# Catalan translation of Glade3 # Traducció del Glade3 de l'equip de Softcatalà. # # Jordi Mas , 2006, 2020 # Quico Llach , 2000. # Xavier Conde Rueda , 2003-2007. # Gil Forcada , 2007-2020. # David Planella , 2009. # Jordi Serratosa , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-15 09:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-22 12:51+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:44 src/glade.glade:261 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Dissenyador d'interfícies" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Creeu o obriu dissenys d'interfície d'usuari per a aplicacions GTK+" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "dissenyador d'interfícies d'usuari gràfiques;interfície d'usuari;constructor " "d'interfícies d'usuari;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "El Glade és una eina RAD que facilita el desenvolupament d'interfícies " "d'usuari per al joc d'eines GTK+3 i l'entorn d'escriptori GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade es desen en format XML que les " "aplicacions poden carregar de forma dinàmica utilitzant el GtkBuilder o bé " "utilitzades directament per a definir una classe d'objecte derivat de " "GtkWidget utilitzant la característica nova de plantilla de la GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "En utilitzar el GtkBuilder, els fitxers XML del Glade es poden fer servir en " "molts llenguatges de programació entre els quals: C, C++, C#, Vala, Java, " "Perl, Python i d'altres." #: src/glade-window.c:51 msgid "[Read Only]" msgstr "[Només lectura]" #: src/glade-window.c:182 msgid "User Interface Designer" msgstr "Dissenyador d'interfícies d'usuari" #: src/glade-window.c:429 src/glade-window.c:436 msgid "the last action" msgstr "l'última acció" #: src/glade-window.c:430 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfés: %s" #: src/glade-window.c:437 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refés: %s" #: src/glade-window.c:462 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "S'està desant automàticament «%s»" #: src/glade-window.c:467 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "S'ha produït un error en el desat automàtic de «%s»" #: src/glade-window.c:689 msgid "Open…" msgstr "Obre..." #: src/glade-window.c:723 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Encara s'està carregant el projecte «%s»." #: src/glade-window.c:742 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer existent, voleu " "continuar desant igualment?" #: src/glade-window.c:757 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "No s'ha pogut desar %s: %s" #: src/glade-window.c:796 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "S'ha modificat el fitxer %s des que s'ha llegit" #: src/glade-window.c:800 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Si el deseu, es perdran tots els canvis externs. Voleu fer-ho?" #: src/glade-window.c:805 msgid "_Save Anyway" msgstr "De_sa'l igualment" #: src/glade-window.c:813 msgid "_Don't Save" msgstr "No el _desis" #: src/glade-window.c:846 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "S'ha desat el projecte «%s»" #: src/glade-window.c:877 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa..." #: src/glade-window.c:941 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s" #: src/glade-window.c:945 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No teniu els permisos per a poder desar el fitxer." #: src/glade-window.c:967 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer %s. Hi ha un altre projecte obert amb aquest " "camí." #: src/glade-window.c:995 msgid "No open projects to save" msgstr "No hi ha projectes oberts per a desar" #: src/glade-window.c:1028 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis al projecte «%s» abans de tancar?" #: src/glade-window.c:1036 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Es perdran els vostres canvis si no els deseu." #: src/glade-window.c:1040 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tanca sense desar" #: src/glade-window.c:1041 src/glade-window.c:1724 src/glade-preferences.c:237 #: gladeui/glade-editor.c:793 gladeui/glade-editor.c:1152 #: gladeui/glade-editor-property.c:1774 gladeui/glade-editor-property.c:2082 #: gladeui/glade-editor-property.c:2279 gladeui/glade-editor-property.c:3215 #: gladeui/glade-editor-property.c:3323 gladeui/glade-editor-property.c:3334 #: gladeui/glade-editor-property.c:3645 gladeui/glade-utils.c:494 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/glade-window.c:1042 src/glade.glade:685 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: src/glade-window.c:1073 msgid "Save…" msgstr "Desa..." #: src/glade-window.c:1631 msgid "Could not create a new project." msgstr "No s'ha pogut crear un projecte nou." #: src/glade-window.c:1692 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "El projecte «%s» té canvis sense desar" #: src/glade-window.c:1697 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Si el torneu a carregar, es perdran tots els canvis que no estiguin desats. " "Tot i això el voleu tornar a carregar?" #: src/glade-window.c:1707 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "El fitxer «%s» del projecte s'ha modificat des de l'exterior" #: src/glade-window.c:1712 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Voleu tornar a carregar el projecte?" #: src/glade-window.c:1718 msgid "_Reload" msgstr "Torna a _carregar" #: src/glade-window.c:2269 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Hola, us ensenyaré les novetats del Glade" #: src/glade-window.c:2270 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "" "La barra de menús i la barra d'eines s'han fusionat a la barra de capçalera" #: src/glade-window.c:2272 msgid "You can open a project" msgstr "Podeu obrir un projecte" #: src/glade-window.c:2273 msgid "find recently used" msgstr "cerca utilitzada recentment" #: src/glade-window.c:2274 msgid "or create a new one" msgstr "o crea un de nou" #: src/glade-window.c:2278 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/glade-window.c:2279 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/glade-window.c:2280 msgid "Project switcher" msgstr "Commutador de projectes" #: src/glade-window.c:2282 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "i el botó Desa són directament accessibles a la barra de capçalera" #: src/glade-window.c:2283 msgid "just like Save As" msgstr "igual com Anomena i desa" #: src/glade-window.c:2284 msgid "project properties" msgstr "preferències del projecte" #: src/glade-window.c:2285 msgid "and less commonly used actions" msgstr "i accions menys utilitzades" #: src/glade-window.c:2287 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "L'inspector d'objectes ha agafat el lloc de la paleta" #: src/glade-window.c:2288 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Per a alliberar espai per a l'editor de propietats" #: src/glade-window.c:2290 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "S'ha substituït la paleta per un nou selector d'objectes" #: src/glade-window.c:2291 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "On podeu cercar totes les classes suportades" #: src/glade-window.c:2292 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "investiga els grups d'objectes GTK+" #: src/glade-window.c:2293 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "i troba les classes introduïdes per altres biblioteques" #: src/glade-window.c:2295 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "D'acord, ara que hem acabat amb el resum, començarem amb el nou flux de " "treball" #: src/glade-window.c:2297 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Primer de tot, creeu un projecte nou" #: src/glade-window.c:2298 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "D'acord, ara afegiu un GtkWindow usant el selector de ginys nou o fent doble " "clic a l'espai de treball" #: src/glade-window.c:2299 msgid "Excellent!" msgstr "Excel·lent!" #: src/glade-window.c:2300 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Per cert, sabíeu que podeu fer doble clic en qualsevol espai reservat per a " "crear ginys?" #: src/glade-window.c:2301 msgid "Try adding a grid" msgstr "Intenta afegir una graella" #: src/glade-window.c:2302 msgid "and a button" msgstr "i un botó" #: src/glade-window.c:2304 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "És fàcil, oi?" #: src/glade-window.c:2305 msgid "Enjoy!" msgstr "Gaudiu!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the #. survey #: src/glade-window.c:2526 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Estem fent una enquesta d'usuaris\n" " voleu participar-hi?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the #. survey #: src/glade-window.c:2530 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Si ara mateix no voleu, sempre podeu fer-la des del menú d'ajuda." #: src/glade-window.c:2532 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_No tornis a mostrar més aquest diàleg" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the #. survey and choose not to show the notification dialog again #: src/glade-window.c:2553 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Aneu a Ajuda -> Registre i enquesta d'usuari i completeu la nostra enquesta!" #: src/main.c:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" #: src/main.c:56 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Inhabilita la integració amb el Devhelp" #: src/main.c:58 msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "No es pot obrir «%s», no existeix el fitxer.\n" #: src/main.c:175 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "No es troba disponible el gmodule. Cal que hi sigui perquè funcioni el glade" #: src/main.c:193 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Creeu o editeu dissenys d'interfície d'usuari per a aplicacions GTK+ o GNOME." #. The last sentence in quotes is in spanish and does not need to be #. translated. #: src/glade.glade:59 msgctxt "" "This is to honor a professor that passed away last year and appears in a " "popover when you click on the button that says \"RIP Guido\"" msgid "" "Guido was one of my professors at Rosario\n" "National University of Argentina.\n" "\n" "He introduced me to C, Linux, free software...\n" "\n" "He always had extra time to explain one more thing\n" "and help you figure out things by yourself.\n" "\n" "Always made a joke in the right moment keeping\n" "things interesting and fun.\n" "\n" "Master of intentionally misconstrued sayings.\n" "\n" "Always carried a stack of books under his arm.\n" "\n" "Loved Guinness beer.\n" "\n" "All he ever wanted was make you think!\n" "\n" "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" "\n" "\tJuan Pablo" msgstr "" "Guido era un dels meus professors a la Universitat\n" "Nacional de Rosario, Argentina.\n" "\n" "Ell em feu conèixer C, Linux, el programari lliure...\n" "\n" "Sempre tenia temps per a explicar una cosa més\n" "i ajudar-te a entendre les coses per tu mateix.\n" "\n" "Sempre explicava un acudit al moment oportú\n" "tot mantenint l'interès i la diversió de les coses.\n" "\n" "Mestre de dites intencionalment malinterpretades.\n" "\n" "Sempre portava una pila de llibres sota el braç.\n" "\n" "Li encantava la cervesa Guinness.\n" "\n" "L'únic que volia era fer-te pensar!\n" "\n" "«Alegra't! Demà serà pitjor.»\n" "\n" "\tJuan Pablo" #: src/glade.glade:106 msgid "Close Project" msgstr "Tanca projecte" #: src/glade.glade:131 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Registre i enquesta d'usuari" #: src/glade.glade:145 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Referència per als desenvolupadors" #: src/glade.glade:159 msgid "Interactive Intro" msgstr "Introducció interactiva" #: src/glade.glade:184 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/glade.glade:198 msgid "About Glade" msgstr "Quant al Glade" #: src/glade.glade:297 msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover" msgid "" "In memory of an extraordinary\n" "person and professor\n" "R.I.P Guido Macchi" msgstr "" "En memòria d'una persona i un\n" "professor extraordinari\n" "R.I.P. Guido Macchi" #: src/glade.glade:592 src/glade-preferences.c:239 #: gladeui/glade-editor-property.c:2280 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/glade.glade:597 msgid "Open a project" msgstr "Obre un projecte" #: src/glade.glade:642 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un projecte nou" #: src/glade.glade:662 msgid "Edit project properties" msgstr "Edita les preferències del projecte" #: src/glade.glade:690 msgid "Save the current project" msgstr "Desa el projecte actual" #: src/glade.glade:706 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Desa el projecte actual amb un nom diferent" #: src/glade.glade:735 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Inicia/reprèn la introducció interactiva de la IU" #: src/glade.glade:834 msgid "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgstr "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." #: src/glade.glade:838 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un dissenyador d'interfícies d'usuari per a GTK+ i el GNOME." #: src/glade.glade:840 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visita la pàgina web del Glade" #: src/glade.glade:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mas \n" "Quico Llach \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja " #: src/glade-preferences.c:234 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Seleccioneu un camí de cerca del catàleg" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferències del Glade" #: src/glade-preferences.glade:88 msgid "Create backups" msgstr "Crea còpies de seguretat" #: src/glade-preferences.glade:92 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Crea una còpia de seguretat de l'última versió del projecte cada vegada que " "es desi el projecte" #: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121 #: src/glade-preferences.glade:140 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Desa automàticament el projecte a un fitxer alternatiu cada\n" "vegada que es modifiqui el projecte i hagi passat el temps\n" "d'espera especificat" #: src/glade-preferences.glade:110 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/glade-preferences.glade:136 msgid "Automatically save project after" msgstr "Desa automàticament el projecte després de" #: src/glade-preferences.glade:158 msgid "Load and Save" msgstr "Càrrega i desat" #: src/glade-preferences.glade:188 msgid "Versioning errors" msgstr "Errors de versió" #: src/glade-preferences.glade:192 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Informa a l'usuari, quan aquest desi, si el projecte utilitza algun\n" "giny, propietat o senyal que no està disponible en la versió objectiu\n" "del projecte" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avisos de desfasament" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Informa a l'usuari, quan aquest desi, si el projecte utilitza algun\n" "giny, propietat o senyal que estigui desfasat" #: src/glade-preferences.glade:220 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipus desconeguts" #: src/glade-preferences.glade:224 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Informa a l'usuari, quan aquest desi, si el\n" "projecte conté tipus desconeguts" #: src/glade-preferences.glade:243 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Mostra els avisos quan es desi" #: src/glade-preferences.glade:285 msgid "" "List of directories where to load widget catalogs and custom templates " "from.\n" "Needs to restart." msgstr "" "Llista de directoris des d'on carregar catàlegs de ginys i plantilles " "personalitzades.\n" "S'ha de reiniciar." #: src/glade-preferences.glade:299 msgid "column" msgstr "columna" #: src/glade-preferences.glade:331 msgid "Add a new search path" msgstr "Afegeix un camí de cerca nou" #: src/glade-preferences.glade:356 msgid "Remove the selected search path" msgstr "Suprimeix el camí de cerca seleccionat" #: src/glade-preferences.glade:387 msgid "Extra Catalog & Templates paths" msgstr "Camins de catàlegs i plantilles extres" #: src/glade-registration.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "S'està connectant a %s" #: src/glade-registration.c:285 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "S'estan enviant dades a %s" #: src/glade-registration.c:288 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "S'està esperant %s" #: src/glade-registration.c:291 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "S'estan rebent dades de %s" #: src/glade-registration.c:350 msgid "" "Your subscription to the users list has been received!\n" "Check your email!" msgstr "" "S'ha rebut la vostra subscripció a la llista d'usuaris!\n" "Comproveu si teniu correus nous!" #: src/glade-registration.c:510 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Us estem agraïts per a prendre el temps per a completar l'enquesta!" #: src/glade-registration.c:771 msgid "Completed and submitted!" msgstr "Completat i enviat!" #: src/glade-registration.glade:44 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Registre al Glade i enquesta d'usuari" #: src/glade-registration.glade:63 gladeui/glade-editor-property.c:1378 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/glade-registration.glade:77 msgid "_Submit" msgstr "_Envia" #: src/glade-registration.glade:82 msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org" msgstr "La informació s'enviarà a https://survey.gnome.org" #: src/glade-registration.glade:183 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: src/glade-registration.glade:217 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:230 gladeui/glade-project-properties.ui:521 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/glade-registration.glade:242 msgid "Email:" msgstr "Correu:" #: src/glade-registration.glade:254 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Els testimonis es processen manualment en lots.\n" "Tingueu paciència." #: src/glade-registration.glade:256 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:269 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/glade-registration.glade:281 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: src/glade-registration.glade:295 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/glade-registration.glade:296 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/glade-registration.glade:297 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/glade-registration.glade:309 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: src/glade-registration.glade:353 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Subscriu-me a la llista de correu" #: src/glade-registration.glade:357 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Subscriviu-vos a la llista de correu d'usuaris del Glade.\n" "Us enviarem un correu demanant la confirmació!" #: src/glade-registration.glade:373 msgid "Choose your country" msgstr "Trieu el vostre país" #: src/glade-registration.glade:653 msgid "We care about privacy!" msgstr "Ens preocupem per la privacitat!" #: src/glade-registration.glade:671 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Totes les dades es desen a una ubicació privada i no es compartiran " "públicament ni amb terceres parts." #: src/glade-registration.glade:705 msgid "Glade User Survey" msgstr "Enquesta d'usuari del Glade" #: src/glade-registration.glade:735 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Quant de temps heu programat?" #: src/glade-registration.glade:753 src/glade-registration.glade:1022 msgid "0" msgstr "0" #: src/glade-registration.glade:769 src/glade-registration.glade:1038 msgid "years" msgstr "anys" #: src/glade-registration.glade:770 src/glade-registration.glade:1039 msgid "months" msgstr "mesos" #: src/glade-registration.glade:781 msgid "I am not a programmer" msgstr "No soc programador" #: src/glade-registration.glade:817 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Quins llenguatges de programació preferiu?" #: src/glade-registration.glade:833 msgid "C" msgstr "C" #: src/glade-registration.glade:848 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/glade-registration.glade:863 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/glade-registration.glade:878 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/glade-registration.glade:893 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/glade-registration.glade:908 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/glade-registration.glade:923 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/glade-registration.glade:938 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/glade-registration.glade:953 msgid "Rust" msgstr "Rust" #: src/glade-registration.glade:968 src/glade-registration.glade:1173 #: src/glade-registration.glade:1278 src/glade-registration.glade:1295 #: src/glade-registration.glade:1312 src/glade-registration.glade:1344 #: src/glade-registration.glade:1370 src/glade-registration.glade:1465 #: src/glade-registration.glade:1956 src/glade-registration.glade:2158 #: gladeui/glade-project-properties.ui:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Other" msgstr "Altre" #: src/glade-registration.glade:1004 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Quan vau començar a utilitzar el Glade?" #: src/glade-registration.glade:1052 msgid "ago" msgstr "fa" #: src/glade-registration.glade:1084 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Quina versió utilitzeu normalment?" #: src/glade-registration.glade:1101 msgid "What is available in my OS" msgstr "La que hi hagi disponible al meu sistema operatiu" #: src/glade-registration.glade:1118 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Darrera versió estable de les fonts" #: src/glade-registration.glade:1135 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 per la GTK+ 2" #: src/glade-registration.glade:1152 msgid "Master" msgstr "Màster" #: src/glade-registration.glade:1229 msgid "On what operating systems?" msgstr "Amb quins sistemes operatius?" #: src/glade-registration.glade:1249 msgid "distribution" msgstr "distribució" #: src/glade-registration.glade:1250 msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #: src/glade-registration.glade:1251 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: src/glade-registration.glade:1252 msgid "Ataraxia Linux" msgstr "Ataraxia Linux" #: src/glade-registration.glade:1253 msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #: src/glade-registration.glade:1254 msgid "Chrome OS" msgstr "Chrome OS" #: src/glade-registration.glade:1255 msgid "Clear Linux" msgstr "Clear Linux" #: src/glade-registration.glade:1256 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: src/glade-registration.glade:1257 msgid "elementary OS" msgstr "elementary OS" #: src/glade-registration.glade:1258 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #: src/glade-registration.glade:1259 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/glade-registration.glade:1260 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: src/glade-registration.glade:1261 msgid "Kubuntu" msgstr "Kubuntu" #: src/glade-registration.glade:1262 msgid "Linux Mint" msgstr "Linux Mint" #: src/glade-registration.glade:1263 msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: src/glade-registration.glade:1264 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: src/glade-registration.glade:1265 msgid "Nix OS" msgstr "Nix OS" #: src/glade-registration.glade:1266 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: src/glade-registration.glade:1267 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: src/glade-registration.glade:1268 msgid "Pop!_OS" msgstr "Pop!_OS" #: src/glade-registration.glade:1269 msgid "PureOS" msgstr "PureOS" #: src/glade-registration.glade:1270 msgid "Raspbian" msgstr "Raspbian" #: src/glade-registration.glade:1271 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: src/glade-registration.glade:1272 msgid "Solus" msgstr "Solus" #: src/glade-registration.glade:1273 msgid "SulinOS" msgstr "SulinOS" #: src/glade-registration.glade:1274 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: src/glade-registration.glade:1275 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: src/glade-registration.glade:1276 msgid "Void Linux" msgstr "Void Linux" #: src/glade-registration.glade:1277 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: src/glade-registration.glade:1291 src/glade-registration.glade:1308 msgid "variant" msgstr "variant" #: src/glade-registration.glade:1292 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: src/glade-registration.glade:1293 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: src/glade-registration.glade:1294 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: src/glade-registration.glade:1309 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: src/glade-registration.glade:1310 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: src/glade-registration.glade:1311 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: src/glade-registration.glade:1334 src/glade-registration.glade:1357 msgid "version" msgstr "versió" #: src/glade-registration.glade:1335 msgid "10" msgstr "10" #: src/glade-registration.glade:1336 msgid "8" msgstr "8" #: src/glade-registration.glade:1337 msgid "7" msgstr "7" #: src/glade-registration.glade:1338 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: src/glade-registration.glade:1339 msgid "2012" msgstr "2012" #: src/glade-registration.glade:1340 msgid "2008" msgstr "2008" #: src/glade-registration.glade:1341 msgid "2003" msgstr "2003" #: src/glade-registration.glade:1342 msgid "XP" msgstr "XP" #: src/glade-registration.glade:1343 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/glade-registration.glade:1358 msgid "Catalina" msgstr "Catalina" #: src/glade-registration.glade:1359 msgid "Mojave" msgstr "Mojave" #: src/glade-registration.glade:1360 msgid "High Sierra" msgstr "High Sierra" #: src/glade-registration.glade:1361 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: src/glade-registration.glade:1362 msgid "El Capitan" msgstr "El Capitan" #: src/glade-registration.glade:1363 msgid "Yosemite" msgstr "Yosemite" #: src/glade-registration.glade:1364 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: src/glade-registration.glade:1365 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: src/glade-registration.glade:1366 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: src/glade-registration.glade:1367 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: src/glade-registration.glade:1368 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: src/glade-registration.glade:1369 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: src/glade-registration.glade:1380 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: src/glade-registration.glade:1397 plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: src/glade-registration.glade:1414 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/glade-registration.glade:1431 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: src/glade-registration.glade:1448 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/glade-registration.glade:1503 msgid "How often do you use it?" msgstr "Amb quina freqüència l'utilitzeu?" #: src/glade-registration.glade:1520 msgid "Every day" msgstr "Cada dia" #: src/glade-registration.glade:1537 msgid "Few days a week" msgstr "Alguns dies per setmana" #: src/glade-registration.glade:1554 msgid "Every week" msgstr "Cada setmana" #: src/glade-registration.glade:1571 msgid "A few times a month" msgstr "Alguns dies al mes" #: src/glade-registration.glade:1588 msgid "Once a month" msgstr "Una vegada al mes" #: src/glade-registration.glade:1605 msgid "A few times a year" msgstr "Alguns dies a l'any" #: src/glade-registration.glade:1643 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Quin nivell d'usuari del Glade diríeu que teniu?" #: src/glade-registration.glade:1659 msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #: src/glade-registration.glade:1676 msgid "Intermediate" msgstr "Mitjà" #: src/glade-registration.glade:1693 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/glade-registration.glade:1731 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Amb quina llicència o llicències allibereu el programari que heu creat amb " "el Glade?" #: src/glade-registration.glade:1747 msgid "Free software" msgstr "Programari lliure" #: src/glade-registration.glade:1761 msgid "Open source software" msgstr "Programari de codi obert" #: src/glade-registration.glade:1775 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Programari comercial/tancat" #: src/glade-registration.glade:1789 msgid "None - distributed internally" msgstr "Cap - distribuït internament" #: src/glade-registration.glade:1824 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "En quins camps s'inclou generalment el programari que heu creat amb el Glade?" #: src/glade-registration.glade:1839 msgid "Academic" msgstr "Acadèmic" #: src/glade-registration.glade:1853 msgid "Embedded applications" msgstr "Aplicacions incrustades" #: src/glade-registration.glade:1867 msgid "Accounting" msgstr "Comptabilitat" #: src/glade-registration.glade:1881 msgid "Desktop applications" msgstr "Aplicacions d'escriptori" #: src/glade-registration.glade:1895 msgid "Educational" msgstr "Educació" #: src/glade-registration.glade:1909 msgid "Medical" msgstr "Medicina" #: src/glade-registration.glade:1923 msgid "Industrial applications" msgstr "Aplicacions industrials" #: src/glade-registration.glade:1937 msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: src/glade-registration.glade:2010 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Quin aspecte del programa necessita millorar-se més?" #: src/glade-registration.glade:2055 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Quin és el problema més gran del Glade segons la vostra opinió?" #: src/glade-registration.glade:2072 msgid "Lack of documentation" msgstr "Manca de documentació" #: src/glade-registration.glade:2090 msgid "Lack of professional support" msgstr "Manca d'ajuda professional" #: src/glade-registration.glade:2107 msgid "Lack of professional training" msgstr "Manca de formació professional" #: src/glade-registration.glade:2124 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Manca de publicitat/exposició" #: src/glade-registration.glade:2141 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Manca de versions oficials per a altres sistemes operatius (Windows, Mac OS " "X)" #: src/glade-registration.glade:2217 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Heu trobat mai cap errada?" #: src/glade-registration.glade:2233 src/glade-registration.glade:2305 #: src/glade-registration.glade:2384 plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/glade-registration.glade:2250 src/glade-registration.glade:2322 #: src/glade-registration.glade:2401 plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "No" msgstr "No" #: src/glade-registration.glade:2289 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Si és així, heu obert un informe d'errada?" #: src/glade-registration.glade:2365 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Heu pensat alguna vegada en contribuir-hi?" #: src/glade-registration.glade:2440 msgid "Why not?" msgstr "Per què no?" #: src/glade-registration.glade:2490 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/glade-registration.glade:2541 msgid "Privacy Note:" msgstr "Nota de privacitat:" #: src/glade-registration.glade:2561 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "La finalitat d'aquesta enquesta és tenir un millor coneixement dels " "usuaris.\n" "La vostra adreça electrònica s'utilitzarà únicament per a identificar-vos " "com a usuari del Glade i enviar-vos el testimoni de modificació en el cas " "que vulgueu modificar alguna cosa o afegir comentaris.\n" "Només les estadístiques globals es compartiran públicament.\n" "Les dades individuals es desaran en una base de dades privada i no es " "compartiran públicament ni amb terceres parts." #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'està intentant desar dades privades en el directori %s, però es tracta " "d'un fitxer de dades.\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s per a desar dades privades.\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure dades privades a %s (%s).\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en serialitzar les dades a desar (%s).\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir %s per a escriure-hi dades privades (%s).\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: gladeui/glade-base-editor.c:591 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "S'està establint el tipus d'objecte a %s com a %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:754 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Afegeix un %s a %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Afegeix %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Afegeix un element fill %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:971 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Suprimeix el fill %s de %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1100 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordena els fills de %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1587 plugins/gtk+/gtk+.xml:260 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gladeui/glade-base-editor.c:1602 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: gladeui/glade-base-editor.c:1630 plugins/gtk+/gtk+.xml:584 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: gladeui/glade-base-editor.c:1631 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "El contenidor que aquest editor està editant actualment" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1918 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1938 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2156 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Consells:\n" " * Feu clic amb el botó dret sobre la visualització d'arbre per a afegir-hi " "elements.\n" " * Premeu Suprimir per a suprimir l'element seleccionat.\n" " * Arrossegueu i deixeu anar per a reordenar.\n" " * El tipus de columna és editable." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrossega i deixa anar múltiple" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Seleccionador de color" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Directori" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Manca una imatge" #: gladeui/glade-builtins.c:376 msgid "Stock" msgstr "Predeterminat" #: gladeui/glade-builtins.c:377 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un element predeterminat" #: gladeui/glade-builtins.c:389 msgid "Stock Image" msgstr "Imatge predeterminada" #: gladeui/glade-builtins.c:390 msgid "A builtin stock image" msgstr "Una imatge predeterminada" #: gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "A list of objects" msgstr "Una llista d'objectes" #: gladeui/glade-builtins.c:557 msgid "Image File Name" msgstr "Nom del fitxer de la imatge" #: gladeui/glade-builtins.c:558 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Introduïu un nom de fitxer amb un camí relatiu o complet per a carregar la " "imatge" #: gladeui/glade-builtins.c:571 msgid "Color" msgstr "Color" #: gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valor de color GDK" #: gladeui/glade-builtins.c:614 msgid "String" msgstr "Cadena" #: gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "An entry" msgstr "Una entrada" #: gladeui/glade-catalog.c:730 msgid "User templates" msgstr "Plantilles d'usuari" #: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "S'està habilitant la propietat %s al giny %s" #: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "S'està inhabilitant la propietat %s al giny %s" #: gladeui/glade-command.c:786 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "S'estan establint múltiples propietats" #: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "S'està establint %s de %s" #: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "S'està establint %s de %s a %s" #: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Reanomena %s a %s" #: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872 #: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001 #: gladeui/glade-command.c:2043 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: gladeui/glade-command.c:1374 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "No podeu suprimir un giny intern d'un giny compost." #: gladeui/glade-command.c:1381 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%2$s està blocant %1$s. Hauríeu d'editar %3$s primer." #: gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Suprimeix %s" #: gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Remove multiple" msgstr "Suprimeix-ne múltiples" #: gladeui/glade-command.c:1845 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crea %s" #: gladeui/glade-command.c:1870 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Suprimeix %s" #: gladeui/glade-command.c:1896 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Retalla %s" #: gladeui/glade-command.c:2001 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Enganxa %s" #: gladeui/glade-command.c:2041 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Arrossega %s i deixa'l anar a %s" #: gladeui/glade-command.c:2044 msgid "root" msgstr "arrel" #: gladeui/glade-command.c:2162 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Afegeix el gestor de senyals %s" #: gladeui/glade-command.c:2163 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Suprimeix el gestor de senyals %s" #: gladeui/glade-command.c:2164 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Canvia el gestor de senyals %s" #: gladeui/glade-command.c:2379 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "S'estan establint les metadades d'i18n" #: gladeui/glade-command.c:2496 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "S'està blocant %s a través del giny %s" #: gladeui/glade-command.c:2541 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "S'està desblocant %s" #: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "S'està establint la versió objectiu de «%s» a %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2866 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Estableix la propietat %s del projecte" #: gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Estableix el camí al recurs com a «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3004 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "S'està establint el domini de traducció a «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3039 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "S'ha deixat de considerar com a plantilla el giny «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3042 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "S'està establint el giny «%s» com una plantilla" #: gladeui/glade-command.c:3045 msgid "Unsetting template" msgstr "S'està deixant de considerar la plantilla" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "No es pot carregar la imatge (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "S'estan editant les alineacions de %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "S'estan editant els marges de %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:2039 msgid "Design View" msgstr "Visualització de disseny" #: gladeui/glade-design-layout.c:2040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "La GladeDesignView que conté aquesta disposició" #: gladeui/glade-editor.c:238 msgid "Show info" msgstr "Mostra informació" #: gladeui/glade-editor.c:239 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Si s'ha de mostrar un botó informatiu per al giny carregat" #: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: gladeui/glade-editor.c:247 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "El giny actual carregat en aquest editor" #: gladeui/glade-editor.c:253 msgid "Show Class Field" msgstr "Mostra el camp de classe" #: gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Si s'ha de mostrar el camp de classe a la part superior" #: gladeui/glade-editor.c:260 msgid "Class Field" msgstr "Camp de classe" #: gladeui/glade-editor.c:261 msgid "The class field string" msgstr "La cadena del camp de classe" #: gladeui/glade-editor.c:267 msgid "Show Border" msgstr "Mostra la vora" #: gladeui/glade-editor.c:268 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar la vora" #: gladeui/glade-editor.c:274 msgid "Signal Editor" msgstr "Editor de senyals" #: gladeui/glade-editor.c:275 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "L'editor de senyals utilitzat per a editar senyals" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #: gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propietats de %s - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #: gladeui/glade-editor.c:345 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "Propietats de %s -%s" #: gladeui/glade-editor.c:359 gladeui/glade-widget.c:1384 #: gladeui/glade-project-properties.ui:497 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: gladeui/glade-editor.c:789 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crea un %s" #: gladeui/glade-editor.c:797 msgid "Crea_te" msgstr "_Crea" #: gladeui/glade-editor.c:905 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: gladeui/glade-editor.c:916 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: gladeui/glade-editor.c:947 msgid "General" msgstr "General" #: gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Common" msgstr "Comú" #: gladeui/glade-editor.c:963 gladeui/glade-editor.ui:296 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: gladeui/glade-editor.c:996 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccioneu les propietats que voleu reiniciar als seus valors predeterminats" #: gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Reinicia les propietats del giny" #: gladeui/glade-editor.c:1153 gladeui/glade-editor-property.c:1775 #: gladeui/glade-editor-property.c:2083 gladeui/glade-editor-property.c:3217 #: gladeui/glade-editor-property.c:3326 gladeui/glade-editor-property.c:3336 #: gladeui/glade-editor-property.c:3646 plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1165 msgid "_Properties:" msgstr "_Propietats:" #: gladeui/glade-editor.c:1194 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "_Unselect All" msgstr "_No seleccionis res" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1212 msgid "Property _Description:" msgstr "Descripció de la _propietat:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1310 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s Propietats" #: gladeui/glade-editor-property.c:766 msgid "Property Definition" msgstr "Definició de la propietat" #: gladeui/glade-editor-property.c:767 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "La GladePropertyDef per a la qual s'ha creat aquesta GladeEditorProperty" #: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Empra l'ordre" #: gladeui/glade-editor-property.c:774 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Si s'ha de fer servir l'API d'ordres per a la pila de desfer/refer" #: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Inhabilita la selecció" #: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Si s'ha d'inhabilitar explícitament el botó de selecció" #: gladeui/glade-editor-property.c:787 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Text personalitzat" #: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "" "El text personalitzat que s'ha de mostrar en l'etiqueta de la propietat" #: gladeui/glade-editor-property.c:1375 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccioneu els camps" #: gladeui/glade-editor-property.c:1391 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccioneu camps individuals:" #: gladeui/glade-editor-property.c:1770 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleccioneu una icona amb nom" #: gladeui/glade-editor-property.c:2077 msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2096 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2132 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduïble" #: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Si aquesta propietat és traduïble" #: gladeui/glade-editor-property.c:2146 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xt per a la traducció:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2152 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Per a les cadenes curtes i ambigües: teclegeu una paraula aquí per a " "diferenciar el significat de la cadena respecte d'altres ocurrències de la " "mateixa cadena" #: gladeui/glade-editor-property.c:2184 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentaris per als traductors:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2275 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Seleccioneu un fitxer del directori de recursos del projecte" #: gladeui/glade-editor-property.c:3134 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gladeui/glade-editor-property.c:3143 gladeui/glade-property.c:681 msgid "Class" msgstr "Classe" #: gladeui/glade-editor-property.c:3164 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Trieu els tipus d'objecte %s sense pare del projecte" #: gladeui/glade-editor-property.c:3166 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Trieu els tipus d'objecte %s del projecte" #: gladeui/glade-editor-property.c:3186 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Trieu un %s sense pare en aquest projecte" #: gladeui/glade-editor-property.c:3188 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Trieu un %s en aquest projecte" #: gladeui/glade-editor-property.c:3216 gladeui/glade-editor-property.c:3324 #: gladeui/glade-editor-property.c:3335 gladeui/glade-editor-property.c:3644 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjectes:" #: gladeui/glade-editor-property.c:3325 msgid "_New" msgstr "_Nou" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3461 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "S'està creant un %s per a la %s de %s" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3662 msgid "Objects:" msgstr "Objectes:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Tipus de pàgina" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "" "El tipus de pàgina de l'editor pel qual s'ha de crear aquest GladeEditorTable" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Nom de la classe:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "L'identificador únic de l'objecte" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442 msgid "Composite" msgstr "Compost" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Si el giny és una plantilla de composició" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193 #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "El projecte que s'inspecciona" #: gladeui/glade-inspector.c:568 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Cerca ginys >" #: gladeui/glade-inspector.c:607 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Tots els contextos" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Seleccionador d'icones amb nom" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nom de la icona:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontexts:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Noms de la icona:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Mostra només les icones estàndard" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: gladeui/glade-palette.c:640 msgid "Widget selector" msgstr "Seleccionador de ginys" #: gladeui/glade-popup.c:383 msgid "_Add widget here" msgstr "_Afegeix el giny aquí" #: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Afegeix el giny com a nivell _superior" #: gladeui/glade-popup.c:398 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: gladeui/glade-popup.c:400 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" #: gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gladeui/glade-popup.c:409 gladeui/glade-popup.c:412 #: gladeui/glade-popup.c:415 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: gladeui/glade-popup.c:419 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626 msgid "Read _documentation" msgstr "Llegiu la _documentació" #: gladeui/glade-popup.c:619 msgid "Set default value" msgstr "Estableix el valor predeterminat" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el previsualitzador: %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar el previsualitzador: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer.c:203 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Registre del previsualitzador del Glade" #: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750 msgid "user_data" msgstr "dades d'usuari" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:754 msgid "Swapped | After" msgstr "Intercanviat | després" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Intercanviat" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:760 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1407 plugins/gtk+/gtk+.xml:2204 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2208 plugins/gtk+/gtk+.xml:2253 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2257 msgid "After" msgstr "Després" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is #. emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:783 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s emès una vegada" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is #. emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:787 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s emès %d vegades" #: gladeui/glade-previewer.c:792 msgid "Run First" msgstr "Executa primer" #: gladeui/glade-previewer.c:797 msgid "Run Last" msgstr "Executa últim" #: gladeui/glade-previewer.c:802 msgid "Run Cleanup" msgstr "Executa la neteja" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "" "La definició de la interfície gràfica no té cap giny previsualitzable.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "No s'ha trobat l'objecte %s a la definició de la interfície gràfica.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "L'objecte no és previsualitzable.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la definició del constructor: %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Error: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "S'ha trencat el conducte\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nom del fitxer a previsualitzar" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crea un giny buit per a carregar una plantilla" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nom del nivell superior a previsualitzar" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nom del fitxer on desar-hi una captura de pantalla" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "El fitxer CSS que s'ha d'utilitzar" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Escolta l'entrada estàndard" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "crea una presentació de diapositives per a cada giny de nivell superior " "afegint-los a un GtkStack" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Mostra la signatura dels gestors quan es cridin" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Mostra la versió del previsualitzador" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- previsualitza una definició d'interfície gràfica del Glade" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per a veure el llistat de les opcions disponibles de la " "línia d'ordres.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "S'ha d'especificar «--listen» o bé «--filename».\n" #: gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Si s'ha modificat el projecte des que s'ha desat per última vegada" #: gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: gladeui/glade-project.c:1022 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Si el projecte té una selecció" #: gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path" msgstr "Camí" #: gladeui/glade-project.c:1029 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "El camí del sistema de fitxers al projecte" #: gladeui/glade-project.c:1035 msgid "Read Only" msgstr "Només lectura" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Si el projecte és només de lectura" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Add Item" msgstr "Afegeix un element" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "The current item to add to the project" msgstr "L'element actual a afegir al projecte" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mode de punter" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "El GladePointerMode efectiu actualment" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: gladeui/glade-project.c:1058 msgid "The project translation domain" msgstr "El domini de la traducció del projecte" #: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: gladeui/glade-project.c:1065 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "El giny de plantilla del projecte, si n'hi ha cap" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "Resource Path" msgstr "Camí al recurs" #: gladeui/glade-project.c:1072 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "El camí des d'on carregar imatges i recursos en temps d'execució del Glade" #: gladeui/glade-project.c:1078 gladeui/glade-project-properties.ui:700 msgid "License" msgstr "Llicència" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Llicència d'aquest projecte. S'afegirà com a comentari a nivell de document." #: gladeui/glade-project.c:1085 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Camí del proveïdor CSS" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Camí que s'utilitzarà com a proveïdor personalitzat de CSS per a aquest " "projecte." #: gladeui/glade-project.c:1183 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s intern)" #: gladeui/glade-project.c:1188 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fill %s)" #: gladeui/glade-project.c:1190 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(plantilla)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1198 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s.\n" "Els catàlegs necessaris següents no es troben disponibles: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1927 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "El projecte %s fou dissenyat per a GTK+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1970 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Sobretot perquè hi ha %d objecte que no es pot construir amb el tipus: %s" msgstr[1] "" "Sobretot perquè hi ha %d objectes que no es poden construir amb els tipus: %s" #: gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Però aquesta versió del Glade només és per a la GTK+3.\n" "Assegureu-vos que aquest projecte es pot executar amb el Glade 3.8 i sense " "ginys en desús.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2057 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Hi ha una versió desada automàticament de «%s» que és més recent.\n" "\n" "Voleu carregar la versió desada automàticament?" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some #. reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to #. write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project #. targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Aquest giny fou introduït a la versió %2$d.%3$d del %1$s, però el projecte " "és per a la versió %5$d.%6$d del %4$s" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s #. %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3056 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa classe d'objecte «%s» es va afegir en la versió %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3058 msgid "This widget is deprecated" msgstr "No s'aconsella l'ús d'aquest giny" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s #. %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3061 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa classe d'objecte «%s» de %s %d.%d és obsoleta\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3066 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Aquesta propietat fou introduïda a la versió %2$d.%3$d del %1$s però el " "projecte és per a la versió %5$d.%6$d del %4$s" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version #. '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3070 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa propietat «%s» de la classe d'objecte «%s» es va afegir a " "%s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version #. '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3074 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tPacking property '%s' of object class '%s' was introduced in " "%s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa propietat d'empaquetat «%s» de la classe d'objecte «%s» " "es va afegir a %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3077 msgid "This property is deprecated" msgstr "Aquesta propietat està desfasada" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3080 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa propietat «%s» de la classe d'objecte «%s» és obsoleta\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3084 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Aquest senyal fou introduït a la versió %s %d.%d però el projecte és per a " "la versió %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s #. %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3088 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tEl senyal «%s» de la classe d'objecte «%s» s'ha introduït a " "%s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3091 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Aquest senyal està desfasat" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3094 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tEl senyal «%s» de la classe d'objecte «%s» és obsolet\n" #: gladeui/glade-project.c:3393 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: gladeui/glade-project.c:3409 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "El projecte «%s» conté errors. Voleu desar-lo de totes maneres?" #: gladeui/glade-project.c:3435 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n" msgstr "" "L'objecte %s és una plantilla de classe però això no està implementat a la " "gtk+ %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3450 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "L'objecte %s és d'un tipus %s desconegut\n" #: gladeui/glade-project.c:4951 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Sense desar %i" #: gladeui/glade-project.c:5258 gladeui/glade-project.c:5309 #: gladeui/glade-project.c:5422 msgid "No widget selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap giny." #: gladeui/glade-project.c:5274 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "No s'ha pogut copiar el tipus de giny desconegut." #: gladeui/glade-project.c:5306 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "No s'ha pogut retallar el tipus de giny desconegut" #: gladeui/glade-project.c:5359 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "No es pot enganxar al pare seleccionat" #: gladeui/glade-project.c:5370 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "No es pot enganxar a més d'un giny" #: gladeui/glade-project.c:5380 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "No hi ha cap giny al porta-retalls" #: gladeui/glade-project-properties.c:194 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "El projecte pel qual s'ha creat aquest diàleg de propietats" #: gladeui/glade-project-properties.c:741 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "El projecte %s no té ginys desfasats o versions mal aparellades." #: gladeui/glade-property.c:682 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "El GladePropertyDef per a aquesta propietat" #: gladeui/glade-property.c:687 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: gladeui/glade-property.c:688 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si la propietat és opcional, aquest és el seu estat d'habilitació" #: gladeui/glade-property.c:693 gladeui/glade-widget-action.c:188 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gladeui/glade-property.c:694 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Això dona control al rerefons per a establir la propietat de sensibilitat" #: gladeui/glade-property.c:699 msgid "Context" msgstr "Context" #: gladeui/glade-property.c:700 msgid "Context for translation" msgstr "Context per a la traducció" #: gladeui/glade-property.c:706 plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: gladeui/glade-property.c:707 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentari per als traductors" #: gladeui/glade-property.c:713 msgid "Translatable" msgstr "Traduïble" #: gladeui/glade-property.c:720 msgid "Visual State" msgstr "Estat visual" #: gladeui/glade-property.c:721 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informació de prioritat on ha d'actuar l'editor de propietats" #: gladeui/glade-property.c:729 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: gladeui/glade-property.c:730 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Quan sigui aplicable, la precisió a usar en editors" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "La GladeProperty de la qual mostrar-ne una etiqueta" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nom de la propietat" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "El nom de la propietat que s'utilitza quan es carregui per giny" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Afegeix dos punts" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Si s'han d'afegir els dos punts «:» al nom de la propietat" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Empaquetat" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Si la propietat que s'ha de carregar és una propietat empaquetada" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Text personalitzat que sobreescriu el nom de la propietat" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Indicador de funció personalitzat" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "" "L'indicador de funció personalitzat que sobreescriu la descripció de la " "propietat" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Si s'ha de fer servir l'API GladeCommand quan es modifiquin propietats" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nom del tipus d'editor de propietats" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Especifica el nom del tipus d'editor de propietats actual que es fa servir " "per a aquest entorn" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "La classe de senyal d'aquest senyal" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1322 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "El detall d'aquest senyal" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337 msgid "Handler" msgstr "Gestor" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "El gestor d'aquest senyal" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Dades d'usuari" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "Les dades d'usuari per aquest senyal" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Support Warning" msgstr "Avís de compatibilitat" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "L'avís de compatibilitat de versió d'aquest senyal" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Si aquest senyal s'executa després dels gestors predeterminats" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Si les dades d'usuari s'han d'intercanviar amb la instància en el gestor" #: gladeui/glade-signal-editor.c:518 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Seleccioneu un objecte per a passar al gestor" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1315 plugins/gtk+/glade-accels.c:449 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1375 msgid "User data" msgstr "Dades d'usuari" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1390 msgid "Swap" msgstr "Intercanvia" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1550 msgid "Glade Widget" msgstr "Giny del Glade" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1551 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "El giny del glade per l'edició de senyals" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-signal-model.c:33 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol «%s»" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obtenir el tipus de «%s»" #: gladeui/glade-utils.c:321 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "No es pot afegir el giny %s que no té desplaçament dins d'un %s.\n" "Afegiu primer un %s." #: gladeui/glade-utils.c:502 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "Libglade Files" msgstr "Fitxers de la libglade" #: gladeui/glade-utils.c:512 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Fitxers del GtkBuilder" #: gladeui/glade-utils.c:518 msgid "All Glade Files" msgstr "Tots els fitxers del Glade" #: gladeui/glade-utils.c:1252 msgid "Could not show link:" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1730 plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1188 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1307 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 plugins/gtk+/gtk+.xml:1574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2468 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2520 plugins/gtk+/gtk+.xml:2581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 plugins/gtk+/gtk+.xml:3261 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3394 plugins/gtk+/gtk+.xml:3507 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 plugins/gtk+/gtk+.xml:3802 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4448 plugins/gtk+/gtk+.xml:5222 msgid "None" msgstr "Cap" #: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416 msgid "Definition" msgstr "Definició" #: gladeui/glade-widget-action.c:183 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "Punter a l'estructura GladeWidgetActionDef" #: gladeui/glade-widget-action.c:189 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Si aquesta acció ha de ser sensible" #: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4086 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gladeui/glade-widget-action.c:196 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Si aquesta acció ha de ser visible" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Ja existeix un adaptador derivador (%s) de %s" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s no pot tenir cap fill." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Nom de la classe" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "GType de la classe" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Títol traduït per a la classe utilitzada en la IU del glade" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Nom genèric" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilitzat per a generar els noms dels ginys nous" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "El nom de la icona" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Catàleg" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "El nom del catàleg de ginys que va declarar aquesta classe" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espai de noms de cerca del DevHelp per a aquesta classe de ginys" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipus de fill especial" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Conté el nom de la propietat d'empaquetament per a especificar fills " "especials per a aquesta classe contenidora" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "El cursor per a inserir ginys en la IU" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Si l'adaptador hauria de consultar l'ús o no" #: gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: gladeui/glade-widget.c:1353 msgid "Internal name" msgstr "Nom intern" #: gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "The internal name of the widget" msgstr "El nom intern del giny" #: gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Si aquest fill compost és un fill amb pare o un fill anarquista" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "The object associated" msgstr "L'objecte associat" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "La classe adaptadora per al giny associat" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "El projecte glade al qual pertany aquest giny" #: gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Una llista de GladeProperties" #: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: gladeui/glade-widget.c:1390 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un punter al GladeWidget pare" #: gladeui/glade-widget.c:1395 msgid "Internal Name" msgstr "Nom intern" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefix de nom genèric per a ginys interns" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Una plantilla GladeWidget per a basar-hi un giny nou" #: gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Exact Template" msgstr "Plantilla exacta" #: gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Si s'està creant un duplicat exacte en utilitzar una plantilla" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Un GladeCreateReason per a aquesta creació" #: gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Toplevel Width" msgstr "Amplada superior" #: gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'amplada del giny quan estigui al capdamunt en el GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Height" msgstr "Alçada superior" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'alçada del giny al capdamunt en el GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Un text d'avís sobre la no concordança de versions" #: gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "Si el giny és visible o no" #: gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Si aquest giny és una plantilla per un giny compost" #: gladeui/glade-widget.c:4874 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "" "Les classes de plantilla només es poden utilitzar en GTK+ 3.10 i posteriors." #: gladeui/glade-widget.c:4882 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "L'objecte és d'un tipus desconegut %s" #: gladeui/glade-widget.c:4948 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "La propietat té problemes de versionat: " #: gladeui/glade-widget.c:4950 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Algunes propietats tenen problemes de versionat: " #: gladeui/glade-widget.c:4970 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "El senyal té problemes de versionat: " #: gladeui/glade-widget.c:4972 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Alguns senyals tenen problemes de versionat: " #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5293 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticones" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipus MIME" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estats" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Tots els ginys i objectes disponibles" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Feu clic en un espai reservat per a crear aquesta classe\n" "(utilitzeu el botó central per a crear més d'un)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Ginys i objectes no-GTK+" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Objectes extra GTK+" #: gladeui/glade-editor.ui:125 msgid "_General" msgstr "_General" #: gladeui/glade-editor.ui:172 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetat" #: gladeui/glade-editor.ui:220 msgid "_Common" msgstr "_Comú" #: gladeui/glade-editor.ui:248 msgid "_Signals" msgstr "_Senyals" #: gladeui/glade-project-properties.ui:141 msgid "Translation domain:" msgstr "Domini de la traducció:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:191 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Nivell superior de la plantilla de composició:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:209 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "" "Seleccioneu un CSS que s'utilitzarà com a proveïdor d'estil personalitzat" #: gladeui/glade-project-properties.ui:219 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Proveïdor d'estil CSS personalitzat:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:261 msgid "From the project directory" msgstr "Des del directori del projecte" #: gladeui/glade-project-properties.ui:278 msgid "From a project relative directory" msgstr "Des d'un directori relatiu al projecte" #: gladeui/glade-project-properties.ui:295 msgid "From this directory" msgstr "Des d'aquest directori" #: gladeui/glade-project-properties.ui:316 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Trieu un camí per a carregar els recursos d'imatge" #: gladeui/glade-project-properties.ui:344 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Els recursos d'imatge es carreguen localment:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:387 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Versió requerida del joc d'eines:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:444 msgid "Verify objects, properties and signals deprecations" msgstr "Verifica si hi ha objectes, propietats i senyals obsolets" #: gladeui/glade-project-properties.ui:481 msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:533 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "program or library name" msgstr "nom del programa o de la biblioteca" #: gladeui/glade-project-properties.ui:559 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(s):" #: gladeui/glade-project-properties.ui:571 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:619 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:634 msgid "program or library short description" msgstr "descripció curta del programa o de la biblioteca" #: gladeui/glade-project-properties.ui:649 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versió 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:650 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versió 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:651 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versió 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:652 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versió 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:653 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD de 2 clàusules" #: gladeui/glade-project-properties.ui:654 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD de 3 clàusules" #: gladeui/glade-project-properties.ui:655 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:656 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:657 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU del tot permissiva" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "S'està establint el tipus de llicència de %s" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un fitxer de logotip" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una icona de logotip" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:465 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla acceleradora" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:518 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Trieu les tecles de l'accelerador..." #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "S'està establint %s per a utilitzar un fill centrat" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "S'està establint %s per a no utilitzar un fill centrat" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estil" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Pes" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variant" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Amplada" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Indicador de gravetat" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Mida" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Mida absoluta" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Color del subratllat" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Color del barrat" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:297 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:303 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descripció del tipus de lletra" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:329 plugins/gtk+/glade-attributes.c:366 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:833 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 msgid "Unset" msgstr "Desconfigura" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:727 msgid "Select a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:762 msgid "Select a font" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:897 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:905 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1058 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Configuració dels atributs de text" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1150 msgid "Edit Attributes" msgstr "Edita els atributs" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un fill personalitzat" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "S'està establint la configuració estàndard a %s" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un botó predeterminat" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una etiqueta i una imatge" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi la propietat %s com a atribut" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi la propietat %s directament" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Recupera %s del model (tipus %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "no establert" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "sense model" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "S'estan establint les columnes a %s" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499 msgid "< define a new column >" msgstr "< defineix una columna nova >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Afegeix i suprimeix columnes:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874 msgid "Column type" msgstr "Tipus de columna" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896 msgid "Column name" msgstr "Nom de columna" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un text estàtic" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una memòria intermèdia externa" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una icona primària del magatzem" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitzi una icona primària del tema d'icones" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitzi una icona primària a partir d'un nom de " "fitxer" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una icona secundària del magatzem" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitzi una icona secundària del tema d'icones" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitzi una icona secundària a partir d'un nom " "de fitxer" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint la icona principal de %s perquè utilitzi el marcatge de " "l'indicador de funció" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint la icona secundària de %s perquè utilitzi el marcatge de " "l'indicador de funció" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint la icona principal de %s perquè no utilitzi el marcatge de " "l'indicador de funció" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint la icona secundària de %s perquè no utilitzi el marcatge de " "l'indicador de funció" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "S'està col·locant %s dintre de %s" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Propietat de posició X" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir la posició X d'un objecte fill" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Propietat de posició Y" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir la posició Y d'un objecte fill" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Propietat d'amplada" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir l'amplada d'un objecte fill" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Propietat d'alçada" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir l'alçada d'un objecte fill" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Pot canviar de mida" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Si aquest contenidor permet canviar la mida dels ginys fills" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3589 msgid "Action" msgstr "Acció" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Botó de commutació" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Opció" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Elements recents" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor de grup d'acció" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214 msgid "Introduction page" msgstr "Pàgina d'introducció" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218 msgid "Content page" msgstr "Pàgina de contingut" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222 msgid "Confirmation page" msgstr "Pàgina de confirmació" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "S'estan ordenant els fills de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838 msgid "Tree View Column" msgstr "Columna de la visualització d'arbre" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderitzador de cel·la" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propietats i atributs" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propietats i atributs comuns" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Combo" msgstr "Quadre combinat" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Selector de valors" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3369 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321 msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progrés" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de visualització d'icona" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor combinat" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Editor de la compleció de l'entrada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s està establert per a carregar %s des del model" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s està establert per a manipular %s directament" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "El quadre combinat no està configurat perquè tingui una entrada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Els menús amb separadors estan inhabilitats" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:61 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "No es pot afegir una finestra de nivell superior a un contenidor." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:70 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "No es pot afegir una finestra emergent a un contenidor." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:81 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Els ginys de tipus %s només poden tenir ginys com a fills." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:99 #, c-format msgid "" "Widgets of type %s need placeholders to add children.\n" "Increase its size or add a container if it only supports one child." msgstr "" "Els ginys del tipus %s necessiten espais variables per a afegir-hi fills.\n" "Augmenteu-ne la mida o afegiu-hi un contenidor si només admet un fill." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Aquesta propietat només està disponible\n" "si l'entrada té un marc" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Aquesta propietat només està disponible\n" "si els caràcters de l'entrada són invisibles" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Insereix un fill a %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Insereix una fila a %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Insereix una columna a %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Suprimeix la columna a %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Suprimeix la fila a %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Aquesta propietat no s'aplica a menys que s'estableixi l'ús del subratllat." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Propietat no seleccionada" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Aquesta propietat només es pot utilitzar en botons d'acció de diàleg" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Aquesta propietat està establerta per a ser controlada per una acció" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "" "Només els objectes de tipus %s poden ser afegits a objectes de tipus %s." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "" "L'accelerador només es pot establir quan es troba dins d'un grup d'acció." #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Aquesta propietat no s'aplica quan s'estableix un títol personalitzat" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:112 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1005 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Insereix un text variable a %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:136 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Suprimeix el text variable de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "La disposició de la decoració no s'aplica a les barres de capçalera que no " "mostren controls de finestra" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Aquesta propietat només és aplicable a les imatges d'estoc o a les icones " "amb nom" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Aquesta propietat només és aplicable a les icones amb nom" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Aquesta propietat només s'aplica si els punts suspensius i l'ajustament " "estan habilitats" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "_Visualització" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Barra del menú edita" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Menú edita" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un objecte de tipus %s no pot tenir cap fill." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Uns separadors no pot tenir cap fill." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Un menú d'elements recents no pot tenir cap fill." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s ja té un menú." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s ja té un submenú." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Element normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Element d'imatge" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Element de verificació" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Element de ràdio" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Element separador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Menú d'elements recents" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Element d'eina" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grup d'element d'eina" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menú de selecció d'elements recents" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:939 msgid "Menu Item" msgstr "Element del menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Suprimeix la pàgina a %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Insereix una pàgina a %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Aquesta barra de progrés no mostra text" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "L'escala està configurada per no mostrar el valor" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Aquesta propietat està inhabilitada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "La barra de cerca ja està plena" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor de taula d'etiquetes de text" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608 msgid "Button" msgstr "Botó" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3139 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3371 plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:781 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 plugins/gtk+/gtk+.xml:1912 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 plugins/gtk+/gtk+.xml:4413 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:256 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2131 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Comprovació" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Aquesta propietat només s'aplica quan es configura l'etiqueta amb text" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Grup" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor de la paleta d'eina" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de visualització d'arbre" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Les columnes han de tenir una mida fixa dins d'una vista d'arbre si s'ha " "establert el mode d'alçada fixa" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "La cerca està inhabilitada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Les capçaleres són invisibles" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "No es mostren els expansors" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "S'està suprimint el pare de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "S'està afegint el pare %s per a %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132 msgid "(unnamed)" msgstr "(sense nom)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "S'està afegint %s al grup de mida %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "S'està afegint %s a un nou grup de mida" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152 msgid "New Size Group" msgstr "Grup de mida nou" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Aquesta propietat no s'aplica a les finestres decorades de client" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Configura %s per a utilitzar un títol personalitzat" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Configura %s per a utilitzar el títol estàndard" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Configura %s per a mostrar els controls de les finestres" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Configura %s per a no mostrar els controls de les finestres" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Primer afegiu un nom predeterminat a l'entrada de sota, i després afegiu i " "definiu les fonts d'aquesta icona en la visualització d'arbre." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Introduïu un nom de fitxer, un camí relatiu o el camí sencer per a aquesta " "font de «%s» (el Glade només el carregarà en temps d'execució des del " "directori del projecte)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Establiu si voleu especificar la direcció del text per a aquesta font de «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Estableix la direcció del text per a aquesta font de «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Establiu si voleu especificar la mida de la icona per a aquesta font de «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Establiu la mida de la icona per a aquesta font de «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Establiu si voleu especificar l'estat d'aquesta font de «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Establiu l'estat d'aquesta font de «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:849 plugins/gtk+/gtk+.xml:2146 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una imatge predeterminada" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una imatge del tema d'icones" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un nom de recurs" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitzi una imatge a partir del nom de fitxer" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un element predeterminat" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Element predeterminat:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Etiqueta i imatge personalitzades:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Edita l'etiqueta" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Edita la imatge" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una llista d'atributs" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "" "S'està establint %s per a utilitzar una cadena amb marcatge de la Pango" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una cadena de patró" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi l'ajustament de línia normal" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una línia única" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi l'ajustament de línia de la Pango" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Afegeix i suprimeix files:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Configura %s per a tenir una acció d'inici" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Configura %s per a tenir una acció final" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Configura %s per no a tenir una acció inicial" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Configura %s per a no tenir zeros en l'acció final" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Defineix les columnes per al magatzem de llistes. Si els doneu noms " "descriptius podreu accedir-hi més fàcilment quan establiu els atributs dels " "renderitzadors de cel·les (premeu la tecla Suprimeix per a suprimir la " "columna seleccionada)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Afegiu, suprimiu i editeu files de dades (podeu utilitzar la combinació de " "tecles Control+N per a afegir files noves i la tecla Suprimeix per a " "suprimir la fila seleccionada)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un text d'etiqueta predeterminat" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un giny d'etiqueta personalitzat" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Capçalera de grup" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Trieu el model de dades i\n" "definiu algunes columnes en el magatzem\n" "de dades primer" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitzi un indicador de funció personalitzat" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi marcatge de l'indicador de funció" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint %s perquè no utilitzi marcatge de l'indicador de funció" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una icona amb nom" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un fitxer d'icona" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Configura %s per a utilitzar una barra de títol personalitzada" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "" "Configura %s per a utilitzar una barra de títol proporcionada pel sistema" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de pàgina" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Diàleg d'impressió" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Disposició de la pàgina" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Còpies" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Compagina" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "Al revés" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2673 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "Genera PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "Genera PS" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Nombre amunt" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposició del nombre amunt" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Nivells superiors de la impressió GTK+ a Unix" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:37 msgid "Preview snapshot" msgstr "Previsualització instantània" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Edit Separately" msgstr "Edita de manera separada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Remove Parent" msgstr "Suprimeix el pare" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Add Parent" msgstr "Afegeix un pare" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 plugins/gtk+/gtk+.xml:2536 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Viewport" msgstr "Subàrea de visualització" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020 msgid "Event Box" msgstr "Caixa d'esdeveniments" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2538 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marc d'aspecte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061 msgid "Scrolled Window" msgstr "Finestra amb desplaçament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2234 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288 msgid "Paned" msgstr "Amb subfinestres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2430 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:53 msgid "Add to Size Group" msgstr "Afegeix al grup de mida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Clear properties" msgstr "Neteja les propietats" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Read documentation" msgstr "Llegiu la documentació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 msgid "Style Classes" msgstr "Classes d'estil" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:94 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "La llista de noms de classes d'estil per a aplicar al giny" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:99 plugins/gtk+/gtk+.xml:1375 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2225 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:666 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1190 plugins/gtk+/gtk+.xml:2823 msgid "Start" msgstr "Inici" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 plugins/gtk+/gtk+.xml:646 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:762 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 plugins/gtk+/gtk+.xml:2827 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4125 msgid "Center" msgstr "Centra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:105 plugins/gtk+/gtk+.xml:668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1194 plugins/gtk+/gtk+.xml:2825 msgid "End" msgstr "Final" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 msgid "Baseline" msgstr "Línia base" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:114 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:116 msgid "Pointer Motion" msgstr "Moviment del punter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:118 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indicador del moviment del punter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:120 msgid "Button Motion" msgstr "Moviment del botó" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:122 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Moviment del botó 1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:124 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Moviment del botó 2" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:126 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Moviment del botó 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:128 msgid "Button Press" msgstr "Botó premut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:130 msgid "Button Release" msgstr "Botó alliberat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:132 msgid "Key Press" msgstr "Tecla premuda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:134 msgid "Key Release" msgstr "Tecla alliberada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificació d'entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:138 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificació en abandonar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:140 msgid "Focus Change" msgstr "Canvi de focus" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:144 msgid "Property Change" msgstr "Canvi de propietat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:146 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificació de visibilitat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:148 msgid "Proximity In" msgstr "Més lluny" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:150 msgid "Proximity Out" msgstr "Més a prop" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:152 msgid "Substructure" msgstr "Subestructura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 msgid "Scroll" msgstr "Desplaça" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:156 msgid "Touch" msgstr "Tàctil" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:158 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:160 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Gest del ratolí tàctil" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:162 msgid "Tablet Pad" msgstr "Teclat de tauleta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 msgid "All Events" msgstr "Tots els esdeveniments" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleradors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:181 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Una llista de tecles d'acceleració" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:184 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:188 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "El nom de la instància de l'objecte, formatat per a l'accés a través de " "tecnologies assistives" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripció accessible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:194 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descripció d'un objecte, formatat per a l'accés a través de tecnologies " "assistives" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:196 msgid "Role" msgstr "Rol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:201 msgid "The accessible role of this object" msgstr "El rol d'accessibilitat d'aquest objecte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:206 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etiqueta acceleradora" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:218 msgid "Check Box" msgstr "Casella de selecció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element de menú de comprovació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:222 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316 msgid "Column Header" msgstr "Capçalera de columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973 msgid "Combo Box" msgstr "Quadre combinat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Date Editor" msgstr "Editor de la data" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona d'escriptori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 msgid "Desktop Frame" msgstr "Marc d'escriptori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 msgid "Dial" msgstr "Marcador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:783 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1097 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Directory Pane" msgstr "Subfinestra de directori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987 msgid "Drawing Area" msgstr "Àrea de dibuix" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "File Chooser" msgstr "Selector de fitxers" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 msgid "Filler" msgstr "Farcit" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 msgid "Font Chooser" msgstr "Selector de tipus de lletra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Glass Pane" msgstr "Subfinestra de vidre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "HTML Container" msgstr "Contenidor HTML" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Internal Frame" msgstr "Marc intern" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "Layered Pane" msgstr "Subfinestra amb capes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "List" msgstr "Llista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "List Item" msgstr "Element de llista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 msgid "Option Pane" msgstr "Subfinestra d'opcions" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:276 msgid "Page Tab" msgstr "Pàgina en pestanya" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Page Tab List" msgstr "Llista de pàgines en pestanyes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Password Text" msgstr "Text de la contrasenya" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progrés" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:288 msgid "Push Button" msgstr "Botó d'empènyer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755 msgid "Radio Button" msgstr "Botó de grup" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element del menú d'opcions" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Root Pane" msgstr "Subfinestra arrel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Row Header" msgstr "Capçalera de fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desplaçament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Scroll pane" msgstr "Subfinestra de desplaçament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 msgid "Slider" msgstr "Lliscador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Split Pane" msgstr "Subfinestra partida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727 msgid "Spin Button" msgstr "Botó de selecció de valors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2191 msgid "Table" msgstr "Taula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Table Cell" msgstr "Cel·la d'una taula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Element de menú desacoblable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711 msgid "Toggle Button" msgstr "Botó de commutació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra d'eines" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 msgid "Tool Tip" msgstr "Indicador de funció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Tree Table" msgstr "Taula d'arbre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:3137 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:718 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 msgid "Footer" msgstr "Peu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompleció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Editbar" msgstr "Barra d'edició" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Caption" msgstr "Títol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Document Frame" msgstr "Marc del document" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Section" msgstr "Secció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Redundant Object" msgstr "Objecte redundant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 msgid "Input Method Window" msgstr "Finestra del mètode d'entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Table Row" msgstr "Fila de taula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Tree Item" msgstr "Element d'arbre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Document de full de càlcul" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Document Presentation" msgstr "Document de presentació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Document Text" msgstr "Document de text" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Document Web" msgstr "Document Web" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Document Email" msgstr "Document de correu electrònic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556 msgid "List Box" msgstr "Caixa de llista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Grouping" msgstr "Agrupació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Image Map" msgstr "Mapa d'imatge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Info Bar" msgstr "Barra d'informació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112 msgid "Level Bar" msgstr "Barra de nivell" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de títol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Block Quote" msgstr "Cita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Article" msgstr "Article" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Landmark" msgstr "Punt de referència" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 msgid "Log" msgstr "Registre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 msgid "Marquee" msgstr "Marquesina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 msgid "Math" msgstr "Matemàtiques" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Time" msgstr "Temps" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Description List" msgstr "Llista de descripció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Description Term" msgstr "Terme descrit" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Description Value" msgstr "Valor de la descripció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Generic object" msgstr "Objecte genèric" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Fracció matemàtica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Una expressió radical (en matemàtiques)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Subscript text" msgstr "Text del subíndex" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Superscript text" msgstr "Text amb superíndex" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Footnote text" msgstr "Text de la nota al peu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Content deletion" msgstr "Supressió del contingut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Content insertion" msgstr "Inserció de contingut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Marked content" msgstr "Contingut marcat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Change suggestion" msgstr "Canvia el suggeriment" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Last Defined" msgstr "Definit per última vegada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "Controlled By" msgstr "Controlat per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:467 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és controlat per un o més objectes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:469 msgid "Controller For" msgstr "Controlat per a" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:474 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és un controlador per a un o més objectes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:476 msgid "Labeled By" msgstr "Etiquetat per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:481 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte està etiquetat per un o més objectes objectiu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Label For" msgstr "Etiquetat per a" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és una etiqueta per a un o més objectes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:490 msgid "Member Of" msgstr "Membre de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:495 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és membre d'un grup d'un o més objectes destí" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:497 msgid "Node Child Of" msgstr "Node fill de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:502 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un objecte és una cel·la en una taula d'arbre que es mostra " "perquè una cel·la en la mateixa columna s'ha expandit i identifica aquella " "cel·la" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:506 msgid "Flows To" msgstr "Flota cap a" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:511 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objecte té contingut que flota lògicament cap a un altre " "AtkObject de forma seqüencial (per exemple un flux de text)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Flows From" msgstr "Flota des de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objecte té contingut que flota lògicament des d'un altre " "AtkObject de forma seqüencial (per exemple un flux de text)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:524 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subfinestra de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:529 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una subfinestra adjunta a un component, però que no té cap altra " "connexió en la jerarquia de la UI del component" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:533 msgid "Embeds" msgstr "Incrusta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:538 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que un objecte incrusta visualment el contingut d'un altre, p. e. el " "contingut d'aquest objecte flota al voltant del contingut d'un altre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:542 msgid "Embedded By" msgstr "Incrustat per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:547 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "El contrari d'«Incrusta», indica que el contingut d'aquest objecte està " "incrustat en un altre objecte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:551 msgid "Popup For" msgstr "Menú emergent per a" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:556 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un objecte és un menú emergent per a un altre objecte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:558 msgid "Parent Window Of" msgstr "Finestra pare de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:563 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un objecte és una finestra pare d'un altre objecte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Described By" msgstr "Descrit per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que un altre objecte proporciona informació descriptiva sobre aquest " "objecte; més explicatiu que l'«Etiqueta per»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:572 msgid "Description For" msgstr "Descrit per a" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:577 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un objecte proporciona informació descriptiva sobre un altre " "objecte; més explicatiu que l'«Etiqueta per a»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:602 msgid "Immediate" msgstr "Immediat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:609 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Insert Before" msgstr "Insereix abans" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Insert After" msgstr "Insereix després" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423 msgid "Remove Slot" msgstr "Suprimeix la ranura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d'elements" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "The number of items in the box" msgstr "El nombre d'elements en la caixa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:644 plugins/gtk+/gtk+.xml:1298 msgid "Top" msgstr "Superior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:1300 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706 msgid "Center Child" msgstr "Centra el fill" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horitzontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:680 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:686 msgid "Action Bar" msgstr "Barra d'accions" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:704 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "El nombre d'elements a la barra d'acció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:730 msgid "Accel Groups" msgstr "Grups d'acceleradors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Una llista de grups d'acceleradors per a afegir a aquesta finestra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:738 msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:754 msgid "North West" msgstr "Nord-oest" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 msgid "North" msgstr "Nord" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:758 msgid "North East" msgstr "Nord-est" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 msgid "West" msgstr "Oest" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 msgid "East" msgstr "Est" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:766 msgid "South West" msgstr "Sud-oest" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "South" msgstr "Sud" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:770 msgid "South East" msgstr "Sud-est" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:772 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla flaix" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "Utility" msgstr "Utilitat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "Dock" msgstr "Acobla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú desplegable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:813 msgid "Toplevel" msgstr "Nivell superior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:815 msgid "Popup" msgstr "Menú emergent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:817 msgid "Offscreen" msgstr "Fora de pantalla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Always Center" msgstr "Centra sempre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Center on Parent" msgstr "Centra en el pare" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:862 msgid "Offscreen Window" msgstr "Finestra fora de pantalla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:905 msgid "Application Window" msgstr "Finestra d'aplicació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:907 msgid "Overlay" msgstr "Superposició" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:916 msgid "Menu Shell" msgstr "Menú d'ordres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:929 plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1152 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2642 plugins/gtk+/gtk+.xml:3374 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Posició" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:934 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posició de l'element de menú en el menú d'ordres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246 msgid "Edit…" msgstr "Edita…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:958 msgid "Use Underline" msgstr "Amb subratllat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Amb l'aparença de l'acció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957 msgid "Action Target" msgstr "Destinació de l'acció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 msgid "Click" msgstr "Clic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Click" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "Image Menu Item" msgstr "Element de menú d'imatge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:983 msgid "Stock Item" msgstr "Element predeterminat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:987 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "L'element predeterminat per a aquest element de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565 msgid "Accel Group" msgstr "Grup d'accelerador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Element separador de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1025 plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1029 msgid "Top to Bottom" msgstr "Superior a inferior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1031 msgid "Bottom to Top" msgstr "De baix a dalt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1059 plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1067 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1069 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 msgid "Text below icons" msgstr "Text sota les icones" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1073 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Una mida simbòlica d'icona per a aquesta icona de l'estoc" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra d'eines petita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra d'eines gran" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posició de l'element d'eina en la barra d'eines" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta d'eina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Si s'ha de començar el desplaçament a menys de l'amplada mínima o natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Si s'ha de començar el desplaçament a menys de l'alçada mínima o natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "La posició del grup de l'element d'eina a la paleta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1192 msgid "Middle" msgstr "Mitjà" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 msgid "Half" msgstr "Mig" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216 msgid "GtkToolItem" msgstr "GtkToolItem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Element separador d'eines" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Botó d'eina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "La icona predeterminada mostrada a l'element (trieu un element del magatzem " "de la GTK+ o d'una fàbrica d'icones)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botó de commutació d'eina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Barra de botons d'opcions" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botó de menú d'eina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 msgid "Handle Box" msgstr "Nansa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1294 plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2901 plugins/gtk+/gtk+.xml:4123 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1296 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4127 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 msgid "In" msgstr "Dins" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1311 msgid "Out" msgstr "Fora" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313 msgid "Etched In" msgstr "Gravat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315 msgid "Etched Out" msgstr "Relleu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1345 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Els atributs de la Pango per a aquesta etiqueta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578 msgid "Word" msgstr "Paraula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1383 plugins/gtk+/gtk+.xml:1576 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580 msgid "Word Character" msgstr "Paraula caràcter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de text" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418 msgid "Free Form" msgstr "Forma lliure" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1420 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1428 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1430 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436 msgid "Pin Code" msgstr "Codi PIN" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificació ortogràfica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 msgid "No Spellcheck" msgstr "Sense verificació ortogràfica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 msgid "Word Completion" msgstr "Compleció de paraules" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452 msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caràcters en majúscules" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 msgid "Uppercase Words" msgstr "Paraules en majúscules" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Frases en majúscules" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Inhabilita el teclat en pantalla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462 msgid "Vertical Writing" msgstr "Escriptura vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464 msgid "Emoji Support" msgstr "Suport per a emoji" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466 msgid "No Emoji Support" msgstr "Sense suport d'emoji" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icona de l'estoc primària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icona secundària de l'estoc" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Memòria de píxels de la icona primària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Memòria de píxels de la icona secundària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nom de la icona primària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "La icona primària és activable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "La icona secundària és activable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilitat de la icona primària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilitat de la icona secundària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas del pols de progrés" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1536 plugins/gtk+/gtk+.xml:3036 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Activate (activa)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546 msgid "Search Entry" msgstr "Entrada de cerca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 msgid "Text View" msgstr "Visualització de text" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Search Bar" msgstr "Barra de cerca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1626 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1628 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 msgid "Delete Event" msgstr "Elimina l'esdeveniment" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1632 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1634 plugins/gtk+/gtk+.xml:3267 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1636 plugins/gtk+/gtk+.xml:3265 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1642 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1644 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Botó predeterminat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'element predeterminat per a aquest botó" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669 msgid "Response ID" msgstr "ID de resposta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "L'identificador de resposta d'aquest botó en un diàleg" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027 msgid "Press" msgstr "Prem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Press (prem)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1696 msgid "Release" msgstr "Alliberament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Release (allibera)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 msgid "Check Button" msgstr "Botó de comprovació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749 msgid "If Valid" msgstr "Si és vàlid" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1763 msgid "Switch" msgstr "Commutador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botó de selecció de fitxers" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1811 msgid "Save" msgstr "Desa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1813 msgid "Open" msgstr "Obre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1815 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1817 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830 msgid "Scale Button" msgstr "Botó d'escalat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Els noms de les icones que farà servir el botó d'escala. El primer element " "de la matriu es farà servir quan el valor actual sigui el valor més baix " "possible, el segon element serà pel valor més alt i la resta d'icones es " "faran servir per a la resta de valors, distribuint-les equitativament entre " "tot el rang de valors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852 msgid "Volume Button" msgstr "Botó de volum" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Diàleg de selecció de ginys" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Giny de selecció d'aplicació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 msgid "Places Sidebar" msgstr "Barra lateral de llocs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1914 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1916 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932 msgid "Color Button" msgstr "Botó de color" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949 msgid "Font Button" msgstr "Botó de tipus de lletra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2018 plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3869 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2020 msgid "On" msgstr "Activat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2022 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036 msgid "Combo Box Text" msgstr "Text del quadre combinat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061 msgid "Items" msgstr "Elements" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "La llista d'elements a mostrar en el quadre combinat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2071 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botó de selecció d'aplicació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progrés" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2125 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147 msgid "Resource Name" msgstr "Nom del recurs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2150 plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de la icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 msgid "Dialog Box" msgstr "Quadre de diàleg" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Insert Row" msgstr "Insereix una fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 plugins/gtk+/gtk+.xml:2207 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2252 plugins/gtk+/gtk+.xml:2256 msgid "Before" msgstr "Abans" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 msgid "Insert Column" msgstr "Insereix una columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259 msgid "Remove Row" msgstr "Suprimeix la fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260 msgid "Remove Column" msgstr "Suprimeix la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2221 plugins/gtk+/gtk+.xml:2829 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2223 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2269 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Files" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "El nombre de files de la graella" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "El nombre de columnes d'aquesta graella" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Subfinestres horitzontals" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316 msgid "Vertical Panes" msgstr "Subfinestres verticals" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2322 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insereix una pàgina abans" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443 msgid "Insert Page After" msgstr "Insereix una pàgina després" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444 msgid "Remove Page" msgstr "Suprimeix la pàgina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Estableix la pàgina que està activa actualment per a editar-se, la propietat " "no es desarà" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "El nombre de pàgines en la llibreta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364 msgid "Start Action" msgstr "Acció d'inici" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "End Action" msgstr "Acció final" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "HeaderBar" msgstr "Barra de capçalera" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Reserva espai per als subtítols" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Mantén l'alçada de la barra de capçalera igual que els canvis del subtítol " "dinàmicament." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406 msgid "Custom Title" msgstr "Títol personalitzat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "El nombre d'elements a la barra de capçalera" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426 msgid "Add Slot" msgstr "Afegeix una ranura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "El nombre de pàgines de la pila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454 msgid "Edit page" msgstr "Edita la pàgina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 msgid "Visible child" msgstr "Fill visible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522 msgid "Crossfade" msgstr "Atenuació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524 msgid "Slide Right" msgstr "Desplaça a la dreta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526 msgid "Slide Left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528 msgid "Slide Up" msgstr "Desplaça amunt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530 msgid "Slide Down" msgstr "Desplaça avall" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Diapositiva esquerra-dreta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Llisca amunt-avall" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476 msgid "Move Over Up" msgstr "Mou per damunt a dalt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477 msgid "Move Over Down" msgstr "Mou per damunt a baix" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478 msgid "Move Over Left" msgstr "Mou per damunt a l'esquerra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479 msgid "Move Over Right" msgstr "Mou per damunt a la dreta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Mou per damunt de dalt a avall" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Mou per damunt d'avall a dalt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Mou per damunt d'esquerra a dreta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Mou per damunt d'esquerra a dreta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484 msgid "Move Under Up" msgstr "Mou per sota cap a amunt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485 msgid "Move Under Down" msgstr "Mou per sota cap a avall" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486 msgid "Move Under Left" msgstr "Mou per sota cap a l'esquerra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487 msgid "Move Under Right" msgstr "Mou per sota cap a la dreta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497 msgid "Stack Switcher" msgstr "Commutador de pila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Barra lateral de la pila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "Revealer" msgstr "Revelador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "Add Row" msgstr "Afegeix una fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2583 plugins/gtk+/gtk+.xml:4450 msgid "Single" msgstr "Únic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2585 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2587 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590 msgid "Placeholder" msgstr "Espai reservat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "Si aquest quadre de llista hauria de tenir un giny amb espai reservat que es " "mostri a la llista quan no es mostri cap fill visible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "La posició de l'element de fila al quadre de llista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "List Box Row" msgstr "Fila de caixa de llista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620 msgid "Flow Box" msgstr "Caixa reajustable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Add Child" msgstr "Afegeix un fill" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "La posició del fill a la caixa reajustable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652 msgid "Flow Box Child" msgstr "Fill de caixa reajustable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2654 msgid "Range" msgstr "Rang" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Delayed" msgstr "Retardat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "El nombre de dígits per a arrodonir el valor quan aquest canviï" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Si s'ha de ressaltar l'àrea lliscant des de baix o l'esquerra fins al nus" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horitzontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 msgid "Flip Vertically" msgstr "Capgira verticalment" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739 msgid "Slide Horizontally" msgstr "Llisca horitzontalment" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741 msgid "Slide Vertically" msgstr "Llisca verticalment" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensiona horitzontalment" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensiona verticalment" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Flip Both Sides" msgstr "Capgira ambdós costats" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Slide Both Sides" msgstr "Llisca les dues cares" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751 msgid "Resize Both Sides" msgstr "Redimensiona els dos costats" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2783 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de botons" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2817 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" # FIXME Normalment «spread» com a nom és abast o amplada (dpm) #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819 msgid "Spread" msgstr "Escampament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2821 msgid "Edge" msgstr "Vora" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de botons horitzontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa vertical de botons" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horitzontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta acceleradora" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2897 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 msgid "Down" msgstr "Avall" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Menu Button" msgstr "Botó de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Lock Button" msgstr "Botó de blocatge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2961 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2980 plugins/gtk+/gtk+.xml:3871 msgid "Fixed" msgstr "Fixat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "OpenGL Area" msgstr "Àrea OpenGL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3002 msgid "Info" msgstr "Informació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3004 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3008 plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4462 msgid "Error" msgstr "Error" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3084 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51 msgid "Never" msgstr "Mai" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 msgid "External" msgstr "Extern" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3093 msgid "Top Left" msgstr "A dalt a l'esquerra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097 msgid "Top Right" msgstr "Superior dret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dreta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Si el desplaçament de la superposició està habilitat, les barres de " "desplaçament només s'afegeixen com a ginys tradicionals quan hi ha un ratolí" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117 msgid "About Dialog" msgstr "Diàleg «Quant a»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 msgid "Artistic" msgstr "Artístic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Només GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Només GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Només LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Només LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "Només AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167 msgid "BSD 3" msgstr "BSD 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171 msgid "MPL 2.0" msgstr "MPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Marqueu-ho com a traduïble i establiu nom i adreça si voleu mostrar només un " "traductor. En cas contrari, llisteu tots els traductors i inhabiliteu la " "traducció d'aquesta cadena" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de color" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de fitxers" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus de lletra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció d'aplicació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244 msgid "Message Dialog" msgstr "Diàleg de missatges" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3263 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Yes, No" msgstr "Sí, No" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Ok, Cancel" msgstr "D'acord, Cancel·la" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3277 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Giny de selecció de color" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de color" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Giny de selecció de tipus de lletra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de tipus de lletra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3324 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 msgid "Assistant" msgstr "Auxiliar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "El nombre de pàgines en aquest auxiliar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355 msgid "Initially Complete" msgstr "Completat ja d'entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Si aquesta pàgina es marcarà com a completada faci el que faci l'usuari." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 msgid "Content" msgstr "Contingut" # N.T.: Fa referència al tipus de pàgina a un auxiliar #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 msgid "Intro" msgstr "Introducció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3365 msgid "Confirm" msgstr "Confirmació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posició de la pàgina en l'auxiliar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383 msgid "Popover" msgstr "Finestra emergent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405 msgid "Popover Menu" msgstr "Menú de finestres emergents" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420 msgid "Number of submenus" msgstr "Nombre de submenús" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "El nombre de submenús al menú emergent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 msgid "Edit menu" msgstr "Edita el menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Estableix el submenú actiu per a editar, aquesta propietat no es desarà" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437 msgid "Model Button" msgstr "Model del botó" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471 msgid "Link Button" msgstr "Botó d'enllaç" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seleccionador d'elements recents" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Primer els utilitzats més recentment" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Primer els utilitzats menys recentment" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció dels elements recents" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535 msgid "Size Group" msgstr "Grup de mida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Widgets" msgstr "Ginys" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Llista dels ginys en aquest grup" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "Window Group" msgstr "Grup de finestres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3567 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Una clau acceleradora per a aquesta acció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626 msgid "Toggle Action" msgstr "Acció de commutació" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633 msgid "Radio Action" msgstr "Acció de l'opció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641 msgid "Recent Action" msgstr "Acció recent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658 msgid "Action Group" msgstr "Grup d'acció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672 msgid "Entry Completion" msgstr "Compleció de l'entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690 msgid "Icon Factory" msgstr "Fàbrica d'icones" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Icon Sources" msgstr "Fonts de la icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Una llista de fonts per a aquesta fàbrica d'icones" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710 msgid "List Store" msgstr "Emmagatzematge de llista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "" "Introduïu una llista de tipus de columna per a aquest magatzem de dades" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751 msgid "Data" msgstr "Dades" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Introduïu una llista de valors a aplicar a cada fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736 msgid "Tree Store" msgstr "Emmagatzematge d'arbre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtre del model d'arbre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordenació del model d'arbre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765 msgid "Tree Selection" msgstr "Selecció d'arbre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3771 msgid "Tree View" msgstr "Visualització d'arbre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horitzontal i vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3858 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867 msgid "Grow Only" msgstr "Només creix" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon View" msgstr "Visualització d'icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Color de fons de la cel·la del nom de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La columna del model de la qual s'ha de carregar el valor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Color de fons de la cel·la de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA del fons de la cel·la" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996 msgid "Width column" msgstr "Amplada de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009 msgid "Height column" msgstr "Alçada de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Farciment horitzontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Farciment horitzontal de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Separació vertical de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4047 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Alineació horitzontal de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4060 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Alineació vertical de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074 msgid "Sensitive column" msgstr "Columna de sensitivitat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087 msgid "Visible column" msgstr "Columna visible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderitzador de text" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130 msgid "Alignment column" msgstr "Alineació de columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143 msgid "Attributes column" msgstr "Atributs de columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156 msgid "Background Color Name column" msgstr "Color de fons del nom de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169 msgid "Background Color column" msgstr "Color de fons de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182 msgid "Editable column" msgstr "Columna editable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195 msgid "Ellipsize column" msgstr "Columna de punts suspensius" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 msgid "Family column" msgstr "Columna de la família" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221 msgid "Font column" msgstr "Columna del tipus de lletra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234 msgid "Font Description column" msgstr "Columna de la descripció del tipus de lletra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Color de primer pla del nom de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260 msgid "Foreground Color column" msgstr "Color de primer pla de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Language column" msgstr "Columna de la llengua" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299 msgid "Rise column" msgstr "Alçada de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312 msgid "Scale column" msgstr "Escala la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Columna del mode de paràgraf únic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338 msgid "Size column" msgstr "Mida de la mida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 msgid "Data column" msgstr "Columna de les dades" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultracondensat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extracondensat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 msgid "Condensed" msgstr "Condensat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expandit" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extraexpandit" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultraexpandit" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385 msgid "Stretch column" msgstr "Amplada de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398 msgid "Strikethrough column" msgstr "Columna del barrat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415 msgid "Oblique" msgstr "Oblic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420 msgid "Style column" msgstr "Columna de l'estil" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4433 plugins/gtk+/gtk+.xml:4970 msgid "Text column" msgstr "Columna del text" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 msgid "Double" msgstr "Doble" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4454 msgid "Low" msgstr "Baix" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465 msgid "Underline column" msgstr "Subratllat de columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482 msgid "Small Capitals" msgstr "Versaletes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485 msgid "Variant column" msgstr "Variant de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498 msgid "Weight column" msgstr "Pes de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511 msgid "Width in Characters column" msgstr "Amplada en caràcters de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Mode d'ajustament de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537 msgid "Wrap Width column" msgstr "Amplada de l'ajustament de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 msgid "Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fons" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Columna RGBA de primer pla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Amplada màxima, en caràcters" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589 msgid "Placeholder text" msgstr "Text variable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderitzador de l'accelerador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Gtk" msgstr "GTK" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Columna del mode d'accelerador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla de majúscules" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644 msgid "Lock Key" msgstr "Tecla de blocat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646 msgid "Control Key" msgstr "Tecla de control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla d'alternativa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650 msgid "Fifth Key" msgstr "Cinquena clau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Sixth Key" msgstr "Sisena clau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654 msgid "Seventh Key" msgstr "Setena clau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656 msgid "Eighth Key" msgstr "Vuitena clau" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primer botó del ratolí" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Segon botó del ratolí" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Tercer botó del ratolí" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Quart botó del ratolí" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Cinquè botó del ratolí" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador súper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador híper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificador meta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificador de l'alliberament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676 msgid "All Modifiers" msgstr "Tots els modificadors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Columna dels modificadors de l'accelerador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706 msgid "Keycode column" msgstr "Codi de tecla de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderitzador del quadre combinat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727 msgid "Has Entry column" msgstr "Té columna d'entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740 msgid "Model column" msgstr "Columna del model" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753 msgid "Text Column column" msgstr "Columna de columna de text" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderitzador de selecció de valors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771 msgid "Adjustment column" msgstr "Columna de l'ajustament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 msgid "Climb Rate column" msgstr "Columna de ràtio de pujada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797 msgid "Digits column" msgstr "Columna dels dígits" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderitzador de memòria de píxels" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815 msgid "Follow State column" msgstr "Columna del seguiment d'estat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 msgid "Icon Name column" msgstr "Columna del nom de la icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4841 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de la memòria de píxels" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854 msgid "GIcon column" msgstr "Columna de la GIcon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Columna de l'expansor de memòria de píxels tancat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Columna de l'expansor de memòria de píxels obert" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Stock Detail column" msgstr "Columna del detall predeterminada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906 msgid "Stock column" msgstr "Columna predeterminada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "Stock Size column" msgstr "Columna de la mida predeterminada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderitzador del progrés" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944 msgid "Orientation column" msgstr "Orientació de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053 msgid "Pulse column" msgstr "Columna del pols" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Alineació horitzontal del text de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Alineació vertical del text de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009 msgid "Value column" msgstr "Valor de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022 msgid "Inverted column" msgstr "Columna invertida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderitzador de l'indicador de progrés" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097 msgid "Active column" msgstr "Columna d'actiu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderitzador del commutador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084 msgid "Activatable column" msgstr "Columna d'activable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 msgid "Inconsistent column" msgstr "Columna inconsistent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123 msgid "Indicator Size column" msgstr "Mida de l'indicador de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136 msgid "Radio column" msgstr "Columna d'opció" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 msgid "Status Icon" msgstr "Icona de l'estat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174 msgid "Entry Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de l'entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta de text" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes de text" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250 msgid "File Filter" msgstr "Filtre de fitxers" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279 msgid "Mime Types" msgstr "Tipus MIME" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "La llista de tipus MIME per a afegir al filtre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "La llista de patrons de noms de fitxers per a afegir al filtre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtre d'elements recents" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "La llista de noms d'aplicacions per a afegir al filtre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor d'elements recents" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305 msgid "Themed Icon" msgstr "Icona del tema" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307 msgid "File Icon" msgstr "Icona de fitxer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de fitxers natiu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312 msgid "Toplevels" msgstr "Superiors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 msgid "Containers" msgstr "Contenidors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5359 msgid "Control" msgstr "Control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405 msgid "Composite Widgets" msgstr "Ginys de composició" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5415 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 msgid "Deprecated" msgstr "Desaconsellat" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributs del programa" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Text de la llicència" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Logotip:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Llicència i copyright" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Pàgina web:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Atributs de la caixa" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Afegeix un fill centrat" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Si aquesta barra d'acció hauria d'incloure un fill centrat." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributs de l'acció" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Intermediaris de barra d'eines" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Commutació i opció" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "Identificador del valor:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Intermediaris d'opció" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Activable / accionable" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atributs del botó de selecció d'aplicació" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atributs del giny de selecció d'aplicació" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Línia base:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Si aquest quadre hauria d'incloure un fill centrat." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Alineació dels fills:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributs del botó" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Contingut del botó" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Afegeix contingut personalitzat" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta amb una imatge opcional" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atributs del quadre combinat" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Model d'arbre:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Dibuixa el marc al voltant de l'entrada" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menús separadors" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menús tabulats" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atributs del text del quadre combinat" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Llista d'elements:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Consells d'entrada:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Icona primària" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Indicador de funció:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marcatge" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Si s'utilitza marcatge per\n" "l'indicador de funció de la\n" "icona primària\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icona secundària" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Si s'utilitza marcatge per\n" "l'indicador de funció de la\n" "icona secundària" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Alineació horitzontal:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector de fitxers" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributs del botó de tipus de lletra" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector de tipus de lletra" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributs de la graella" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiament:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Comptador:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de capçalera" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Títol personalitzat" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Si la barra de capçalera hauria d'utilitzar un giny de títol personalitzat." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Mostra els controls de les finestres" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "" "Si s'han de mostrar els controls de finestra p. ex. un botó de tancament." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributs de la vista d'icona" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Activa amb un sol clic" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaiat de la cel·la:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Amplada de l'element:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Marge de la vista:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Mida i espaiat de l'element" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Mida" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Formatació" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportament de l'etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Ajusta només en les línies noves" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "No ajustis mai" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Amplada de l'etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "Ajusta automàticament" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de nivell" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Mode de l'indicador:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Mínim:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Màxim:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributs del diàleg de missatges" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Text primari:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Text secundari:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Alineació i separació" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Atributs del botó del model" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributs de la llibreta" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Edita la pàgina:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributs de la pestanya" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Acció d'inici:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "Acció final:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Atributs de la finestra emergent" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Atributs del menú" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de progrés" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Punts suspensius al voltant del text:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributs de la vista d'arbre" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Columna de cerca:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Columna expansora:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector d'elements recents" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributs del botó d'escala" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientació de l'escala:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributs de l'escala" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del caminador" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "Inferior:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "Superior:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Origen del ressaltat" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributs de desplaçament" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Política:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de desplaçament" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributs de la finestra amb desplaçament" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Posicionament de la finestra:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Política de la barra de desplaçament:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajustament:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409 msgid "Height: " msgstr "Alçada: " #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributs del botó de rotació" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientació del botó:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Atributs de la pila" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogeni:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Atributs del commutador de pila" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributs de la vista de text" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Emplena per tàctil" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatació del text" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Sagnat:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "Sobre les línies:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "Sota les línies:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Ajusta per dins:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Giny:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributs del giny" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Si s'utilitza marcatge en l'indicador de funció" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Senyaladors del giny" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espaiat del giny" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Utilitzeu el «query-tooltip» per a mostrar un\n" "indicador de funció en comptes d'establir\n" "un text d'indicador de funció" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "Final:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributs de la finestra" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Transitiu per a:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Adjuntat a:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "Fitxer de la icona" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Senyaladors de la finestra" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Pista:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Gravetat:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Decoració de les finestres laterals de client" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "" "Si aquesta finestra hauria d'incloure una barra de títol personalitzada." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15 msgid "WebKit Web View" msgstr "Vista web del WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "L'URL a carregar al Glade (aquesta propietat no es desarà)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42 msgid "WebKit Settings" msgstr "Paràmetres del WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47 msgid "On Demand" msgstr "A demanda" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "Ginys del WebKit2GTK+" #~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" #~ msgstr "Només es pot enganxar un giny a la vegada en aquest contenidor" #~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" #~ msgstr "No hi ha prou espais per a elements en el contenidor destí" #~ msgid "%s document properties" #~ msgstr "Propietats del document %s" #~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." #~ msgstr "El projecte «%s» té ginys desfasats o versions mal aparellades." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifica" #~ msgid "" #~ "Verify that the project does not use any properties,\n" #~ "signals or widgets which are not available in the target version" #~ msgstr "" #~ "Verifiqueu que el projecte no utilitza cap propietat,\n" #~ "senyal o giny que no estigui disponible en la versió objectiu"