# Catalan translation of Glade3 # Traducció del Glade3 de l'equip de Softcatalà. # # Jordi Mas , 2006. # Quico Llach , 2000. # Xavier Conde Rueda , 2003-2007. # Gil Forcada , 2007, 2008, 2009, 2011, 2013. # David Planella , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-05 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 07:33+0100\n" "Last-Translator: Pau Iranzo \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Dissenyador d'interfícies" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Dissenyador d'interfícies Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Creeu o obriu dissenys d'interfície d'usuari per a aplicacions GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "dissenyador d'interfícies d'usuari gràfiques;interfície d'usuari;constructor " "d'interfícies d'usuari;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "El Glade és una eina RAD que facilita el desenvolupament d'interfícies " "d'usuari per al joc d'eines GTK+3 i l'entorn d'escriptori GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade es desen en format XML que " "les aplicacions poden carregar de forma dinàmica utilitzant el GtkBuilder " "o bé utilitzades directament per definir una classe d'objecte derivat " "de GtkWidget utilitzant la característica nova de plantilla de la GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "En utilitzar el GtkBuilder, els fitxers XML del Glade es poden fer servir en " "molts llenguatges de programació entre els quals: C, C++, C#, Vala, Java, " "Perl, Python i d'altres" #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[Només lectura]" #: ../src/glade-window.c:324 msgid "User Interface Designer" msgstr "Dissenyador d'interfícies d'usuari" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:525 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activa «%s» %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:531 ../src/glade-window.c:539 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activa «%s»" #. Name #: ../src/glade-window.c:587 ../src/glade-registration.glade.h:4 #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2020 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/glade-window.c:590 msgid "Requires:" msgstr "Requereix:" #: ../src/glade-window.c:649 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/glade-window.c:652 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfés: %s" #: ../src/glade-window.c:653 ../src/glade-window.c:664 msgid "the last action" msgstr "l'última acció" #: ../src/glade-window.c:660 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../src/glade-window.c:663 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refés: %s" #: ../src/glade-window.c:695 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "S'està desant automàticament «%s»" #: ../src/glade-window.c:700 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "S'ha produït un error en el desat automàtic de «%s»" #: ../src/glade-window.c:1119 msgid "Open…" msgstr "Obre..." #: ../src/glade-window.c:1153 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Encara s'està carregant el projecte «%s»." #: ../src/glade-window.c:1172 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer existent, voleu " "continuar desant igualment?" #: ../src/glade-window.c:1194 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "No s'ha pogut desar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1233 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "S'ha modificat el fitxer %s des que s'ha llegit" #: ../src/glade-window.c:1237 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Si el deseu, es perdran tots els canvis externs. Voleu fer-ho?" #: ../src/glade-window.c:1242 msgid "_Save Anyway" msgstr "De_sa'l igualment" #: ../src/glade-window.c:1250 msgid "_Don't Save" msgstr "No el _desis" #: ../src/glade-window.c:1284 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "S'ha desat el projecte «%s»" #: ../src/glade-window.c:1315 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa..." #: ../src/glade-window.c:1379 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s" #: ../src/glade-window.c:1383 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No teniu els permisos per poder desar el fitxer." #: ../src/glade-window.c:1405 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer %s. Hi ha un altre projecte obert amb aquest " "camí." #: ../src/glade-window.c:1430 msgid "No open projects to save" msgstr "No hi ha projectes oberts per desar" #: ../src/glade-window.c:1460 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis al projecte «%s» abans de tancar?" #: ../src/glade-window.c:1468 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Es perdran els vostres canvis si no els deseu." #: ../src/glade-window.c:1472 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tanca sense desar" #: ../src/glade-window.c:1502 msgid "Save…" msgstr "Desa..." #: ../src/glade-window.c:2468 msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #: ../src/glade-window.c:2565 msgid "Could not create a new project." msgstr "No s'ha pogut crear un projecte nou." #: ../src/glade-window.c:2618 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "El projecte «%s» té canvis sense desar" #: ../src/glade-window.c:2623 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Si el torneu a carregar, es perdran tots els canvis que no estiguin desats. " "Tot i així el voleu tornar a carregar?" #: ../src/glade-window.c:2633 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "El fitxer «%s» del projecte s'ha modificat des de l'exterior" #: ../src/glade-window.c:2638 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Voleu tornar a carregar el projecte?" #: ../src/glade-window.c:2644 msgid "_Reload" msgstr "Torna a _carregar" #: ../src/glade-window.c:3230 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3232 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: ../src/glade-window.c:3234 ../src/glade.glade.h:33 #: ../gladeui/glade-editor.c:320 ../gladeui/glade-widget.c:1392 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:511 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:538 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:557 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:595 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:3495 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:3499 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "" #: ../src/glade-window.c:3501 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:3522 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Inhabilita la integració amb el Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" #: ../src/main.c:91 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Creeu o editeu dissenys d'interfície d'usuari per a aplicacions GTK+ o GNOME." #: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96 msgid "Glade options" msgstr "Opcions del Glade" #: ../src/main.c:102 msgid "Glade debug options" msgstr "Opcions de depuració del Glade" #: ../src/main.c:103 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostra les opcions de depuració del Glade" #: ../src/main.c:146 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "No es troba disponible el gmodule. Cal que hi sigui perquè funcioni el glade" #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "No es pot obrir «%s», no existeix el fitxer.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un dissenyador d'interfícies d'usuari per a GTK+ i el GNOME." #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visita la pàgina web del Glade" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "El Glade és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com \n" "ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de\n" "la Llicència o (si ho preferiu) sota una de més recent. \n" "\n" "El Glade es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n" " però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de \n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu\n" "la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls. \n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb el Glade; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mas \n" "Quico Llach \n" "Xavier Conde Rueda " #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleccioneu els ginys en l'espai de treball" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrossegueu i redimensioneu" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrossegueu i redimensioneu ginys en l'espai de treball" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Margin Edit" msgstr "Edició dels marges" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Edit widget margins" msgstr "Edita els marges del giny" #: ../src/glade.glade.h:27 msgid "Alignment Edit" msgstr "Edició de l'alineació" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Edita l'alineació del giny" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Save the current project" msgstr "Desa el projecte actual" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Desa el projecte actual amb un nom diferent" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Edit project properties" msgstr "Edita les preferències del projecte" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Close the current project" msgstr "Tanca el projecte actual" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "Redo the last action" msgstr "Refés l'última acció" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "_Previous Project" msgstr "_Projecte anterior" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Activate previous project" msgstr "Activa el projecte anterior" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "_Next Project" msgstr "Pr_ojecte següent" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Activate next project" msgstr "Activa el projecte següent" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Utilitza icones petites" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "Show items using small icons" msgstr "Mostra elements utilitzant icones petites" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Dock _Palette" msgstr "Acobla la _paleta" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Acobla la paleta a la finestra principal" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Acobla l'_inspector" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Acobla l'inspector a la finestra principal" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Pro_pietats de l'acoblador" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Acobla l'editor en la finestra principal" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "Show the statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Tool_bar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "Show the toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Project _Tabs" msgstr "_Pestanyes de projecte" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Mostra les pestanyes del bloc de notes pels projectes oberts" #: ../src/glade.glade.h:67 msgid "Text _beside icons" msgstr "Text al _costat de les icones" #: ../src/glade.glade.h:68 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Mostra els elements com a text al costat de les icones" #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "_Icons only" msgstr "Només _icones" #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Display items as icons only" msgstr "Mostra els elements com a icones i prou" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: ../src/glade.glade.h:72 msgid "Display items as text only" msgstr "Mostra els elements com a text i prou" #: ../src/glade.glade.h:73 msgid "_Editor Header" msgstr "Capçaleres en l'_edició" #: ../src/glade.glade.h:74 msgid "Show the header in the property editor" msgstr "Mostra les capçaleres en l'editor de propietats" #: ../src/glade.glade.h:75 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/glade.glade.h:76 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un projecte nou" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/glade.glade.h:78 msgid "Open a project" msgstr "Obre un projecte" #: ../src/glade.glade.h:79 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/glade.glade.h:80 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../src/glade.glade.h:81 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/glade.glade.h:82 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: ../src/glade.glade.h:83 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Referència per als desenvolupadors" #: ../src/glade.glade.h:84 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Mostra el manual de referència per a desenvolupadors" #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/glade.glade.h:86 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Edita les preferències del Glade" #: ../src/glade.glade.h:87 msgid "Open _Recent" msgstr "Obre'n un de _recent" #: ../src/glade.glade.h:88 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Registre i enquesta d'usuari" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" msgstr "" "Ajudeu-nos a millorar el Glade registrant-vos i completant l'enquesta " "d'usuari!" #: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:113 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:124 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:133 msgid "_View" msgstr "_Visualització" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aparença de la paleta" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "_Projects" msgstr "_Projectes" #: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:137 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferències del Glade" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Crea còpies de seguretat" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Crea una còpia de seguretat de l'última versió del projecte cada vegada que " "es desi el projecte" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Desa automàticament el projecte a un fitxer alternatiu cada\n" "vegada que es modifiqui el projecte i hagi passat el temps\n" "d'espera especificat" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Desa automàticament el projecte després de" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Càrrega i desat" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Errors de versió" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Informa a l'usuari, quan aquest desi, si el projecte utilitza algun\n" "giny, propietat o senyal que no està disponible en la versió objectiu\n" "del projecte" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avisos de desfasament" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Informa a l'usuari, quan aquest desi, si el projecte utilitza algun\n" "giny, propietat o senyal que estigui desfasat" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipus desconeguts" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Informa a l'usuari, quan aquest desi, si el\n" "projecte conté tipus desconeguts" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Mostra els avisos quan es desi" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "columna" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Suprimeix el camí de cerca al catàleg seleccionat" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Afegeix un camí de cerca al catàleg nou" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Camins de catàleg extra" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Seleccioneu un camí de cerca del catàleg" #: ../src/glade-registration.c:296 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "S'està connectant a %s" #: ../src/glade-registration.c:299 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "S'està enviant dades a %s" #: ../src/glade-registration.c:302 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "S'està esperant %s" #: ../src/glade-registration.c:305 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "S'estan rebent dades de %s" #: ../src/glade-registration.c:337 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Ha fallat la subscripció automàtica a la llista de correu d'usuaris del Glade" #: ../src/glade-registration.c:340 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Obre el lloc web d'usuaris del Glade" #: ../src/glade-registration.c:392 msgid "Internal server error" msgstr "Error intern del servidor" #: ../src/glade-registration.c:416 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Us estem agraïts per prendre el temps per completar l'enquesta!" #: ../src/glade-registration.c:424 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Es requereixen els camps de nom i correu electrònic" #: ../src/glade-registration.c:427 msgid "" "Ops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "L'adreça de correu ja està en ús\n" "Per actualitzar la informació heu de facilitar el testimoni que s'ha enviat a " "la vostra safata d'entrada." #: ../src/glade-registration.c:430 #, c-format msgid "Ops! Error saving user information: %s" msgstr "No s'ha pogut desar la informació de l'usuari: %s" #: ../src/glade-registration.c:433 #, c-format msgid "Ops! Error saving survey data: %s" msgstr "No s'ha pogut desar les dades de l'enquesta: %s" #: ../src/glade-registration.c:436 #, c-format msgid "Ops! Error accessing DB: %s" msgstr "S'ha produït un error en accedir a la base de dades: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Registre al Glade i enquesta d'usuari" #: ../src/glade-registration.glade.h:2 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "Email:" msgstr "Correu:" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Els testimonis es processen manualment en lots.\n" "Tingueu paciència." #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/glade-registration.glade.h:10 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Subscriu-me a la llista de correu" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Subscriviu-vos a la llista de correu d'usuaris del Glade.\n" "Us enviarem un correu demanant la confirmació!" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Choose your country" msgstr "Trieu el vostre país" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "We care about privacy!" msgstr "Ens preocupem per la privacitat!" #: ../src/glade-registration.glade.h:20 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Totes les dades es desen a una ubicació privada i no es compartiran " "públicament ni amb terceres parts." #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "See Privacy Note" msgstr "Vegeu la nota de privacitat" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "Update Info" msgstr "Actualitza la informació" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Glade User Survey" msgstr "Enquesta d'usuari del Glade" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Quant de temps heu programat?" #: ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "years" msgstr "anys" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "months" msgstr "mesos" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "I am not a programmer" msgstr "No sóc programador" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Quins llenguatges de programació preferiu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:39 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Quan vau començar a utilitzar el Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:41 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Quina versió utilitzeu normalment?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "What is available in my OS" msgstr "El que hi hagi disponible al meu sistema operatiu" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Darrera versió estable de les fonts" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 per la GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Master" msgstr "Màster" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "On what operating systems?" msgstr "Amb quins sistemes operatius?" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "distribution" msgstr "distribució" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "variant" msgstr "variant" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "version" msgstr "versió" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:83 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:85 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "How often do you use it?" msgstr "Amb quina freqüència l'utilitzeu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Every day" msgstr "Cada dia" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "Few days a week" msgstr "Alguns dies per setmana" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every week" msgstr "Cada setmana" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "A few times a month" msgstr "Alguns dies al mes" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Once a month" msgstr "Una vegada al mes" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a year" msgstr "Alguns dies a l'any" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Quin nivell d'usuari del Glade diríeu que teniu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "Intermediate" msgstr "Mitjà" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Amb quina llicència o llicències allibereu el programari que heu creat amb " "el Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Free software" msgstr "Programari lliure" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "Open source software" msgstr "Programari de codi obert" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Programari comercial/tancat" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "None - distributed internally" msgstr "Cap - distribuït internament" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "En quins camps s'inclou generalment el programari que heu creat amb el Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "Academic" msgstr "Acadèmic" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "Embedded applications" msgstr "Aplicacions incrustades" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Accounting" msgstr "Comptabilitat" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Desktop applications" msgstr "Aplicacions d'escriptori" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Educational" msgstr "Educació" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Medical" msgstr "Medicina" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Industrial applications" msgstr "Aplicacions industrials" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Quin aspecte del programa necessita millorar-se més?" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Quin és el major problema del Glade segons la vostra opinió?" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "Lack of documentation" msgstr "Manca de documentació" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "Lack of professional support" msgstr "Manca d'ajuda professional" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of professional training" msgstr "Manca de formació professional" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Manca de publicitat/exposició" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Manca de versions oficials per a altres sistemes operatius (Windows, Mac OS " "X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Heu trobat mai cap errada?" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/glade-registration.glade.h:122 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Si és així, heu obert un informe d'errada?" #: ../src/glade-registration.glade.h:123 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Heu pensat alguna vegada en contribuir-hi?" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "Why not?" msgstr "Per què no?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Privacy Note:" msgstr "Nota de privacitat:" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "La finalitat d'aquesta enquesta és tenir un millor coneixement dels " "usuaris.\n" "La vostra adreça de correu s'utilitzarà únicament per identificar-vos com a " "usuari del Glade i enviar-vos el testimoni de modificació en el cas que vulgueu " "modificar alguna cosa o afegir comentaris.\n" "Només les estadístiques totals es compartiran públicament.\n" "Les dades individuals es desaran en una base de dades privada i no es " "compartiran públicament ni amb terceres parts." #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:131 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/glade-registration.glade.h:132 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: ../src/glade-registration.glade.h:133 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "La informació s'enviarà a https://people.gnome.org/~jpu" #: ../gladeui/glade-app.c:539 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'està intentant desar dades privades en el directori %s, però es tracta " "d'un fitxer de dades.\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:551 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s per desar dades privades.\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:579 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure dades privades a %s (%s).\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:591 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en serialitzar les dades a desar (%s).\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir %s per escriure-hi dades privades (%s).\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:553 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "S'està establint el tipus d'objecte a %s com a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:715 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Afegeix un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:807 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Afegeix %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:839 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Afegeix un element fill %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:928 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Suprimeix el fill %s de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1054 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordena els fills de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1486 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1487 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "El contenidor que aquest editor està editant actualment" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1721 ../gladeui/glade-editor.c:904 msgid "General" msgstr "General" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1730 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquia" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1768 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1783 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2035 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2251 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Consells:\n" " * Feu clic amb el botó secundari sobre la visualització d'arbre per afegir-" "hi elements.\n" " * Premeu Suprimir per suprimir l'element seleccionat.\n" " * Arrossegueu i deixeu anar per reordenar.\n" " * El tipus de columna és editable." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrossega i deixa anar múltiple" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Seleccionador de color" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Directori" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Manca una imatge" #: ../gladeui/glade-builtins.c:354 msgid "Stock" msgstr "Predeterminat" #: ../gladeui/glade-builtins.c:355 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un element predeterminat" #: ../gladeui/glade-builtins.c:362 msgid "Stock Image" msgstr "Imatge predeterminada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:363 msgid "A builtin stock image" msgstr "Una imatge predeterminada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:507 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "A list of objects" msgstr "Una llista d'objectes" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "Image File Name" msgstr "Nom del fitxer de la imatge" #: ../gladeui/glade-builtins.c:517 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Introduïu un nom de fitxer amb un camí relatiu o complet per carregar la " "imatge" #: ../gladeui/glade-builtins.c:526 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valor de color GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "An entry" msgstr "Una entrada" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "S'està habilitant la propietat %s al giny %s" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "S'està inhabilitant la propietat %s al giny %s" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "S'estan establint múltiples propietats" #: ../gladeui/glade-command.c:813 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "S'està establint %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3351 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "S'està establint %s de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Reanomena %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1809 #: ../gladeui/glade-command.c:1835 ../gladeui/glade-command.c:1937 #: ../gladeui/glade-command.c:1979 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "No podeu suprimir un giny intern d'un giny compost." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%2$s està blocant %1$s. Hauríeu d'editar %3$s primer." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Suprimeix %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Suprimeix-ne múltiples" #: ../gladeui/glade-command.c:1781 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crea %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1807 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Suprimeix %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1833 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Retalla %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1935 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Enganxa %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1977 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Arrossega %s i deixa'l anar a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1980 msgid "root" msgstr "arrel" #: ../gladeui/glade-command.c:2104 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Afegeix el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2105 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Suprimeix el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2106 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Canvia el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2323 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "S'estan establint les metadades d'i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2440 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "S'està blocant %s a través del giny %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2481 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "S'està desblocant %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2603 ../gladeui/glade-command.c:2646 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "S'està establint la versió objectiu de «%s» a %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2799 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Estableix la propietat %s del projecte" #: ../gladeui/glade-command.c:2902 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Estableix el camí al recurs com a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2933 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "S'està establint el domini de traducció a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2968 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "S'ha deixat de considerar com a plantilla el giny «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2971 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "S'està establint el giny «%s» com una plantilla" #: ../gladeui/glade-command.c:2974 msgid "Unsetting template" msgstr "S'està deixant de considerar la plantilla" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "No es pot carregar la imatge (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:621 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "S'estan editant les alineacions de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:695 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "S'estan editant els marges de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2050 msgid "Design View" msgstr "Visualització de disseny" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2051 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "La GladeDesignView que conté aquesta disposició" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 msgid "Show info" msgstr "Mostra informació" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Si s'ha de mostrar un botó informatiu per al giny carregat" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "El giny actual carregat en aquest editor" #: ../gladeui/glade-editor.c:243 msgid "Show Class Field" msgstr "Mostra el camp de classe" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Si s'ha de mostrar el camp de classe a la part superior" #: ../gladeui/glade-editor.c:250 msgid "Class Field" msgstr "Camp de classe" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "The class field string" msgstr "La cadena del camp de classe" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:307 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propietats de %s - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:746 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crea un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:754 msgid "Crea_te" msgstr "_Crea" #: ../gladeui/glade-editor.c:862 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../gladeui/glade-editor.c:873 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../gladeui/glade-editor.c:912 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../gladeui/glade-editor.c:920 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../gladeui/glade-editor.c:953 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: ../gladeui/glade-editor.c:968 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccioneu les propietats que voleu reiniciar als seus valors predeterminats" #: ../gladeui/glade-editor.c:1102 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Reinicia les propietats del giny" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1119 msgid "_Properties:" msgstr "_Propietats:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gladeui/glade-editor.c:1156 msgid "_Unselect All" msgstr "_No seleccionis res" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1166 msgid "Property _Description:" msgstr "Descripció de la _propietat:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1282 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s Propietats" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:669 msgid "Property Class" msgstr "Classe de propietat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:670 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "La GladePropertyClass perquè es va crear aquest GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:676 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:122 msgid "Use Command" msgstr "Empra l'ordre" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:677 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Si s'ha de fer servir l'API d'ordres per a la pila de desfer/refer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:683 msgid "Disable Check" msgstr "Inhabilita la selecció" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:684 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Si s'ha d'inhabilitar explícitament el botó de selecció" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:690 #: ../gladeui/glade-property-label.c:152 ../gladeui/glade-property-shell.c:134 msgid "Custom Text" msgstr "Text personalitzat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:691 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:135 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "" "El text personalitzat que s'ha de mostrar en l'etiqueta de la propietat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1263 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccioneu els camps" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1286 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccioneu camps individuals:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1636 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleccioneu una icona amb nom" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1943 msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1973 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2009 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduïble" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Si aquesta propietat és traduïble" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2023 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xt per a la traducció:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2029 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Per a les cadenes curtes i ambigües: teclegeu una paraula aquí per " "diferenciar el significat de la cadena respecte altres ocurrències de la " "mateixa cadena" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2061 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentaris per als traductors:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2151 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Seleccioneu un fitxer del directori de recursos del projecte" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3019 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453 ../gladeui/glade-widget.c:1356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3028 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3048 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Trieu els tipus d'objecte %s sense pare del projecte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3050 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Trieu els tipus d'objecte %s del projecte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3070 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Trieu un %s sense pare en aquest projecte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3072 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Trieu un %s en aquest projecte" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3129 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3270 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjectes:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3222 msgid "_New" msgstr "_Nou" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3377 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "S'està creant un %s per a la %s de %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3573 msgid "Objects:" msgstr "Objectes:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Tipus de pàgina" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "" "El tipus de pàgina de l'editor pel que s'ha de crear aquest GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:285 msgid "Class Name:" msgstr "Nom de la classe:" #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-editor-table.c:285 ../gladeui/glade-editor-table.c:554 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:551 msgid "The object's unique identifier" msgstr "L'identificador únic de l'objecte" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:563 ../gladeui/glade-widget.c:1450 msgid "Composite" msgstr "Composat" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:565 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Si el giny és una plantilla de composició" #: ../gladeui/glade-inspector.c:195 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 msgid "The project being inspected" msgstr "El projecte que s'inspecciona" #: ../gladeui/glade-inspector.c:583 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Cerca ginys >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:622 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:481 msgid "All Contexts" msgstr "Tots els contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Seleccionador d'icones amb nom" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1403 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nom de la icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1447 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontexts:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1470 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Noms de la icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1494 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Mostra només les icones estàndard" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1694 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Seleccionador de ginys" #: ../gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Add widget here" msgstr "_Afegeix el giny aquí" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:566 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Afegeix el giny com a nivell _superior" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Select" msgstr "_Seleccioneu" #: ../gladeui/glade-popup.c:572 ../gladeui/glade-popup.c:649 msgid "Read _documentation" msgstr "Llegiu la _documentació" #: ../gladeui/glade-popup.c:641 msgid "Set default value" msgstr "Estableix el valor predeterminat" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el previsualitzador: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar el previsualitzador: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "" "La definició de la interfície gràfica no té cap giny previsualitzable.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "No s'ha trobat l'objecte %s a la definició de la interfície gràfica.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "L'objecte no és previsualitzable.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:135 ../gladeui/glade-previewer.c:471 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la definició del constructor: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:167 ../gladeui/glade-previewer.c:187 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Error: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:218 #, c-format msgid "Previewing %s (%s)" msgstr "S'està previsualitzant %s (%s)" #: ../gladeui/glade-previewer.c:220 ../gladeui/glade-previewer.c:224 #, c-format msgid "Previewing %s" msgstr "Previsualització de %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:228 msgid "Glade Preview" msgstr "Previsualització del Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:253 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "S'ha trencat el conducte\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:377 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nom del fitxer a previsualitzar" #: ../gladeui/glade-previewer.c:378 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crea un giny buit per carregar una plantilla" #: ../gladeui/glade-previewer.c:379 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nom del nivell superior a previsualitzar" #: ../gladeui/glade-previewer.c:380 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nom del fitxer on desar-hi una captura de pantalla" #: ../gladeui/glade-previewer.c:381 msgid "CSS file to use" msgstr "El fitxer CSS que s'ha d'utilitzar" #: ../gladeui/glade-previewer.c:382 msgid "Listen standard input" msgstr "Escolta l'entrada estàndard" #: ../gladeui/glade-previewer.c:383 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "crea una presentació de diapositives per a cada giny de nivell superior " "afegint-los a un GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer.c:384 msgid "Display previewer version" msgstr "Mostra la versió del previsualitzador" #: ../gladeui/glade-previewer.c:403 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- previsualitza una definició d'interfície gràfica del Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure el llistat de les opcions disponibles de la " "línia d'ordres.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:426 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "S'ha d'especificar «--listen» o bé «--filename».\n" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:54 #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../gladeui/glade-project.c:959 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Si s'ha modificat el projecte des que s'ha desat per última vegada" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: ../gladeui/glade-project.c:966 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Si el projecte té una selecció" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../gladeui/glade-project.c:973 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "El camí del sistema de fitxers al projecte" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Read Only" msgstr "Només lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:980 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Si el projecte és només de lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "Add Item" msgstr "Afegeix un element" #: ../gladeui/glade-project.c:987 msgid "The current item to add to the project" msgstr "L'element actual a afegir al projecte" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mode de punter" #: ../gladeui/glade-project.c:994 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "El GladePointerMode efectiu actualment" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: ../gladeui/glade-project.c:1002 msgid "The project translation domain" msgstr "El domini de la traducció del projecte" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 ../gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../gladeui/glade-project.c:1009 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "El giny de plantilla del projecte, si n'hi ha cap" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Resource Path" msgstr "Camí al recurs" #: ../gladeui/glade-project.c:1016 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "El camí des d'on carregar imatges i recursos en temps d'execució del Glade" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../gladeui/glade-project.c:1023 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Llicència d'aquest projecte. S'afegirà com a comentari a nivell de document." #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Camí del proveïdor CSS" #: ../gladeui/glade-project.c:1030 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Camí que s'utilitzarà com a proveïdor personalitzat de CSS per a aquest " "projecte." #: ../gladeui/glade-project.c:1127 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s intern)" #: ../gladeui/glade-project.c:1132 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fill %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1134 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(plantilla)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1142 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s.\n" "Els catàlegs necessaris següents no es troben disponibles: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "El projecte %s fou dissenyat per a la GTK+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "En especial perquè hi ha un objecte que no es pot muntar amb el tipus " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "En especial perquè hi ha %d objectes que no es poden muntar amb el tipus " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " i " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Però aquesta versió del Glade només és per a la GTK+3.\n" "Assegureu-vos que aquest projecte es pot executar amb el Glade 3.8 i sense " "ginys en desús.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Hi ha una versió desada automàticament de «%s» que és més recent.\n" "\n" "Voleu carregar la versió desada automàticament?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Propietats del document %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2901 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Aquest giny fou introduït a la versió %2$d.%3$d del %1$s, però el projecte " "és per a la versió %5$d.%6$d del %4$s" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2905 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%1$s] La classe d'objecte «%2$s» fou introduïda a la versió %4$d.%5$d del " "%3$s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2907 msgid "This widget is deprecated" msgstr "No s'aconsella l'ús d'aquest giny" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2910 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%1$s] Es desaconsella l'ús de la classe d'objecte «%2$s» de la versió %4$d." "%5$d del %3$s\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2915 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Aquesta propietat fou introduïda a la versió %2$d.%3$d del %1$s però el " "projecte és per a la versió %5$d.%6$d del %4$s" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2919 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%1$s] La propietat «%2$s» de la classe d'objecte «%3$s» fou introduïda a la " "versió %5$d.%6$d del %4$s\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2923 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%1$s] La propietat d'empaquetat «%2$s» de la classe d'objecte «%3$s» fou " "introduïda a la versió %5$d.%6$d del %4$s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2926 msgid "This property is deprecated" msgstr "Aquesta propietat està desfasada" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2929 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] La propietat «%s» de la classe d'objecte «%s» està desfasada" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2933 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Aquest senyal fou introduït a la versió %s %d.%d però el projecte és per a " "la versió %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2937 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%1$s] El senyal «%2$s» de la classe d'objecte «%3$s» es va introduir a la " "versió %5$d.%6$d del %4$s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2940 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Aquest senyal està desfasat" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2943 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] El senyal «%s» de la classe d'objecte «%s» està desfasat" #: ../gladeui/glade-project.c:3239 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gladeui/glade-project.c:3254 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "El projecte «%s» conté errors. Voleu desar-lo de totes maneres?" #: ../gladeui/glade-project.c:3255 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "El projecte «%s» té ginys desfasats o versions mal aparellades." #: ../gladeui/glade-project.c:3284 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "L'objecte %s és d'un tipus %s desconegut\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4751 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Sense desar %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5050 ../gladeui/glade-project.c:5101 #: ../gladeui/glade-project.c:5258 msgid "No widget selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap giny." #: ../gladeui/glade-project.c:5066 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "No s'ha pogut copiar el tipus de giny desconegut." #: ../gladeui/glade-project.c:5098 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "No s'ha pogut retallar el tipus de giny desconegut" #: ../gladeui/glade-project.c:5150 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "No es pot enganxar al pare seleccionat" #: ../gladeui/glade-project.c:5161 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "No es pot enganxar a més d'un giny" #: ../gladeui/glade-project.c:5171 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "No hi ha cap giny al porta-retalls" #: ../gladeui/glade-project.c:5216 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Només es pot enganxar un giny a la vegada en aquest contenidor" #: ../gladeui/glade-project.c:5228 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "No hi ha prou espais per a elements en el contenidor destí" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "El projecte pel qual s'ha creat aquest diàleg de propietats" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "El projecte %s no té ginys desfasats o versions mal aparellades." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "La GladePropertyClass per a aquesta propietat" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si la propietat és opcional, aquest és el seu estat d'habilitació" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Això dóna control al rerefons per establir la propietat de sensibilitat" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Context per a la traducció" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentari per als traductors" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Traduïble" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Estat visual" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informació de prioritat on ha d'actuar l'editor de propietats" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "La GladeProperty de la qual mostrar-ne una etiqueta" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:110 msgid "Property Name" msgstr "Nom de la propietat" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:111 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "El nom de la propietat que s'utilitza quan es carregi per giny" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Afegeix dos punts" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Si s'han d'afegir els dos punts «:» al nom de la propietat" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:116 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:544 msgid "Packing" msgstr "Empaquetat" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:117 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Si la propietat que s'ha de carregar és una propietat empaquetada" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Text personalitzat que sobreescriu el nom de la propietat" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Indicador de funció personalitzat" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "" "L'indicador de funció personalitzat que sobreescriu la descripció de la " "propietat" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:123 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Si s'ha de fer servir l'API GladeCommand quan es modifiquin propietats" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:128 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nom del tipus d'editor de propietats" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:129 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Especifica el nom del tipus d'editor de propietats actual que es fa servir " "per aquest entorn" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "La classe de senyal d'aquest senyal" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1293 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "El detall d'aquest senyal" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1308 msgid "Handler" msgstr "Gestor" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "El gestor d'aquest senyal" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Dades d'usuari" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "Les dades d'usuari per aquest senyal" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1440 msgid "Support Warning" msgstr "Avís de compatibilitat" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "L'avís de compatibilitat de versió d'aquest senyal" #: ../gladeui/glade-signal.c:207 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1378 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600 msgid "After" msgstr "Després" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Si aquest senyal s'executa després dels gestors predeterminats" #: ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Intercanviat" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Si les dades d'usuari s'han d'intercanviar amb la instància en el gestor" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Seleccioneu un objecte per passar al gestor" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1286 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1346 msgid "User data" msgstr "Dades d'usuari" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1361 msgid "Swap" msgstr "Intercanvia" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1523 msgid "Glade Widget" msgstr "Giny del Glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1524 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "El giny del glade per l'edició de senyals" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obtenir el tipus de «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:295 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "No es pot afegir el giny %s que no té desplaçament dins d'un %s.\n" "Afegiu primer un %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:475 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gladeui/glade-utils.c:480 msgid "Libglade Files" msgstr "Fitxers de la libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:485 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Fitxers del GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Glade Files" msgstr "Tots els Fitxers del Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1214 msgid "Could not show link:" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1623 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Punter a l'estructura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Si aquesta acció ha de ser sensible" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1445 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Si aquesta acció ha de ser visible" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:255 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Ja existeix un adaptador derivador (%s) de %s" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:957 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s no pot tenir cap fill." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 msgid "Name of the class" msgstr "Nom de la classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "GType of the class" msgstr "GType de la classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Títol traduït per a la classe utilitzada en la UI del glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474 msgid "Generic Name" msgstr "Nom genèric" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilitzat per generar els noms dels ginys nous" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:592 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "The icon name" msgstr "El nom de la icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488 msgid "Catalog" msgstr "Catàleg" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "El nom del catàleg de ginys que va declarar aquesta classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1495 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espai de noms de cerca del DevHelp per a aquesta classe de ginys" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1502 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipus de fill especial" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Conté el nom de la propietat d'empaquetament per especificar fills especials " "per a aquesta classe contenidora" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "El cursor per inserir ginys en la UI" #: ../gladeui/glade-widget.c:1357 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1361 msgid "Internal name" msgstr "Nom intern" #: ../gladeui/glade-widget.c:1362 msgid "The internal name of the widget" msgstr "El nom intern del giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1367 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Si aquest fill compost és un fill amb pare o un fill anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1373 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../gladeui/glade-widget.c:1374 msgid "The object associated" msgstr "L'objecte associat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1379 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1380 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "La classe adaptadora per al giny associat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1386 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "El projecte glade al que pertany aquest giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Una llista de GladeProperties" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1397 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: ../gladeui/glade-widget.c:1398 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un punter al GladeWidget pare" #: ../gladeui/glade-widget.c:1403 msgid "Internal Name" msgstr "Nom intern" #: ../gladeui/glade-widget.c:1404 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefix de nom genèric per a ginys interns" #: ../gladeui/glade-widget.c:1409 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Una plantilla GladeWidget per basar-hi un giny nou" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "Exact Template" msgstr "Plantilla exacta" #: ../gladeui/glade-widget.c:1416 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Si s'està creant un duplicat exacte en utilitzar una plantilla" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: ../gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Un GladeCreateReason per a aquesta creació" #: ../gladeui/glade-widget.c:1428 msgid "Toplevel Width" msgstr "Amplada superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1429 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'amplada del giny quan estigui al capdamunt en el GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1434 msgid "Toplevel Height" msgstr "Alçada superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'alçada del giny al capdamunt en el GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1441 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Un text d'avís sobre la no concordança de versions" #: ../gladeui/glade-widget.c:1446 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Si el giny és visible" #: ../gladeui/glade-widget.c:1451 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Si aquest giny és una plantilla per un giny compost" #: ../gladeui/glade-widget.c:4756 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "L'objecte és d'un tipus desconegut %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:4820 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "La propietat té problemes de versionatge: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4822 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Algunes propietats tenen problemes de versionatge: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4842 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "La senyal té problemes de versionatge: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4844 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Algunes senyals tenen problemes de versionatge: " #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticones" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipus MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estats" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetat" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Comú" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Senyals" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Domini de la traducció:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Nivell superior de la plantilla de composició:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "" "Seleccioneu un CSS que s'utilitzarà com a proveïdor d'estil personalitzat" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Proveïdor d'estil CSS personalitzat:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Des del directori del projecte" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Des d'un directori relatiu al projecte" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Des d'aquest directori" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Trieu un camí per carregar els recursos d'imatge" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Els recursos d'imatge es carreguen localment:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Versió requerida del joc d'eines:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "nom del programa o de la biblioteca" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(s):" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "descripció curta del programa o de la biblioteca" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versió 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versió 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versió 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versió 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD de 2 clàusules" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD de 3 clàusules" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU del tot permissiva" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Verifiqueu que el projecte no utilitza cap propietat,\n" "senyal o giny que no estigui disponible en la versió objectiu" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:155 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "S'està establint el tipus de llicència de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un fitxer de logotip" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una icona de logotip" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla acceleradora" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:514 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Trieu les tecles de l'accelerador..." #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Pes" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variant" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Amplada" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Indicador de gravetat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Mida absoluta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Color del subratllat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Color del barrat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descripció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Desconfigura" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Configuració dels atributs de text" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Edita els atributs" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un fill personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "S'està establint la configuració estàndard a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un botó predeterminat" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:220 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una etiqueta i una imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi la propietat %s com a atribut" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi la propietat %s directament" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Recupera %s del model (tipus %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "no establert" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "sense model" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "S'estan establint les columnes a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< defineix una columna nova>" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Afegeix i suprimeix columnes:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Tipus de columna" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Nom de columna" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un text estàtic" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una memòria intermèdia externa" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una icona primària del magatzem" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitzi una icona primària del tema d'icones" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitzi una icona primària a partir d'un nom de " "fitxer" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una icona secundària del magatzem" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitzi una icona secundària del tema d'icones" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitzi una icona secundària a partir d'un nom " "de fitxer" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint la icona principal de %s perquè utilitzi el marcatge de " "l'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint la icona secundària de %s perquè utilitzi el marcatge de " "l'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint la icona principal de %s perquè no utilitzi el marcatge de " "l'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint la icona secundària de %s perquè no utilitzi el marcatge de " "l'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:994 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "S'està col·locant %s dintre de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Propietat de posició X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per establir la posició X d'un objecte fill" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Propietat de posició Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per establir la posició Y d'un objecte fill" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Propietat d'amplada" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per establir l'amplada d'un objecte fill" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Propietat d'alçada" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per establir l'alçada d'un objecte fill" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Pot canviar de mida" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Si aquest contenidor permet canviar la mida dels ginys fills" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:173 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:206 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:233 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97 msgid "Toggle" msgstr "Botó de commutació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:208 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:181 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:234 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 msgid "Radio" msgstr "Opció" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:209 msgid "Recent" msgstr "Elements recents" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor de grup d'acció" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Pàgina d'introducció" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Pàgina de contingut" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Pàgina de confirmació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:536 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:544 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Insereix un text variable a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:552 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Suprimeix el text variable de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:751 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "S'estan ordenant els fills de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800 msgid "Tree View Column" msgstr "Columna de la visualització d'arbre" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderitzador de cel·la" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propietats i atributs" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propietats i atributs comuns" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Text" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Combo" msgstr "Quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94 msgid "Spin" msgstr "Selector de valors" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progrés" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de visualització d'icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor combinat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Editor de la compleció de l'entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s està establert per carregar %s des del model" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s està establert per manipular %s directament" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "El quadre combinat no està configurat perquè tingui una entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Els menús amb separadors estan inhabilitats" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "No es pot afegir una finestra de primer nivell a un contenidor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Els ginys de tipus %s només poden tenir ginys com a fills." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Els ginys del tipus %s necessiten espais variables per afegir-hi fills." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Aquesta propietat només està disponible\n" "si l'entrada té un marc" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Aquesta propietat només està disponible\n" "si els caràcters de l'entrada són invisibles" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:597 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:604 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:252 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:643 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:650 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Insereix una fila a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:612 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:619 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:658 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:665 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Insereix una columna a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:626 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:672 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Suprimeix la columna a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:633 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:679 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Suprimeix la fila a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Aquesta propietat només és aplicable a les imatges d'estoc o a les icones " "amb nom" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Aquesta propietat només és aplicable a les icones amb nom" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Barra del menú edita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Menú edita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un objecte de tipus %s no pot tenir cap fill." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Uns separadors no pot tenir cap fill." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Un menú d'elements recents no pot tenir cap fill." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s ja té un menú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s ja té un submenú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:461 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 msgid "Normal item" msgstr "Element normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:462 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 msgid "Image item" msgstr "Element d'imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:463 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 msgid "Check item" msgstr "Element de verificació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:464 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 msgid "Radio item" msgstr "Element de ràdio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:465 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:473 msgid "Separator item" msgstr "Element separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 msgid "Recent Menu" msgstr "Menú d'elements recents" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:507 msgid "Tool Item" msgstr "Element d'eina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:534 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grup d'element d'eina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menú de selecció d'elements recents" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:588 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Menu Item" msgstr "Element del menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:835 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:842 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Insereix una pàgina a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:850 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Suprimeix la pàgina a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Aquesta barra de progrés no mostra text" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "L'escala està configurada per no mostrar el valor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Aquesta propietat està inhabilitada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor de taula d'etiquetes de text" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Aquesta propietat només s'aplica quan es configura l'etiqueta amb text" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:175 msgid "Group" msgstr "Grup" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:179 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:232 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Button" msgstr "Botó" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:190 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:199 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 msgid "Check" msgstr "Comprovació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:222 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor de la paleta d'eina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:276 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de visualització d'arbre" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Les columnes han de tenir una mida fixa dins d'una vista d'arbre si s'ha " "establert el mode d'alçada fixa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294 msgid "Search is disabled" msgstr "La cerca està inhabilitada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301 msgid "Headers are invisible" msgstr "Les capçaleres són invisibles" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308 msgid "Expanders are not shown" msgstr "No es mostren els expansors" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:841 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "S'està suprimint el pare de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:898 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "S'està afegint el pare %s per a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1014 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "S'està afegint %s al grup de mida %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "S'està afegint %s a un nou grup de mida" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1076 msgid "New Size Group" msgstr "Grup de mida nou" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Primer afegiu un nom predeterminat a l'entrada de sota, i després afegiu i " "definiu les fonts d'aquesta icona en la visualització d'arbre." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:732 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Introduïu un nom de fitxer, un camí relatiu o el camí sencer per a aquesta " "font de «%s» (el Glade només el carregarà en temps d'execució des del " "directori del projecte)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:740 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Establiu si voleu especificar la direcció del text per a aquesta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Estableix la direcció del text per a aquesta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:753 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Establiu si voleu especificar la mida de la icona per a aquesta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:760 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Establiu la mida de la icona per a aquesta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Establiu si voleu especificar l'estat d'aquesta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Establiu l'estat d'aquesta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:823 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una imatge predeterminada" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una imatge del tema d'icones" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un nom de recurs" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitzi una imatge a partir del nom de fitxer" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:173 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un element predeterminat" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:302 msgid "Stock Item:" msgstr "Element predeterminat:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:334 msgid "Custom label and image:" msgstr "Etiqueta i imatge personalitzades:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:341 msgid "Edit Label" msgstr "Edita l'etiqueta" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:377 msgid "Edit Image" msgstr "Edita la imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una llista d'atributs" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "S'està establint %s per utilitzar una cadena amb marcatge de la Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una cadena de patró" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi l'ajustament de línia normal" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una línia única" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi l'ajustament de línia de la Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Afegeix i suprimeix files:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Defineix les columnes per al magatzem de llistes. Si els doneu noms " "descriptius podreu accedir-hi més fàcilment quan establiu els atributs dels " "renderitzadors de cel·les (premeu la tecla Suprimeix per suprimir la columna " "seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Afegiu, suprimiu i editeu files de dades (podeu utilitzar la combinació de " "tecles Control+N per afegir files noves i la tecla Suprimeix per suprimir la " "fila seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:594 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un text d'etiqueta predeterminat" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un giny d'etiqueta personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Capçalera de grup" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Trieu el model de dades i\n" "definiu algunes columnes en el magatzem\n" "de dades primer" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitzi un indicador de funció personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi marcatge de l'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint %s perquè no utilitzi marcatge de l'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:131 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi una icona amb nom" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:165 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "S'està establint %s perquè utilitzi un fitxer d'icona" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de pàgina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Diàleg d'impressió" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Disposició de la pàgina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Còpies" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Compagina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Al revés" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Genera PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Genera PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Nombre amunt" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposició del nombre amunt" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Nivells superiors de la impressió GTK+ a Unix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Previsualització instantània" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Edita de manera separada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Suprimeix el pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Afegeix un pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Subàrea de visualització" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Caixa d'esdeveniments" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marc d'aspecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Finestra amb desplaçament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "Amb subfinestres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Add to Size Group" msgstr "Afegeix al grup de mida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Clear properties" msgstr "Neteja les propietats" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Read documentation" msgstr "Llegiu la documentació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Style Classes" msgstr "Classes d'estil" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Fill" msgstr "Omple" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Start" msgstr "Inici" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Center" msgstr "Centra" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "End" msgstr "Final" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Baseline" msgstr "Línia base" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Pointer Motion" msgstr "Moviment del punter" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indicador del moviment del punter" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button Motion" msgstr "Moviment del botó" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Moviment del botó 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Moviment del botó 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Moviment del botó 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Button Press" msgstr "Botó premut" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Button Release" msgstr "Botó alliberat" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Key Press" msgstr "Tecla premuda" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Key Release" msgstr "Tecla alliberada" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificació d'entrada" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificació en abandonar" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Focus Change" msgstr "Canvi de focus" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Property Change" msgstr "Canvi de propietat" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificació de visibilitat" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Proximity In" msgstr "Més lluny" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Proximity Out" msgstr "Més a prop" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Substructure" msgstr "Subestructura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Scroll" msgstr "Desplaça" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Touch" msgstr "Tàctil" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "All Events" msgstr "Tots els esdeveniments" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleradors" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripció accessible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Role" msgstr "Rol" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etiqueta acceleradora" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Animation" msgstr "Animació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Check Box" msgstr "Casella de selecció" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element de menú de comprovació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Column Header" msgstr "Capçalera de columna" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Combo Box" msgstr "Quadre combinat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Date Editor" msgstr "Editor de la data" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona d'escriptori" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Desktop Frame" msgstr "Marc d'escriptori" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Dial" msgstr "Marcador" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Directory Name" msgstr "Nom del directori" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Drawing Area" msgstr "Àrea de dibuix" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "File Chooser" msgstr "Selector de fitxers" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Filler" msgstr "Farcit" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Font Chooser" msgstr "Selector de tipus de lletra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Glass Pane" msgstr "Subfinestra de vidre" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "HTML Container" msgstr "Contenidor HTML" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Internal Frame" msgstr "Marc intern" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Layered Pane" msgstr "Subfinestra amb capes" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "List" msgstr "Llista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "List Item" msgstr "Element de llista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Option Pane" msgstr "Subfinestra d'opcions" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Page Tab" msgstr "Pàgina en pestanya" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Page Tab List" msgstr "Llista de pàgines en pestanyes" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Password Text" msgstr "Text de la contrasenya" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergent" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progrés" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Push Button" msgstr "Botó d'empènyer" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Radio Button" msgstr "Botó de grup" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element del menú d'opcions" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Root Pane" msgstr "Subfinestra arrel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Row Header" msgstr "Capçalera de fila" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desplaçament" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Scroll pane" msgstr "Subfinestra de desplaçament" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Slider" msgstr "Lliscador" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Split Pane" msgstr "Subfinestra partida" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Spin Button" msgstr "Botó de selecció de valors" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Table" msgstr "Taula" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Table Cell" msgstr "Cel·la d'una taula" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Element de menú desacoblable" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Toggle Button" msgstr "Botó de commutació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra d'eines" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Tool Tip" msgstr "Indicador de funció" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Tree Table" msgstr "Taula d'arbre" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Footer" msgstr "Peu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompleció" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Editbar" msgstr "Barra d'edició" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Caption" msgstr "Títol" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Document Frame" msgstr "Marc del document" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Section" msgstr "Secció" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Redundant Object" msgstr "Objecte redundant" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Form" msgstr "Formulari" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Input Method Window" msgstr "Finestra del mètode d'entrada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Table Row" msgstr "Fila de taula" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Tree Item" msgstr "Element d'arbre" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Document de full de càlcul" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Document Presentation" msgstr "Document de presentació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Document Text" msgstr "Document de text" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Document Web" msgstr "Document Web" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Document Email" msgstr "Document de correu electrònic" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "List Box" msgstr "Caixa de llista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Grouping" msgstr "Agrupació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Image Map" msgstr "Mapa d'imatge" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Info Bar" msgstr "Barra d'informació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Level Bar" msgstr "Barra de nivell" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Last Defined" msgstr "Definit per última vegada" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Controlled By" msgstr "Controlat per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Controller For" msgstr "Controlat per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Labeled By" msgstr "Etiquetat per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Label For" msgstr "Etiquetat per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Member Of" msgstr "Membre de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Node Child Of" msgstr "Node fill de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Flows To" msgstr "Flota cap a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Flows From" msgstr "Flota des de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subfinestra de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Embeds" msgstr "Incrusta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Embedded By" msgstr "Incrustat per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Popup For" msgstr "Menú emergent per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Parent Window Of" msgstr "Finestra pare de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Described By" msgstr "Descrit per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Description For" msgstr "Descrit per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "La llista de noms de classes d'estil per aplicar al giny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Una llista de tecles d'acceleració" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "El nom de la instància de l'objecte, formatat per a l'accés a través de " "tecnologies assistives" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descripció d'un objecte, formatat per a l'accés a través de tecnologies " "assistives" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "The accessible role of this object" msgstr "El rol d'accessibilitat d'aquest objecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és controlat per un o més objectes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és un controlador per a un o més objectes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte està etiquetat per un o més objectes objectiu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és una etiqueta per a un o més objectes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és membre d'un grup d'un o més objectes destí" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un objecte és una cel·la en una taula d'arbre que es mostra " "perquè una cel·la en la mateixa columna s'ha expandit i identifica aquella " "cel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objecte té contingut que flota lògicament cap a un altre " "AtkObject de forma seqüencial (per exemple un flux de text)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objecte té contingut que flota lògicament des d'un altre " "AtkObject de forma seqüencial (per exemple un flux de text)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una subfinestra adjunta a un component, però que no té cap altre " "connexió en la jerarquia de la UI del component" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que un objecte incrusta visualment el contingut d'un altre, p. e. el " "contingut d'aquest objecte flota al voltant del contingut d'un altre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "El contrari d'«Incrusta», indica que el contingut d'aquest objecte està " "incrustat en un altre objecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un objecte és un menú emergent per a un altre objecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un objecte és una finestra pare d'un altre objecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que un altre objecte proporciona informació descriptiva sobre aquest " "objecte; més explicatiu que l'«Etiqueta per»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un objecte proporciona informació descriptiva sobre un altre " "objecte; més explicatiu que l'«Etiqueta per a»" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Queue" msgstr "Cua" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Immediate" msgstr "Immediat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Insert Before" msgstr "Insereix abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Insert After" msgstr "Insereix després" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Remove Slot" msgstr "Suprimeix la ranura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d'elements" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Top" msgstr "Superior" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "The number of items in the box" msgstr "El nombre d'elements en la caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "North West" msgstr "Nord-oest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "North" msgstr "Nord" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "North East" msgstr "Nord-est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "West" msgstr "Oest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "East" msgstr "Est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "South West" msgstr "Sud-oest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "South" msgstr "Sud" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "South East" msgstr "Sud-est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla flaix" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Utility" msgstr "Utilitat" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Dock" msgstr "Acobla" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú desplegable" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Top Level" msgstr "Nivell superior" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Popup" msgstr "Menú emergent" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Offscreen" msgstr "Fora de pantalla" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Always Center" msgstr "Centra sempre" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Center on Parent" msgstr "Centra en el pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Una llista de grups d'acceleradors per afegir a aquesta finestra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Offscreen Window" msgstr "Finestra fora de pantalla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Application Window" msgstr "Finestra d'aplicació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Overlay" msgstr "Superposició" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Menu Shell" msgstr "Menú d'ordres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posició de l'element de menú en el menú d'ordres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Edit…" msgstr "Edita…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Use Underline" msgstr "Amb subratllat" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Amb l'aparença de l'acció" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Click" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Image Menu Item" msgstr "Element de menú d'imatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Stock Item" msgstr "Element predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Accel Group" msgstr "Grup d'accelerador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "L'element predeterminat per a aquest element de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Element separador de menú" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Top to Bottom" msgstr "Superior a inferior" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Bottom to Top" msgstr "De baix a dalt" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Text only" msgstr "Només text" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Text below icons" msgstr "Text sota les icones" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra d'eines petita" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra d'eines gran" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Una mida simbòlica d'icona per a aquesta icona de l'estoc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posició de l'element d'eina en la barra d'eines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta d'eina" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Si s'ha de començar el desplaçament a menys de l'amplada mínima o natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Si s'ha de començar el desplaçament a menys de l'alçada mínima o natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "La posició del grup de l'element d'eina a la paleta" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Middle" msgstr "Mitjà" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Half" msgstr "Mig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Element separador d'eines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Botó d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "La icona predeterminada mostrada a l'element (trieu un element del magatzem " "de la GTK+ o d'una fàbrica d'icones)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botó de commutació d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Barra de botons d'opcions" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botó de menú d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Handle Box" msgstr "Nansa" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Right" msgstr "Dreta" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "In" msgstr "Dins" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Out" msgstr "Fora" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Etched In" msgstr "Gravat" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Etched Out" msgstr "Relleu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Word" msgstr "Paraula" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Word Character" msgstr "Paraula caràcter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Els atributs de la Pango per a aquesta etiqueta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de text" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Free Form" msgstr "Forma lliure" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Number" msgstr "Nombre" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Pin Code" msgstr "Codi PIN" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificació ortogràfica" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "No Spellcheck" msgstr "Sense verificació ortogràfica" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Word Completion" msgstr "Compleció de paraules" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caràcters en majúscules" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Uppercase Words" msgstr "Paraules en majúscules" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Frases en majúscules" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Inhabilita el teclat en pantalla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icona de l'estoc primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icona secundària de l'estoc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Memòria de píxels de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Memòria de píxels de la icona secundària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nom de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "La icona primària és activable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "La icona secundària és activable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilitat de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilitat de la icona secundària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas del pols de progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Activate (activa)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Search Entry" msgstr "Entrada de cerca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Text View" msgstr "Visualització de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Botó predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Response ID" msgstr "ID de resposta" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Press" msgstr "Prem" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Release" msgstr "Alliberament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'element predeterminat per a aquest botó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "L'identificador de resposta d'aquest botó en un diàleg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Press (prem)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Release (allibera)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Check Button" msgstr "Botó de comprovació" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "If Valid" msgstr "Si és vàlid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Switch" msgstr "Commutador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botó de selecció de fitxers" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Scale Button" msgstr "Botó d'escalat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Els noms de les icones que farà servir el botó d'escala. El primer element " "de la matriu es farà servir quan el valor actual sigui el valor més baix " "possible, el segon element serà pel valor més alt i la resta d'icones es " "faran servir per la resta de valors, distribui nt-les equitativament entre " "tot el rang de valors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Volume Button" msgstr "Botó de volum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Diàleg de selecció de ginys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Giny de selecció d'aplicació" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Color Button" msgstr "Botó de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Font Button" msgstr "Botó de tipus de lletra" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "On" msgstr "Activat" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Combo Box Text" msgstr "Text del quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Items" msgstr "Elements" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "La llista d'elements a mostrar en el quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botó de selecció d'aplicació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progrés" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:594 msgid "Resource Name" msgstr "Nom del recurs" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de la icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Dialog Box" msgstr "Quadre de diàleg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598 msgid "Insert Row" msgstr "Insereix una fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Insert Column" msgstr "Insereix una columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602 msgid "Remove Row" msgstr "Suprimeix la fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Remove Column" msgstr "Suprimeix la columna" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "El nombre de files de la graella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "El nombre de columnes d'aquesta graella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Subfinestres horitzontals" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Vertical Panes" msgstr "Subfinestres verticals" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insereix una pàgina abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616 msgid "Insert Page After" msgstr "Insereix una pàgina després" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Remove Page" msgstr "Suprimeix la pàgina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Estableix la pàgina que està activa actualment per editar-se, la propietat " "no es desarà" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "El nombre de pàgines en la llibreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Revealer" msgstr "Descobridor" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623 msgid "Crossfade" msgstr "Atenuació" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625 msgid "Slide Right" msgstr "Desplaça a la dreta" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Slide Left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629 msgid "Slide Up" msgstr "Desplaça amunt" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631 msgid "Slide Down" msgstr "Desplaça avall" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Add Row" msgstr "Afegeix una fila" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Single" msgstr "Únic" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Browse" msgstr "Navega" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "La posició de l'element de fila a la caixa de llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "List Box Row" msgstr "Fila de caixa de llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Range" msgstr "Rang" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinu" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "Delayed" msgstr "Retardat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "El nombre de dígits per arrodonir el valor quan aquest canviï" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Si s'ha de ressaltar l'àrea lliscant des de baix o l'esquerra fins al nus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de botons" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" # FIXME Normalment «spread» com a nom és abast o amplada (dpm) #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659 msgid "Spread" msgstr "Escampament" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661 msgid "Edge" msgstr "Vora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de botons horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa vertical de botons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta acceleradora" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Up" msgstr "Amunt" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Down" msgstr "Avall" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Menu Button" msgstr "Botó de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675 msgid "Fixed" msgstr "Fixat" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677 msgid "Info" msgstr "Informació" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 msgid "Warning" msgstr "Avís" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Error" msgstr "Error" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Never" msgstr "Mai" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Top Left" msgstr "A dalt a l'esquerra" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerra" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "Top Right" msgstr "Superior dret" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dreta" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "About Dialog" msgstr "Diàleg «Quant a»" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Artistic" msgstr "Artístic" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Només GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Només GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Només LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Només LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Marqueu-ho com a traduïble i establiu nom i adreça si voleu mostrar només un " "traductor. En cas contrari, llisteu tots els traductors i inhabiliteu la " "traducció d'aquesta cadena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció d'aplicació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Message Dialog" msgstr "Diàleg de missatges" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "Yes, No" msgstr "Sí, No" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Ok, Cancel" msgstr "D'acord, Cancel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Giny de selecció de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Giny de selecció de tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Assistant" msgstr "Auxiliar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "Initially Complete" msgstr "Completat ja d'entrada" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Content" msgstr "Contingut" # N.T.: Fa referència al tipus de pàgina a un auxiliar #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Intro" msgstr "Introducció" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Confirm" msgstr "Confirmació" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "El nombre de pàgines en aquest auxiliar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Si aquesta pàgina es marcarà com a completada faci el que faci l'usuari." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:762 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posició de la pàgina en l'auxiliar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Link Button" msgstr "Botó d'enllaç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seleccionador d'elements recents" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Primer els utilitzats més recentment" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Primer els utilitzats menys recentment" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:769 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció dels elements recents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Size Group" msgstr "Grup de mida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:771 msgid "Widgets" msgstr "Ginys" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:773 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Llista dels ginys en aquest grup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Window Group" msgstr "Grup de finestres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Una clau acceleradora per a aquesta acció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Toggle Action" msgstr "Acció de commutació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:782 msgid "Radio Action" msgstr "Acció de l'opció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Recent Action" msgstr "Acció recent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784 msgid "Action Group" msgstr "Grup d'acció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Entry Completion" msgstr "Compleció de l'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786 msgid "Icon Factory" msgstr "Fàbrica d'icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Icon Sources" msgstr "Fonts de la icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Una llista de fonts per a aquesta fàbrica d'icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "List Store" msgstr "Emmagatzematge de llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "" "Introduïu una llista de tipus de columna per a aquest magatzem de dades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:792 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Introduïu una llista de valors a aplicar a cada fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "Tree Store" msgstr "Emmagatzematge d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:794 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtre del model d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordenació del model d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:796 msgid "Tree Selection" msgstr "Selecció d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Tree View" msgstr "Visualització d'arbre" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horitzontal i vertical" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:806 msgid "Grow Only" msgstr "Només creix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "Icon View" msgstr "Visualització d'icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Color de fons de la cel·la del nom de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:810 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Color de fons de la cel·la de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA del fons de la cel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812 msgid "Width column" msgstr "Amplada de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "Height column" msgstr "Alçada de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Farciment horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Farciment horitzontal de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:816 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Separació vertical de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:818 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Alineació horitzontal de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Alineació vertical de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822 msgid "Sensitive column" msgstr "Columna de sensitivitat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824 msgid "Visible column" msgstr "Columna visible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La columna del model de la qual s'ha de carregar el valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderitzador de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "Alignment column" msgstr "Alineació de columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828 msgid "Attributes column" msgstr "Atributs de columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "Background Color Name column" msgstr "Color de fons del nom de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830 msgid "Background Color column" msgstr "Color de fons de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "Editable column" msgstr "Columna editable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "Ellipsize column" msgstr "Columna de punts suspensius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Family column" msgstr "Columna de la família" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "Font column" msgstr "Columna del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Description column" msgstr "Columna de la descripció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Color de primer pla del nom de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Foreground Color column" msgstr "Color de primer pla de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:838 msgid "Language column" msgstr "Columna de la llengua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:840 msgid "Rise column" msgstr "Alçada de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Scale column" msgstr "Escala la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Columna del mode de paràgraf únic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Size column" msgstr "Mida de la mida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Data column" msgstr "Columna de les dades" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultracondensat" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extracondensat" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Condensed" msgstr "Condensat" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensat" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expandit" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extraexpandit" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultraexpandit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861 msgid "Stretch column" msgstr "Amplada de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 msgid "Strikethrough column" msgstr "Columna del barrat" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "Oblique" msgstr "Oblic" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Style column" msgstr "Columna de l'estil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Text column" msgstr "Columna del text" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "Double" msgstr "Doble" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Underline column" msgstr "Subratllat de columna" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875 msgid "Small Capitals" msgstr "Versaletes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Variant column" msgstr "Variant de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877 msgid "Weight column" msgstr "Pes de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Width in Characters column" msgstr "Amplada en caràcters de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Mode d'ajustament de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Wrap Width column" msgstr "Amplada de l'ajustament de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Columna RGBA de primer pla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Amplada màxima, en caràcters" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "Placeholder text" msgstr "Text variable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderitzador de l'accelerador" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Gtk" msgstr "GTK" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Columna del mode d'accelerador" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla de majúscules" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Lock Key" msgstr "Tecla de blocat" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Control Key" msgstr "Tecla de control" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla d'alternativa" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "Fifth Key" msgstr "Cinquena clau" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Sixth Key" msgstr "Sisena clau" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Seventh Key" msgstr "Setena clau" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Eighth Key" msgstr "Vuitena clau" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primer botó del ratolí" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Segon botó del ratolí" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Tercer botó del ratolí" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Quart botó del ratolí" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Cinquè botó del ratolí" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador súper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador híper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificador meta" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificador de l'alliberament" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "All Modifiers" msgstr "Tots els modificadors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Columna dels modificadors de l'accelerador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Keycode column" msgstr "Codi de tecla de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderitzador del quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Has Entry column" msgstr "Té columna d'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Model column" msgstr "Columna del model" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Text Column column" msgstr "Columna de columna de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderitzador de selecció de valors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Adjustment column" msgstr "Ajust de columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Climb Rate column" msgstr "Columna de ràtio de pujada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Digits column" msgstr "Columna dels dígits" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderitzador de memòria de píxels" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Follow State column" msgstr "Columna del seguiment d'estat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Icon Name column" msgstr "Nom de la icona de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de la memòria de píxels" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "GIcon column" msgstr "Columna de la GIcon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Columna de l'expansor de memòria de píxels tancat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Columna de l'expansor de memòria de píxels obert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Stock Detail column" msgstr "Columna del detall predeterminada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Stock column" msgstr "Columna predeterminada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Stock Size column" msgstr "Columna de la mida predeterminada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderitzador del progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Orientation column" msgstr "Orientació de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Pulse column" msgstr "Columna del pols" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Alineació horitzontal del text de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Alineació vertical del text de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Value column" msgstr "Valor de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Inverted column" msgstr "Columna invertida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderitzador de l'indicador de progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Active column" msgstr "Columna d'actiu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderitzador del commutador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955 msgid "Activatable column" msgstr "Columna d'activable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Inconsistent column" msgstr "Columna inconsistent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:957 msgid "Indicator Size column" msgstr "Mida de l'indicador de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Radio column" msgstr "Columna d'opció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959 msgid "Status Icon" msgstr "Icona de l'estat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:961 msgid "Entry Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de l'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:963 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "File Filter" msgstr "Filtre de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:965 msgid "Mime Types" msgstr "Tipus MIME" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "La llista de tipus MIME per afegir al filtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "La llista de patrons de noms de fitxers per afegir al filtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtre d'elements recents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "La llista de noms d'aplicacions per afegir al filtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor d'elements recents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Toplevels" msgstr "Superiors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975 msgid "Containers" msgstr "Contenidors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Control and Display" msgstr "Control i visualització" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Composite Widgets" msgstr "Ginys de composició" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979 msgid "Deprecated" msgstr "Desaconsellat" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributs del programa" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Text de la llicència" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logotip:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Llicència i copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Pàgina web:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributs de l'acció" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Intermediaris de barra d'eines" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Commutació i opció" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "Identificador del valor:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Intermediaris d'opció" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Activable / accionable" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atributs del botó de selecció d'aplicació" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atributs del giny de selecció d'aplicació" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Atributs de la caixa" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Punt de referència" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Alineació dels fills:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributs del botó" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Contingut del botó" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Afegeix contingut personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta amb una imatge opcional" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atributs del quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Model d'arbre:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Dibuixa el marc al voltant de l'entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menús separadors" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menús tabulats" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atributs del text del quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Llista d'elements:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Consells d'entrada:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Icona primària" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Indicador de funció:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marcatge" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Si s'utilitza marcatge per\n" "l'indicador de funció de la\n" "icona primària\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icona secundària" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Si s'utilitza marcatge per\n" "l'indicador de funció de la\n" "icona secundària" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Alineació horitzontal:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector de fitxers" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributs del botó de tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector de tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributs de la graella" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiament:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Comptador:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributs de la vista d'icona" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Activa amb un sol clic" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaiat de la cel·la:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Amplada de l'element:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Marge de la vista:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Mida i espaiat de l'element" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatació" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportament de l'etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Ajusta només en les línies noves" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "No ajustis mai" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Automatically wrap" msgstr "Ajusta automàticament" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Label Width" msgstr "Amplada de l'etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de nivell" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Mode de l'indicador:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Mínim:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Màxim:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributs del diàleg de missatges" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Text primari:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Text secundari:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Alineació i separació" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributs de la llibreta" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Edita la pàgina:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributs de la pestanya" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de progrés" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Punts suspensius al voltant del text:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributs de la vista d'arbre" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Columna de cerca:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Columna expansora:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector d'elements recents" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributs de l'escala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del caminador" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Inferior:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Superior:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Origen del ressaltat" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributs del botó d'escala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientació de l'escala:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributs de desplaçament" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Política:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de desplaçament" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributs de la finestra amb desplaçament" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Posicionament de la finestra:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Política de la barra de desplaçament:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajustament:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributs del botó de rotació" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientació del botó:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributs de la vista de text" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Emplena per tàctil" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatació del text" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Sagnat:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Sobre les línies:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Sota les línies:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Ajusta per dins:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Giny:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributs del giny" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Si s'utilitza marcatge en l'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Senyaladors del giny" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espaiat del giny" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Utilitzeu el «query-tooltip» per mostrar un\n" "indicador de funció en comptes d'establir\n" "un text d'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributs de la finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Transitiu per:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Adjuntat a:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon File" msgstr "Fitxer de la icona" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Window Flags" msgstr "Senyaladors de la finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Hint:" msgstr "Pista:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Gravity:" msgstr "Gravetat:"