# Bulgarian translation of Glade 3 po-file. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # Yavor Doganov , 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-25 18:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 14:56+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Създаване или редактиране на потребителски интерфейси за приложения на GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Проектиране на графични интерфейси (Glade)" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Показване на информация за версията и изход" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Изключване на интеграцията с Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "подробен изход" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Създаване или редактиране на потребителски интерфейси за приложения на GTK+ " "или GNOME" #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Опции на Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Опции за изчистване на грешки на Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Показване на опциите за изчистване на грешки" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Няма поддръжка за gmodule. Поддръжката за gmodule е необходима, за да работи " "Glade." #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“, файлът не съществува.\n" #: ../src/glade-window.c:50 msgid "[Read Only]" msgstr "[Само за четене]" #: ../src/glade-window.c:159 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Неуспех при показването на адреса „%s“" #: ../src/glade-window.c:163 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Неуспех при намирането на подходящ Интернет браузър." #: ../src/glade-window.c:444 msgid "User Interface Designer" msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:670 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Активиране на „%s“ %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:677 ../src/glade-window.c:685 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активиране на „%s“" #: ../src/glade-window.c:1083 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: ../src/glade-window.c:1126 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Файлът „%s“ беше променен след последното прочитане" #: ../src/glade-window.c:1130 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако го запазите, всички външни промени може да се загубят. Запазване въпреки " "това?" #: ../src/glade-window.c:1134 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Запазване при всички случаи" #: ../src/glade-window.c:1141 msgid "_Don't Save" msgstr "_Без запазване" #: ../src/glade-window.c:1167 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Неуспех при запазването на „%s“: %s" #: ../src/glade-window.c:1189 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Проектът „%s“ е запазен" #: ../src/glade-window.c:1209 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като…" #: ../src/glade-window.c:1254 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Неуспех при запазването на файл „%s“" #: ../src/glade-window.c:1258 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла." #: ../src/glade-window.c:1279 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Неуспех при запазването на файла „%s“. Отворен е друг проект със същия път." #: ../src/glade-window.c:1304 msgid "No open projects to save" msgstr "Няма отворени проекти за запазване" #: ../src/glade-window.c:1334 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Да се запазят ли промените по проект „%s“ преди затваряне?" #: ../src/glade-window.c:1345 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Ако не ги запазите, промените ви ще бъдат загубени." #: ../src/glade-window.c:1349 msgid "_Close without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/glade-window.c:1376 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Неуспех при запазването на „%s“ в „%s“: %s" #: ../src/glade-window.c:1388 msgid "Save…" msgstr "Запазване…" #: ../src/glade-window.c:1886 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Неуспех при изобразяването на потребителското ръководство в Интернет" #: ../src/glade-window.c:1889 ../src/glade-window.c:1927 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Неуспех при намирането на подходящ изпълним Интернет браузър, който да се " "стартира и да покаже адреса „%s“." #: ../src/glade-window.c:1924 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Неуспех при изобразяването на ръководството за разработчици в Интернет" #: ../src/glade-window.c:1967 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Тази програма (Glade 3) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" "\n" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:1993 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/glade-window.c:1994 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси за GTK+ и GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2066 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7146 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7469 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2067 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7149 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7479 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. View #: ../src/glade-window.c:2068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7152 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7487 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/glade-window.c:2069 msgid "_Projects" msgstr "_Проекти" #. Help #: ../src/glade-window.c:2070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7164 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7490 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/glade-window.c:2076 msgid "Create a new project" msgstr "Създаване на нов проект" #: ../src/glade-window.c:2078 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../src/glade-window.c:2079 msgid "Open a project" msgstr "Отваряне на проект" #: ../src/glade-window.c:2081 msgid "Open _Recent" msgstr "С_коро отваряни" #: ../src/glade-window.c:2084 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Изглед на _палитрата" #: ../src/glade-window.c:2091 msgid "About this application" msgstr "Относно програмата" #: ../src/glade-window.c:2093 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/glade-window.c:2094 msgid "Display the user manual" msgstr "Показване на потребителското ръководство" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Помощ за разработчици" #: ../src/glade-window.c:2097 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Показване на наръчника за разработчици" #: ../src/glade-window.c:2106 msgid "Save the current project" msgstr "Запазване на текущия проект" #: ../src/glade-window.c:2108 msgid "Save _As…" msgstr "З_апазване като…" #: ../src/glade-window.c:2109 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Запазване на текущия проект под друго име" #: ../src/glade-window.c:2112 msgid "Close the current project" msgstr "Затваряне на текущия проект" #: ../src/glade-window.c:2116 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../src/glade-window.c:2119 msgid "Redo the last action" msgstr "Възстановяване на последното действие" #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../src/glade-window.c:2125 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../src/glade-window.c:2128 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне в буфера за обмен" #: ../src/glade-window.c:2131 msgid "Delete the selection" msgstr "Изтриване на избраното" #: ../src/glade-window.c:2134 msgid "Modify project preferences" msgstr "Промяна на настройките на проекта" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2137 msgid "_Previous Project" msgstr "_Предишен проект" #: ../src/glade-window.c:2138 msgid "Activate previous project" msgstr "Активиране на предишния проект" #: ../src/glade-window.c:2140 msgid "_Next Project" msgstr "_Следващ проект" #: ../src/glade-window.c:2141 msgid "Activate next project" msgstr "Активиране на следващия проект" #: ../src/glade-window.c:2149 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Използване на малки икони" #: ../src/glade-window.c:2150 msgid "Show items using small icons" msgstr "Показване на обектите с малки икони" #: ../src/glade-window.c:2153 msgid "Dock _Palette" msgstr "Прикачване на п_алитрата" #: ../src/glade-window.c:2154 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Прикачване на палитрата към главния прозорец" #: ../src/glade-window.c:2157 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Прикачване на _инспектора" #: ../src/glade-window.c:2158 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Прикачване на инспектора към главния прозорец" #: ../src/glade-window.c:2161 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Прикачване на _свойствата" #: ../src/glade-window.c:2162 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Прикачване на редактора към главния прозорец" #: ../src/glade-window.c:2170 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../src/glade-window.c:2171 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Показване на обектите с текст до иконите" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "_Icons only" msgstr "_Само икони" #: ../src/glade-window.c:2174 msgid "Display items as icons only" msgstr "Показване на обектите само като икони" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "_Text only" msgstr "Само _текст" #: ../src/glade-window.c:2177 msgid "Display items as text only" msgstr "Показване на обектите само като текст" #: ../src/glade-window.c:2367 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../src/glade-window.c:2370 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Избор на графични обекти в работното пространство" #: ../src/glade-window.c:2393 msgid "Drag Resize" msgstr "Изтегляне и провлачване" #: ../src/glade-window.c:2396 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Изтегляне и провлачване на графични обекти в работното пространство" #: ../src/glade-window.c:2437 msgid "Could not create a new project." msgstr "Неуспех при създаването на нов проект." #: ../src/glade-window.c:2491 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Проектът %s има незапазени промени" #: ../src/glade-window.c:2495 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Ако го презаредите, всички незапазени промени ще бъдат загубени. " "Презареждане въпреки това?" #: ../src/glade-window.c:2504 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Файлът-проект „%s“ е бил променен от друга програма" #: ../src/glade-window.c:2508 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Искате ли да презаредите проекта?" #: ../src/glade-window.c:2514 msgid "_Reload" msgstr "_Зареждане" #: ../src/glade-window.c:2636 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2638 ../gladeui/glade-app.c:273 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Отмяна: %s" #: ../src/glade-window.c:2638 ../src/glade-window.c:2649 #: ../gladeui/glade-app.c:274 msgid "the last action" msgstr "на последното действие" #: ../src/glade-window.c:2647 msgid "_Redo" msgstr "На_пред" #: ../src/glade-window.c:2649 ../gladeui/glade-app.c:273 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Възстановяване: %s" #: ../src/glade-window.c:2957 msgid "Go back in undo history" msgstr "Отиване назад в историята на промените" #: ../src/glade-window.c:2959 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Отиване напред в историята на промените" #: ../src/glade-window.c:3011 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../src/glade-window.c:3021 msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: ../src/glade-window.c:3028 ../gladeui/glade-editor.c:350 #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6575 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6605 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11060 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gladeui/glade-app.c:455 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #: ../gladeui/glade-app.c:524 msgid "Active Project" msgstr "Активен проект" #: ../gladeui/glade-app.c:525 msgid "The active project" msgstr "Активният проект" #: ../gladeui/glade-app.c:531 msgid "Pointer Mode" msgstr "Режим на показалеца" #: ../gladeui/glade-app.c:532 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Текущ режим на показалеца в работното пространство" #: ../gladeui/glade-app.c:602 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Опит за запис на конфигурационни данни в директорията „%s“, която е " "обикновен файл.\n" "Данните няма да бъдат запазени в тази сесия." #: ../gladeui/glade-app.c:615 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Неуспех при създаването на директория „%s“ за запазването на конфигурационни " "данни.\n" "Данните няма да бъдат запазени в тази сесия." #: ../gladeui/glade-app.c:643 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при запазването на конфигурационни данни в %s (%s).\n" "Данните няма да бъдат запазени в тази сесия." #: ../gladeui/glade-app.c:655 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при сериализирането на конфигурационни данни за запазване (%s).\n" "Данните няма да бъдат запазени в тази сесия." #: ../gladeui/glade-app.c:668 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при отварянето на „%s“ за запазването на конфигурационни данни (%s).\n" "Данните няма да бъдат запазени в тази сесия." #: ../gladeui/glade-app.c:1181 ../gladeui/glade-app.c:1222 #: ../gladeui/glade-app.c:1381 msgid "No widget selected." msgstr "Няма избран графичен обект." #: ../gladeui/glade-app.c:1274 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Неуспех при поставянето в избрания контейнер" #: ../gladeui/glade-app.c:1285 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Неуспех при поставянето в множество графични обекти" #: ../gladeui/glade-app.c:1295 ../gladeui/glade-app.c:1401 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Няма избран графичен обект в буфера за обмен" #: ../gladeui/glade-app.c:1327 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Само един графичен обект може да бъде поставен в този контейнер" #: ../gladeui/glade-app.c:1339 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Недостатъчно количество заместители в целевия контейнер" #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "DnD" msgstr "Влачене с мишката" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "DnD Multiple" msgstr "Множество обекти за влачене с мишката" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Color Picker" msgstr "Избор на цвят" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Directory" msgstr "Папка" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "File" msgstr "Файл" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Missing Image" msgstr "Липсващо изображение" #: ../gladeui/glade-builtins.c:321 msgid "Stock" msgstr "Вграден" #: ../gladeui/glade-builtins.c:322 msgid "A builtin stock item" msgstr "Вграден стандартен обект" #: ../gladeui/glade-builtins.c:330 msgid "Stock Image" msgstr "Вградено изображение" #: ../gladeui/glade-builtins.c:331 msgid "A builtin stock image" msgstr "Вградено стандартно изображение" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 ../gladeui/glade-inspector.c:713 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "A list of objects" msgstr "Списък с обекти" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "Файл с изображение" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "За се зареди изображението, въведете името на файла и относителен или пълен " "път до него" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A GDK color value" msgstr "Стойност на цвета на GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #: ../gladeui/glade-builtins.c:520 msgid "An integer value" msgstr "Стойност на цяло число" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Цяло число без знак" #: ../gladeui/glade-builtins.c:529 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Стойност на цяло число без знак" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "An entry" msgstr "Съдържание" #: ../gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "String array" msgstr "Масив от низове" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "Float" msgstr "Плаваща запетая" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "A floating point entry" msgstr "Значение с плаваща запетая" #: ../gladeui/glade-builtins.c:562 msgid "Boolean" msgstr "Булева стойност" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "A boolean value" msgstr "Булева стойност" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:530 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Задаване на тип обект за %s на %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:671 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Добавяне на %s към %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:756 #, c-format msgid "Add %s item" msgstr "Добавяне на обект %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:786 #, c-format msgid "Add child %s item" msgstr "Добавяне на дъщерен елемент %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:873 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Изтриване на дъщерен елемент %s от %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1001 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Преподреждане на дъщерните елементи на %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1439 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Контейнерът за редактиране" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1664 ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1672 msgid "Hierarchy" msgstr "Йерархия" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1706 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1720 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1237 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1974 ../gladeui/glade-editor-table.c:359 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1986 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2199 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Съвети:\n" " * За да добавяте обекти, натиснете с десния бутон на мишката по " "дървовидния изглед.\n" " * За да изтриете избрания обект, натиснете „Изтриване“.\n" " * За да променяте реда, провлачвайте и пускайте.\n" " * Колоната „Тип“ може да се редактира." #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../gladeui/glade-editor.c:162 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: ../gladeui/glade-command.c:598 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Задаване на множество свойства" #: ../gladeui/glade-command.c:611 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Задаване на %s за %s" #: ../gladeui/glade-command.c:615 ../gladeui/glade-editor-property.c:2901 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Задаване на %s за %s като %s" #: ../gladeui/glade-command.c:850 ../gladeui/glade-command.c:877 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Преименуване на %s на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1006 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Добавяне на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1007 ../gladeui/glade-command.c:1738 #: ../gladeui/glade-command.c:1762 ../gladeui/glade-command.c:1785 #: ../gladeui/glade-command.c:1810 ../gladeui/glade-command.c:1914 #: ../gladeui/glade-command.c:1947 msgid "multiple" msgstr "множество" #: ../gladeui/glade-command.c:1163 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Не може да премахнете вътрешен графичен обект от съставен." #: ../gladeui/glade-command.c:1170 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s е заключен от %s — редактирайте първо %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1180 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Премахване на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1183 msgid "Remove multiple" msgstr "Премахване на множество" #: ../gladeui/glade-command.c:1557 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Добавяне на %s към буфера за обмен" #: ../gladeui/glade-command.c:1560 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Добавяне на множество към буфера за обмен" #: ../gladeui/glade-command.c:1565 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Премахване на %s от буфера за обмен" #: ../gladeui/glade-command.c:1568 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Премахване на множество от буфера за обмен" #: ../gladeui/glade-command.c:1738 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Създаване на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Изтриване на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Отрязване на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1810 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Копиране на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1914 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Поставяне на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1946 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Провлачване и пускане от %s в %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2068 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Добавяне на обработка на сигнал %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2069 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Премахване на обработка на сигнал %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2070 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Промяна на обработка на сигнал %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2295 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Настройване на мета-данните за интернационализацията" #: ../gladeui/glade-command.c:2499 #, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "Преобразуване на %s във формат %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2657 ../gladeui/glade-project.c:3608 #, c-format msgid "Setting %s to use a %s naming policy" msgstr "Задаване на политика на именуване „%2$s“ за %1$s" #: ../gladeui/glade-command.c:2797 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Заключване на %s от обект %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2836 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Отключване на %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Неуспех при зареждане на изображение (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:598 msgid "Property Class" msgstr "Клас на свойството" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:599 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "Класът GladePropertyClass, за който е създадено това GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:605 msgid "Use Command" msgstr "Използване на команда" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:606 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Дали да се използва командата на API за стека отмяна/възстановяване" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1103 msgid "Select Fields" msgstr "Избор на полета" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1127 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Избор на индивидуални полета:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1437 msgid "Select Named Icon" msgstr "Избор на именувана икона" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1701 msgid "Edit Text" msgstr "Редактиране на текст" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1732 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1768 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Преводим" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 ../gladeui/glade-property.c:592 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Дали това свойство е преводимо" #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Има представка за контекст" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 ../gladeui/glade-property.c:599 msgid "Whether the translatable string has a context prefix" msgstr "Дали преводимият низ има представка за контекст" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1791 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Ко_нтекст за превода:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1829 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Коментари за преводачите:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1948 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Изберете файл от папката с ресурси на проекта" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2260 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2703 ../gladeui/glade-widget.c:1048 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1229 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2715 ../gladeui/glade-property.c:556 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2731 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Избор на обекти от безконтейнерен тип %s в този проект" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2731 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Избор на безконтейнерен тип %s в този проект" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Избор на обекти тип %s в този проект" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Избор на %s в този проект" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2786 msgid "_New" msgstr "_Нов" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2836 msgid "O_bjects:" msgstr "_Обекти:" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2927 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Създаване на %s за %s на %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119 msgid "Objects:" msgstr "Обекти:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3500 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3501 msgid "The current value" msgstr "Текущата стойност" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3503 msgid "Lower:" msgstr "Минимална:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3504 msgid "The minimum value" msgstr "Минималната стойност" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3506 msgid "Upper:" msgstr "Максимална:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3507 msgid "The maximum value" msgstr "Максималната стойност" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3509 msgid "Step inc:" msgstr "Стъпка на изменение:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3510 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Стъпката на минимални промени в стойността" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3512 msgid "Page inc:" msgstr "Страница на изменение:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3513 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Стъпката на максимални промени в стойността" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3515 msgid "Page size:" msgstr "Размер на страницата:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3516 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "Размерът на страницата (в GtkScrollbar това е размерът на пространството, " "което е видимо в момента)" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:356 msgid "The Object's name" msgstr "Името на обекта" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Показване на информация" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Дали да се показва информационен бутон за заредения графичен обект" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Зареденият графичен обект в този редактор" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:203 ../gladeui/glade-editor.c:402 #: ../gladeui/glade-editor.c:1017 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:220 ../gladeui/glade-editor.c:401 msgid "_Signals" msgstr "_Сигнали" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Показване на документацията за избрания графичен обект" #: ../gladeui/glade-editor.c:302 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Връщане на свойствата на графичните обекти на стандартните" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:338 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Свойства на %s — %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:398 msgid "_General" msgstr "_Основни" #: ../gladeui/glade-editor.c:399 msgid "_Packing" msgstr "П_акетиране" #: ../gladeui/glade-editor.c:400 msgid "_Common" msgstr "О_бщи" #: ../gladeui/glade-editor.c:826 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Създаване на %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:946 msgid "Reset" msgstr "Връщане към стандартните" #: ../gladeui/glade-editor.c:961 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: ../gladeui/glade-editor.c:1007 msgid "Common" msgstr "Общи" #: ../gladeui/glade-editor.c:1051 msgid "(default)" msgstr "(стандартно)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1066 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Изберете свойствата, които искате да върнете към стандартните им стойности" #: ../gladeui/glade-editor.c:1198 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Връщане към стандартните свойства на графичния обект" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1215 msgid "_Properties:" msgstr "_Свойства:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1244 msgid "_Select All" msgstr "_Избор на всички" #: ../gladeui/glade-editor.c:1251 msgid "_Unselect All" msgstr "_Премахване на избора на всички" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1260 msgid "Property _Description:" msgstr "_Описание на свойството:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1356 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s — свойства на %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:491 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2736 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Поставяне на %s в %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:982 msgid "X position property" msgstr "Позиция по X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:983 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "Свойството, използвано за задаване на хоризонталната позиция на дъщерен обект" #: ../gladeui/glade-fixed.c:989 msgid "Y position property" msgstr "Позиция по Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:990 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "Свойството, използвано за задаване на вертикалната позиция на дъщерен обект" #: ../gladeui/glade-fixed.c:996 msgid "Width property" msgstr "Широчина" #: ../gladeui/glade-fixed.c:997 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Свойството, използвано за задаване на широчината на дъщерен обект" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1003 msgid "Height property" msgstr "Височина" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1004 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Свойството, използвано за задаване на височината на дъщерен обект" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1010 msgid "Can resize" msgstr "Може да се променя размера" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1011 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Дали този контейнер поддържа промяна на размера на дъщерните графични обекти" #: ../gladeui/glade-palette.c:694 msgid "Widget selector" msgstr "Избор на графични обекти" #: ../gladeui/glade-palette.c:695 msgid "Create root widget" msgstr "Създаване на коренов графичен обект" #: ../gladeui/glade-popup.c:443 msgid "_Add widget here" msgstr "_Добавяне на графичния обект тук" #: ../gladeui/glade-popup.c:445 ../gladeui/glade-popup.c:669 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Добавяне на графичния обект като обект от _горно ниво" #: ../gladeui/glade-popup.c:456 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../gladeui/glade-popup.c:538 ../gladeui/glade-popup.c:677 #: ../gladeui/glade-popup.c:754 msgid "Read _documentation" msgstr "_Преглед на документацията" #: ../gladeui/glade-popup.c:747 msgid "Set default value" msgstr "Задаване на стандартна стойност" #: ../gladeui/glade-project.c:811 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Дали проектът е бил променен след последното запазване" #: ../gladeui/glade-project.c:818 msgid "Has Selection" msgstr "Има избрани обекти" #: ../gladeui/glade-project.c:819 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Дали проектът има избрани проекти" #: ../gladeui/glade-project.c:826 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../gladeui/glade-project.c:827 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Път до файла на проекта" #: ../gladeui/glade-project.c:834 msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: ../gladeui/glade-project.c:835 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Дали проектът е само за четене" #: ../gladeui/glade-project.c:842 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../gladeui/glade-project.c:843 msgid "The project file format" msgstr "Файлов формат на проекта" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Неуспех при зареждането на %s.\n" "Следните необходими каталози не са налични: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1422 ../gladeui/glade-project.c:1670 #: ../gladeui/glade-project.c:4066 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "Настройки на %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1699 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Този графичен обект е въведен в %s %d.%d, проектът е за %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1702 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Обектът „%s“ е въведен в %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1705 #, c-format msgid "" "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "" "Този графичен обект е достъпен във формат GtkBuilder в %s %d.%d, проектът е " "за %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1709 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Класът за обекти „%s“ е достъпен във формат GtkBuilder в %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1712 msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "Този графичен обект се поддържа само във формат libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1715 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "" "[%s] Класът за обекти „%s“ от %s %d.%d се поддържа само във формат libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1718 msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "Този графичен обект не се поддържа във формат libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1721 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "" "[%s] Класът за обекти „%s“ от %s %d.%d не се поддържа във формат libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1724 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Този графичен обект е изоставен" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1727 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Класът за обекти „%s“ от %s %d.%d е изоставен\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #: ../gladeui/glade-project.c:1734 msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "Това свойство не се поддържа във формат libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1737 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "" "[%s] Свойството „%s“ на класа „%s“ не се поддържа във формат libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1740 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " "format\n" msgstr "" "[%s] Свойството за пакетиране „%s“ на класа „%s“ не се поддържа във формат " "libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1743 msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "Това свойство се поддържа само във формат libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1746 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " "format\n" msgstr "" "[%s] Свойството „%s“ на класа „%s“ се поддържа само във формат libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1750 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " "libglade format\n" msgstr "" "[%s] Свойството за пакетиране „%s“ на класа „%s“ се поддържа само във формат " "libglade\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1755 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Това свойство е въведено в %s %d.%d, проектът е за %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1758 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Свойството „%s“ на обекта „%s“ е въведено в %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1761 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Свойството за пакетиране „%s“ на обекта „%s“ е въведено в %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1765 #, c-format msgid "" "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "" "Това свойство е въведено във формат GtkBuilder в %s %d.%d, проектът е за %s %" "d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1769 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " "format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Свойството „%s“ на класа „%s“ е въведено във формат GtkBuilder в %s %d.%" "d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1773 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Свойството за пакетиране „%s“ на класа „%s“ е въведено във формат " "GtkBuilder в %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1777 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Сигналът „%s“ на обекта „%s“ е въведен в %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2008 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gladeui/glade-project.c:2024 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Проектът „%s“ съдържа грешки. Да се запази ли въпреки това?" #: ../gladeui/glade-project.c:2025 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Проектът „%s“ съдържа изоставени графични обекти и/или несъответствие между " "използваните обекти и целевите версии." #: ../gladeui/glade-project.c:3415 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Незапазен %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3671 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Проектът %s не съдържа изоставени графични обекти или несъответствие между " "версиите." #: ../gladeui/glade-project.c:3790 msgid "Set options in your project" msgstr "Задаване на настройки за проекта" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3807 msgid "Project file format:" msgstr "Файлов формат на проекта:" #. Naming policy format #: ../gladeui/glade-project.c:3850 msgid "Object names are unique:" msgstr "Имената на обектите са уникални:" #: ../gladeui/glade-project.c:3863 msgid "within the project" msgstr "в рамките на проекта" #: ../gladeui/glade-project.c:3865 msgid "inside toplevels" msgstr "в елементите от най-горното ниво" #. Resource path #: ../gladeui/glade-project.c:3892 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Изображенията се зареждат локално:" #. Project directory... #: ../gladeui/glade-project.c:3908 msgid "From the project directory" msgstr "От папката на проекта" #: ../gladeui/glade-project.c:3915 msgid "From a project relative directory" msgstr "От относителна папка спрямо тази на проекта" #: ../gladeui/glade-project.c:3927 msgid "From this directory" msgstr "От тази папка" # Заглавие на диалогов прозорец. #: ../gladeui/glade-project.c:3930 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Избор на папка за зареждане на изображения" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3951 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "Изисквани версии на графичната библиотека:" #: ../gladeui/glade-project.c:3985 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "Каталог на %s" #: ../gladeui/glade-project.c:4047 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Проверка за версии и изоставени обекти:" #: ../gladeui/glade-property.c:557 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "Класът GladePropertyClass за това свойство" #: ../gladeui/glade-property.c:563 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../gladeui/glade-property.c:564 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ако свойството не е задължително, това е включеното му състояние" #: ../gladeui/glade-property.c:570 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствително" #: ../gladeui/glade-property.c:571 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Това дава на ядрата възможност да зададат свойството „чувствителност“" #: ../gladeui/glade-property.c:577 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../gladeui/glade-property.c:578 msgid "Context for translation" msgstr "Контекст на превода" #: ../gladeui/glade-property.c:584 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../gladeui/glade-property.c:585 msgid "Comment for translators" msgstr "Коментар за преводачите" #: ../gladeui/glade-property.c:591 msgid "Translatable" msgstr "Преводим" #: ../gladeui/glade-property.c:598 msgid "Has Context" msgstr "Има контекст" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Visual State" msgstr "Видимо състояние" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Информация за приоритета, необходима за редактора на свойства" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:76 msgid "" msgstr "<Въведете тук>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:426 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:755 msgid "Handler" msgstr "Обработка" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:786 msgid "User data" msgstr "Потребителски данни" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:803 msgid "Lookup" msgstr "Търсене" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:814 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "After" msgstr "След" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Неуспех при намирането на символ „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Неуспех при извличането на типа от „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "File format" msgstr "Файлов формат" #: ../gladeui/glade-utils.c:602 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../gladeui/glade-utils.c:607 msgid "Libglade Files" msgstr "Файлове на Libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:612 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Файлове на GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:618 msgid "All Glade Files" msgstr "Всички файлове на Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1326 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "„%s“ съществува.\n" "Искате ли да го замените?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1354 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Грешка при запазването в %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1368 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четенето от %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1383 ../gladeui/glade-utils.c:1404 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Грешка при спирането на вх./изх. канал %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1393 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1413 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на %s за четене: %s" #. Reset the column #. Objects #: ../gladeui/glade-utils.c:2260 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:800 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "None" msgstr "Без" #: ../gladeui/glade-widget.c:1049 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичния обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1056 msgid "Internal name" msgstr "Вътрешно име" #: ../gladeui/glade-widget.c:1057 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Вътрешното име на графичния обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1063 msgid "Anarchist" msgstr "Самостоятелен" #: ../gladeui/glade-widget.c:1064 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Дали този съставен елемент е наследствен или самостоятелен" #: ../gladeui/glade-widget.c:1071 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1072 msgid "The object associated" msgstr "Асоциираният обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1079 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптер" #: ../gladeui/glade-widget.c:1080 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Класът на адаптера за свързания графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 ../gladeui/glade-inspector.c:205 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Проектът на Glade, към който принадлежи този графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Списък с GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1103 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Parent" msgstr "Контейнер" #: ../gladeui/glade-widget.c:1104 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Указател към родителския GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1111 msgid "Internal Name" msgstr "Вътрешно име" #: ../gladeui/glade-widget.c:1112 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Обща представка за вътрешни графични обекти" #: ../gladeui/glade-widget.c:1117 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1118 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Шаблон на GladeWidget, на който да се базира нов графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1124 msgid "Exact Template" msgstr "Точен шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1125 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Дали се създава точен дубликат при използването на шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1130 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../gladeui/glade-widget.c:1131 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason за това създаване" #: ../gladeui/glade-widget.c:1139 msgid "Toplevel Width" msgstr "Широчина на горното ниво" #: ../gladeui/glade-widget.c:1140 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Широчината на графичния обект, когато е най-отгоре в GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1149 msgid "Toplevel Height" msgstr "Височина на горното ниво" #: ../gladeui/glade-widget.c:1150 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Височина на графичния обект, когато е най-отгоре в GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1159 msgid "Support Warning" msgstr "Предупреждение за поддържани версии" #: ../gladeui/glade-widget.c:1160 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Предупредителен низ за несъответствие между версиите" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Вече съществува наследен адаптер (%s) за елемента %s!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 msgid "Name of the class" msgstr "Име на класа" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "GType of the class" msgstr "GType на класа" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1245 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Преведено заглавие на класа, използван в ГИ на Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1253 msgid "Generic Name" msgstr "Общо име" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Използвано за генериране на имена на нови графични обекти" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1261 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икона" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1262 msgid "The icon name" msgstr "Името на иконата" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1269 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1270 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Име на каталога за графични обекти, където е деклариран този клас" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1278 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "" "Пространство от имена за търсене в DevHelp за този клас на графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1285 msgid "Special Child Type" msgstr "Специален тип дъщерен обект" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1286 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Съдържа името на свойството пакетиране за изобразяване на специални дъщерни " "обекти за този клас контейнер" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1294 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Cursor" msgstr "Показалец" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1295 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Показалец за вмъкване на графични обекти в ГИ" #: ../gladeui/glade-inspector.c:206 msgid "The project being inspected" msgstr "Проектът, който се изследва" #: ../gladeui/glade-inspector.c:466 msgid "< search widgets >" msgstr "< търсене на графични обекти >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:676 ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Actions" msgstr "Действия" #. Objects #: ../gladeui/glade-inspector.c:694 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Widgets" msgstr "Графични обекти" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1020 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(вътрешен %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1024 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(дъщерен обект %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "Creation Function" msgstr "Функция за създаване" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Функцията, която създава графичния обект" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 1" msgstr "Низ 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Първият низ, който се подава на функцията като аргумент" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "String 2" msgstr "Низ 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Вторият низ, който се подава на функцията като аргумент" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 1" msgstr "Цяло число 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Първото цяло число, което се подава на функцията като аргумент" #: ../gladeui/glade-custom.c:251 msgid "Integer 2" msgstr "Цяло число 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:252 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Второто цяло число, което се подава на функцията като аргумент" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "клас" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "структурен указател на GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Дали това действие е чувствително" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Всеки контекст" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1365 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Избор на икона" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Име на икона:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1445 msgid "C_ontexts:" msgstr "_Контекст:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1466 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "И_мена на икони:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Показване само на стандартни икони" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Неуспех при създаването на директория: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Емотикони" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Международни" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Тип MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:216 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Стил" # FIXME: Това е bold, light, semibold, heavy и т.н. # Класическото понятие е със сигурност „Чернота“ #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:220 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Чернота" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Вариант" # FIXME: condensed, semi-condensed, ... # Класическото понятие е вероятно „Сбитост“ #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Сбитост" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Зачеркване" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Притегателност" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Подсказка за притегателност" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Абсолютен размер" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:270 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Цвят за подчертаване" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Цвят за зачеркване" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:288 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:803 msgid "" msgstr "<Въведете стойност>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 msgid "Unset" msgstr "Без" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:860 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:870 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1015 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Настройки на атрибутите на текста" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "Това свойство не е приложимо, освен ако е зададено подчертаване." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62 msgid "Property not selected" msgstr "Свойството не е избрано" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "" "Това свойство е за употреба само в бутони за действие към диалогови прозорци" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Това свойство е зададено да бъде контролирано от действие" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Избор на стандартен обект GnomeUIInfo" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" # FIXME: named icon == „именувана“ икона? #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Символичен размер за стандартна икона, набор икони или именувана икона" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1237 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Премахване на контейнера на %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1289 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Добавяне на контейнер %s за %s" # GtkSizeGroup #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1373 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Добавяне на %s към група за размери %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1375 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Добавяне на %s към нова група за размери" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1430 msgid "New Size Group" msgstr "Нова група за размери" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1783 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Подреждане на дъщерните обекти на %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2314 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2321 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Вмъкване на заместител в %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2328 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Премахване на заместител от %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3330 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3338 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Вмъкване на ред в %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3346 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3354 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Вмъкване на колона в %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3362 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Премахване на колона от %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3370 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Премахване на ред от %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4450 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4457 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Вмъкване на страница в %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4464 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Премахване на страница от %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6116 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Това свойство се отнася само до стандартен тип изображения" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6118 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Това свойство се отнася само до именувани икони" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6382 msgid "" msgstr "<разделител>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6392 msgid "" msgstr "<нестандартен>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6571 msgid "Tool Item" msgstr "Елемент за инструмент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6580 msgid "Packing" msgstr "Пакетиране" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6599 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент от меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6635 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6643 msgid "Normal item" msgstr "Нормален елемент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6636 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6644 msgid "Image item" msgstr "Елемент на изображение" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6637 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6645 msgid "Check item" msgstr "Елемент за маркиране" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6638 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6646 msgid "Radio item" msgstr "Елемент от радио меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6639 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6647 msgid "Separator item" msgstr "Разделител" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6715 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Редактиране на лентата с менюта" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6673 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6717 msgid "Edit Menu" msgstr "Редактиране на менюто" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7104 msgid "Print S_etup" msgstr "Настройка за _печат" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7108 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Намиране на _следващ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7112 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на преместването" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7116 msgid "_Redo Move" msgstr "В_ъзстановяване на преместването" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7119 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всички" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7122 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7125 msgid "_Pause game" msgstr "_Пауза на игра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7128 msgid "_Restart Game" msgstr "_Рестартиране на игра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7131 msgid "_Hint" msgstr "_Съвет" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7134 msgid "_Scores..." msgstr "_Точки…" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7137 msgid "_End Game" msgstr "_Край на игра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7140 msgid "Create New _Window" msgstr "Създаване на нов _прозорец" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7143 msgid "_Close This Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7155 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7158 msgid "Fi_les" msgstr "_Файлове" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7161 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7167 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7632 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7633 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11115 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11195 msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7634 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7645 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7653 msgid "Radio" msgstr "Радио бутон" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7635 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7636 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Custom" msgstr "Нестандартен" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7637 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7646 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7654 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7642 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7650 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7643 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7651 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7644 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7652 msgid "Check" msgstr "Маркиране" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7666 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" # Ellipsize -- съкращаване на низа с многоточие, когато няма място да се # изобрази целия. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8214 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Това свойство не е приложимо, когато е зададено съкращаване." # Angle -- свойство за ротация на етикет и т.н. спрямо основния обект. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8231 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Това свойство не е приложимо, когато е зададен ъгъл." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9071 msgid "Introduction page" msgstr "Страница за въведение" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9075 msgid "Content page" msgstr "Страница за съдържание" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9079 msgid "Confirmation page" msgstr "Страница за потвърждение" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10587 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "Обектът %s е зададен да зарежда %s от модела" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10589 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "Обектът %s е зададен да манипулира %s директно" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11055 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Tree View Column" msgstr "Дървовиден изглед" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11055 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cell Renderer" msgstr "Клетка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11060 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Свойства и атрибути" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11065 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Общи свойства и атрибути" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11109 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11189 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11190 msgid "Accelerator" msgstr "Ускорител" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11111 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11191 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Combo" msgstr "Падащо меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11112 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11192 msgid "Spin" msgstr "Брояч" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11113 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11193 msgid "Pixbuf" msgstr "Буфер с пиксели" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11114 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11194 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:442 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11126 msgid "Icon View Editor" msgstr "Редактор на изглед с икони" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11126 msgid "Combo Editor" msgstr "Редактор на падащо меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11185 msgid "Column" msgstr "Колона" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11204 msgid "Tree View Editor" msgstr "Редактор на дървовиден изглед" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:298 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:366 msgid "" msgstr "<изберете клавиш>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:447 msgid "Accelerator Key" msgstr "Ускорител" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:506 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Избор на клавиши за ускорители…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" msgstr "" "Име на файл, пълен или относителен път за зареждане на икона за този бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Списък с мнемонични ускорители" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Списък с източници за тази фабрика с икони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Символичен размер на стандартната икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Текст на подсказката за този графичен обект" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "About Dialog" msgstr "Диалогов прозорец „Относно“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accel Group" msgstr "Група ускорители" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accel Label" msgstr "Етикет на ускорител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Колона за режим на клавишна комбинация" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Колона за модификатори за клавишната комбинация" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Ускорител в клетка" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerators" msgstr "Ускорители" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Accessible Description" msgstr "Описание на елемента за достъпност" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Name" msgstr "Име на елемента за достъпност" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:395 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Action Group" msgstr "Група на действия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Activatable column" msgstr "Колона за активируеми" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activate" msgstr "Активиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Active column" msgstr "Колона за активни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Add Parent" msgstr "Добавяне на контейнер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Add to Size Group" msgstr "Добавяне към група за размери" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Adjustment" msgstr "Нагласяване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Adjustment column" msgstr "Колона за нагласяване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Alignment column" msgstr "Колона за подравняване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "All Events" msgstr "Всички събития" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All Modifiers" msgstr "Всички модификатори" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Alt Key" msgstr "Клавиш „Alt“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Always Center" msgstr "Винаги центриран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "An accel group for accelerators from stock items" msgstr "Група ускорители за ускорители от стандартните обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Ascending" msgstr "Възходящ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Aspect Frame" msgstr "Рамка на пропорцията" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Attributes column" msgstr "Колона за атрибути" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Background Color Name column" msgstr "Колона за име на фона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Background Color column" msgstr "Колона за цвят на фона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Before" msgstr "Преди" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Both" msgstr "Двете" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Bottom Left" msgstr "Долу вляво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Bottom Right" msgstr "Долу вдясно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Bottom to Top" msgstr "Отдолу нагоре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Бутон за движение 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Бутон за движение 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Бутон за движение 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Button Box" msgstr "Кутия с бутони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Button Motion" msgstr "Бутон движение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Button Press" msgstr "Натискане на бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Button Release" msgstr "Отпускане на бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Колона за цвета на фона на клетката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Колона за името на фона на клетката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Center" msgstr "Центриран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Center on Parent" msgstr "Центриран спрямо контейнера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Character" msgstr "Знак" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Check Button" msgstr "Бутон за маркиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Check Menu Item" msgstr "Обект от менюто за маркиране" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Click" msgstr "Натискане с мишка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Climb Rate column" msgstr "Колона за скорост на нарастване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Color Button" msgstr "Бутон за цвят" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за избор на цвят" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Columned List" msgstr "Списък с колони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Combo Box" msgstr "Падащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Елемент от падащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Combo Renderer" msgstr "Падащо меню в клетка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Composite Widgets" msgstr "Композитни графични обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Condensed" msgstr "Сбит" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Containers" msgstr "Контейнери" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Continuous" msgstr "Продължителен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Control Key" msgstr "Клавиш „Control“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Control and Display" msgstr "Контрол и изглед" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Controlled By" msgstr "Контролиран от" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Controller For" msgstr "Контролира" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Custom widget" msgstr "Нестандартен графичен обект" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Data" msgstr "Данни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Data column" msgstr "Колона за данни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Delayed" msgstr "Със закъснение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Descending" msgstr "Низходящ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Described By" msgstr "Описан от" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Description For" msgstr "Описание за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Описание на обект, форматиран за достъп до помощни технологии" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Desktop" msgstr "Работна среда" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Dialog" msgstr "Диалогов прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dialog Box" msgstr "Диалогов прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Digits column" msgstr "Колона за цифри" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Discontinuous" msgstr "Непродължителен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Discrete" msgstr "Разнороден" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Dock" msgstr "Док" # Това е подчертаване, ср.р. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Double" msgstr "Двойно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Down" msgstr "Долу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drag & Drop" msgstr "Провлачване и пускане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Drag and Drop" msgstr "Провлачване и пускане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Drawing Area" msgstr "Област за рисуване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Падащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "East" msgstr "Изток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Edge" msgstr "Ръб" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Edit Separately" msgstr "Отделно редактиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Edit…" msgstr "Редактиране…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Editable column" msgstr "Редактируема колона" # GDK_MOD5_MASK #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Eighth Key" msgstr "Осми клавиш-модификатор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Ellipsize column" msgstr "Колона за съкращаване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Embedded By" msgstr "Вграден от" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Embeds" msgstr "Вгражда" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "End" msgstr "В края" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Enter Notify" msgstr "Уведомление при влизане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Въведете списък с видове колони за този тип хранилище за данни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Въведете списък със стойности, приложими за всеки ред" # GtkEntryCompletion #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Entry Completion" msgstr "Дописване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Etched In" msgstr "Вдлъбната" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Etched Out" msgstr "Изпъкнала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Event Box" msgstr "Прозорец за събитие" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Expander" msgstr "Разширител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Exposure" msgstr "Излагане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Extra Condensed" msgstr "Още по-сбит" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Extra Expanded" msgstr "Още по-разширен" # Фамилия на шрифта #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Family column" msgstr "Колона с фамилия" # GDK_MOD2_MASK #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Fifth Key" msgstr "Пети клавиш-модификатор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Пети бутон на мишката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "File Chooser Button" msgstr "Бутон за прозореца за избор на файлове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за избор на файлове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Графичен обект за избор на файлове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "File Filter" msgstr "Файлов филтър" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "File Selection" msgstr "Избор на файлове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "First Mouse Button" msgstr "Първи бутон на мишката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Fixed" msgstr "Фиксиран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Flows From" msgstr "Прелива от" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Flows To" msgstr "Прелива в" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Focus Change" msgstr "Смяна на фокуса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Follow State column" msgstr "Колона за следване на състоянието" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Font Button" msgstr "Бутон за шрифт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Font Description column" msgstr "Колона за описание на шрифта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за избор на шрифт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Font column" msgstr "Колона за шрифт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Колона за името на цвета на текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Foreground Color column" msgstr "Колона за цвета на текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Четвърти бутон на мишката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Free" msgstr "Свободна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Gamma Curve" msgstr "Крива „Гама“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Grow Only" msgstr "Само нарастване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ (извън употреба)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Half" msgstr "Половин" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Handle Box" msgstr "Манипулаторна кутия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Has Entry column" msgstr "Колона за съдържание" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Height column" msgstr "Колона за височина" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1236 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтални" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Колона за хоризонтално подравняване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Horizontal Box" msgstr "Хоризонтална кутия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Хоризонтална кутия с бутони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Колона за хоризонтален отстъп" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Хоризонтални пана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Хоризонтална линийка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Хоризонтална лента за придвижване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Хоризонтален разделител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Хоризонтални и вертикални" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Клавиш „Hyper“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Icon" msgstr "Икона" # GtkIconFactory #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Icon Factory" msgstr "Фабрика за икони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Icon Name column" msgstr "Колона за име на икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Icon Sources" msgstr "Източници на икони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Icon View" msgstr "Изглед с икони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "If Valid" msgstr "Ако е валидна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, подчертаването на текста показва следващия знак, който да се " "използва като ускорител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Image Menu Item" msgstr "Изображение за елемент от меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Immediate" msgstr "Моментално" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "In" msgstr "Навътре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Inconsistent column" msgstr "Колона за неопределеност" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Показва подпрозорец, прикрепен към компонент, но иначе нямащ връзка с " "компонента в йерархията на ГИ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Показва обект, контролиран от един или повече целеви обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Показва обект, който е клетка в дървовидна таблица, която е изобразена, " "защото клетка от същата колона е разширена и идентифицира тази клетка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Показва, че обектът контролира един или повече целеви обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Показва, че обектът е етикет за един или повече целеви обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Показва обект, който е член на група от един или повече целеви обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "" "Показва обект, който е обозначен като етикет от един или повече целеви обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Показва, че обектът е родителски прозорец на друг обект" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Показва, че обектът е изскачащ прозорец за друг обект" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Показва, че обектът осигурява описателна информация за друг обект. По-" "подробно от „Етикет за“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Показва, че друг обект осигурява описателна информация за този обект. По-" "подробно от „Обозначен като етикет от“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показва, че обектът има съдържание, което прелива логически от друг " "AtkObject по следствен път (например text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показва, че обектът има съдържание, което прелива логически в друг AtkObject " "по следствен път (например text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Показва, че обектът визуално вгражда съдържанието на друг обект, т.е. " "съдържанието на този обект прелива в съдържанието на друг" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Indicator Size column" msgstr "Колона за размер на индикатор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Input Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за въвеждане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Insert After" msgstr "Вмъкване след" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Insert Before" msgstr "Вмъкване преди" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Insert Column" msgstr "Вмъкване на колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Insert Page After" msgstr "Вмъкване на страница след" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Insert Page Before" msgstr "Вмъкване на страница преди" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Insert Row" msgstr "Вмъкване на ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Intro" msgstr "Въведение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Обратното на „Вгражда“, показва, че съдържанието на този обект е визуално " "вградено в друг обект" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Невидими знаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Items" msgstr "Обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Key Press" msgstr "Натискане на клавиш" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Key Release" msgstr "Отпускане на клавиш" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Keycode column" msgstr "Колона за код на клавиша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Label For" msgstr "Етикет за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Labelled By" msgstr "Обозначен като етикет от" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Language column" msgstr "Колона за език" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Large Toolbar" msgstr "Голяма лента с инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Най-отдавна използваните първо" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Leave Notify" msgstr "Уведомление при излизане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Left to Right" msgstr "Отляво надясно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Linear" msgstr "Линейна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Link Button" msgstr "Бутон с хипервръзка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "List Item" msgstr "Елемент от списък" # GtkListStore #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "List Store" msgstr "Модел списък" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Списък с графични обекти в тази група" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Lock Key" msgstr "Клавиш „Lock“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Markup column" msgstr "Колона с маркиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Member Of" msgstr "Член на" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Menu Bar" msgstr "Лента с менюта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Menu Shell" msgstr "Обвивка на менюто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Бутон за инструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Message Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за съобщение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Meta Modifier" msgstr "Клавиш „Meta“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Middle" msgstr "В средата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Model column" msgstr "Колона с модела" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Най-скоро използваните първо" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Mouse" msgstr "Спрямо позицията на мишката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Multiple" msgstr "Множество" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Node Child Of" msgstr "Дъщерен възел на" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "North" msgstr "Север" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "North East" msgstr "Североизток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "North West" msgstr "Северозапад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Notebook" msgstr "Контейнер-бележник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Number of items" msgstr "Брой обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Number of pages" msgstr "Брой страници" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Броят на страниците в този помощник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Името на конкретния обект е форматирано за достъп до помощни технологии" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Oblique" msgstr "Получер курсив" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1235 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Ok" msgstr "Добре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Добре, Отказване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "On" msgstr "Включено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Option Menu" msgstr "Меню с опции" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Orientation column" msgstr "Колона за ориентация" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Out" msgstr "Навън" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Paned" msgstr "Разделен прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Parent Window Of" msgstr "Родителски прозорец на" # FIXME: Малиии… #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Колона за буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Колона за буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Буфер с пиксели" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона за буфер с пиксели" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Pointer Motion" msgstr "Движение на показалеца" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Подсказка при движението на показалеца" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Popup" msgstr "Изскачащ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Popup For" msgstr "Изскачащ прозорец за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Popup Menu" msgstr "Изскачащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Position" msgstr "Позиция" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Press" msgstr "Натискане на клавиш" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Активируема основна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Име на основна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Изображение на основна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Чувствителна основна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Маркиране на подсказката на основната икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст на подсказката на основната икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Основна стандартна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Лента за прогрес" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Progress Fraction" msgstr "Частична лента за прогрес" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Стъпка на прогрес" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Progress Renderer" msgstr "Лента за прогрес в клетка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Property Change" msgstr "Смяна на свойство" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Proximity Out" msgstr "Приближаване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Proximity In" msgstr "Отдалечаване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Pulse column" msgstr "Колона за пулс" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Queue" msgstr "Поред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Radio Action" msgstr "Действие за радио бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Radio Button" msgstr "Радио бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Елемент от радио меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радио бутон за инструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Radio column" msgstr "Колона за радио бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Recent Action" msgstr "Скорошно действие" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Recent Chooser" msgstr "Избор на скоро отваряни файлове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Прозорец за избор на скоро отваряни файлове" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Related Action" msgstr "Свързано действие" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Release" msgstr "Пускане" # GDK_RELEASE_MASK #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Release Modifier" msgstr "Модификатор „Release“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Remove Column" msgstr "Премахване на колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Remove Page" msgstr "Премахване на страница" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Remove Parent" msgstr "Премахване на контейнер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Remove Row" msgstr "Премахване на ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Remove Slot" msgstr "Премахване на място" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Response ID" msgstr "Идентификатор на отговор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Right to Left" msgstr "Отдясно наляво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Rise column" msgstr "Колона за издигане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Ruler" msgstr "Линийка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Scale Button" msgstr "Бутон за мащаба" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Scale column" msgstr "Колона за мащаб" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Scroll" msgstr "Прелистване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Scrolled Window" msgstr "Прозорец с придвижване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Втори бутон на мишката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Активируема допълнителна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Име на допълнителна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Изображение на допълнителна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Чувствителна допълнителна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Маркиране на подсказката на допълнителната икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст на подсказката на допълнителната икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Допълнителна стандартна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Semi Condensed" msgstr "Полу-сбит" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Semi Expanded" msgstr "Полу-разширен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Sensitive column" msgstr "Колона за чувствителност" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Разделител на елементи от меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Разделител на инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Настройка на текущата страница (само с цел редактиране)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Задаване на описанието на действието Activate на atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Задаване на описанието при действието Click на atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Задаване на описанието на действието Press на atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Задаване на описанието на действието Release на atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Задаване на текста в буфера за преглед на текст" # GDK_MOD4_MASK #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Seventh Key" msgstr "Седми клавиш-модификатор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Shift Key" msgstr "Клавиш „Shift“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Shrink" msgstr "Свиване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Single" msgstr "Единичен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Колона за единичен абзац" # GDK_MOD3_MASK #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Sixth Key" msgstr "Шести клавиш-модификатор" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Size Group" msgstr "Група за размери" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Size column" msgstr "Колона за размер" # Според превода на OOo. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Small Capitals" msgstr "Малки главни букви" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Small Toolbar" msgstr "Малка лента с инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "South" msgstr "Юг" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "South East" msgstr "Югоизток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "South West" msgstr "Югозапад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Specialized Widgets" msgstr "Специализирани графични обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Spin Button" msgstr "Брояч" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Spin Renderer" msgstr "Брояч в клетка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Splash Screen" msgstr "Начален екран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Spline" msgstr "Плавна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Spread" msgstr "Разтегнат" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Start" msgstr "В началото" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Static" msgstr "Статична" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Status Bar" msgstr "Лента за състояние" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Status Icon" msgstr "Икона за състояние" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Stock Button" msgstr "Стандартен бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Stock Detail column" msgstr "Колона за стандартен детайл" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Stock Item" msgstr "Стандартен обект" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Stock Size column" msgstr "Колона за стандартен размер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Stock column" msgstr "Колона за стандартни обекти" # FIXME: condensed, semi-condensed, ... # Класическото понятие е вероятно „Сбитост“ #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Stretch column" msgstr "Колона за сбитост" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Strikethrough column" msgstr "Колона за зачеркване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Style column" msgstr "Колона за стил" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Substructure" msgstr "Подструктура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Subwindow Of" msgstr "Подпрозорец на" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Super Modifier" msgstr "Клавиш „Super“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстово поле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Text Buffers" msgstr "Текстови полета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Text Column column" msgstr "Колона за текстова колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Text Entry" msgstr "Поле за въвеждане на текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Колона за хоризонтално подравняване на текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Text Renderer" msgstr "Поле за въвеждане на текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Text Tag" msgstr "Текстов етикет" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица с текстови етикети" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Колона за вертикално подравняване на текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Text View" msgstr "Текстово поле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Text column" msgstr "Колона за текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Колоната в модела, откъдето да се зареди стойността" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "The items in this combo box" msgstr "Обектите в това падащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "The number of items in the box" msgstr "Броят на обектите в кутията" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Броят на страниците в бележника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позицията на страницата в помощника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Атрибутите на pango за този етикет" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позицията на елемента от менюто в обвивката на менюто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позицията на инструмента в лентата с инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Идентификатор на отговор за този бутон в диалоговия прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Стандартната икона за обекта (изберете от вградените в GTK+ или от фабрика " "за икони)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this button" msgstr "Стандартният обект за този бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Стандартният обект за това меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "The text of the menu item" msgstr "Текстът на елемента от менюто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "The text to display" msgstr "Текстът, който да се изобразява" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Трети бутон на мишката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Toggle Action" msgstr "Действие за превключване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Toggle Button" msgstr "Бутон за превключване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Превключване в клетка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Бутон за превключване на инструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Tool Bar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Tool Button" msgstr "Бутон за инструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Top Left" msgstr "Горе вляво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Top Level" msgstr "От най-горно ниво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Top Right" msgstr "Горе вдясно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Top to Bottom" msgstr "Отгоре надолу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Toplevels" msgstr "От най-горното ниво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Tree Model" msgstr "Модел на дървото" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Филтър на дървовиден модел" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Подредба на дървовиденмодел" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Tree Selection" msgstr "Дървовиден избор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Tree Store" msgstr "Дървовидно хранилище" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Tree View" msgstr "Дървовиден изглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "UI Manager" msgstr "Мениджър на ГПИ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Най-сбит" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Най-разширен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Underline column" msgstr "Колона за подчертаване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Използване на изглед според действието" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Use Underline" msgstr "Използване на подчертаване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Utility" msgstr "Сечиво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Value column" msgstr "Колона за стойност" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Variant column" msgstr "Колона за вариант" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1237 msgid "Vertical" msgstr "Вертикална" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Колона за вертикално подравняване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикална кутия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикална кутия с бутони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Колона за вертикален отстъп" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикални пана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикална линийка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикална лента за придвижване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикален разделител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Viewport" msgstr "Изглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Visibility Notify" msgstr "Уведомление при видимост" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Visible" msgstr "Видимост" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Visible column" msgstr "Колона за видимост" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Volume Button" msgstr "Бутон за силата на звука" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" # FIXME: Това е bold, light, semibold, heavy и т.н. # Класическото понятие е със сигурност „Чернота“ #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Weight column" msgstr "Колона за чернота" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Width column" msgstr "Колона за широчина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Width in Characters column" msgstr "Колона за широчина в знаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Window Group" msgstr "Група прозорци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Word" msgstr "Дума" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Word Character" msgstr "Знак от дума" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Колона за режим на пренасяне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Wrap Width column" msgstr "Колона за широчина за пренасяне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Yes, No" msgstr "Да, Не" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Може да отбележите това като преводим низ, където да се изобразява име и " "адрес на преводача на конкретния език. В противен случай би трябвало да " "изпишете всички преводачи и да премахнете маркировката „Преводим“ за този " "низ." #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Елементи от горно ниво на „Печат за Юникс“" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Прозорец за настройки на страницата" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Прозорец за разпечатване" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:423 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:486 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:699 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Задаване на колони за %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:514 msgid "< define a new column >" msgstr "< задаване на нова колона >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:827 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Добавяне и премахване на колони:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:882 msgid "Column type" msgstr "Тип колона" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:904 msgid "Column name" msgstr "Име на колона" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1196 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Добавяне и премахване на редове:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1226 msgid "Sequential editing:" msgstr "Последователно редактиране:" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:90 msgid "Entry Editable" msgstr "Редактируемо" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:91 msgid "Whether the entry is editable" msgstr "Дали записа е редактируем" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Въведете име на файл или относителен/пълен път до източника на „%s“ (Glade " "ще ги зарежда само по време на стартиране от папката на проекта)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Задаване дали искате да укажете посока на текста за източника на „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Задаване посоката на текста за източника на „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Задаване дали искате да укажете размер на иконата за източника на „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Задаване на размера на иконата за източника на „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Задаване дали искате да укажете състояние за източника на „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Задаване на състоянието за източника на „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Задаване на %s да използва стандартната конфигурация" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Задаване на %s да използва нестандартен дъщерен обект" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Задаване на %s да използва стандартен бутон" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Задаване на %s да използва етикет и изображение" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442 msgid "Configure button content" msgstr "Настройване на съдържанието на бутона" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444 msgid "Add custom button content" msgstr "Добавяне на нестандартно съдържание на бутона" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446 msgid "Stock button" msgstr "Стандартен бутон" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448 msgid "Label with optional image" msgstr "Етикет с незадължително изображение" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Задаване на %s да използва стандартен текст на етикет" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Задаване на %s да използва нестандартен графичен обект за етикет" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Задаване на %s да използва стандартно изображение" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Задаване на %s да използва изображение от темата с икони" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395 msgid "Edit Label" msgstr "Редактиране на етикет" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429 msgid "Edit Image" msgstr "Редактиране на изображение" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Задаване на %s да използва изображение от файл" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398 msgid "Set Image Size" msgstr "Задаване размера на изображението" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Задаване на %s да използва стандартен обект" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350 msgid "Stock Item:" msgstr "Стандартен обект:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384 msgid "Custom label and image:" msgstr "Нестандартен етикет и изображение:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Първо добавете стандартно име в полето по-долу след това добавете и " "дефинирайте източници за тази икона в дървовидния изглед." #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Дефинирайте колони за вашия модел списък. Използването на смислени имена ще " "ви помогне да ги извлечете при задаване на атрибутите на клетката (натиснете " "бутона „Изтриване“, за да премахнете избраната колона)" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:227 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Добавяне, премахване и изтриване на редове с данни (евентуално може да " "използвате Ctrl+N за добавяне на нови редове и клавиша „Изтриване“ за " "премахване на избрания ред)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Задаване на %s да използва списък с атрибути" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Задаване на %s да използва низ с маркиране на Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Задаване на %s да използва низ с шаблон" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "Задаване на %s да настрои желаната широчина в знаци" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "Задаване на %s да настрои максималната широчина в знаци" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Задаване на %s да използва нормален режим на пренасяне" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Задаване на %s да използва един ред" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Задаване на %s да използва специфично пренасяне на Pango" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538 msgid "Edit label appearance" msgstr "Редактиране изгледа на етикета" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609 msgid "Format label" msgstr "Форматиране на етикета" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675 msgid "Text line wrapping" msgstr "Режим на пренасяне на текста" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694 msgid "Text wraps normally" msgstr "Нормално пренасяне" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Задаване на %s да използва свойството %s като атрибут" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Задаване на %s да използва свойството %s директно" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Извличане на %s от модела (тип %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "не е зададено" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "няма модел" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Първо изберете модел на данни и дефинирайте\n" "някои от колоните в хранилището за данни" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Задаване на %s да използва стандартна основна икона" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:299 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Задаване на %s да използва основна икона от темата с икони" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Задаване на %s да използва основна икона от файл" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:347 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Задаване на %s да използва стандартна допълнителна икона" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Задаване на %s да използва допълнителна икона от темата с икони" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:394 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Задаване на %s да използва допълнителна икона от файл" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:475 msgid "Primary icon" msgstr "Основна икона" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:538 msgid "Secondary icon" msgstr "Допълнителна икона" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:331 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "Задаване на действие %s" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "Задаване на %s да използва изглед според действието" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:360 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "Задаване на %s да не използва изглед според действието" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Съобщение за състояние." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "Позицията в помощника" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Вид кутия за съобщение" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "Видът на кутията за съобщение" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Това свойство е валидно само в режим на информация за шрифта" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим на избиране" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Избор на режима на избиране" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449 msgid "Placement" msgstr "Разполагане" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Избор на тип BonoboDockPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Избор на тип BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488 msgid "Pack Type" msgstr "Тип пакетиране" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Избор на тип пакетиране" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Формат „24 часа“" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Цвят на фона на съдържанието" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Dither" msgstr "Смесване" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Font Information" msgstr "Информация за шрифта" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "GNOME About" msgstr "Прозорец „Относно“" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME App" msgstr "Програма за GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Лента за състояние" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Избор на цвят" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Редактиране на дата" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Диалогов прозорец" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Druid" msgstr "Помощник" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Край на страницата в помощника" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Стандартна страница в помощника" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Избор на файл" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Избор на шрифт" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME HRef" msgstr "Бутон с хипервръзка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Бутон за избор на икона" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Избор на икона" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Кутия за съобщение" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Карта с пиксели" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Въвеждане на карта с пиксели" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Прозорец за настройки" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "ГИ на GNOME (извън употреба)" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME User Interface" msgstr "ГИ на GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "Generic" msgstr "С общо предназначение" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo Background Color" msgstr "Цвят на фона на логото" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Max Saved" msgstr "Максимален брой запазени" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Monday First" msgstr "Седмицата започва в понеделник" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Padding" msgstr "Обшивка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Pixmap" msgstr "Карта с пиксели" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Program Name" msgstr "Име на програмата" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Program Version" msgstr "Версия на програмата" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Scaled Height" msgstr "Височина на мащабирането" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Scaled Width" msgstr "Широчина на мащабирането" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Show Time" msgstr "Показване на времето" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "StatusBar" msgstr "Лента за състояние" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Store Config" msgstr "Запазване на конфигурацията" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Височината, до която да се мащабира изображението" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Максималният брой последно използвани обекти, които да се запазват" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "The pixmap file" msgstr "Файл на картата с пиксели (изображението)" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Широчината, до която да се мащабира изображението" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Цвят на заглавието" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "Top Watermark" msgstr "Горна отметка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Use Alpha" msgstr "Използване на алфа" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Използва се за задаване на информация относно позицията на GnomeDruidPage " "спрямо помощника. Това позволява изобразяването на правилното „обкръжение“ " "на страницата." #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "User" msgstr "По избор на потребителя" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "User Widget" msgstr "Потребителски графичен обект" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "Watermark" msgstr "Воден знак" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Exclusive" msgstr "Специален" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Floating" msgstr "Плаващ" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Never Floating" msgstr "Никога плаващ" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "Never Horizontal" msgstr "Никога хоризонтален" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Never Vertical" msgstr "Никога вертикален" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Column Spacing" msgstr "Разстояние между колоните" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:3 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Канава на GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Списък с икони" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "Icon Width" msgstr "Ширина на икона" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Дали текстът на иконата може да се редактира от потребителя" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Ако текстът на иконата е статичен, в кой случай той няма да бъде копиран от " "GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "Max X" msgstr "Макс X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "Max Y" msgstr "Макс Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Min X" msgstr "Мин X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Min Y" msgstr "Мин Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Pixels per unit" msgstr "Пиксели за елемент" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16 msgid "Row Spacing" msgstr "Разстояние между редовете" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Text Editable" msgstr "Редактируем текст" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Text Spacing" msgstr "Разстояние между текста" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Text Static" msgstr "Статичен текст" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:25 msgid "The maximum X coordinate" msgstr "Максималната координата по X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "The maximum Y coordinate" msgstr "Максималната координата по Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:27 msgid "The minimum X coordinate" msgstr "Минималната координата по X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "The minimum Y coordinate" msgstr "Минималната координата по Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:29 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Броят пиксели между колоните от икони" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Броят пиксели между редовете от икони" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Броят пиксели между текста и иконата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Броят пиксели, съответстващи на един елемент" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The selection mode" msgstr "Режимът на избиране" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The width of each icon" msgstr "Широчината на всяка икона"