kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087 msgid "Visible column" msgstr "Synlighedskolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102 msgid "Text Renderer" msgstr "Tekstoptegner" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130 msgid "Alignment column" msgstr "Justeringskolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143 msgid "Attributes column" msgstr "Attributkolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156 msgid "Background Color Name column" msgstr "Baggrundsfarvenavn-kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169 msgid "Background Color column" msgstr "Baggrundsfarve-kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182 msgid "Editable column" msgstr "Redigerbar kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195 msgid "Ellipsize column" msgstr "Ellipsegør kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 msgid "Family column" msgstr "Familiekolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221 msgid "Font column" msgstr "Skrifttypekolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234 msgid "Font Description column" msgstr "Kolonne for skrifttypebeskrivelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Kolonne for navn på forgrundsfarve" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260 msgid "Foreground Color column" msgstr "Kolonne for forgrundsfarve" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Language column" msgstr "Sprogkolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Markup column" msgstr "Opmærkningskolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299 msgid "Rise column" msgstr "Hæv kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312 msgid "Scale column" msgstr "Skalakolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Kolonne for enkeltparagraftilstand" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338 msgid "Size column" msgstr "Størrelseskolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 msgid "Data column" msgstr "Datakolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultratætpakket" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstrapakket" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 msgid "Condensed" msgstr "Tætpakket" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvtætpakket" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvudvidet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstraudvidet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultraudvidet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385 msgid "Stretch column" msgstr "Stræk kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398 msgid "Strikethrough column" msgstr "Gennemstregningskolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415 msgid "Oblique" msgstr "Skæv" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420 msgid "Style column" msgstr "Stilkolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4433 plugins/gtk+/gtk+.xml:4970 msgid "Text column" msgstr "Tekstkolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 msgid "Double" msgstr "Dobbelt" # jf. øvre nedenfor #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4454 msgid "Low" msgstr "Lav" # ??? bugreport #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465 msgid "Underline column" msgstr "Understregskolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482 msgid "Small Capitals" msgstr "Små kapitæler" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485 msgid "Variant column" msgstr "Variantkolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498 msgid "Weight column" msgstr "Vægtkolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511 msgid "Width in Characters column" msgstr "Kolonne for bredde i tegn" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Ombrydningstilstandskolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537 msgid "Wrap Width column" msgstr "Ombrydningsbreddekolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 msgid "Background RGBA column" msgstr "Baggrunds-RGBA-kolonne" # ? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Forgrunds-RGBA-kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maksimal bredde i tegn" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589 msgid "Placeholder text" msgstr "Pladsholdertekst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Genvejsoptegner" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Kolonne for tilstand af genvejstaster" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642 msgid "Shift Key" msgstr "Skift-tast" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644 msgid "Lock Key" msgstr "Lås tast" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646 msgid "Control Key" msgstr "Ctrl-tast" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648 msgid "Alt Key" msgstr "Alt-tast" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650 msgid "Fifth Key" msgstr "Femte tast" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Sixth Key" msgstr "Sjette tast" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654 msgid "Seventh Key" msgstr "Syvende tast" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656 msgid "Eighth Key" msgstr "Ottende tast" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658 msgid "First Mouse Button" msgstr "Første museknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Anden museknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Tredje museknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Fjerde museknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Femte museknap" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 msgid "Super Modifier" msgstr "Supermodifikator" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hypermodifikator" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Meta Modifier" msgstr "Metamodifikator" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674 msgid "Release Modifier" msgstr "Frigivning af modifikator" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676 msgid "All Modifiers" msgstr "Alle modifikatorer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Kolonne for genvejsmodifikatorer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706 msgid "Keycode column" msgstr "Tastekodekolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 msgid "Combo Renderer" msgstr "Kombinationsoptegner" # Hvorfor er det mig der oversætter dette modul? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727 msgid "Has Entry column" msgstr "Kolonne for hvorvidt man har et indtastningsfelt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740 msgid "Model column" msgstr "Modelkolonne" # Jebus Cripes #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753 msgid "Text Column column" msgstr "Tekstkolonne-kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768 msgid "Spin Renderer" msgstr "Drejeknap-optegner" # ??? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771 msgid "Adjustment column" msgstr "Reguleringskolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 msgid "Climb Rate column" msgstr "Kolonne for klatrefart" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797 msgid "Digits column" msgstr "Cifferkolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Pixbuf-optegner" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815 msgid "Follow State column" msgstr "Følg tilstandskolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 msgid "Icon Name column" msgstr "Ikonnavnskolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4841 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854 msgid "GIcon column" msgstr "GIcon-kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "“Pixbuf-udvider lukket”-kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "“Pixbuf-udvider åben”-kolonne" # ??? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Stock Detail column" msgstr "Indbygget detaljekolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906 msgid "Stock column" msgstr "Indbygget kolonne" # ??? bugreport #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "Stock Size column" msgstr "“Indbygget størrelse”-kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Progress Renderer" msgstr "Fremgangsoptegner" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944 msgid "Orientation column" msgstr "Orienteringskolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053 msgid "Pulse column" msgstr "Pulskolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Kolonne for vandret tekstjustering" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Kolonne for lodret tekstjustering" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009 msgid "Value column" msgstr "Værdikolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022 msgid "Inverted column" msgstr "Omvendt kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Venteanimationsoptegner" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097 msgid "Active column" msgstr "Aktiv kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Slå optegner til/fra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084 msgid "Activatable column" msgstr "Aktivérbar kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 msgid "Inconsistent column" msgstr "Inkonsistent kolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123 msgid "Indicator Size column" msgstr "Kolonne for indikatorstørrelse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136 msgid "Radio column" msgstr "Radiokolonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 msgid "Status Icon" msgstr "Statusikon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Text Buffer" msgstr "Tekstbuffer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174 msgid "Entry Buffer" msgstr "Buffer til tekstfelt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 msgid "Text Tag" msgstr "Næste mærke" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekstmærketabel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250 msgid "File Filter" msgstr "Filfilter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279 msgid "Mime Types" msgstr "Mime-typer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Listen af mime-typer, der skal føjes til filtret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Listen af filnavnsmønstre, der skal føjes til filtret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273 msgid "Recent Filter" msgstr "Seneste-filter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Listen af programnavne, der skal føjes til filtret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303 msgid "Recent Manager" msgstr "Seneste-håndtering" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305 msgid "Themed Icon" msgstr "Temaikon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307 msgid "File Icon" msgstr "Filikon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Systemets filvælgerdialog" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312 msgid "Toplevels" msgstr "Topniveau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 msgid "Containers" msgstr "Beholdere" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5359 msgid "Control" msgstr "Kontrol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 msgid "Display" msgstr "Visning" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405 msgid "Composite Widgets" msgstr "Sammensatte kontroller" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5415 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 msgid "Deprecated" msgstr "Forældet" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Programattributter" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Licenstekst" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Versioner:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Oversættere" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentationsfolk" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Licens og ophavsret" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Webside:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Bidragsydere" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Attributter for boks" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Tilføj centreret underelement" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Om denne handlingsbjælke skal inkludere et centreret underelement." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Handlingsattributter" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Værktøjslinje-stedfortrædere" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Til/fra og radio" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "Værdi-Id:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Radio-stedfortrædere" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Aktivérbar / Kan handles på" # I nogle sammenhænge skelnes der mellem applications og apps, så dette er på den sikre side #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Attributter for appvælger-knap" # I nogle sammenhænge skelnes der mellem applications og apps, så dette er på den sikre side #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Attributter for appvælgerkontrol" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Grundlinje:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Om denne boks skal inkludere et centreret underelement." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Justering af underelementer:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "Vandret:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "Lodret:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Attributter for knap" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Knapindhold" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Tilføj brugertilpasset indhold" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Mærkat, eventuelt med billede" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Billede:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Attributter for kombinationsboks" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Træmodel:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Tegn ramme rundt om tekstfelt" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Frakoblingsmenuer" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Tabelmenuer" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Attributter for kombinationsbokstekst" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Liste af elementer:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Inputfif:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Primært ikon" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Værktøjstip:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Brug opmærkning" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Om der skal bruges opmærkning i\n" "det primære ikons værktøjstip\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Sekundært ikon" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Om der skal bruges opmærkning i\n" "det sekundære ikons værktøjstip" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Vandret justering:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Attributter for filvælger" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Attributter for skrifttypeknap" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Attributter for skrifttypevælger" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Attributter for gitter" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Mellemrum:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Antal:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Egenskaber for titellinje" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Brugertilpasset titel" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "Om titellinjen skal anvende en tilpasset titelkontrol." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Vis vindueskontroller" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Om der skal vises vindueskontroller såsom en lukkeknap." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Attributter for ikonvisning" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Enkeltklik-aktiveret" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Cellemellemrum:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Elementbredde:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Visningsmargen:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Elementstørrelse og -mellemrum" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Mærkatopførsel" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Ombryd kun på ny linje" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "Ombryd aldrig" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Mærkatbredde" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "Ombryd automatisk" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Attributter for niveaubjælke" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Indikatortilstand:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Attributter for beskeddialog" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Primær tekst:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Sekundær tekst:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Justering og udfyldning" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Udfyldning" # Jeg ved ikke hvad en modelknap er præcist, men den findes # https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2015-October/msg08321.html #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Attributter for modelknap" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Attributter for notesbog" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Redigeringsside:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Attributter for faneblad" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Starthandling:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "Sluthandling:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Attributter for pop-over" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Attributter for menu" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Attributter fremgangslinje" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Forkort tekst:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Attributter for trævisning" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Søgekolonne:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Udfolderkolonne:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Attributter for senestevælger" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Attributter for skalaknap" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Skalaorientering:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Attributter for skala" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Følsomhed for frem- eller tilbagepil" # jf. øvre nedenfor #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "Nedre:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "Øvre:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Fremhæv startværdi" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Attributter for rulning" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Politik:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Attributter for rullebjælke" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Attributter for vindue med rullebjælker" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Vinduesplacering:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Politik for rullebjælke:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252 msgid "Adjustment:" msgstr "Regulering:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409 msgid "Height: " msgstr "Højde: " #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Attributter for talindtastningskontrol" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Knaporientering:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Stakegenskaber" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogen:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Egenskaber for stakskifter" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Attributter for tekstvisning" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Udfyld til berøring" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Tekstformatering" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Indrykning:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "Over linjer:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "Under linjer:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Inden for ombrydning:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Top:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Bund:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Kontrol:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Attributter for kontrol" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Om der skal bruges opmærkning i værktøjstippet" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Flag for kontrol" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Mellemrum mellem kontroller" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Brug “query-tooltip” til at præsentere et værktøjstip\n" "i stedet for at indstille et bogstaveligt værktøjstip" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "Slut:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Attributter for vindue" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Transient for:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Hæftet til:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "Ikonfil" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Flag for vinduer" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Fif:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Tyngde:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Titel:" # klientside er lidt af en anglicisme, håber det går #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Vinduesdekorationer på klientside" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Om dette vindue skal inkludere en brugertilpasset titellinje." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15 msgid "WebKit Web View" msgstr "WebKit-webvisning" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "URL'en som skal indlæses i Glade (egenskaben gemmes ikke)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "Tab" msgstr "Faneblad" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42 msgid "WebKit Settings" msgstr "WebKit-indstillinger" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47 msgid "On Demand" msgstr "Efter behov" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "WebKit2GTK+-kontroller" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgstr "" #~ "Ophavsret © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Ophavsret © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli med flere\n" #~ "Ophavsret © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte med flere" #~ msgid "" #~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" #~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" #~ "MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Glade er frit programmel; det kan distribueres og/eller\n" #~ "modificeres som betinget af GNU General Public License, \n" #~ "udarbejdet af Free Software Foundation; enten version 2 af \n" #~ "licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version.\n" #~ "\n" #~ "Glade distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men \n" #~ "UDEN NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier \n" #~ "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der \n" #~ "henvises til GNU General Public License for detaljer.\n" #~ "\n" #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen\n" #~ "med Glade; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free\n" #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston,\n" #~ "MA 02110-1301, USA." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "To validate this email address open the folowing link\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change or update the survey, your current update " #~ "token is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "Tak for din deltagelse i Glade-brugerundersøgelsen. Det er vi glade for!\n" #~ "\n" #~ "Åbn følgende link for at godkende denne e-mailadresse\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "Hvis du vil ændre eller opdatere undersøgelsen, så er din nuværende " #~ "opdateringskode:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Med venlig hilsen\n" #~ "\n" #~ "\tGlade-holdet\n" #~ msgid "Glade User Survey (update)" #~ msgstr "Glade-brugerundersøgelse (opdatering)" #~ msgid "" #~ "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change something again, your current update token " #~ "is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "Tak for opdateringen af din Glade-brugerundersøgelse. Det er vi glade " #~ "for!\n" #~ "\n" #~ "Hvis du vil ændre noget igen, så er din nuværende opdateringskode:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Med venlig hilsen\n" #~ "\n" #~ "\tGlade-holdet\n" #~ msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" #~ msgstr "" #~ "Beklager, automatisk abonnering på Glade-brugermailinglisten mislykkedes" #~ msgid "Open Glade Users Website" #~ msgstr "Åbn webside for Glade-brugere" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Intern serverfejl" #~ msgid "Name and Email fields are required" #~ msgstr "Felterne navn og e-mail er påkrævet" #~ msgid "" #~ "Oops! Email address is already in use!\n" #~ "To update information you need to provide the token that was sent to your " #~ "inbox." #~ msgstr "" #~ "Hov! E-mailadressen er allerede i brug!\n" #~ "For at opdatere informationen skal du opgive den kode, der blev sendt til " #~ "din indbakke." #~ msgid "Oops! Error saving user information: %s" #~ msgstr "Hov! Fejl ved gemning af brugerinformation: %s" #~ msgid "Oops! Error saving survey data: %s" #~ msgstr "Hov! Fejl ved gemning af undersøgelsesdata: %s" #~ msgid "Oops! Error accessing DB: %s" #~ msgstr "Hov! Fejl ved tilgang til DB: %s" #~ msgid "Update Info" #~ msgstr "Opdatér info" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "%s document properties" #~ msgstr "Dokumentegenskaber for %s" #~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." #~ msgstr "" #~ "Projektet “%s” har deprecierede kontroller og/eller versionskonflikter." #~ msgid "" #~ "Verify that the project does not use any properties,\n" #~ "signals or widgets which are not available in the target version" #~ msgstr "" #~ "Verificér at projekter ikke har nogen egenskaber, signaler\n" #~ "eller kontroller, som ikke er tilgængelige i målversionen" #~ msgid "Top Level" #~ msgstr "Topniveau" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Property Class" #~ msgstr "Egenskabsklasse" #~ msgid "" #~ "Specially because there are %d objects that can not be build with types " #~ msgstr "" #~ "Specielt fordi der er %d objekter, som ikke kan blive bygget med typerne " #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #~ msgid "class" #~ msgstr "klasse" #~ msgid "Glade Interface Designer" #~ msgstr "Glade - grænsefladedesigner" # ?? #~ msgid "Edit…" #~ msgstr "Redigér…" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FIL …]" #~ msgid "Glade options" #~ msgstr "Glade-indstillinger" #~ msgid "Glade debug options" #~ msgstr "Glade-fejlfindingsindstillinger" #~ msgid "Show Glade debug options" #~ msgstr "Vis fejlfindingsindstillinger for Glade" #~ msgid "page0" #~ msgstr "side0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "side1" #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Aktivér “%s” %s" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Aktivér “%s”" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Kræver:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Fortryd" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Omgør" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Luk dokument" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Palet" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Inspektør" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Markér" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Vælg kontroller i arbejdsområdet" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Skalér ved at trække" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Træk og omskalér kontroller i arbejdsområdet" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Marginredigering" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Redigér kontrolmarginer" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Justeringsredigering" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Redigér kontroljustering" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gem _som" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Luk det aktuelle projekt" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Fortryd sidste handling" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Omgør sidste handling" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Klip markeringen ud" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopiér markeringen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Slet markeringen" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "_Forrige projekt" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Aktivér foregående projekt" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "_Næste projekt" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Aktivér næste projekt" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "Brug _små ikoner" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Vis elementer med små ikoner" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Dok _Palet" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Dok paletten til hovedvinduet" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Dok _inspektør" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Dok inspektøren til hovedvinduet" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Dokegen_skaber" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Dok redigeringspanelet til hovedvinduet" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statuslinje" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Vis statuslinjen" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "Værktøjs_linje" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Vis værktøjslinjen" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "Projekt_faneblade" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Vis notebogsfaneblade for indlæste projekter" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Tekst _ved siden af ikoner" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Vis elementer som tekst ved siden af ikoner" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Kun _ikoner" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Vis kun elementer som ikoner" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Kun _tekst" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Vis kun elementer som tekst" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "_Redigeringshoved" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nyt" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om dette program" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Vis referencemanualen til udviklere" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Redigér indstillinger for Glade" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Åbn s_eneste" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Hjælp os med at forbedre Glade ved at registrere dig og udfylde " #~ "brugerundersøgelsen!" #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "Palet_udseende" #~ msgid "_Projects" #~ msgstr "_Projekter" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hierarki" # "Control and Display" er overskriften over en række standardwidgets såsom "image", "progress bar", nogle knapper, etc. #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Kontrol og grafik" #~ msgid "Previewing %s - %s" #~ msgstr "Forhåndsvisning af %s - %s" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "Forhåndsvisning af %s" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Se privatlivsnotits" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "--listen og --filename må ikke være givet samtidigt.\n" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "værktøjsknap1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "værktøjsknap2" #~ msgid "toolbutton3" #~ msgstr "værktøjsknap3" #~ msgid "toolbutton5" #~ msgstr "værktøjsknap5" #~ msgid "toolbutton6" #~ msgstr "værktøjsknap6" #~ msgid "toolbutton7" #~ msgstr "værktøjsknap7" #~ msgid "radiotoolbutton1" #~ msgstr "radioværktøjsknap1" #~ msgid "radiotoolbutton2" #~ msgstr "radioværktøjsknap2" #~ msgid "radiotoolbutton3" #~ msgstr "radioværktøjsknap3" #~ msgid "radiotoolbutton4" #~ msgstr "radioværktøjsknap4" # Hvis det er en enhed der gemmes på, så bør det nok være på; men det er nok hele stien de mener #~ msgid "Failed to save %s to %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke gemme %s i %s: %s" #~ msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" #~ msgstr "Træk-og-slip fra %s til %s" #~ msgid "View documentation for the selected widget" #~ msgstr "Vis dokumentation til den markerede kontrol" #~ msgid "Reset widget properties to their defaults" #~ msgstr "Gendan forvalgte kontrolegenskaber" #~ msgid "The Object's name" #~ msgstr "Objektets navn" #~ msgid "Unknown object %s with type %s\n" #~ msgstr "Ukendt objekt %s af typen %s\n" #~ msgid "Unknown widgets ignored." #~ msgstr "Ukendte kontroller ignoreret." #~ msgid "Setting %s action" #~ msgstr "Sætter %s-handling" #~ msgid "Setting %s to use action appearance" #~ msgstr "Sætter %s til at anvende handlingsudseende" #~ msgid "Configure button content" #~ msgstr "Konfigurér knapindhold" #~ msgid "Stock button" #~ msgstr "Indbygget knap" #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #~ msgstr "" #~ "Symbolsk størrelse at bruge til lagerikon, ikonsæt eller navngivet ikon" #~ msgid "Set Image Size" #~ msgstr "Sæt billedstørrelse" #~ msgid "Setting %s to set desired width in characters" #~ msgstr "Sætter %s til at bruge ønsket bredde i tegn" #~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters" #~ msgstr "Sætter %s til at bruge maksimal bredde i tegn" #~ msgid "Edit label appearance" #~ msgstr "Redigér mærkatudseende" #~ msgid "Format label" #~ msgstr "Formatér mærkat" #~ msgid "Text line wrapping" #~ msgstr "Tekstmellemrum" #~ msgid "Text wraps normally" #~ msgstr "Tekst ombrydes normalt" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Invisible Char Set" #~ msgstr "Usynligt tegnsæt" #~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" #~ msgstr "Sæt den aktuelle side (kun til redigeringsformål)" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Åbn …" #~ msgid "Go back in undo history" #~ msgstr "Gå baglæns i genskab-historikken" #~ msgid "Go forward in undo history" #~ msgstr "Gå forlæns i fortrydehistorikken" #~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects" #~ msgstr "Indlæser %s: Indlæste %d af %d objekter" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "Display the user manual" #~ msgstr "Vis brugervejledningen" #~ msgid "Modify project preferences" #~ msgstr "Ændr projektindstillinger" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Udklipsholder" #~ msgid "Active Project" #~ msgstr "Aktivt projekt" #~ msgid "The active project" #~ msgstr "Det aktive projekt" #~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace" #~ msgstr "Nuværende markørtilstand i arbejdsområdet" #~ msgid "DnD" #~ msgstr "Træk-og-slip" #~ msgid "DnD Multiple" #~ msgstr "Træk-og-slip flere" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Heltal" #~ msgid "An integer value" #~ msgstr "En heltalsværdi" #~ msgid "Unsigned Integer" #~ msgstr "Fortegnsløst heltal" #~ msgid "An unsigned integer value" #~ msgstr "Fortegnsløs heltalsværdi" #~ msgid "Strv" #~ msgstr "Strv" # Alle programmører siger array #~ msgid "String array" #~ msgstr "Streng-array" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flydende tal" #~ msgid "A floating point entry" #~ msgstr "Angivelse af flydende tal" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Boolsk variabel" #~ msgid "A boolean value" #~ msgstr "En boolsk værdi" # Msgid "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "føj %s til udklipsholder". #~ msgid "Clipboard add %s" #~ msgstr "Føj %s til udklipsholder" # Msgid "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "føj %s til udklipsholder". #~ msgid "Clipboard add multiple" #~ msgstr "Føj flere til udklipsholder" # "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "Føj %s til udklipsholder" #~ msgid "Clipboard remove %s" #~ msgstr "Fjern %s fra udklipsholder" # "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "Føj %s til udklipsholder" #~ msgid "Clipboard remove multiple" #~ msgstr "Fjern flere fra udklipsholder" #~ msgid "Converting %s to %s format" #~ msgstr "Konverterer %s til %s-format" #~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy" #~ msgstr "Sætter %s til at bruge en %s-navngivningspolitik" #~ msgid "_Has context prefix" #~ msgstr "_Har kontekst-præfix" #~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix" #~ msgstr "Hvorvidt den oversættelige streng har et kontekstpræfix" #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Den nuværende værdi" #~ msgid "The minimum value" #~ msgstr "Mindsteværdien" #~ msgid "The maximum value" #~ msgstr "Maksimumværdien" #~ msgid "Step inc:" #~ msgstr "Trinforøgelse:" #~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value" #~ msgstr "Trinstørrelsen idet der foretages mindre ændringer af værdien" #~ msgid "Page inc:" #~ msgstr "Sideforøgelse:" #~ msgid "The increment to use to make major changes to the value" #~ msgstr "Trinstørrelsen idet der foretages store ændringer af værdien" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Sidestørrelse:" #~ msgid "" #~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " #~ "currently visible)" #~ msgstr "" #~ "Sidestørrelsen (i en GtkScrollbar er dette størrelsen af området som p.t. " #~ "er synligt)" #~ msgid "Create root widget" #~ msgstr "Opret rodkontrol" #~ msgid "" #~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Denne kontrol blev gjort tilgængelig i GtkBuilder-format i %s %d.%d, mens " #~ "projektets mål er %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d." #~ "%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Objektklassen “%s” blev gjort tilgængelig i GtkBuilder-format i %s " #~ "%d.%d\n" #~ msgid "This widget is only supported in libglade format" #~ msgstr "Denne kontrol understøttes kun i libglade-format" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Objektklassen “%s” fra %s %d.%d understøttes kun i libglade-format\n" #~ msgid "This widget is not supported in libglade format" #~ msgstr "Denne kontrol understøttes ikke i libglade-format" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Objektklassen “%s” fra %s %d.%d understøttes ikke i libglade-format\n" #~ msgid "This property is not supported in libglade format" #~ msgstr "Denne egenskab understøttes ikke i libglade-format" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Egenskaben “%s” af objektklassen “%s” understøttes ikke i libglade-" #~ "format\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Pakkeegenskaben “%s” af objektklassen “%s” understøttes ikke i " #~ "libglade-format\n" #~ msgid "This property is only supported in libglade format" #~ msgstr "Denne egenskab understøttes kun i libglade-format" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Egenskaben “%s” af objektklassen “%s” understøttes kun i libglade-" #~ "format\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Pakkeegenskaben “%s” af objektklassen “%s” understøttes kun i " #~ "libglade-format\n" #~ msgid "" #~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Denne egenskab blev gjort tilgængelig i GtkBuilder-format i %s %d.%d, " #~ "mens projektets mål er %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " #~ "format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Egenskaben “%s” af objektklassen “%s” blev gjort tilgængelig i " #~ "GtkBuilder-format i %s %d.%d\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " #~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Pakkeegenskaben “%s” af objektklassen “%s” blev gjort tilgængelig i " #~ "GtkBuilder-format i %s %d.%d\n" #~ msgid "Set options in your project" #~ msgstr "Ændr indstillinger i dit projekt" #~ msgid "Project file format:" #~ msgstr "Projektfilformat:" #~ msgid "Object names are unique:" #~ msgstr "Objektnavne er unikke:" #~ msgid "within the project" #~ msgstr "inden i projektet" #~ msgid "inside toplevels" #~ msgstr "inden i topniveauerne" #~ msgid "Has Context" #~ msgstr "Har kontekst" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The name of the signal to connect to" #~ msgstr "Navnet på signalet, der skal forbindes til" #~ msgid "An object to pass to the handler" #~ msgstr "Et objekt, der skal gives til håndteringen" #~ msgid "" #~ "Whether the handler should be called before or after the default handler " #~ "of the signal" #~ msgstr "" #~ "Om håndteringen skal kaldes før eller efter standardhåndteringen for " #~ "signalet" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" #~ msgid "" #~ "%s exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "%s findes.\n" #~ "Ønsker du at overskrive den?" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s" #~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" #~ msgstr "Fejl under lukning af I/O-kanal %s: %s" #~ msgid "Failed to open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning: %s" #~ msgid "Failed to open %s for reading: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s til læsning: %s" #~ msgid "GnomeUIInfo" #~ msgstr "GnomeUIInfo" #~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" #~ msgstr "Vælg det indbyggede GnomeUIInfo-element" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Udskrifts_indstilling" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Find _næste" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Omgør flytning" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Gentag flytning" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vælg _alle" #~ msgid "_Pause game" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "_Genstart spil" #~ msgid "_Scores..." #~ msgstr "_Resultater …" #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Afslut spil" #~ msgid "Create New _Window" #~ msgstr "Opret nyt _vindue" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "_Luk dette vindue" #~ msgid "Fi_les" #~ msgstr "Fi_ler" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "_Spil" #~ msgid "" #~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" #~ msgstr "" #~ "Et filnavn, eller en fuld eller relativ sti, til at indlæse et ikon for " #~ "denne værktøjsknap" #~ msgid "A tooltip text for this widget" #~ msgstr "En værktøjstiptekst til denne kontrol" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centimeter" #~ msgid "Horizontal Ruler" #~ msgstr "Vandret lineal" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Tommer" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Billedpunkter" #~ msgid "Set the text in the view's text buffer" #~ msgstr "Sæt teksten i visningens tekstbuffer" #~ msgid "Specialized Widgets" #~ msgstr "Specialkontroller" #~ msgid "Text Buffers" #~ msgstr "Tekstbuffere" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Lodret lineal" #~ msgid "Sequential editing:" #~ msgstr "Sekventiel redigering:" #~ msgid "Could not display the URL '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke vise adressen “%s”" #~ msgid "No suitable web browser could be found." #~ msgstr "Ingen passende webbrowser blev fundet." #~ msgid "Could not display the online user manual" #~ msgstr "Kunne ikke vise brugermanualen på nettet" #~ msgid "" #~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " #~ "display the URL: %s" #~ msgstr "" #~ "Der blev ikke fundet nogen passende netlæser til at vise adressen: %s" #~ msgid "Could not display the online developer reference manual" #~ msgstr "Kunne ikke vise referencemanualen til udviklere på nettet" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Navn :" # ?? #~ msgid "%s catalog" #~ msgstr "%s-katalog" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Opslag" #~ msgid "Creation Function" #~ msgstr "Oprettelsesfunktion" #~ msgid "The function which creates this widget" #~ msgstr "Funktionen som opretter denne kontrol" #~ msgid "String 1" #~ msgstr "Streng 1" #~ msgid "String 2" #~ msgstr "Streng 2" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" #~ msgstr "Anden strengparameter som skal sendes til funktionen" #~ msgid "Integer 1" #~ msgstr "Heltal 1" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" #~ msgstr "Første heltalsparameter som skal sendes til funktionen" #~ msgid "Integer 2" #~ msgstr "Heltal 2" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" #~ msgstr "Anden heltalsparameter som skal sendes til funktionen" #~ msgid "An accel group for accelerators from stock items" #~ msgstr "En genvejsgruppe for genvejstaster fra indbyggede elementer" #~ msgid "Columned List" #~ msgstr "Kolonneliste" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kurve" #~ msgid "Gamma Curve" #~ msgstr "Gammakurve" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "GTK+-forældet" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Hvis valgt, vil en understregning i teksten angive at næste tegn skal " #~ "bruges som genvejstast" #~ msgid "Input Dialog" #~ msgstr "Inputvindue" #~ msgid "The text of the menu item" #~ msgstr "Menupunktets tekst" #~ msgid "The text to display" #~ msgstr "Tekst som skal vises" #~ msgid "Entry Editable" #~ msgstr "Indtastningsfelt redigerbart" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "Statusmeddelelse." #~ msgid "The position in the druid" #~ msgstr "Positionen i druiden" #~ msgid "Message box type" #~ msgstr "Meddelelseskassetype" #~ msgid "The type of the message box" #~ msgstr "Typen af meddelelsesvinduet" #~ msgid "This property is valid only in font information mode" #~ msgstr "Denne egenskab er kun gyldig i skrifttypeinformationstilstand" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Markeringsmåde" #~ msgid "Choose the Selection Mode" #~ msgstr "Vælg markeringsmåden" #~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" #~ msgstr "Vælg BonoboDockPlacement-typen" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Opførsel" #~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" #~ msgstr "Vælg BonoboDockItemBehavior-typen" #~ msgid "Pack Type" #~ msgstr "Pakketype" #~ msgid "Choose the Pack Type" #~ msgstr "Vælg pakketypen" #~ msgid "24-Hour Format" #~ msgstr "24-timersformat" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "Contents Background Color" #~ msgstr "Indholdets baggrundsfarve" # Jf. oversættelsen af GIMP. Ordlisten anbefaler "farvereducering", men eftersom ingen ved hvad dette betyder, må det være bedre at vælge oversættelsen Dither der vil blive forstået #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Dither" #~ msgid "GNOME About" #~ msgstr "Gnome Om" #~ msgid "GNOME App" #~ msgstr "Gnome-program" #~ msgid "GNOME App Bar" #~ msgstr "Gnome-programlinje" #~ msgid "GNOME Color Picker" #~ msgstr "Gnome-farvevælger" #~ msgid "GNOME Date Edit" #~ msgstr "Gnome-datoredigering" #~ msgid "GNOME Dialog" #~ msgstr "Gnome-dialog" #~ msgid "GNOME Druid" #~ msgstr "Gnome-druide" # Svar på bugreport om tvetydighed: # # "Those are the displayable names for the DruidPageEdge and DruidPageStandard # widgets respectively." #~ msgid "GNOME Druid Page Edge" #~ msgstr "Sidekant for Gnome Druid-sider" #~ msgid "GNOME Druid Page Standard" #~ msgstr "Standard Gnome Druid-sider" #~ msgid "GNOME File Entry" #~ msgstr "Gnome-filvalgfelt" #~ msgid "GNOME Font Picker" #~ msgstr "Gnome-skrifttypevælger" #~ msgid "GNOME HRef" #~ msgstr "Gnome-hyperlink" #~ msgid "GNOME Icon Entry" #~ msgstr "Gnome-ikonvalgfelt" #~ msgid "GNOME Icon Selection" #~ msgstr "Gnome-ikonvalg" #~ msgid "GNOME Message Box" #~ msgstr "Gnome-meddelelsespanel" #~ msgid "GNOME Pixmap" #~ msgstr "Gnome-billede" # Jeg tror det har noget at gøre med previews når man vælger billeder og den slags. Der er vist noget med pixmap entries i libgnomeui også #~ msgid "GNOME Pixmap Entry" #~ msgstr "Gnome-billedvalgfelt" # GnomePropertyBox # # GnomePropertyBox is used for application preferences, or to edit the properties of a user-visible object. It's a dialog with a GtkNotebook inside, and four buttons: "OK," "Apply," "Close," and "Help." The "OK" button is equivalent in all respects to clicking "Apply" followed by "Close." "Apply" should immediately make any changes the user has requested using the widgets you've placed in the GnomePropertyBox. Unsurprisingly, "Help" should display help. "OK" and "Close" are handled automatically by the property box, so you can ignore them. #~ msgid "GNOME Property Box" #~ msgstr "Gnome-egenskabsvindue" #~ msgid "GNOME UI Obsolete" #~ msgstr "Gnome brugergrænseflade forældet" #~ msgid "GNOME User Interface" #~ msgstr "Gnome-brugergrænseflade" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generelle" #~ msgid "Logo Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve for logo" #~ msgid "Max Saved" #~ msgstr "Maks. gemte" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Meddelelse" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Billede" #~ msgid "Program Name" #~ msgstr "Programnavn" #~ msgid "Program Version" #~ msgstr "Programversion" # "opsætning" mere passende end "indstillinger" fordi det drejer sig om # layoutet af programmet #~ msgid "Store Config" #~ msgstr "Gem opsætning" #~ msgid "Text Foreground Color" #~ msgstr "Tekstforgrundsfarve" #~ msgid "The height to scale the pixmap to" #~ msgstr "Højde som billede skal skaleres til" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" #~ msgstr "Maksimalt antal historikpunkter som gemmes" #~ msgid "The pixmap file" #~ msgstr "Billedfilen" #~ msgid "The width to scale the pixmap to" #~ msgstr "Bredde som billede skal skaleres til" #~ msgid "Title Foreground Color" #~ msgstr "Forgrundsfarve til titel" #~ msgid "Top Watermark" #~ msgstr "Topvandmærke" #~ msgid "" #~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " #~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " #~ "content for the page to be drawn" #~ msgstr "" #~ "Bruges til at sende information om positionen af en GnomeDruidPage rundt " #~ "i den overordnede GnomeDruid. Dette muliggør at det korrekte “omgivende” " #~ "indhold af siden bliver tegnet" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Vandmærke" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Eksklusiv" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Låst" #~ msgid "Never Floating" #~ msgstr "Aldrig flydende" #~ msgid "GNOME Icon List" #~ msgstr "Gnome-ikonliste" #~ msgid "Icon Width" #~ msgstr "Ikonbredde" #~ msgid "If the icon text can be edited by the user" #~ msgstr "Om ikonteksten kan redigeres af brugeren" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "" #~ "Om ikonteksten er statisk så den ikke kopieres af GnomeIconList-kontrollen" #~ msgid "Max X" #~ msgstr "Maks X" #~ msgid "Max Y" #~ msgstr "Maks Y" #~ msgid "Min X" #~ msgstr "Min X" #~ msgid "Min Y" #~ msgstr "Min Y" #~ msgid "Pixels per unit" #~ msgstr "Billedpunkter pr. enhed" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Rækkemellemrum" #~ msgid "Text Editable" #~ msgstr "Redigerbar tekst" #~ msgid "Text Static" #~ msgstr "Statisk tekst" #~ msgid "The maximum x coordinate" #~ msgstr "Maksimum x-koordinat" #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "Maksimum y-koordinat" #~ msgid "The minimum x coordinate" #~ msgstr "Minimum x-koordinat" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "Minimum y-koordinat" #~ msgid "The number of pixels between columns of icons" #~ msgstr "Antal billedpunkter mellem ikonkolonner" #~ msgid "The number of pixels between rows of icons" #~ msgstr "Antal billedpunkter mellem ikonrækker" #~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit" #~ msgstr "Antal billedpunkter per enhed" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Valgmåden" #~ msgid "The width of each icon" #~ msgstr "Bredden for hvert ikon" #~ msgid "Context _Help" #~ msgstr "Kontekst_hjælp" #~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" #~ msgstr "Vis eller skjul kontekstuelle hjælpeknapper i redigeringsvinduet" #~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Du kan ikke kopiere en kontrol integreret i en sammensat kontrol." #~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Du kan ikke udklippe en kontrol integreret i sammensat kontrol." #~ msgid "A pixbuf value" #~ msgstr "En pixbuf-værdi" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "Vis information" #~ msgid "Whether we should show an informational button" #~ msgstr "Om vi skal vise en informationsknap" #~ msgid "Show context info" #~ msgstr "Vis kontekstinformation" #~ msgid "" #~ "Whether to show an informational button for each property and signal in " #~ "the editor" #~ msgstr "" #~ "Om der vises en informationsknap for hver egenskab og hvert signal i " #~ "redigeringsvinduet" #~ msgid "A list of attributes" #~ msgstr "En liste af attributter" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metode" #~ msgid "The method to use to edit this image" #~ msgstr "Metoden der bruges til at redigere dette billede" #~ msgid "The method to use to edit this button" #~ msgstr "Metoden der skal bruges til at redigere denne knap" #~ msgid "This only applies with stock type buttons" #~ msgstr "Dette gælder kun for knapper af typen “indbygget”" #~ msgid "You must remove any children before you can set the type" #~ msgstr "Du skal fjerne alle underkomponenter før du kan sætte typen" # Det lader til at f.eks. billeder kan have forskellige typer, såsom "stock" (indbygget), "file" (hentet ind fra en fil), etc.: # # "GtkImages can be configured as "stock" type, "icon theme" type # or "file" type (as in their content is loaded from a file)." #~ msgid "This only applies with file type images" #~ msgstr "Dette gælder kun for billeder af typen “fil”" #~ msgid "" #~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " #~ "set Pixel size to -1" #~ msgstr "" #~ "Billedpunktstørrelse har fortrinsret fremfor ikonstørrelse; hvis du vil " #~ "bruge ikonstørrelse, så sæt billedpunktstørrelse til -1" #~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" #~ msgstr "Billedpunktstørrelse har fortrinsret fremfor ikonstørrelse" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Add Tool Button" #~ msgstr "Tilføj værktøjsknap" #~ msgid "Add Toggle Button" #~ msgstr "Tilføj skifteknap" #~ msgid "Add Radio Button" #~ msgstr "Tilføj radioknap" #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "Redigér type" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Ikontema" #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "Kan ikke indsætte kontrollen %s uden ophavskontrol" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "Vælg %s implementorer" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Alfanumerisk" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Ekstra" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Numerisk tastatur" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tast" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde glade-filen %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "Fejl under fortolkning af glade-filen %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til grænsefladen" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Underelement af" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Angiver at objektet har indhold der strømmer logisk til et andet " #~ "AtkObject på sekventiel vis (for eksempel tekststrøm)." #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "Fejl under lukning af I/O-kanal %s: %s" # structs er et reserveret programmeringsord #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "En GladeWidgetInfo struct hvorpå en ny kontrol baseres" #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "Har ændringer som ikke er gemt" #~ msgid "" #~ "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " #~ "connection in the UI hierarchy to that component" #~ msgstr "" #~ "Angiver et undervindue tilknyttet en komponent, men ellers uden " #~ "forbindelse i brugergrænsefladens hierarki til denne komponent" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "Kan ikke åbne modulet %s (%s)." #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "Begge vandret" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigér …" #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "Kan ikke hente ikon til %s (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "Kan ikke hente indbygget ikon (%s)" #~ msgid "Large Icon" #~ msgstr "Stort ikon" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "22x22-ikonet til denne kontrolklasse" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "Lille ikon" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "16x16-ikonet til denne kontrolklasse" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "Gnome om-vindue" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "Gnome-program" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "Gnome-dialog" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "Gnome-lærred" #~ msgid "Gnome Icon List" #~ msgstr "Gnome-ikonliste" #~ msgid "Grid Options" #~ msgstr "Gitterindstillinger" #~ msgid "Horizontal Spacing:" #~ msgstr "Vandret mellemrum:" #~ msgid "Vertical Spacing:" #~ msgstr "Lodret mellemrum:" #~ msgid "Grid Style:" #~ msgstr "Gitterstil:" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Prikker" #~ msgid "Snap Options" #~ msgstr "Fastgørelseindstillinger" #~ msgid "Horizontal Snapping:" #~ msgstr "Vandret fastgørelse:" #~ msgid "Vertical Snapping:" #~ msgstr "Lodret fastgørelse:" #~ msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte en GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte en GtkViewport-kontrol." #~ msgid "Couldn't add new widget." #~ msgstr "Kunne ikke tilføje en ny kontrol." #~ msgid "" #~ "You can't add a widget at the selected position.\n" #~ "\n" #~ "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" #~ "Try deleting the existing widget and using\n" #~ "a box or table container instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke tilføje en kontrol på denne placering.\n" #~ "\n" #~ "Tip: GTK+ bruger beholdere til at placere kontroller.\n" #~ "Prøv at fjerne den eksisterende kontrol og indsæt en\n" #~ "boks- eller tabelbeholder i stedet.\n" #~ msgid "Couldn't delete widget." #~ msgstr "Kunne ikke slette kontrol." #~ msgid "" #~ "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " #~ "can't be deleted." #~ msgstr "" #~ "Kontrollen oprettes automatisk som del af en ophavskontrol og kan ikke " #~ "slettes." #~ msgid "Border Width:" #~ msgstr "Kantbredde:" #~ msgid "The width of the border around the container" #~ msgstr "Bredden af kanten rundt om beholderen" #~ msgid "Remove Scrolled Window" #~ msgstr "Fjern rullevindue" #~ msgid "Add Scrolled Window" #~ msgstr "Tilføj rullevindue" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" #~ msgstr "erstatter barnet til beholder - ikke implementeret endnu\n" #~ msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkAlignment-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkAlignment-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkEventBox-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkEventBox-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "The pixmap to use as the logo" #~ msgstr "Billede der skal bruges som logo" #~ msgid "The copyright notice" #~ msgstr "Ophavsretnotitsen" #~ msgid "The authors of the package, one on each line" #~ msgstr "Pakkens forfattere, én på hver linje" #~ msgid "The documenters of the package, one on each line" #~ msgstr "Dokumentationsforfattere til pakken, én på hver linje" #~ msgid "" #~ "The translators of the package. This should normally be left empty so " #~ "that translators can add their names in the po files" #~ msgstr "" #~ "Oversættere af pakken - bør normalt efterlades tom så oversættere selv " #~ "kan tilføje deres navne i po-filerne" #~ msgid "X Align:" #~ msgstr "Vandret justering:" #~ msgid "The horizontal alignment of the child widget" #~ msgstr "Vandret justering af underkontrollen" #~ msgid "Y Align:" #~ msgstr "Lodret justering:" #~ msgid "The vertical alignment of the child widget" #~ msgstr "Lodret justering af underkontrollen" #~ msgid "X Scale:" #~ msgstr "Vandret skalering:" #~ msgid "The horizontal scale of the child widget" #~ msgstr "Vandret skalering af underkontrollen" #~ msgid "Y Scale:" #~ msgstr "Lodret skalering:" #~ msgid "The vertical scale of the child widget" #~ msgstr "Lodret skalering af underkontrollen" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Retning:" #~ msgid "The direction of the arrow" #~ msgstr "Pilens retning" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Skygge:" #~ msgid "The shadow type of the arrow" #~ msgstr "Pilens skyggetype" #~ msgid "The horizontal alignment of the arrow" #~ msgstr "Vandret justering af pilen" #~ msgid "The vertical alignment of the arrow" #~ msgstr "Lodret justering af pilen" #~ msgid "X Pad:" #~ msgstr "Vandret fyld:" #~ msgid "The horizontal padding" #~ msgstr "Vandret udfyldning" #~ msgid "Y Pad:" #~ msgstr "Lodret fyld:" #~ msgid "The type of shadow of the frame" #~ msgstr "Rammens skyggetype" #~ msgid "The horizontal alignment of the frame's child" #~ msgstr "Vandret justering af rammens underkontrol" #~ msgid "The aspect ratio of the frame's child" #~ msgstr "Dimensionsforholdet til rammens underkontrol" #~ msgid "Obey Child:" #~ msgstr "Adlyd underkontrol:" #~ msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" #~ msgstr "Om dimensionsforholdet skal bestemmes af underkontrollen" #~ msgid "The stock button to use" #~ msgstr "Standardknap som skal bruges" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "The relief style of the button" #~ msgstr "Reliefstilen for knappen" #~ msgid "" #~ "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " #~ "standard responses or enter a positive integer value" #~ msgstr "" #~ "Svar-id'en returneres når knappen trykkes ned. Vælg et af standardsvarene " #~ "eller indtast et positivt heltal" #~ msgid "If the month and year should be shown at the top" #~ msgstr "Om måned og år skal vises øverst" #~ msgid "Day Names:" #~ msgstr "Navne på dage:" #~ msgid "Fixed Month:" #~ msgstr "Fast måned:" #~ msgid "If the month and year shouldn't be changeable" #~ msgstr "Om måned og år ikke skal kunne ændres" #~ msgid "Week Numbers:" #~ msgstr "Ugenumre:" #~ msgid "If the number of the week should be shown" #~ msgstr "Om ugens nummer skal vises" #~ msgid "If the week should start on Monday" #~ msgstr "Om ugen skal starte på en mandag" #~ msgid "Back. Color:" #~ msgstr "Baggrundsfarve:" #~ msgid "Initially On:" #~ msgstr "Først til:" #~ msgid "If the check button is initially on" #~ msgstr "Om afkrysningsboksen er afkrydset fra starten af" #~ msgid "If the button is shown in an inconsistent state" #~ msgstr "Om knappen vises i en inkonsistent tilstand" #~ msgid "If the indicator is always drawn" #~ msgstr "Om indikatoren altid skal tegnes" #~ msgid "If the check menu item is initially on" #~ msgstr "Om afkrysningsmenuen er afkrydset fra starten af" #~ msgid "New columned list" #~ msgstr "Ny kolonneliste" #~ msgid "The selection mode of the columned list" #~ msgstr "Markeringsmåde for kolonnelisten" #~ msgid "Show Titles:" #~ msgstr "Vis titler:" #~ msgid "If the column titles are shown" #~ msgstr "Om kolonnetitler skal vises" #~ msgid "The type of shadow of the columned list's border" #~ msgstr "Skyggetype for kolonnelistens kanter" #~ msgid "If the alpha channel should be used" #~ msgstr "Om alfakanalen skal bruges" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "Titel på farvevælgerboksen" #~ msgid "Opacity Control:" #~ msgstr "Gennemsigtighedskontrol:" #~ msgid "If the opacity control is shown" #~ msgstr "Om gennemsigtighedskontrollen skal vises" #~ msgid "Palette:" #~ msgstr "Palet:" #~ msgid "If the palette is shown" #~ msgstr "Om paletten skal vises" #~ msgid "Value In List:" #~ msgstr "Værdi i liste:" #~ msgid "If the value must be in the list" #~ msgstr "Om værdien skal være i listen" #~ msgid "OK If Empty:" #~ msgstr "Tom i orden:" #~ msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" #~ msgstr "Om en tom værdi er acceptabel når 'Værdi i liste' er sat" #~ msgid "Case Sensitive:" #~ msgstr "Versalfølsom:" #~ msgid "Use Arrows:" #~ msgstr "Benyt piletaster:" #~ msgid "If arrows can be used to change the value" #~ msgstr "Om piletasterne kan bruges til at ændre værdien" #~ msgid "If arrows work even if the value is not in the list" #~ msgstr "Om piletasterne skal virke selv om værdien ikke er i listen" #~ msgid "Has Frame:" #~ msgstr "Har ramme:" #~ msgid "New columned tree" #~ msgstr "Nyt kolonnetræ" #~ msgid "The selection mode of the columned tree" #~ msgstr "Markeringsmåde for kolonnetræet" #~ msgid "The type of shadow of the columned tree's border" #~ msgstr "Skyggetype for kolonnetræets kant" #~ msgid "Columned Tree" #~ msgstr "Kolonnetræ" #~ msgid "X Min:" #~ msgstr "x-min:" #~ msgid "The minimum horizontal value" #~ msgstr "Minimum vandret værdi" #~ msgid "X Max:" #~ msgstr "x-maks:" #~ msgid "The maximum horizontal value" #~ msgstr "Maksimum vandret værdi" #~ msgid "Y Min:" #~ msgstr "y-min:" #~ msgid "The minimum vertical value" #~ msgstr "Minimum lodret værdi" #~ msgid "Y Max:" #~ msgstr "y-maks:" #~ msgid "The maximum vertical value" #~ msgstr "Maksimum lodret værdi" #~ msgid "Int2:" #~ msgstr "Heltal 2:" #~ msgid "New dialog" #~ msgstr "Ny dialogboks" #~ msgid "_Standard Button Layout:" #~ msgstr "_Standardknaplayout" #~ msgid "_Number of Buttons:" #~ msgstr "_Antal knapper:" #~ msgid "Show Help Button" #~ msgstr "Vis hjælpeknap" #~ msgid "Has Separator:" #~ msgstr "Har skillelinje:" #~ msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" #~ msgstr "Om dialogboksen har en vandret skillelinje over knapperne" #~ msgid "If the text can be edited" #~ msgstr "Om teksten kan redigeres" #~ msgid "Text Visible:" #~ msgstr "Tekst synlig:" #~ msgid "" #~ "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " #~ "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" #~ "Om teksten som bruger skriver ind, skal vises. Når dette er slået fra, " #~ "vises teksten som stjerner - nyttigt ved indtastning af adgangskoder" #~ msgid "Max Length:" #~ msgstr "Maks. længde:" #~ msgid "The maximum length of the text" #~ msgstr "Maksimal længde af teksten" #~ msgid "If the entry has a frame around it" #~ msgstr "Om indtastningsfeltet skal have en ramme omkring sig" #~ msgid "" #~ "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" #~ "Det tegn som bruges hvis teksten ikke skal være synlig, f.eks. ved " #~ "indtastning af adgangskoder" #~ msgid "Activates Default:" #~ msgstr "Aktiverer forvalg:" #~ msgid "" #~ "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "Om den forvalgte kontrol i vinduet aktiveres ved tryk på returtasten" #~ msgid "The number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "Antallet af tegn der skal gøres plads til i indtastningsfeltet" #~ msgid "File Ops.:" #~ msgstr "Filoperationer:" #~ msgid "If the file operation buttons are shown" #~ msgstr "Om knapperne til filoperationer skal vises" #~ msgid "X:" #~ msgstr "x:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "y:" #~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" #~ msgstr "y-koordinaten for kontrollen i den faste beholder" #~ msgid "Fixed Positions" #~ msgstr "Faste placeringer" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "Skrifttypevælgerens titel" #~ msgid "Show Size:" #~ msgstr "Vis størrelse:" #~ msgid "If the font size is shown as part of the font information" #~ msgstr "Om størrelsen af skrifttypen skal vises" #~ msgid "If the selected font is used when displaying the font information" #~ msgstr "Om den valgte skrifttype skal bruges ved visning af oplysningerne" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vælg en skrifttype" #~ msgid "The preview text to display" #~ msgstr "Det teksteksempel som vises" #~ msgid "The initial type of the curve" #~ msgstr "Starttypen for kurven" #~ msgid "The type of shadow around the handle box" #~ msgstr "Skyggetype for håndtagsboksen" #~ msgid "Handle Pos:" #~ msgstr "Håndtagsposition:" #~ msgid "The position of the handle" #~ msgstr "Håndtagets placering" #~ msgid "Snap Edge:" #~ msgstr "Lås til kant:" #~ msgid "The edge of the handle box which snaps into position" #~ msgstr "Kanten af håndtagsboksen som låses i position" #~ msgid "New horizontal box" #~ msgstr "Ny vandret boks" #~ msgid "If the children should be the same size" #~ msgstr "Om underkontrollerne skal være af samme størrelse" #~ msgid "The space between each child" #~ msgstr "Mellemrum mellem hver underkontrol" #~ msgid "Can't delete any children." #~ msgstr "Kan ikke slette nogen underkontroller." #~ msgid "The widget's position relative to its siblings" #~ msgstr "Kontrollens position i forhold til kontroller i samme niveau" #~ msgid "The widget's padding" #~ msgstr "Udfyldningen for kontrollen" #~ msgid "Set True to let the widget expand" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udvide sig" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Udfyld:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udfylde hele det tildelte areal" #~ msgid "Pack Start:" #~ msgstr "Pakningsstart:" #~ msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" #~ msgstr "Sæt til sand for at pakke kontrollen i starten af boksen" #~ msgid "New horizontal button box" #~ msgstr "Ny vandret knapboks" #~ msgid "The number of buttons" #~ msgstr "Antal knapper" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Layout:" #~ msgid "The layout style of the buttons" #~ msgstr "Knappernes layoutstil" #~ msgid "The space between the buttons" #~ msgstr "Mellemrum mellem knapperne" #~ msgid "Set True to let the widget shrink" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen formindske sig" #~ msgid "Set True to let the widget resize" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen ændre størrelse" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Måleenhed:" #~ msgid "The units of the ruler" #~ msgstr "Enheden på linealen" #~ msgid "The low value of the ruler" #~ msgstr "Nedre værdi på linealen" #~ msgid "Upper Value:" #~ msgstr "Højeste værdi:" #~ msgid "The high value of the ruler" #~ msgstr "Øvre værdi på linealen" #~ msgid "The maximum value of the ruler" #~ msgstr "Maksimal værdi på linealen" #~ msgid "Show Value:" #~ msgstr "Vis værdi:" #~ msgid "If the scale's value is shown" #~ msgstr "Om skalaens værdi skal vises" #~ msgid "The number of digits to show" #~ msgstr "Antal cifre som skal vises" #~ msgid "The position of the value" #~ msgstr "Værdiens placering" #~ msgid "The update policy of the scale" #~ msgstr "Opdateringspolitik for skalaen" #~ msgid "Inverted:" #~ msgstr "Inverteret:" #~ msgid "If the range values are inverted" #~ msgstr "Om intervalværdierne er vendt om" #~ msgid "The update policy of the scrollbar" #~ msgstr "Opdateringspolitik for rulleskakt" #~ msgid "The stock icon size" #~ msgstr "Størrelsen af standardikonet" #~ msgid "Invalid stock menu item" #~ msgstr "Ugyldigt standardmenupunkt" #~ msgid "Menu item with a pixmap" #~ msgstr "Menupunkt med billede" #~ msgid "If the text includes an underlined access key" #~ msgstr "Om teksten indeholder et understreget genvejstegn" #~ msgid "If the text includes pango markup" #~ msgstr "Om teksten indeholder Pange-opmærkning" #~ msgid "Justify:" #~ msgstr "Justér:" #~ msgid "Selectable:" #~ msgstr "Kan markeres:" #~ msgid "" #~ "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Kontrol som tastaturfokus flyttes til når den understregede genvejstast " #~ "trykkes" #~ msgid "The width of the layout area" #~ msgstr "Bredden af layoutområdet" #~ msgid "Area Height:" #~ msgstr "Arealhøjde:" #~ msgid "The height of the layout area" #~ msgstr "Højden af layoutområdet" #~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" #~ msgstr "y-koordinaten for kontrollen i layoutet" #~ msgid "The selection mode of the list" #~ msgstr "Markeringsmåde for listen" #~ msgid "New notebook" #~ msgstr "Ny notesbog" #~ msgid "Show Tabs:" #~ msgstr "Vis faner:" #~ msgid "If the notebook tabs are shown" #~ msgstr "Om notesbogfanerne skal vises" #~ msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" #~ msgstr "Om notesbogkanten skal vises når fanerne ikke vises" #~ msgid "Tab Pos:" #~ msgstr "Faneplacering:" #~ msgid "Tab Horz. Border:" #~ msgstr "Vandret fanekant: " #~ msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" #~ msgstr "Størrelse af notesbogfanernes vandrette kant" #~ msgid "Tab Vert. Border:" #~ msgstr "Lodret fanekant:" #~ msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" #~ msgstr "Størrelse af notesbogfanernes lodrette kant" #~ msgid "If the popup menu is enabled" #~ msgstr "Om pop-op-menuen er aktiveret" #~ msgid "The number of notebook pages" #~ msgstr "Antal sider i notesbogen" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Slet side" #~ msgid "Switch Previous" #~ msgstr "Skift med forrige" #~ msgid "Set True to let the tab expand" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade fanen udvide sig" #~ msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade fanen udfylde hele det tildelte areal" #~ msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" #~ msgstr "Sæt til sand for at pakke fanen i starten af notesbogen" #~ msgid "If the preview is color or grayscale" #~ msgstr "Om miniaturen er i farve eller gråtoner" #~ msgid "If the preview expands to fill its allocated area" #~ msgstr "Om miniaturen må udvide sig til at fylde hele det tildelte areal" #~ msgid "The orientation of the progress bar's contents" #~ msgstr "Hvilken vej fremgangslinjens indhold skal vende" #~ msgid "The fraction of work that has been completed" #~ msgstr "Procentdel af arbejdet der er blevet fuldført" #~ msgid "" #~ "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " #~ "pulsed" #~ msgstr "" #~ "Den procentdel af fremgangslinjens længde den pulserende blok skal " #~ "flyttes hver gang" #~ msgid "The text to display over the progress bar" #~ msgstr "Tekst der skal vises over fremgangslinjen" #~ msgid "Show Text:" #~ msgstr "Vis tekst:" #~ msgid "If the text should be shown in the progress bar" #~ msgstr "Om tekst skal vises i fremgangslinjen" #~ msgid "Activity Mode:" #~ msgstr "Aktivitetstilstand:" # indforstået snak - gad vide hvem Kit er? #~ msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" #~ msgstr "Om fremgangsmåleren skal pulsere frem og tilbage" #~ msgid "The horizontal alignment of the text" #~ msgstr "Tekstens vandrette justering" #~ msgid "The vertical alignment of the text" #~ msgstr "Tekstens lodrette justering" #~ msgid "If the radio button is initially on" #~ msgstr "Om radioknappen er sat fra starten af" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "" #~ "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " #~ "parent)" #~ msgstr "" #~ "Radioknapgruppen (standardværdien er alle radioknapper med samme " #~ "ophavskontrol)" #~ msgid "If the radio menu item is initially on" #~ msgstr "Om radiomenuelementet er sat fra starten af" #~ msgid "" #~ "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the " #~ "same parent)" #~ msgstr "" #~ "Radiomenupunktsgruppen (standardværdien er alle radioknapper med samme " #~ "ophavskontrol)" #~ msgid "H Policy:" #~ msgstr "Vandret politik:" #~ msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" #~ msgstr "Hvornår den vandrette rulleskakt skal vises" #~ msgid "V Policy:" #~ msgstr "Lodret politik:" #~ msgid "When the vertical scrollbar will be shown" #~ msgstr "Hvornår den lodrette rulleskakt skal vises" #~ msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" #~ msgstr "Hvor undervinduet er placeret i forhold til rulleskakterne" #~ msgid "Shadow Type:" #~ msgstr "Skyggetype:" #~ msgid "The update policy of the vertical scrollbar" #~ msgstr "Opdateringspolitikken for lodret rulleskakt" #~ msgid "" #~ "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page " #~ "Increment" #~ msgstr "" #~ "Klatrefart for talindtastningskontrollen, bruges sammen med sideforøgelsen" #~ msgid "The number of decimal digits to show" #~ msgstr "Antal cifre efter kommaet som skal vises" #~ msgid "Numeric:" #~ msgstr "Numerisk:" #~ msgid "If only numeric entry is allowed" #~ msgstr "Om kun numerisk indtastning er tilladt" #~ msgid "Update Policy:" #~ msgstr "Opdateringspolitik:" #~ msgid "When value_changed signals are emitted" #~ msgstr "Hvornår 'value_changed'-signaler udsendes" #~ msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" #~ msgstr "Om værdien skal afrundes til produkter af trinværdien" #~ msgid "Wrap:" #~ msgstr "Fold:" #~ msgid "If the value is wrapped at the limits" #~ msgstr "Om værdien skal foldes omkring og starte forfra når grænserne nås" #~ msgid "Resize Grip:" #~ msgstr "Størrelsesgreb:" #~ msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" #~ msgstr "Om statuslinjen har et greb til at ændre størrelsen af vinduet" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Antal rækker:" #~ msgid "If the children should all be the same size" #~ msgstr "Om underkontroller alle skal have samme størrelse" #~ msgid "The space between each row" #~ msgstr "Mellemrummet mellem hver række" #~ msgid "The space between each column" #~ msgstr "Mellemrummet mellem hver kolonne" #~ msgid "Cell X:" #~ msgstr "Celle-x:" #~ msgid "The left edge of the widget in the table" #~ msgstr "Kontrollens venstre kant i tabellen" #~ msgid "Cell Y:" #~ msgstr "Celle-y:" #~ msgid "The top edge of the widget in the table" #~ msgstr "Kontrollens øverste kant i tabellen" #~ msgid "Col Span:" #~ msgstr "Kolonnevidde:" #~ msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" #~ msgstr "Antal kolonner kontrollen spænder over i tabellen" #~ msgid "Row Span:" #~ msgstr "Rækkevidde:" #~ msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" #~ msgstr "Antal rækker kontrollen spænder over i tabellen" #~ msgid "H Padding:" #~ msgstr "Vandret fyld:" #~ msgid "V Padding:" #~ msgstr "Lodret fyld:" #~ msgid "X Expand:" #~ msgstr "Udvid vandret:" #~ msgid "Set True to let the widget expand horizontally" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udvide sig vandret" #~ msgid "Y Expand:" #~ msgstr "Udvid lodret:" #~ msgid "Set True to let the widget expand vertically" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udvide sig lodret" #~ msgid "X Shrink:" #~ msgstr "Formindsk vandret:" #~ msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen formindske sig vandret" #~ msgid "Y Shrink:" #~ msgstr "Formindsk lodret:" #~ msgid "Set True to let the widget shrink vertically" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen formindske sig lodret" #~ msgid "X Fill:" #~ msgstr "Udfyld vandret:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" #~ msgstr "" #~ "Sæt til sand for at lade kontrollen udfylde hele sit vandrette tildelte " #~ "areal" #~ msgid "Y Fill:" #~ msgstr "Udfyld lodret:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" #~ msgstr "" #~ "Sæt til sand for at lade kontrollen udfylde hele sit lodrette tildelte " #~ "areal" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Slet række" #~ msgid "Cursor Visible:" #~ msgstr "Markør synlig:" #~ msgid "If the cursor is visible" #~ msgstr "Om markøren er synlig" #~ msgid "The justification of the text" #~ msgstr "Justeringen af teksten" #~ msgid "The wrapping of the text" #~ msgstr "Ombrydningen af teksten" #~ msgid "Space Above:" #~ msgstr "Mellemrum over:" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "Antal punkter i mellemrummet over afsnit" #~ msgid "Space Below:" #~ msgstr "Mellemrum under:" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "Antal punkter i mellemrummet under afsnit" #~ msgid "Space Inside:" #~ msgstr "Indvendig mellemrum" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "Antal punkter i mellemrummet mellem brudte linjer i et afsnit" #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "Bredden af venstre margen i punkter" #~ msgid "Right Margin:" #~ msgstr "Højre margen:" #~ msgid "Width of the right margin in pixels" #~ msgstr "Bredden af højre margen i punkter" #~ msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" #~ msgstr "Antal punkter som afsnittene skal indrykkes" #~ msgid "If the toggle button is initially on" #~ msgstr "Om skifteknappen er sat fra starten af" #~ msgid "The toolbar orientation" #~ msgstr "Orientering af værktøjslinjen" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "The toolbar style" #~ msgstr "Værktøjslinjens stil" #~ msgid "If tooltips are enabled" #~ msgstr "Om værktøjstip er slået til" #~ msgid "Insert Item Before" #~ msgstr "Indsæt punkt før" #~ msgid "Insert Item After" #~ msgstr "Indsæt punkt efter" #~ msgid "Column 2" #~ msgstr "Kolonne 2" #~ msgid "If the column header buttons are shown" #~ msgstr "Om kolonnetitlerne vises" #~ msgid "" #~ "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating " #~ "colors" #~ msgstr "" #~ "Om der skal gives et hint til temamotoren om at tegne rækker i skiftende " #~ "farver" #~ msgid "Reorderable:" #~ msgstr "Reorganisérbar:" #~ msgid "If the view is reorderable" #~ msgstr "Om visningen kan reorganiseres" #~ msgid "Enable Search:" #~ msgstr "Aktivér søgning:" #~ msgid "If the user can search through columns interactively" #~ msgstr "Om brugeren kan søge gennem kolonnerne interaktivt" #~ msgid "List or Tree View" #~ msgstr "Liste- eller trævisning" #~ msgid "New vertical box" #~ msgstr "Ny lodret boks" #~ msgid "New vertical button box" #~ msgstr "Ny lodret knapboks" #~ msgid "The type of shadow of the viewport" #~ msgstr "Skyggetype for visningsområdet" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Vinduets type" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Vinduets første placering" #~ msgid "Modal:" #~ msgstr "Modal:" #~ msgid "If the window is modal" #~ msgstr "Om vinduet blokerer anden inddata" #~ msgid "Default Width:" #~ msgstr "Forvalgt bredde:" #~ msgid "The default width of the window" #~ msgstr "Vinduets standardbredde" #~ msgid "Default Height:" #~ msgstr "Forvalgt højde:" #~ msgid "The default height of the window" #~ msgstr "Vinduets standardhøjde" #~ msgid "If the window can be resized" #~ msgstr "Om størrelsen af vindet kan ændres" #~ msgid "If the window can be shrunk" #~ msgstr "Om vinduet kan formindskes" #~ msgid "Grow:" #~ msgstr "Forstør:" #~ msgid "If the window can be enlarged" #~ msgstr "Om vinduet kan forstørres" #~ msgid "Auto-Destroy:" #~ msgstr "Luk automatisk:" #~ msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" #~ msgstr "Om vinduet lukkes automatisk når dets midlertidige ophav lukkes" #~ msgid "System Error" #~ msgstr "Systemfejl" #~ msgid "Error opening file" #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil" #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af fil" #~ msgid "Invalid directory" #~ msgstr "Ugyldig mappe" #~ msgid "Invalid XML entity" #~ msgstr "Ugyldig XML-entitet" #~ msgid "Start tag expected" #~ msgstr "Startmærke forventet" #~ msgid "End tag expected" #~ msgstr "Slutmærke forventet" #~ msgid "Character data expected" #~ msgstr "Tegndata forventet" #~ msgid "Invalid component" #~ msgstr "Ugyldig komponent" #~ msgid "Unexpected end of file" #~ msgstr "Uventet slutning på fil" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Ukendt fejlkode" #~ msgid "Relationship: %s" #~ msgstr "Forhold: %s" #~ msgid "Table Caption:" #~ msgstr "Tabeloverskrift:" #~ msgid "The table caption to pass to assistive technologies" #~ msgstr "Tabeloverskrift som skal videregives til tilgængelighedsteknologier" #~ msgid "You can't paste into windows or dialogs." #~ msgstr "Du kan ikke indsætte i vinduer eller dialogbokse." #~ msgid "" #~ "You can't paste into the selected widget, since\n" #~ "it is created automatically by its parent." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke indsætte i den valgte kontrol da den\n" #~ "er oprettet automatisk af sin forælder." #~ msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." #~ msgstr "Kun knapper kan indsættes i et dialoghandlingsområde." #~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." #~ msgstr "Kun GnomeDockItem-kontroller kan indsættes i en GnomeDock." #~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." #~ msgstr "Kun GnomeDockItem-kontroller kan indsættes over et GnomeDockItem." #~ msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." #~ msgstr "Desværre - at indsætte over et GnomeDockItem er endnu ikke muligt." #~ msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." #~ msgstr "GnomeDockItem-kontroller kan kun indsættes i en GnomeDock." #~ msgid "GTK+ _Basic" #~ msgstr "_Basal GTK+" #~ msgid "GTK+ _Additional" #~ msgstr "_Ekstra GTK+" #~ msgid "Select Accelerator Key" #~ msgstr "Vælg tastaturgenvej" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Taster" #~ msgid "Move the item and its children up one place in the list" #~ msgstr "Flyt dette element og dets underpunkter en plads op i listen" #~ msgid "Move the item and its children down one place in the list" #~ msgstr "Flyt dette punkt og dets underpunkter en plads ned i listen" #~ msgid "Move the item and its children up one level" #~ msgstr "Flyt dette punkt og dets underpunkter en plads op" #~ msgid "Move the item and its children down one level" #~ msgstr "Flyt dette puktet og dets underpunkter en plads ned" #~ msgid "The stock Gnome item to use." #~ msgstr "Det standardpunkt fra Gnome som skal benyttes" #~ msgid "The text of the menu item, or empty for separators." #~ msgstr "Teksten for menupunktet eller tom for adskillere." #~ msgid "The function to be called when the item is selected" #~ msgstr "Funktion som skal kaldes når punktet bliver valgt" #~ msgid "Handler:" #~ msgstr "Håndtering:" #~ msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." #~ msgstr "Et valgfrit ikon som kan vises til venstre for menupunktet" #~ msgid "The tip to show when the mouse is over the item" #~ msgstr "Det tip som vises når musen er over punktet" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj punkt" #~ msgid "Add a new item below the selected item." #~ msgstr "Tilføj et nyt punkt under det valgte punkt" #~ msgid "Add a new child item below the selected item." #~ msgstr "Tilføj et nyt underelement under det valgte punkt" #~ msgid "Add a separator below the selected item." #~ msgstr "Tilføj en skillelinje under det valgte punkt" #~ msgid "Delete the current item" #~ msgstr "Slet det aktive punkt" #~ msgid "If the item is initially on." #~ msgstr "Om punktet er valgt på forhånd" #~ msgid "Active:" #~ msgstr "Aktiv:" #~ msgid "The radio menu item's group" #~ msgstr "Radiomenupunktets gruppe" #~ msgid "Accelerator:" #~ msgstr "Tastegenvej:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Tast:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Vælger" #~ msgid "" #~ "The project directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Projektmappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "" #~ "The source directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Kildekodemappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "" #~ "Invalid source directory:\n" #~ "\n" #~ "The source directory must be the project directory\n" #~ "or a subdirectory of the project directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig kildemappe:\n" #~ "\n" #~ "Kildemappen skal være projektmappen\n" #~ "eller en undermappe til projektmappen.\n" #~ msgid "" #~ "The pixmaps directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Billedmappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" #~ msgstr "" #~ "Desværre - generering af kildekode til %s er ikke implementeret endnu" #~ msgid "" #~ "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" #~ "does not support. Check your project for these\n" #~ "widgets, and use their replacements." #~ msgstr "" #~ "Dit projekt benytter forældede kontroller som gtkmm 2\n" #~ "ikke understøtter. Erstat dem med de nye kontroller i\n" #~ "gtkmm 2." #~ msgid "" #~ "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" #~ "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'glade-- ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af glade-- til generering af C++-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har glade-- installeret, og at programmet er i din " #~ "PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'glade-- i en terminal." #~ msgid "" #~ "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" #~ "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'gate ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af gate til generering af Ada95-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har gate installeret, og at programmet er i din PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'gate i en terminal." #~ msgid "" #~ "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" #~ "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af glade2perl til generering af Perl-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har glade2perl installeret, og at programmet er i din " #~ "PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'glade2perl i en terminal." #~ msgid "" #~ "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" #~ "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'eglade ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af eglade til generering af Eiffel-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har eglade installeret, og at programmet er i din PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'eglade i en terminal." #~ msgid "" #~ "The pixmap directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Billedmappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "Error writing project XML file\n" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af XML-projektfil\n" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Projektindstillinger" #~ msgid "Basic Options:" #~ msgstr "Grundlæggende indstillinger:" #~ msgid "Project Name:" #~ msgstr "Projektnavn:" #~ msgid "Subdirectories:" #~ msgstr "Undermapper:" #~ msgid "The directory to save generated source code" #~ msgstr "Mappe som genereret kildekode skal gemmes i" #~ msgid "Source Directory:" #~ msgstr "Kildekodemappe:" #~ msgid "The directory to store pixmaps" #~ msgstr "Mappe som billeder skal gemmes i" #~ msgid "Pixmaps Directory:" #~ msgstr "Billedmappe:" #~ msgid "The license which is added at the top of generated files" #~ msgstr "Den licens der skal tilføjes til toppen af de oprettede filer" #~ msgid "Gnome:" #~ msgstr "Gnome:" #~ msgid "If a Gnome application is to be built" #~ msgstr "Om et Gnome-program skal bygges" #~ msgid "Enable Gnome DB Support" #~ msgstr "Aktivér Gnome DB-understøttelse" #~ msgid "If a Gnome DB application is to be built" #~ msgstr "Om et Gnome DB-program skal bygges" #~ msgid "General Options:" #~ msgstr "Generelle indstillinger:" #~ msgid "Gettext Support" #~ msgstr "Gettext-understøttelse" #~ msgid "If strings are marked for translation by gettext" #~ msgstr "Om tekststrenge skal markeres til oversættelse med gettext" #~ msgid "If widget names are set in the source code" #~ msgstr "Om navnene på kontrollerne skal angives i kildekoden" #~ msgid "Backup Source Files" #~ msgstr "Sikkerhedskopier kildekode" #~ msgid "If copies of old source files are made" #~ msgstr "Om der skal oprettes kopier af de gamle kildefiler" #~ msgid "Gnome Help Support" #~ msgstr "Understøttelse for Gnome-hjælp" #~ msgid "If support for the Gnome Help system should be included" #~ msgstr "Om understøttelse for Gnome-hjælpesystemet skal inkluderes" #~ msgid "File Output Options:" #~ msgstr "Filskrivningsindstillinger:" #~ msgid "Output main.c File" #~ msgstr "Skriv main.c-fil" #~ msgid "" #~ "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " #~ "already exist" #~ msgstr "" #~ "Om en main.c-fil med en main()-funktion skal skrives hvis den ikke " #~ "eksisterer" #~ msgid "Output Support Functions" #~ msgstr "Udskriv hjælpefunktioner" #~ msgid "If the support functions are output" #~ msgstr "Om hjælpefunktionerne skrives ud" #~ msgid "Output Build Files" #~ msgstr "Udskriv opbygningsfiler" #~ msgid "" #~ "If files for building the source code are output, including Makefile.am " #~ "and configure.in, if they don't already exist" #~ msgstr "" #~ "Om filer til bygning af kildekoden skal skrives - dette inkluderer " #~ "Makefile.am og configure.in hvis disse ikke allerede eksisterer" #~ msgid "Interface Creation Functions:" #~ msgstr "Funktioner til grænsefladeoprettelse:" #~ msgid "The file in which the functions to create the interface are written" #~ msgstr "Filen hvor funktionerne for oprettelse af grænsefladen skrives i" #~ msgid "Source File:" #~ msgstr "Kildefil:" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the functions to create the " #~ "interface are written" #~ msgstr "" #~ "Filen hvor erklæringen af funktionerne til oprette grænsefladen bliver " #~ "skrevet" #~ msgid "Header File:" #~ msgstr "Inkluderingsfil:" #~ msgid "Source file for interface creation functions" #~ msgstr "Kildekodefil til funktioner til grænsefladeoprettelsen" #~ msgid "Header file for interface creation functions" #~ msgstr "Inkluderingsfil til funktioner til grænsefladeoprettelsen" #~ msgid "Signal Handler & Callback Functions:" #~ msgstr "Signalhåndterings- og tilbagekaldsfunktioner:" #~ msgid "" #~ "The file in which the empty signal handler and callback functions are " #~ "written" #~ msgstr "" #~ "Filen hvor tomme signalhåndteringer og tilbagekaldsfunktioner bliver " #~ "skrevet i" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the signal handler and callback " #~ "functions are written" #~ msgstr "" #~ "Filen hvor erklæringerne af signalhåndteringerne og " #~ "tilbagekaldsfunktionerne bliver skrevet i" #~ msgid "Source file for signal handler and callback functions" #~ msgstr "Kildekodefil til signalhåndterings- og tilbagekaldsfunktioner" #~ msgid "Header file for signal handler and callback functions" #~ msgstr "Inkluderingsfil til signalhåndterings- og tilbagekaldsfunktioner" #~ msgid "The file in which the support functions are written" #~ msgstr "Filen hvor hjælpefunktionerne bliver skrevet i" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the support functions are written" #~ msgstr "Filen hvor erklæringerne af hjælpefunktionerne bliver skrevet i" #~ msgid "Source file for support functions" #~ msgstr "Kildekodefil til hjælpefunktioner" #~ msgid "Header file for support functions" #~ msgstr "Inkluderingsfil til hjælpefunktioner" #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Gem tekststrenge der kan oversættes" #~ msgid "" #~ "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " #~ "translation of interfaces loaded by libglade" #~ msgstr "" #~ "Om tekster der kan oversættes, skal gemmes i en separat C-kildefil for at " #~ "muliggøre oversættelse af brugergrænseflader indlæst af libglade" #~ msgid "The C source file to save all translatable strings in" #~ msgstr "Den C-kildefil som alle tekster der kan oversættes, skal gemmes i" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "You need to set the Project Directory option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive projektmappen" #~ msgid "You need to set the Project File option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive projektfilen" #~ msgid "You need to set the Project Name option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive projektnavnet" #~ msgid "You need to set the Program Name option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive programnavnet" #~ msgid "You need to set the Source Directory option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive kildekodemappen" #~ msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive billedmappen" #~ msgid "" #~ "Couldn't show help file: %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke vise hjælpefilen: %s.\n" #~ "\n" #~ "Fejl: %s" #~ msgid "_Build" #~ msgstr "_Byg" #~ msgid "Output the project source code" #~ msgstr "Skriv projektkildekoden" #~ msgid "Op_tions..." #~ msgstr "_Indstillinger …" #~ msgid "Show the palette of widgets" #~ msgstr "Vis kontrolpaletten" #~ msgid "Show Property _Editor" #~ msgstr "Vis egenskabs_redigering" #~ msgid "Show Widget _Tree" #~ msgstr "Vis kontrol_træ" #~ msgid "Show _Grid" #~ msgstr "Vis _gitter" #~ msgid "Show the grid (in fixed containers only)" #~ msgstr "Vis gitteret (kun i faste beholdere)" #~ msgid "_Snap to Grid" #~ msgstr "_Fæstn til gitter" #~ msgid "Snap widgets to the grid" #~ msgstr "Fastgør kontroller til gitteret" #~ msgid "Show _Widget Tooltips" #~ msgstr "Vis _kontrolværktøjstip" #~ msgid "Show the tooltips of created widgets" #~ msgstr "Vis værktøjstip for oprettede kontroller" #~ msgid "Set Grid _Options..." #~ msgstr "_Gitterindstillinger …" #~ msgid "Set Snap O_ptions..." #~ msgstr "_Fastgørelsesindstillinger …" #~ msgid "Set options for snapping to the grid" #~ msgstr "Angiv indstillingerne for fastgørelse til gitteret" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #~ msgid "View the Glade FAQ" #~ msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål om Glade" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Byg" #~ msgid "Build the Source Code" #~ msgstr "Byg kildekoden" #~ msgid "Open an existing project" #~ msgstr "Åbn et eksisterende projekt" #~ msgid "Quit Glade" #~ msgstr "Afslut Glade" #~ msgid "_Show Grid" #~ msgstr "_Vis gitter" #~ msgid "Set the spacing between grid lines" #~ msgstr "Angiv mellemrummet mellem gitterlinjer" #~ msgid "S_nap to Grid" #~ msgstr "_Fæstn til gitter" #~ msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" #~ msgstr "Fæstn kontroller til gitteret (kun i faste beholdere)" #~ msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" #~ msgstr "Angiv hvilke dele af en kontrol som fæstnes til gitteret" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om …" #~ msgid "Optio_ns" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "Write Source Code" #~ msgstr "Skriv kildekode" #~ msgid "New G_NOME Project" #~ msgstr "Nyt _Gnome-projekt" #~ msgid "Which type of project do you want to create?" #~ msgstr "Hvilken type projekt ønsker du at oprette?" #~ msgid "Project opened." #~ msgstr "Projekt åbnet." #~ msgid "Error opening project." #~ msgstr "Fejl ved åbning af projekt." #~ msgid " errors opening project file:" #~ msgstr " fejl ved åbning af projektfil:" #~ msgid "" #~ "There is no project currently open.\n" #~ "Create a new project with the Project/New command." #~ msgstr "" #~ "Intet projekt er i øjeblikket åbnet.\n" #~ "Opret et nyt under “Projekt/Nyt”." #~ msgid "Error saving project." #~ msgstr "Fejl under gemning af projekt." #~ msgid "Errors writing source code" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af kildekode" #~ msgid "Error writing source." #~ msgstr "Fejl ved skrivning af kildekode." #~ msgid "Source code written." #~ msgstr "Kildekode skrevet." #~ msgid "System error message:" #~ msgstr "Systemfejlsmeddelelse:" #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #~ msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #~ msgstr "© 1998-2002 Damon Chaplin" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Database Browser" #~ msgstr "Databasefremviser" #~ msgid "Data-bound combo" #~ msgstr "Databundet kombination" #~ msgid "GnomeDbConnectionProperties" #~ msgstr "GnomeDb-forbindelsesegenskaber" #~ msgid "DSN Configurator" #~ msgstr "DSN-konfigurering" #~ msgid "DSN Config Druid" #~ msgstr "DSN-konfigureringshjælper" #~ msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" #~ msgstr "Hvis valgt vil teksten blive fremhævet i kontrollen" #~ msgid "Database error viewer" #~ msgstr "Databasefejlviser" #~ msgid "Database error dialog" #~ msgstr "Databasefejlvindue" #~ msgid "Text inside the gray bar" #~ msgstr "Tekst inden i den grå linje" #~ msgid "Gray Bar" #~ msgstr "Grå linje" #~ msgid "Data-bound grid" #~ msgstr "Databundet gitter" #~ msgid "Data-bound list" #~ msgstr "Databundet liste" #~ msgid "Database login widget" #~ msgstr "Databasetilslutningskontrol" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logind" #~ msgid "Database login dialog" #~ msgstr "Databasetilslutningsvindue" #~ msgid "Provider Selector" #~ msgstr "Udbydervælger" #~ msgid "GnomeDbQueryBuilder" #~ msgstr "GnomeDb-forespørgselsbygger" #~ msgid "Data Source Selector" #~ msgstr "Datakildevælger" #~ msgid "If floating dock items are allowed" #~ msgstr "Om flydende dokelementer tillades" #~ msgid "Add dock band on top" #~ msgstr "Tilføj dokbånd øverst" #~ msgid "Add dock band on bottom" #~ msgstr "Tilføj dokbånd nederst" #~ msgid "Add dock band on left" #~ msgstr "Tilføj dokbånd til venstre" #~ msgid "Add dock band on right" #~ msgstr "Tilføj dokbånd til højre" #~ msgid "Gnome Dock" #~ msgstr "Dok" #~ msgid "If the dock item is locked in position" #~ msgstr "Om dokelementet låses på sin plads" #~ msgid "If the dock item is always the only item in its band" #~ msgstr "Om dokelementet altid er det eneste element på sit bånd" #~ msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" #~ msgstr "Om dokelementet aldrig kan flyde i sit eget vindue" #~ msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" #~ msgstr "Om dokelementet aldrig kan være lodret" #~ msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" #~ msgstr "Om dokelementet aldrig kan være vandret" #~ msgid "The type of shadow around the dock item" #~ msgstr "Skyggetype for dokelementet" #~ msgid "The orientation of a floating dock item" #~ msgstr "Orienteringen af et flydende dokelement" #~ msgid "Add dock item before" #~ msgstr "Tilføj dokelement før" #~ msgid "Add dock item after" #~ msgstr "Tilføj dokelement efter" #~ msgid "Gnome Dock Item" #~ msgstr "Dokelement" #~ msgid "" #~ "Additional information, such as a description of the package and its home " #~ "page on the web" #~ msgstr "" #~ "Yderligere information som f.eks. beskrivelse af pakken og dens " #~ "hjemmeside på nettet" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ny fil" #~ msgid "Status Bar:" #~ msgstr "Statuslinje:" #~ msgid "If the window has a status bar" #~ msgstr "Om vinduet har en statuslinje" #~ msgid "If the layout is saved and restored automatically" #~ msgstr "Om layoutet skal gemmes og genskabes automatisk" #~ msgid "If the app bar has a progress indicator" #~ msgstr "Om programmet skal have en fremgangsindikator" #~ msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" #~ msgstr "Om der afsættes et areal til statusmeddelelser og brugerindtastning" #~ msgid "Anti-Aliased:" #~ msgstr "Udjævning:" #~ msgid "" #~ "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" #~ msgstr "Om lærredet udjævnes for at blødgøre kanterne på tekst og grafik" #~ msgid "X1:" #~ msgstr "Min. x:" #~ msgid "Y1:" #~ msgstr "Min. y:" #~ msgid "X2:" #~ msgstr "Maks. x:" #~ msgid "Y2:" #~ msgstr "Maks. y:" #~ msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" #~ msgstr "" #~ "Om prøven skal bruge avanceret farvereducering for at blive mere nøjagtig" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "Couldn't create the Bonobo control" #~ msgstr "Kunne ikke oprette Bonobokontrollen" #~ msgid "New Bonobo Control" #~ msgstr "Ny Bonobokontrol" #~ msgid "Select a Bonobo Control" #~ msgstr "Vælg en Bonobokontrol" #~ msgid "OAFIID" #~ msgstr "OAFIID" #~ msgid "Bonobo Control" #~ msgstr "Bonobokontrol" #~ msgid "If the time is shown as well as the date" #~ msgstr "Om tiden skal vises sammen med datoen" #~ msgid "If the time is shown in 24-hour format" #~ msgstr "Om tiden skal vises i 24-timersformat" #~ msgid "The lowest hour to show in the popup" #~ msgstr "Laveste tid som vises i pop-op" #~ msgid "The highest hour to show in the popup" #~ msgstr "Højeste tid som vises i pop-op" #~ msgid "Auto Close:" #~ msgstr "Luk automatisk:" #~ msgid "If the dialog closes when any button is clicked" #~ msgstr "Om dialogboksen lukker så snart der trykkes på en knap" #~ msgid "Hide on Close:" #~ msgstr "Skjul ved luk:" #~ msgid "" #~ "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" #~ msgstr "" #~ "Om dialogboksen skjules når den lukkes i stedet for at blive nedlagt" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Vis hjælp" #~ msgid "Add Start Page" #~ msgstr "Tilføj startside" #~ msgid "Add Finish Page" #~ msgstr "Tilføj slutside" #~ msgid "Druid" #~ msgstr "Hjælper" #~ msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." #~ msgstr "Brødteksten på siden som præsenterer hjælperen" #~ msgid "Title Color:" #~ msgstr "Titelfarve:" #~ msgid "The color of the title text" #~ msgstr "Titeltekstens farve" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Tekstfarve:" #~ msgid "The color of the main text" #~ msgstr "Brødtekstens farve" #~ msgid "The background color of the page" #~ msgstr "Sidens baggrundsfarve" #~ msgid "Logo Back. Color:" #~ msgstr "Logofarve:" #~ msgid "The background color around the logo" #~ msgstr "Baggrundsfarven omkring logoet" #~ msgid "Text Box Color:" #~ msgstr "Tekstboksfarve:" #~ msgid "The background color of the main text area" #~ msgstr "Baggrundsfarven for brødtekstarealet" #~ msgid "Logo Image:" #~ msgstr "Logobillede:" #~ msgid "The logo to display in the top-right of the page" #~ msgstr "Logo som skal vises i sidens øverste venstre hjørne" #~ msgid "Side Watermark:" #~ msgstr "Sidevandmærke:" #~ msgid "The main image to display on the side of the page." #~ msgstr "Hovedbillede som vises til venstre på siden" #~ msgid "The watermark to display at the top of the page." #~ msgstr "Vandmærke som vises øverst på siden" #~ msgid "Druid Start or Finish Page" #~ msgstr "Start- eller slutside for hjælper" #~ msgid "The background color around the title" #~ msgstr "Baggrundsfarven omkring titlen" #~ msgid "The image to display along the top of the page" #~ msgstr "Billede som vises langs med toppen af siden" #~ msgid "History ID:" #~ msgstr "Historik-id:" #~ msgid "The ID to save the history entries under" #~ msgstr "Id som historikpunkter skal gemmes under" #~ msgid "The title of the file selection dialog" #~ msgstr "Titlen på filvælgeren" #~ msgid "If a directory is needed rather than a file" #~ msgstr "Om der skal angives en mappe i stedet for en fil" #~ msgid "If the file selection dialog should be modal" #~ msgstr "Om filvælgerboksen skal være modal" #~ msgid "The preview text to show in the font selection dialog" #~ msgstr "Teksteksempel der skal vises i skrifttypevælgeren" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tilstand:" #~ msgid "What to display in the font picker button" #~ msgstr "Hvad der vises på knappen til skrifttypevælgeren" #~ msgid "The size of the font to use in the font picker button" #~ msgstr "" #~ "Størrelsen af skrifttypen som skal bruges i knappen til skrifttypevælgeren" #~ msgid "The URL to display when the button is clicked" #~ msgstr "Adresse som skal vises når knappen trykkes på" #~ msgid "Gnome HRef Link Button" #~ msgstr "URL-henvisningsknap" #~ msgid "The number of pixels around icons (unused?)" #~ msgstr "Antal punkter omkring ikoner (ubrugt?)" #~ msgid "The message to display" #~ msgstr "Meddelelse som skal vises" #~ msgid "If the pixmap is scaled" #~ msgstr "Om billedet er skaleret" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Miniature:" #~ msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" #~ msgstr "Om en lille miniature af billedet skal vises" #~ msgid "Write the source code and exit" #~ msgstr "Udskriv kildekoden og afslut" #~ msgid "Start with the palette hidden" #~ msgstr "Start med paletten skjult" #~ msgid "Start with the property editor hidden" #~ msgstr "Start med egenskabsredigeringen skjult" #~ msgid "" #~ "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" #~ msgstr "" #~ "glade: XML-filen skal være angivet for tilvalgene '-w' og '--write-" #~ "source'.\n" #~ msgid "glade: Error loading XML file.\n" #~ msgstr "glade: Fejl under indlæsning af XML-fil.\n" #~ msgid "glade: Error writing source.\n" #~ msgstr "glade: Fejl ved udskriving af kildekode.\n" #~ msgid "protected" #~ msgstr "beskyttet" #~ msgid "public" #~ msgstr "offentlig" #~ msgid "Prelight" #~ msgstr "Fremhævet" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Markeret" #~ msgid "When the window needs redrawing" #~ msgstr "Når vinduet behøver genoptegning" #~ msgid "When the mouse moves" #~ msgstr "Når musen flyttes" #~ msgid "Mouse movement hints" #~ msgstr "Musebevægelseshint" #~ msgid "Mouse movement with any button pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med en knap nedtrykket" #~ msgid "Mouse movement with button 1 pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med knap 1 nedtrykket" #~ msgid "Mouse movement with button 2 pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med knap 2 nedtrykket" #~ msgid "Mouse movement with button 3 pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med knap 3 nedtrykket" #~ msgid "Any mouse button pressed" #~ msgstr "Hvilken som helst museknap nedtrykket" #~ msgid "Any mouse button released" #~ msgstr "Hvilken som helst museknap sluppet" #~ msgid "Any key pressed" #~ msgstr "Enhver tast trykket" #~ msgid "Any key released" #~ msgstr "Enhver tast sluppet" #~ msgid "When the mouse enters the window" #~ msgstr "Når musen kommer ind i vinduet" #~ msgid "When the mouse leaves the window" #~ msgstr "Når musen forlader vinduet" #~ msgid "Any change in input focus" #~ msgstr "Enhver ændring i inddatafokus" #~ msgid "Any change in window structure" #~ msgstr "Enhver ændring i vinduesstruktur" #~ msgid "Any change in X Windows property" #~ msgstr "Enhver ændring i X-windowsegenskab" #~ msgid "Any change in visibility" #~ msgstr "Enhver ændring i synlighed" #~ msgid "For cursors in XInput-aware programs" #~ msgstr "For markører i programmer der kender til XInput" #~ msgid "Properties: " #~ msgstr "Egenskaber: " #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #~ msgid "" #~ "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte bredde af kontrollen (sædvanligvis sat til den mindste " #~ "bredde)" #~ msgid "" #~ "The requested height of the widget (usually used to set the minimum " #~ "height)" #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte højde af kontrollen (sædvanligvis sat til den mindste " #~ "højde)" #~ msgid "If the widget is initially visible" #~ msgstr "Om kontrollen er synlig til at begynde med" #~ msgid "If the widget responds to input" #~ msgstr "Om kontrollen reagerer på inddata" #~ msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" #~ msgstr "Værktøjstip der vises når musen holdes over kontrollen" #~ msgid "If the widget can be the default action in a dialog" #~ msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte handling i et vindue" #~ msgid "Has Default:" #~ msgstr "Er forvalgt:" #~ msgid "If the widget is the default action in the dialog" #~ msgstr "Om kontrollen er den forvalgte handling i vindueet" #~ msgid "Can Focus:" #~ msgstr "Fokus mulig:" #~ msgid "If the widget can accept the input focus" #~ msgstr "Om kontrollen tager mod inddatafokuset" #~ msgid "Has Focus:" #~ msgstr "Har fokus:" #~ msgid "If the widget has the input focus" #~ msgstr "Om kontrollen har inddatafokuset" #~ msgid "Ext.Events:" #~ msgstr "Ext.hændelser:" #~ msgid "The X Extension events mode" #~ msgstr "X Extension-hændelsestilstand" #~ msgid "Accelerators:" #~ msgstr "Tastegenveje:" #~ msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" #~ msgstr "Angiv de signaler som skal sendes når der trykkes på nogle taster" #~ msgid "Propagate:" #~ msgstr "Videregiv:" #~ msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" #~ msgstr "Sæt til sand for at videregive stilen til kontrollens afkom" #~ msgid "Named Style:" #~ msgstr "Navngivet stil:" #~ msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" #~ msgstr "Navn på stilen - som kan bruges af flere kontroller" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiér alle" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Forgrund:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Baggrund:" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Basisfarve" #~ msgid "Back. Pixmap:" #~ msgstr "Baggrundsbillede:" #~ msgid "The graphic to use as the background of the widget" #~ msgstr "Grafik skal bruges som baggrund for widget" #~ msgid "The file to write source code into" #~ msgstr "Den fil som kildekoden skal skrives i" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Offentlig:" #~ msgid "If the widget is added to the component's data structure" #~ msgstr "Om kontrollen skal tilføjes i komponentens datastruktur" #~ msgid "Put this widget's subtree in a separate class" #~ msgstr "Anbring denne kontrols undertræ i en særskilt klasse" #~ msgid "Separate File:" #~ msgstr "Separat fil:" #~ msgid "Put this widget in a separate source file" #~ msgstr "Anbring denne kontrol i en separat kildefil" #~ msgid "Signal:" #~ msgstr "Signal:" #~ msgid "The function to handle the signal" #~ msgstr "Funktion som skal håndtere signalet" #~ msgid "The object which receives the signal" #~ msgstr "Det objekt der modtager signalet" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Efter:" #~ msgid "If the handler runs after the class function" #~ msgstr "Om håndteringen kører efter klassefunktionen" #~ msgid "Signal to emit" #~ msgstr "Signal som skal sendes" #~ msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" #~ msgstr "Signal som skal sendes når genvejstasten trykkes på" #~ msgid "Event Mask" #~ msgstr "Hændelsesmaske" #~ msgid "You need to set the accelerator key" #~ msgstr "Du skal vælge en genvejstast" #~ msgid "You need to set the signal to emit" #~ msgstr "Du skal angive signalet som skal udsendes" #~ msgid "You need to set the signal name" #~ msgstr "Du skal angive navnet på signalet" #~ msgid "%s signals" #~ msgstr "Signaler for %s" #~ msgid "Select Signal" #~ msgstr "Vælg signal" # H = horizontal, V = Vandret #~ msgid "H Value:" #~ msgstr "V-værdi:" #~ msgid "H Min:" #~ msgstr "Vandret min:" #~ msgid "H Max:" #~ msgstr "Vandret maks:" #~ msgid "H Step Inc:" #~ msgstr "V-trinforøg:" #~ msgid "H Page Inc:" #~ msgstr "V-sideforøg:" # V = Vertical, L = Lodret #~ msgid "V Value:" #~ msgstr "Lodret værdi:" #~ msgid "V Min:" #~ msgstr "Lodret min:" #~ msgid "V Max:" #~ msgstr "Lodret maks:" #~ msgid "V Step Inc:" #~ msgstr "L-trinforøg:" #~ msgid "V Page Inc:" #~ msgstr "L-sideforøg:" #~ msgid "The step increment" #~ msgstr "Trinforøgelsen" #~ msgid "The page increment" #~ msgstr "Sideforøgelsen" #~ msgid "The page size" #~ msgstr "Sidestørrelsen" #~ msgid "The requested font is not available." #~ msgstr "Den ønskede skrifttype er ikke tilgængelig." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "New Style:" #~ msgstr "Ny stil:" #~ msgid "Invalid style name" #~ msgstr "Ugyldigt stilnavn" #~ msgid "That style name is already in use" #~ msgstr "Dette stilnavn er allerede i brug" #~ msgid "Rename Style To:" #~ msgstr "Omdøb stil til:" #~ msgid "" #~ "Couldn't rename file:\n" #~ " %s\n" #~ "to:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke omdøbe filen:\n" #~ " %s\n" #~ "til:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't create file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette filen:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Error writing XML file\n" #~ msgstr "Kunne ikke skrive XML-fil\n" #~ msgid "" #~ "/*\n" #~ " * Translatable strings file generated by Glade.\n" #~ " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" #~ " * DO NOT compile it as part of your application.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "/*\n" #~ " * Fil med oversætbare strenge genereret af Glade.\n" #~ " * Tilføj denne fil til dit projekts POTFILES.in,\n" #~ " * men kæd den IKKE sammen med dit program.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Invalid interface source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt grænsefladefilnavn: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid support source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt navn for hjælpekildekodefil: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid support header filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt navn for hjælpeinkluderingsfil: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." #~ msgstr "Filnavnet skal angives under projektindstillingerne." #~ msgid "" #~ "The filename must be a simple relative filename.\n" #~ "Use the Project Options dialog to set it." #~ msgstr "" #~ "Filnavnet skal være et simpelt, relativt filnavn.\n" #~ "Angiv det under projektindstillingerne." #~ msgid "Widget not found in box" #~ msgstr "Kontrol ikke fundet i boks" #~ msgid "Widget not found in table" #~ msgstr "Kontrol ikke fundet i tabel" #~ msgid "Widget not found in packer" #~ msgstr "Kontrol ikke fundet i pakker"