# Catalan translation of Glade3 # Traducció del Glade3 de l'equip de Softcatalà. # # Jordi Mas , 2006. # Quico Llach , 2000. # Xavier Conde Rueda , 2003-2007. # Gil Forcada , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-14 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 23:47+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Creeu o obriu dissenys d'interfície d'usuari per a aplicacions GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Dissenyador d'interfícies Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:440 msgid "User Interface Designer" msgstr "Dissenyador d'interfícies d'usuari" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Inhabilita la integració amb el Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Creeu o editeu dissenys d'interfície d'usuari per a aplicacions GTK+ o GNOME." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Opcions del Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Opcions de depuració del Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostra les opcions de depuració del Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "No es troba disponible el gmodule. Cal que hi sigui perquè funcioni el glade" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "No es pot obrir «%s», no existeix el fitxer.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Només lectura]" #: ../src/glade-window.c:155 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "No es pot mostrar l'URL «%s»" #: ../src/glade-window.c:159 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "No s'ha trobat cap navegador executable." # #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../src/glade-window.c:669 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "Propietats de %s [%s]" # #: ../src/glade-window.c:682 ../src/glade-window.c:688 #: ../src/glade-window.c:3121 ../src/glade-window.c:3127 #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:716 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activa «%s» %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:723 ../src/glade-window.c:731 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activa «%s»" # #: ../src/glade-window.c:1161 msgid "Open…" msgstr "Obre..." #: ../src/glade-window.c:1203 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "S'ha modificat el fitxer %s des que s'ha llegit" #: ../src/glade-window.c:1207 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Si el deseu, es perdran tots els canvis externs. Voleu fer-ho?" #: ../src/glade-window.c:1211 msgid "_Save Anyway" msgstr "De_sa'l igualment" #: ../src/glade-window.c:1218 msgid "_Don't Save" msgstr "No el _desis" #: ../src/glade-window.c:1241 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "No s'ha pogut desar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1262 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "S'ha desat el projecte «%s»" #: ../src/glade-window.c:1282 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa..." #: ../src/glade-window.c:1327 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s" #: ../src/glade-window.c:1331 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No teniu els permisos per a poder desar el fitxer." #: ../src/glade-window.c:1352 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer %s. Hi ha un altre projecte obert amb aquest " "camí." #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-window.c:1376 msgid "No open projects to save" msgstr "No hi ha projectes oberts per a desar" #: ../src/glade-window.c:1406 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Voleu desar els canvis al projecte «%" "s» abans de tancar?\n" "\n" "Si no els deseu es perdran." #: ../src/glade-window.c:1418 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Tanca sense desar" #: ../src/glade-window.c:1445 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut desar %s a %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1457 msgid "Save…" msgstr "Desa..." #: ../src/glade-window.c:2015 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "No s'ha pogut mostrar el manual d'usuari en línia" #: ../src/glade-window.c:2018 ../src/glade-window.c:2056 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "No s'ha trobat cap navegador web executable per a mostrar l'URL: %s" #: ../src/glade-window.c:2053 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "" "No s'ha pogut mostrar el manual en línia de referència del desenvolupador" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "El Glade és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o (si " "ho preferiu) sota una de més recent. \n" "El Glade es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " "obtenir-ne més detalls. \n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA." #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mas \n" "Quico Llach \n" "Xavier Conde Rueda " #: ../src/glade-window.c:2123 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un dissenyador d'interfícies d'usuari per a GTK+ i el GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5123 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5446 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5126 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5456 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. View #: ../src/glade-window.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5129 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5464 msgid "_View" msgstr "_Visualització" #: ../src/glade-window.c:2199 msgid "_Projects" msgstr "_Projectes" #. Help #: ../src/glade-window.c:2200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5141 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5467 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un projecte nou" # #: ../src/glade-window.c:2208 msgid "_Open…" msgstr "_Obre..." #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Open a project" msgstr "Obre un projecte" #: ../src/glade-window.c:2211 msgid "Open _Recent" msgstr "Obre'n un de _recent" #: ../src/glade-window.c:2214 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aparença de la paleta" #: ../src/glade-window.c:2221 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/glade-window.c:2224 msgid "Display the user manual" msgstr "Mostra el manual d'usuari" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Referència per als desenvolupadors" #: ../src/glade-window.c:2227 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Mostra el manual de referència per a desenvolupadors" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Save the current project" msgstr "Desa el projecte actual" #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/glade-window.c:2239 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Desa el projecte actual amb un nom diferent" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Close the current project" msgstr "Tanca el projecte actual" #: ../src/glade-window.c:2246 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés la l'última acció" #: ../src/glade-window.c:2249 msgid "Redo the last action" msgstr "Refés l'última acció" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/glade-window.c:2255 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/glade-window.c:2258 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "_Clipboard" msgstr "_Porta-retalls" #: ../src/glade-window.c:2266 msgid "Show the clipboard" msgstr "Mostra el porta-retalls" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2270 msgid "_Previous Project" msgstr "_Projecte anterior" #: ../src/glade-window.c:2271 msgid "Activate previous project" msgstr "Activa el projecte anterior" #: ../src/glade-window.c:2273 msgid "_Next Project" msgstr "Pr_ojecte següent" #: ../src/glade-window.c:2274 msgid "Activate next project" msgstr "Activa el projecte següent" #: ../src/glade-window.c:2282 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Utilitza icones petites" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "Show items using small icons" msgstr "Mostra elements utilitzant icones petites" #: ../src/glade-window.c:2286 msgid "Context _Help" msgstr "_Ajuda contextual" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Mostra o amaga els botons d'ajuda contextual en l'editor" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "Dock _Palette" msgstr "Acobla la _paleta" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Acobla la paleta a la finestra principal" #: ../src/glade-window.c:2294 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Acobla l'_inspector" #: ../src/glade-window.c:2295 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Acobla l'inspector a la finestra principal" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Dock _Editor" msgstr "Acobla l'_editor" #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Acobla l'editor en la finestra principal" #: ../src/glade-window.c:2307 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Mostra els elements com a text al costat de les icones" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "_Icons only" msgstr "Només _icones" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "Display items as icons only" msgstr "Mostra els elements com a icones i prou" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Display items as text only" msgstr "Mostra els elements com a text i prou" #: ../src/glade-window.c:2501 msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: ../src/glade-window.c:2505 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleccioneu els ginys en l'espai de treball" #: ../src/glade-window.c:2529 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrossegueu i redimensioneu" #: ../src/glade-window.c:2533 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrossegueu i redimensioneu ginys en l'espai de treball" #: ../src/glade-window.c:2571 msgid "Could not create a new project." msgstr "No s'ha pogut crear un projecte nou." #: ../src/glade-window.c:2625 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "El projecte «%s» té canvis sense desar" #: ../src/glade-window.c:2629 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Si el torneu a carregar, es perdran tots els canvis que no estiguin desats. " "Tot i així el voleu tornar a carregar?" #: ../src/glade-window.c:2638 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "El fitxer «%s» del projecte s'ha modificat des de l'exterior" #: ../src/glade-window.c:2642 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Voleu tornar a carregar el projecte?" #: ../src/glade-window.c:2648 msgid "_Reload" msgstr "Torna a _carregar" #: ../src/glade-window.c:2765 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2767 ../gladeui/glade-app.c:267 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfés: %s" #: ../src/glade-window.c:2767 ../src/glade-window.c:2778 #: ../gladeui/glade-app.c:268 msgid "the last action" msgstr "l'última acció" #: ../src/glade-window.c:2776 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../src/glade-window.c:2778 ../gladeui/glade-app.c:267 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refés: %s" #: ../src/glade-window.c:3058 msgid "Go back in undo history" msgstr "Vés enrere en l'historial de desfer" #: ../src/glade-window.c:3060 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Vés endavant en l'historial de desfer" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: ../gladeui/glade-app.c:457 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../gladeui/glade-app.c:505 msgid "Active Project" msgstr "Projecte actiu" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "The active project" msgstr "El projecte actiu" #: ../gladeui/glade-app.c:512 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mode de punter" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Mode actual del punter en l'espai de treball" #: ../gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'està intentant desar dades privades en el directori %s, però es tracta " "d'un fitxer de dades.\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:605 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s per a desar dades privades.\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:633 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure dades privades a %s (%s).\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:645 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en serialitzar les dades a desar (%s).\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:658 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir %s per a escriure-hi dades privades (%s).\n" "No es desaran dades privades en aquesta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:1096 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "No podeu copiar un giny intern d'un giny compost." #: ../gladeui/glade-app.c:1111 ../gladeui/glade-app.c:1164 #: ../gladeui/glade-app.c:1338 msgid "No widget selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap giny." #: ../gladeui/glade-app.c:1149 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "No podeu retallar un giny intern d'un giny compost." #: ../gladeui/glade-app.c:1208 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "No es pot enganxar al pare seleccionat" #: ../gladeui/glade-app.c:1219 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "No es pot enganxar a més d'un giny" #: ../gladeui/glade-app.c:1229 ../gladeui/glade-app.c:1359 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "No s'ha seleccionat cap giny del porta-retalls" #: ../gladeui/glade-app.c:1255 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "No es pot enganxar el giny %s sense un pare" #: ../gladeui/glade-app.c:1272 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Només es pot enganxar un giny a la vegada en aquest contenidor" #: ../gladeui/glade-app.c:1284 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "No hi ha prou marcadors en el contenidor objectiu" #: ../gladeui/glade-app.c:1323 ../gladeui/glade-app.c:1369 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "No podeu suprimir un giny intern d'un giny compost." #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Stock" msgstr "Predeterminat" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un element predeterminat" #: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock Image" msgstr "Imatge predeterminada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Una imatge predeterminada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:605 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../gladeui/glade-builtins.c:606 msgid "A list of objects" msgstr "Una llista d'objectes" #: ../gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:616 msgid "A pixbuf value" msgstr "Un valor de memòria de píxels" #: ../gladeui/glade-builtins.c:624 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:625 msgid "A gdk color value" msgstr "Un valor de color gdk" #. Accelerators #: ../gladeui/glade-builtins.c:633 ../gladeui/glade-property-class.c:1211 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleradors" #: ../gladeui/glade-builtins.c:634 ../gladeui/glade-property-class.c:1212 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Una llista de tecles d'acceleració" #: ../gladeui/glade-builtins.c:645 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:646 msgid "An integer value" msgstr "Un valor enter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:654 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Enter sense signe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:655 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Un valor enter sense signe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:662 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../gladeui/glade-builtins.c:663 msgid "An entry" msgstr "Una entrada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:670 msgid "Strv" msgstr "VectC" #: ../gladeui/glade-builtins.c:671 msgid "String array" msgstr "Vector de cadena" #: ../gladeui/glade-builtins.c:679 msgid "Float" msgstr "Punt flotant" #: ../gladeui/glade-builtins.c:680 msgid "A floating point entry" msgstr "Una entrada de punt flotant" #: ../gladeui/glade-builtins.c:688 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: ../gladeui/glade-builtins.c:689 msgid "A boolean value" msgstr "Un valor booleà" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:477 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "S'està establint el tipus d'objecte a %s com a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:642 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Afegeix un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:719 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Suprimeix el fill %s de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:842 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordena els fills de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1419 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1432 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1605 msgid "Name :" msgstr "Nom:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1615 msgid "Type :" msgstr "Tipus:" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: ../gladeui/glade-command.c:549 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "S'està establint múltiples propietats" #: ../gladeui/glade-command.c:557 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "S'està establint %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:561 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "S'està establint %s de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Reanomena %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:911 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Afegeix %s" #: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570 #: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617 #: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676 #: ../gladeui/glade-command.c:1703 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1027 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "No podeu suprimir un giny intern d'un giny compost." #: ../gladeui/glade-command.c:1074 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Suprimeix %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1078 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Suprimeix-ne múltiples" #: ../gladeui/glade-command.c:1391 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Afegeix «%s» al porta-retalls" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Afegeix-ne múltiples al porta-retalls" # #: ../gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Suprimeix «%s» del porta-retalls" # #: ../gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Suprimeix-ne múltiples del porta-retalls" #: ../gladeui/glade-command.c:1570 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crea %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1594 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Suprimeix %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1617 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Retalla %s" # #: ../gladeui/glade-command.c:1642 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copia %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1676 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Enganxa %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Arrossega i deixar anar de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1824 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Afegeix el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1825 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Suprimeix el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1826 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Canvia el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "S'està establint les metadades d'i18n" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "No es pot carregar la imatge (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:257 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Visualitza la documentació de GTK+ per a aquesta propietat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:542 msgid "Property Class" msgstr "Classe de la propietat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:543 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "La GladePropertyClass perquè es va crear aquest GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:549 msgid "Use Command" msgstr "Empra l'ordre" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:550 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Si s'ha de fer servir l'API d'ordres per a la pila de desfer/refer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:556 msgid "Show Info" msgstr "Mostra informació" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:557 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Si s'ha de mostrar un botó informatiu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1083 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccioneu els camps" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1105 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccioneu camps individuals:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1643 msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1672 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1708 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduïble" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1721 msgid "_Has context prefix" msgstr "Té _prefix de context" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1739 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentaris per als traductors:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1940 msgid "No" msgstr "No" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2529 ../gladeui/glade-widget.c:1005 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2541 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Escolliu els implementadors de %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Escolliu un %s en aquest projecte" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2620 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjectes:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2829 msgid "Objects:" msgstr "Objectes:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3142 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3145 msgid "Lower:" msgstr "Inferior:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3146 msgid "The minimum value" msgstr "El valor mínim" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3148 msgid "Upper:" msgstr "Superior:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3149 msgid "The maximum value" msgstr "El valor màxim" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3151 msgid "Step inc:" msgstr "Pas:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3152 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "L'increment que s'utilitzarà per a fer canvis menors al valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154 msgid "Page inc:" msgstr "Pàgina:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3155 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "L'increment que s'utilitzarà per a fer canvis majors al valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3157 msgid "Page size:" msgstr "Mida de pàgina:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "La mida de la pàgina (en un GtkScrollbar és la mida de l'àrea visible " "actualment)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3235 msgid "Alphanumerical" msgstr "Alfanumèric" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3240 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3245 msgid "Keypad" msgstr "Teclat numèric" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3255 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3426 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3460 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3505 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3459 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3612 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3626 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3642 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3658 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3724 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Escull les tecles de l'accelerador..." #: ../gladeui/glade-editor.c:152 msgid "Show info" msgstr "Mostra informació" #: ../gladeui/glade-editor.c:153 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Si s'ha de mostrar un botó informatiu per al giny carregat" #: ../gladeui/glade-editor.c:160 msgid "Show context info" msgstr "Mostra la informació del context" #: ../gladeui/glade-editor.c:161 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar un botó informatiu per a cada propietat i senyal en " "l'editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:202 ../gladeui/glade-editor.c:321 #: ../gladeui/glade-editor.c:1173 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320 msgid "_Signals" msgstr "_Senyals" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Visualitza la documentació per al giny seleccionat" #: ../gladeui/glade-editor.c:303 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Reinicia les propietats del giny als valors predeterminats" #: ../gladeui/glade-editor.c:317 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetat" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "_Common" msgstr "_Comú" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:463 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:491 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: ../gladeui/glade-editor.c:979 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crea un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1104 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../gladeui/glade-editor.c:1118 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../gladeui/glade-editor.c:1153 msgid "General" msgstr "General" #: ../gladeui/glade-editor.c:1163 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../gladeui/glade-editor.c:1208 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1223 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccioneu les propietats que voleu reiniciar als seus valors predeterminats" #: ../gladeui/glade-editor.c:1355 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Reinicia les propietats del giny" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1372 msgid "_Properties:" msgstr "_Propietats:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1401 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gladeui/glade-editor.c:1408 msgid "_Unselect All" msgstr "_No seleccionis res" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1417 msgid "Property _Description:" msgstr "Descripció de la _propietat:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1667 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "S'està col·locant %s dintre de %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Propietat de posició X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir la posició X d'un objecte fill" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Propietat de posició Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir la posició Y d'un objecte fill" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Propietat d'amplada" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir l'amplada d'un objecte fill" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Propietat d'alçada" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir l'alçada d'un objecte fill" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Pot canviar de mida" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Si aquest contenidor permet canviar la mida dels ginys fills" #: ../gladeui/glade-palette.c:619 msgid "Widget selector" msgstr "Seleccionador de ginys" #: ../gladeui/glade-parser.c:1193 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "No es pot trobar el fitxer glade %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "S'han produït errors en analitzar el fitxer glade %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1658 #, c-format msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "No es pot assignar memòria per a la interfície" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Seleccioneu" #: ../gladeui/glade-project.c:691 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Si s'ha modificat el projecte des que s'ha desat per última vegada" #: ../gladeui/glade-project.c:698 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: ../gladeui/glade-project.c:699 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Si el projecte té una selecció" #: ../gladeui/glade-project.c:706 msgid "Read Only" msgstr "Només lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:707 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Si el projecte és només de lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:714 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../gladeui/glade-project.c:715 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "El camí del sistema de fitxers al projecte" #: ../gladeui/glade-project.c:1573 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s.\n" "Els catàlegs necessaris següents no es troben disponibles: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:2243 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Sense desar %i" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Click" msgstr "Clic" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Click" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:69 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Press" msgstr "Prem" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Press (prem)" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Release" msgstr "Allibera" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Release (allibera)" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Activa" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Activate (activa)" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Controlled By" msgstr "Controlat per" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és controlat per un o més objectes" #: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controller For" msgstr "Controlat per a" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és un controlador per a un o més objectes" #: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Labelled By" msgstr "Etiquetat per" #: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte està etiquetat per un o més objectes" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label For" msgstr "Etiquetat per a" #: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és una etiqueta per a un o més objectes" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Member Of" msgstr "Membre de" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és membre d'un grup d'un o més objectes destí" #: ../gladeui/glade-property-class.c:93 msgid "Child Node Of" msgstr "Node fill de" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un objecte és una cel·la en una taula d'arbre que es mostra " "perquè una cel·la en la mateixa columna s'ha expandit i identifica aquella " "cel·la" #: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows To" msgstr "Flota cap a" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." msgstr "" "Indica que l'objecte té contingut que flota lògicament cap a un altre " "AtkObject de forma seqüencial (per exemple un flux de text)." #: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Flows From" msgstr "Flota des de" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objecte té contingut que flota lògicament des d'un altre " "AtkObject de forma seqüencial (per exemple un flux de text)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subfinestra de" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una subfinestra adjunta a un component, però que no té cap altre " "connexió en la jerarquia de la UI del component" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embeds" msgstr "Incrusta" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que un objecte incrusta visualment el contingut d'un altre, p. e. el " "contingut d'aquest objecte flota al voltant del contingut d'un altre" #: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Embedded By" msgstr "Incrustat per" #: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "El contrari d'«Incrusta», indica que el contingut d'aquest objecte està " "incrustat en un altre objecte" #: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup For" msgstr "Menú emergent per a" #: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un objecte és un menú emergent per a un altre objecte" #: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent Window Of" msgstr "Finestra pare de" #: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un objecte és una finestra pare d'un altre objecte" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si la propietat és opcional, aquest és el seu estat d'habilitació" #: ../gladeui/glade-property.c:612 ../gladeui/glade-widget-action.c:158 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gladeui/glade-property.c:613 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Això dóna control al rerefons per a establir la propietat de sensibilitat" #: ../gladeui/glade-property.c:619 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../gladeui/glade-property.c:620 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentari per als traductors" #: ../gladeui/glade-property.c:626 msgid "Translatable" msgstr "Traduïble" #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Si aquesta propietat és traduïble" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Has Context" msgstr "Té context" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Si la cadena traduïble té un prefix de context" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714 msgid "Handler" msgstr "Gestor" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736 msgid "User data" msgstr "Dades d'usuari" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Després" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obtenir el tipus de «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:516 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "Glade Files" msgstr "Fitxers glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1236 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "existeix %s.\n" "Voleu reemplaçar-lo?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1264 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1278 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1293 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el canal d'E/S %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1303 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1314 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el canal d'E/S %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1323 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a llegir: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:1006 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "Internal name" msgstr "Nom intern" #: ../gladeui/glade-widget.c:1014 msgid "The internal name of the widget" msgstr "El nom intern del giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Si aquest fill compost és un fill amb pare o un fill anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The object associated" msgstr "L'objecte associat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "La classe adaptadora per al giny associat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "El projecte glade al que pertany aquest giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Una llista de GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un punter al GladeWidget pare" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Internal Name" msgstr "Nom intern" #: ../gladeui/glade-widget.c:1069 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefix de nom genèric per a ginys interns" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Una plantilla GladeWidget per a basar-hi un giny nou" #: ../gladeui/glade-widget.c:1081 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../gladeui/glade-widget.c:1082 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "Una estructura GladeWidgetInfo per a basar-hi un giny nou" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Un GladeCreateReason per a aquesta creació" #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 msgid "Toplevel Width" msgstr "Amplada superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'amplada del giny quan estigui al capdamunt en el GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1106 msgid "Toplevel Height" msgstr "Alçada superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'alçada del giny al capdamunt en el GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Ja existeix un adaptador derivador (%s) de %s" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805 msgid "Name of the class" msgstr "Nom de la classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813 msgid "GType of the class" msgstr "GType de la classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Títol traduït per a la classe utilitzada en la UI del glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828 msgid "Generic Name" msgstr "Nom genèric" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilitzat per a generar els noms dels ginys nous" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837 msgid "The icon name" msgstr "El mode de la icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844 msgid "Catalog" msgstr "Catàleg" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "El nom del catàleg de ginys que va declarar aquesta classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espai de noms de cerca del DevHelp per a aquesta classe de ginys" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipus de fill especial" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Conté el nom de la propietat d'empaquetament per a especificar fills " "especials per a aquesta classe contenidora" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "El cursor per a inserir ginys en la UI" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "El projecte que s'inspecciona" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s intern)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fill %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Funció de creació" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "La funció que crea aquest giny" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Cadena 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "El primer argument de tipus cadena que es passa a la funció" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Cadena 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "El segon argument de tipus cadena que es passa a la funció" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Enter 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "El primer argument enter que es passa a la funció" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Enter 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "El segon argument enter que es passa a la funció" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:151 msgid "class" msgstr "classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:152 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Punter a l'estructura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:159 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Si aquesta acció ha de ser sensible" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Tots els contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Seleccionador d'icones amb nom" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nom de la icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Mostra només les icones estàndard" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Emoticones" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Tipus MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Estats" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Escull l'element predeterminat del GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "El mètode a utilitzar per a editar aquesta imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "El mètode a utilitzar per a editar aquest botó" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:355 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "S'està suprimint el pare de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:406 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "S'està afegint el pare de %s a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:774 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "S'està ordenant el fill de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1253 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1260 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Insereix un text variable a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1267 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Suprimeix el text variable de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2182 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2190 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Insereix una fila a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2206 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Insereix una columna a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2214 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Suprimeix la columna a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2222 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Suprimeix la fila a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3162 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3169 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Insereix una pàgina a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3176 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Suprimeix la pàgina a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3921 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3925 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4100 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4104 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Només s'aplica a botons de tipus etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3936 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3940 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4092 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4096 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Només s'aplica a botons de tipus predeterminat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4222 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Heu de suprimir tots els fills abans d'establir el tipus" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4246 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5759 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Només s'aplica a fitxers de tipus imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4254 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5763 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Només s'aplica a imatges de tipus icones de tema" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5761 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Només s'aplica a imatges de tipus predeterminat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4276 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "La mida de píxel precedeix a la mida d'icona; si voleu utilitzar la mida " "d'icona, establiu la mida de píxel a -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4302 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "La mida de píxel té preferència abans que la mida d'icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4615 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5609 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4789 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4790 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4791 msgid "Check" msgstr "Comprovació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4792 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5673 msgid "Radio" msgstr "Grup" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4793 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5676 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4797 msgid "Add Item" msgstr "Afegeix un element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4798 msgid "Add Child Item" msgstr "Afegeix un element fill" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5685 msgid "Add Separator" msgstr "Afegeix un separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4812 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Consells:\n" " * Feu clic amb el botó secundari sobre la visualització d'arbre per a " "afegir elements.\n" " * Premeu Suprimir per a suprimir l'element seleccionat.\n" " * Arrossegueu i deixeu anar per a reordenar.\n" " * Es pot editar la columna de tipus." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4828 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5343 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Barra del menú edita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4830 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5345 msgid "Edit Menu" msgstr "Menú edita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5081 msgid "Print S_etup" msgstr "Configuració d'impr_essió" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5085 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Troba el se_güent" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5089 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5093 msgid "_Redo Move" msgstr "To_rna a fer el moviment" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5096 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099 msgid "_New Game" msgstr "Joc _nou" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5102 msgid "_Pause game" msgstr "Fes una _pausa del joc" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5105 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reinicia el joc" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5108 msgid "_Hint" msgstr "_Consell" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5111 msgid "_Scores..." msgstr "_Puntuació..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114 msgid "_End Game" msgstr "Fi d_el joc" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5117 msgid "Create New _Window" msgstr "Crea una finestra no_va" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5120 msgid "_Close This Window" msgstr "Tan_ca la finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5132 msgid "_Settings" msgstr "_Configuració" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5135 msgid "Fi_les" msgstr "_Fitxers" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5138 msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5144 msgid "_Game" msgstr "_Joc" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5240 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "No s'aplica als elements predeterminats" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5618 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5671 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5672 msgid "Toggle" msgstr "Botó de commutació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5674 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5675 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5680 msgid "Add Tool Button" msgstr "Afegeix un botó d'eina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Afegeix un botó de commutació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682 msgid "Add Radio Button" msgstr "Afegeix un botó de grup" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683 msgid "Add Menu Button" msgstr "Afegeix un botó de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684 msgid "Add Tool Item" msgstr "Afegeix un element d'eina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6509 msgid "Introduction page" msgstr "Pàgina d'introducció" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6513 msgid "Content page" msgstr "Pàgina de contingut" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6517 msgid "Confirmation page" msgstr "Pàgina de confirmació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Un element predeterminat, escolliu Cap per a seleccionar una imatge i un " "text personalitzats" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Un consell per a aquest giny" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Diàleg «Quant a»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta acceleradora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripció accessible" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Afegeix un pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Tots els esdeveniments" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Centra sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marc d'aspecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Auxiliar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom to Top" msgstr "Inferior superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Box" msgstr "Caixa" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Moviment del botó 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Moviment del botó 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Moviment del botó 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de botons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Motion" msgstr "Moviment del botó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Press" msgstr "Botó premut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Release" msgstr "Botó alliberat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center on Parent" msgstr "Centra en el pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Check Button" msgstr "Botó de comprovació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element de menú de comprovació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Color Button" msgstr "Botó de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Columned List" msgstr "Llista amb columnes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Combo" msgstr "Quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo Box" msgstr "Quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Entrada del quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Confirm" msgstr "Confirmació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Containers" msgstr "Contenidors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Control and Display" msgstr "Control i visualització" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Curve" msgstr "Corba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom widget" msgstr "Giny personalitzat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Delayed" msgstr "Retardat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Described By" msgstr "Descrit per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Description For" msgstr "Descrit per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descripció d'un objecte, formatat per a l'accés a través de tecnologies " "assistives" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog Box" msgstr "Quadre de diàleg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Dock" msgstr "Acoblador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drawing Area" msgstr "Àrea de dibuix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú desplegable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "East" msgstr "Est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Edge" msgstr "Vora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edit Type" msgstr "Edita el tipus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit…" msgstr "Edita…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificació d'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Gravat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Relleu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Event Box" msgstr "Caixa d'esdeveniments" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Extended" msgstr "Estés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botó de selecció de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Diàleg de selecció de ginys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Selection" msgstr "Selecció de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Fixed" msgstr "Fixat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Focus Change" msgstr "Canvi de focus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Font Button" msgstr "Botó de tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Gamma Curve" msgstr "Corba gamma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Obsolets" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Half" msgstr "Mig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Handle Box" msgstr "Nansa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de botons horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Subfinestres horitzontals" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Regle horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horitzontal i vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema d'icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon View" msgstr "Visualització d'icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "If Valid" msgstr "Si és vàlid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image Menu Item" msgstr "Element de menú d'imatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Immediate" msgstr "Immediat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Dins" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un objecte proporciona informació descriptiva sobre un altre " "objecte; més explicatiu que l'«Etiqueta per a»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que un altre objecte proporciona informació descriptiva sobre aquest " "objecte; més explicatiu que l'«Etiqueta per»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objecte té contingut que flota lògicament cap a un altre " "AtkObject de forma seqüencial (per exemple un flux de text)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Input Dialog" msgstr "Diàleg d'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Insert After" msgstr "Insereix després" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert Before" msgstr "Inspector abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Column" msgstr "Insereix una columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Page After" msgstr "Insereix una pàgina després" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insereix una pàgina abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Row" msgstr "Insereix una fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Intro" msgstr "Tecla de retorn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Invalid" msgstr "Invàlid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Items" msgstr "Elements" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Key Press" msgstr "Tecla premuda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Release" msgstr "Tecla alliberada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra d'eines gran" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Primer els utilitzats menys recentment" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificació en abandonar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Link Button" msgstr "Botó d'enllaç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List Item" msgstr "Element de la llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Item" msgstr "Element del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Shell" msgstr "Menú d'ordres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botó de menú d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Message Dialog" msgstr "Diàleg de missatges" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Middle" msgstr "Mitjà" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Primer els utilitzats més recentment" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Node Child Of" msgstr "Node fill de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North East" msgstr "Nord-est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North West" msgstr "Nord-oest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d'elements" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pàgines" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "El nom de la instància de l'objecte, formatat per a l'accés a través de " "tecnologies assistives" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok, Cancel" msgstr "D'acord, Cancel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "On" msgstr "Activat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Option Menu" msgstr "Menú d'opcions" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paned" msgstr "Amb subfinestres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pointer Motion" msgstr "Moviment del punter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Consell del moviment del punter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Popup" msgstr "Emergent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Property Change" msgstr "Canvi de propietat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Proximity Out" msgstr "Més aprop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity In" msgstr "Més lluny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Radio Button" msgstr "Botó de grup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element de botó de grup de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botó de grup d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Range" msgstr "Rang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seleccionador dels recents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció dels recents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Remove Column" msgstr "Suprimeix la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Page" msgstr "Suprimeix la pàgina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Parent" msgstr "Suprimeix el pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Row" msgstr "Suprimeix la fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Slot" msgstr "Suprimeix la ranura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Response ID" msgstr "ID de resposta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scroll" msgstr "Desplaça" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scrolled Window" msgstr "Finestra amb desplaçament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Element separador de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Element separador d'eines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Estableix la pàgina actual (només per a l'edició)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Estableix el text en la memòria intermitja de text de la visualització" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Únic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra d'eines petita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "South East" msgstr "Sud-est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South West" msgstr "Sud-oest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Spin Button" msgstr "Botó de selecció de valors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla flaix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spline" msgstr "Corba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Spread" msgstr "Escampa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Stock Button" msgstr "Botó predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Item" msgstr "Element predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Substructure" msgstr "Subestructura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Table" msgstr "Taula" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Text View" msgstr "Visualització de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text below icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "The items in this combo box" msgstr "Els elements d'aquest quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "The number of items in the box" msgstr "El nombre d'elements en la caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "El nombre de pàgines en la llibreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posició de la pàgina en l'auxiliar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posició de l'element de menú en el menú d'ordres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posició de l'element d'eina en la barra d'eines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "L'ID de resposta d'aquest botó en un diàleg (no és útil si el botó no està " "en un GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'element predeterminat per a aquest botó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The stock item for this image" msgstr "L'element predeterminat per a aquesta imatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "The text of the menu item" msgstr "El text de l'element de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The text to display" msgstr "El text a mostrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Toggle Button" msgstr "Botó de commutació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botó de commutació d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra d'eines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Tool Button" msgstr "Botó de d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tooltip" msgstr "Consell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Top Level" msgstr "Nivell superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Top Right" msgstr "Superior dret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top to Bottom" msgstr "Superior a inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Toplevels" msgstr "Superiors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Tree View" msgstr "Visualització d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Use Underline" msgstr "Amb subratllat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Utility" msgstr "Utilitat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa vertical de botons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Vertical Panes" msgstr "Subfinestres verticals" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regle vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Viewport" msgstr "Subàrea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificació de visibilitat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Word" msgstr "Paraula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Word Character" msgstr "Paraula caràcter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Yes, No" msgstr "Sí, No" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Marqueu-ho com a traduïble i establiu nom i adreça si voleu mostrar només un " "traductor. En cas contrari, llisteu tots els traductors i inhabiliteu la " "traducció d'aquesta cadena" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Nivells superiors de la impressió GTK+ a Unix" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de pàgina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Diàleg d'impressió" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Missatge d'estat." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650 msgid "The position in the druid" msgstr "La posició en l'auxiliar" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002 msgid "Message box type" msgstr "Tipus de caixa de missatge" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003 msgid "The type of the message box" msgstr "El tipus de caixa de missatge" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1211 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "" "Aquesta propietat només és vàlida en el mode d'informació del tipus de lletra" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1299 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1300 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Escolliu el mode de selecció" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1437 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1438 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Escolliu el tipus de BonoboDockPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Escolliu el tipus de BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Pack Type" msgstr "Tipus d'empaquetat" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1477 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Escolliu el tipus d'empaquetat" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Format de 24 hores" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Color de fons del contingut" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Tramatge" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Informació del tipus de lletra" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "Quant al GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "Aplicació GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Barra d'aplicacions GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Seleccionador de color del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Editor de dates del GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Diàleg del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Auxiliar del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Vora de la pàgina de l'auxiliar del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Pàgina estàndard de l'auxiliar del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Entrada de fitxers del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Seleccionador del tipus de lletra del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "Enllaç web del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Entrada d'icones del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Seleccionador d'icones del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Caixa de missatges del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Mapa de píxels del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Entrada de mapa de píxels del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Caixa de propietats del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Ginys del GNOME obsolets" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Interfície d'usuari del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Color de fons del logotip" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Màxims desats" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Primer el dilluns" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxels" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Nom del programa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Versió del programa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Alçada escalada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Amplada escalada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Mostra l'hora" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Barra d'estat" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Desa la configuració" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Color de primer pla del text" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "L'alçada a escalar el mapa de píxels" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "El nombre màxim d'entrades de l'historial desades" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "El fitxer de mapa de píxels" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "L'amplada a escalar el mapa de píxels" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Color de primer pla del títol" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Marca d'aigua superior" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Amb transparència" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "S'utilitza per a passar informació sobre la posició d'una GnomeDruidPage " "dins del GnomeDruid. Això permet dibuixar el contingut correcte al voltant" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Giny de l'usuari" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Marca d'aigua" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Mai flotant" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Mai en horitzontal" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Mai en vertical" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Llenç del GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Llista d'icones del GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Amplada d'icona" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Si l'usuari pot editar el text de la icona" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Si el text de la icona és estàtic; en aquest cas el GnomeIconList no el " "copiarà" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "X màxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Y màxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "X mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Y mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Píxels per unitat" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Text editable" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Espaiat del text" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Text estàtic" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "La coordenada x màxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "La coordenada y màxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "La coordenada x mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "La coordenada y mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "El nombre de píxels entre columnes d'icones" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "El nombre de píxels entre les files d'icones" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "El nombre de píxels entre el text i la icona" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "El nombre de píxels corresponents a una unitat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "El mode de selecció" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "L'amplada de cada icona" #~ msgid "Select Widgets" #~ msgstr "Seleccioneu ginys" #~ msgid "%s is already open" #~ msgstr "«%s» ja està obert" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Edita..." #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "Té canvis sense desar" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el mòdul %s (%s)." #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "No es pot carregar la icona per a %s (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "No es pot carregar la icona predeterminada (%s)" #~ msgid "Large Icon" #~ msgstr "Icona petita" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "La icona de 22x22 per a aquesta classe de giny" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "Icona petita" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "La icona de 16x16 per a aquesta classe de giny" #~ msgid "Menu Bar Editor" #~ msgstr "Editor de la barra de menú" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambdós" #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "Ambdós horitzontals" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icones" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "Quant al Gnome" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "Aplicació del Gnome" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "Diàleg del Gnome" #~ msgid "Gnome HRef" #~ msgstr "Enllaç web del Gnome" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "Llenç del Gnome"