# translation of glade3.HEAD.po to Asturian # Asturian Translation for Glade3 # Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # varela , 2010. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-12 08:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-14 21:00+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Varela \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crea o abri diseños d'interfaces d'usuariu p'aplicaciones GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Diseñador d'interfaces Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Diseñador d'interfaces" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Despliega información de la versión y termina" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar integración con Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERU…]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "detalláu" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Crea o edita diseños d'interfaces d'usuariu p'aplicaciones GTK+ o GNOME." #: ../src/main.c:97 #: ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Opciones de Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Opciones de depuración de Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Amosar les opciones de depuración de Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Nun s'alcontró sofitu pa gmodule. Necesítase gmodule pa que glade funcione" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Imposible abrir «%s», el ficheru nun esiste.\n" #: ../src/glade-window.c:53 msgid "[Read Only]" msgstr "[Namái llectura]" #: ../src/glade-window.c:358 msgid "User Interface Designer" msgstr "Diseñador d'interfaces d'usuariu" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:565 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activar «%s» «%s»" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:572 #: ../src/glade-window.c:580 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar «%s»" #. Name #: ../src/glade-window.c:625 #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1991 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:359 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/glade-window.c:627 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" #: ../src/glade-window.c:629 msgid "Requires:" msgstr "Requier:" #: ../src/glade-window.c:1099 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/glade-window.c:1142 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "El ficheru «%s» camudó dende que se lleó" #: ../src/glade-window.c:1146 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Si lu guardes, tolos cambeos esternos pueden perdese. ¿Guardalu de toes formes?" #: ../src/glade-window.c:1150 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Guardar de toes formes" #: ../src/glade-window.c:1157 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nun guardar" #: ../src/glade-window.c:1183 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Falló al guardar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1206 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Proyeutu «%s» guardáu" #: ../src/glade-window.c:1226 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: ../src/glade-window.c:1271 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru %s" #: ../src/glade-window.c:1275 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru." #: ../src/glade-window.c:1296 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru %s. Hai otru proyeutu abiertu con esi camín." #: ../src/glade-window.c:1321 msgid "No open projects to save" msgstr "Dengún proyeutu abiertu pa guardar" #: ../src/glade-window.c:1351 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambeos del proyeutu «%s» enantes de zarrar?" #: ../src/glade-window.c:1362 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Los tos cambeos van perdese si nun los guardes." #: ../src/glade-window.c:1366 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _ensin guardar" #: ../src/glade-window.c:1393 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Falló al guardar %s a %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1405 msgid "Save…" msgstr "Guardar…" #: ../src/glade-window.c:1982 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2008 msgid "translator-credits" msgstr "Iñigo Varela , 2010" #: ../src/glade-window.c:2009 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un diseñador d'interfaces pa GTK+ y GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2084 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7142 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7465 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2085 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7145 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7475 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. View #: ../src/glade-window.c:2086 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7148 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7483 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "_Projects" msgstr "_Proyeutos" #. Help #: ../src/glade-window.c:2088 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7160 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7486 msgid "_Help" msgstr "Ai_da" #: ../src/glade-window.c:2094 msgid "Create a new project" msgstr "Crear un proyeutu nuevu" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/glade-window.c:2097 msgid "Open a project" msgstr "Abrir un proyeutu" #: ../src/glade-window.c:2099 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recientes" #: ../src/glade-window.c:2102 msgid "Quit the program" msgstr "Colar del programa" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2105 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aspeutu de la paleta" #: ../src/glade-window.c:2109 msgid "About this application" msgstr "Tocante a esta aplicación" #: ../src/glade-window.c:2111 msgid "_Contents" msgstr "Índ_iz" #: ../src/glade-window.c:2112 msgid "Display the user manual" msgstr "Amosar el manual del usuariu" #: ../src/glade-window.c:2114 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referencia pal _desendolcador" #: ../src/glade-window.c:2115 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Amosar el manual de referencia pal desendolcador" #: ../src/glade-window.c:2124 msgid "Save the current project" msgstr "Guarda'l proyeutu actual" #: ../src/glade-window.c:2126 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: ../src/glade-window.c:2127 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Guardar el proyeutu actual con un nome distintu" #: ../src/glade-window.c:2130 msgid "Close the current project" msgstr "Zarrar el proyeutu actual" #: ../src/glade-window.c:2134 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfái la cabera aición" #: ../src/glade-window.c:2137 msgid "Redo the last action" msgstr "Refái la cabera aición" #: ../src/glade-window.c:2140 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la Escoyeta" #: ../src/glade-window.c:2143 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la Escoyeta" #: ../src/glade-window.c:2146 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega'l cartafueyu" #: ../src/glade-window.c:2149 msgid "Delete the selection" msgstr "Desanicia la Escoyeta" #: ../src/glade-window.c:2152 msgid "Modify project preferences" msgstr "Camudar les preferencies del proyeutu" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2155 msgid "_Previous Project" msgstr "Proyeutu _anterior" #: ../src/glade-window.c:2156 msgid "Activate previous project" msgstr "Activa'l proyeutu anterior" #: ../src/glade-window.c:2158 msgid "_Next Project" msgstr "Proyeutu _siguiente" #: ../src/glade-window.c:2159 msgid "Activate next project" msgstr "Activa'l proyeutu siguiente" #: ../src/glade-window.c:2167 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Usar iconos pequeños" #: ../src/glade-window.c:2168 msgid "Show items using small icons" msgstr "Amosar los elementos usando iconos pequeños" #: ../src/glade-window.c:2171 msgid "Dock _Palette" msgstr "Empotrar la _paleta" #: ../src/glade-window.c:2172 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Empotrar la paleta na ventana principal" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Empotrar l'_inspector" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Empotrar l'inspector na ventana principal" #: ../src/glade-window.c:2179 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Empotrar les propi_edaes" #: ../src/glade-window.c:2180 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Empotrar l'editor na ventana principal" #: ../src/glade-window.c:2183 msgid "Tool_bar" msgstr "Barra de _ferramientes" #: ../src/glade-window.c:2184 msgid "Show the toolbar" msgstr "Amosar la barra de ferramientes" #: ../src/glade-window.c:2187 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estáu" #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "Show the statusbar" msgstr "Amosar la barra d'estáu" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Project _Tabs" msgstr "Llingüetes de pr_oyectos" #: ../src/glade-window.c:2192 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Amosar les llingüetes del llibru de notes pa los proyeutos cargaos" #: ../src/glade-window.c:2200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Text beside icons" msgstr "Testu xunto a los iconos" #: ../src/glade-window.c:2201 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Amosar los elementos como testu xunto a los iconos" #: ../src/glade-window.c:2203 msgid "_Icons only" msgstr "Namái _iconos" #: ../src/glade-window.c:2204 msgid "Display items as icons only" msgstr "Amosar los elementos namái como iconos" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "_Text only" msgstr "_Namái testu" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "Display items as text only" msgstr "Amosar los elementos namái como testu" #: ../src/glade-window.c:2393 msgid "Select" msgstr "Esbillar" #: ../src/glade-window.c:2396 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleiciona widgets nel espaciu de trabayu" #: ../src/glade-window.c:2409 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 #| msgid "Preview" msgid "Preview snapshot" msgstr "Vista previa" #: ../src/glade-window.c:2413 msgid "Previews snapshot of project" msgstr "Amuesa la vista previa del proyeutu" #: ../src/glade-window.c:2437 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrastrar redimensión" #: ../src/glade-window.c:2440 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrastrar y redimensionar widgets nel espaciu de trabayu" #: ../src/glade-window.c:2482 msgid "Close document" msgstr "Zarrar el documentu" #: ../src/glade-window.c:2552 msgid "Could not create a new project." msgstr "Nun pudo crease un proyeutu nuevu." #: ../src/glade-window.c:2606 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "El proyeutu %s tien cambeos non guardaos" #: ../src/glade-window.c:2610 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "Si lu recargues, tolos cambeos esternos pueden perdese. ¿Recargalu de toes formes?" #: ../src/glade-window.c:2619 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "El ficheru de proyeutu «%s» camudó esternamente" #: ../src/glade-window.c:2623 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "¿Quies volver a cargar el proyeutu?" #: ../src/glade-window.c:2629 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../src/glade-window.c:2751 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2753 #: ../gladeui/glade-app.c:276 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfacer: %s" #: ../src/glade-window.c:2753 #: ../src/glade-window.c:2764 #: ../gladeui/glade-app.c:277 msgid "the last action" msgstr "la cabera aición" #: ../src/glade-window.c:2762 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../src/glade-window.c:2764 #: ../gladeui/glade-app.c:276 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refacer: %s" #: ../src/glade-window.c:3240 msgid "Go back in undo history" msgstr "Dir atrás nel historial de desfacer" #: ../src/glade-window.c:3242 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Dir alantre nel historial de desfacer" #: ../src/glade-window.c:3291 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3301 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: ../src/glade-window.c:3308 #: ../gladeui/glade-editor.c:350 #: ../gladeui/glade-widget.c:1100 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6574 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6604 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11132 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../gladeui/glade-app.c:457 msgid "Clipboard" msgstr "Cartafueyu" #: ../gladeui/glade-app.c:526 msgid "Active Project" msgstr "Proyeutu activu" #: ../gladeui/glade-app.c:527 msgid "The active project" msgstr "El proyeutu activu" #: ../gladeui/glade-app.c:533 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mou del punteru" #: ../gladeui/glade-app.c:534 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Mou actual del punteru nel espaciu de trabayu" #: ../gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Intentóse guardar los datos privaos al direutoriu %s, \n" "pero ye un ficheru regular.\n" "Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Falló al crear el direutoriu %s pa guardar \n" "datos privaos.\n" "Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:645 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fallu al escribir los datos privaos en %s (%s).\n" "Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:657 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al serializar los datos de configuración pa guardar (%s).\n" "Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:670 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al abrir %s pa escribir datos privaos (%s).\n" "Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:1183 #: ../gladeui/glade-app.c:1224 #: ../gladeui/glade-app.c:1389 msgid "No widget selected." msgstr "Nun hai dengún widget escoyíu." #: ../gladeui/glade-app.c:1276 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Imposible apegar al padre escoyíu" #: ../gladeui/glade-app.c:1287 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Imposible apegar múltiples widgets" #: ../gladeui/glade-app.c:1303 #: ../gladeui/glade-app.c:1409 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Nun hai dengún widget escoyíu nel cartafueyu" #: ../gladeui/glade-app.c:1335 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Namái se puede apegar un widget cada vegada nesti contenedor" #: ../gladeui/glade-app.c:1347 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Cantidá insuficiente de llugares de colocación nel contenedor destín" #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "DnD" msgstr "AyS" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "DnD Multiple" msgstr "AyS múltiple" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Color Picker" msgstr "Seleutor de color" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Directory" msgstr "Direutoriu" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 msgid "File" msgstr "Ficheru" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Missing Image" msgstr "Falta una imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:321 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:322 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elementu de stock integráu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:330 msgid "Stock Image" msgstr "Imaxe de stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:331 msgid "A builtin stock image" msgstr "Una imaxe de stock integrada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "Objects" msgstr "Oxetos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "A list of objects" msgstr "Una llista d'oxetos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "Nome del ficheru d'imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Introduz un nome de ficheru, rellativu o un camín completu pa cargar la imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valor de color GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "Integer" msgstr "Enteru" #: ../gladeui/glade-builtins.c:520 msgid "An integer value" msgstr "Un valor enteru" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Enteru ensin signu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:529 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Un valor enteru ensin signu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "An entry" msgstr "Una entrada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "String array" msgstr "Array de cadenes" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "A floating point entry" msgstr "Una entrada en coma flotante" #: ../gladeui/glade-builtins.c:562 msgid "Boolean" msgstr "Booleanu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "A boolean value" msgstr "Un valor booleanu" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:536 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Afitando la triba d'oxetu en %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:677 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Amestar un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:762 #, c-format msgid "Add %s item" msgstr "Amestar elementu %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:792 #, c-format msgid "Add child %s item" msgstr "Amestar elementu fíu %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Desaniciar %s fíu de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1007 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar los fíos de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1456 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1457 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "L'oxetu contenedor qu'esti editor ta editando anguaño" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1682 #: ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1690 msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1724 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1738 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1244 msgid "Type" msgstr "Triba" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2004 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2217 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Suxerencies:\n" " * Calca col botón drechu sobre la vista del árbol\n" " p'amestar elementos.\n" " * Calca Desaniciar pa quitar l'elementu escoyíu.\n" " * Arrastra y suelta pa reordenar.\n" " * La triba de la columna ye editable." #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 #: ../gladeui/glade-editor.c:162 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-command.c:598 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Afitando propiedaes múltiples" #: ../gladeui/glade-command.c:611 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Afitando %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:615 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3010 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Afitando %s de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:850 #: ../gladeui/glade-command.c:877 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renomando %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1006 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Amestar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1007 #: ../gladeui/glade-command.c:1738 #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #: ../gladeui/glade-command.c:1810 #: ../gladeui/glade-command.c:1914 #: ../gladeui/glade-command.c:1947 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1163 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Nun puedes desaniciar un widget internu a un widget compuestu." #: ../gladeui/glade-command.c:1170 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s ta bloquiáu por %s, edita %s primero" #: ../gladeui/glade-command.c:1180 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Desaniciar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1183 msgid "Remove multiple" msgstr "Desaniciu múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1557 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Amestar %s al cartafueyu" #: ../gladeui/glade-command.c:1560 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Amestar dellos al cartafueyu" #: ../gladeui/glade-command.c:1565 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Desaniciar %s del cartafueyu" #: ../gladeui/glade-command.c:1568 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Desaniciar dellos del cartafueyu" #: ../gladeui/glade-command.c:1738 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Desaniciar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1810 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copiar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1914 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Apegar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1946 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Abasnar-y-soltar dende %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2068 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Amestar el remanador de señal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2069 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Quitar el remanador de señal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2070 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Camudar el remanador de señal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2295 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Configurando metadatos d'internacionalización" #: ../gladeui/glade-command.c:2499 #, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "Convirtiendo %s al formatu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2657 #: ../gladeui/glade-project.c:3947 #, c-format msgid "Setting %s to use a %s naming policy" msgstr "Axustando %s pa qu'use una política de nomes %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2797 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Bloquiando %s pol widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2836 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Desbloquiando %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Imposible cargar la imaxe (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:598 msgid "Property Class" msgstr "Clas de propiedá" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:599 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "La clas GladePropertyClass pa la que se creó esti GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:605 msgid "Use Command" msgstr "Usar comandu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:606 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Indica si tendría d'usase'l API de comandos pa la pila de desfacer/rehacer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1103 msgid "Select Fields" msgstr "Esbillar campos" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1127 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Esbillar campos individuales:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1437 msgid "Select Named Icon" msgstr "Esbillar iconu de nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1701 msgid "Edit Text" msgstr "Editar testu" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1732 msgid "_Text:" msgstr "_Testu:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1768 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Traducible" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 #: ../gladeui/glade-property.c:589 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica si esta propiedá puede traducise" #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776 msgid "_Has context prefix" msgstr "Tien _prefixu de contestu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 #: ../gladeui/glade-property.c:596 msgid "Whether the translatable string has a context prefix" msgstr "Indica si la cadena traducible tien un prefixu de contestu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1791 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_stu pa torna:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1829 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "C_omentarios pa los traductores:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1948 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Esbillar un ficheru dende'l direutoriu de recursos del proyeutu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2260 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2686 #: ../gladeui/glade-widget.c:1052 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1236 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2698 #: ../gladeui/glade-property.c:553 msgid "Class" msgstr "Clas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2714 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Escoyer tribes d'oxetu %s güérfanos nesti proyeutu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2714 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Escoyer un %s güérfanu nesti proyeutu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Escoyer tribes d'oxetu %s nesti proyeutu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Escueyi un %s nesti proyeutu" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2792 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2934 msgid "O_bjects:" msgstr "O_xetos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2884 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3036 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creando %s pa %s de %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3230 msgid "Objects:" msgstr "Oxetos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3627 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3628 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3630 msgid "Lower:" msgstr "Mínimu:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3631 msgid "The minimum value" msgstr "El valor mínimu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3633 msgid "Upper:" msgstr "Máximu:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3634 msgid "The maximum value" msgstr "El valor máximu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3636 msgid "Step inc:" msgstr "Inc. de pasu:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3637 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "L'incrementu qu'usar pa facer cambeos menores al valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3639 msgid "Page inc:" msgstr "Inc. de páxina:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3640 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "L'incrementu qu'usar pa facer cambeos mayores al valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3642 msgid "Page size:" msgstr "Tamañu de páxina:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3643 msgid "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is currently visible)" msgstr "El tamañu de páxina (nuna GtkScrollbar esto ye'l tamañu del area que ye visible anguaño)" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:356 msgid "The Object's name" msgstr "El nome del oxetu" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Amosar info" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica si hai d'amosar un botón d'información pal widget cargáu" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "El widget cargáu anguaño nesti editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:203 #: ../gladeui/glade-editor.c:402 #: ../gladeui/glade-editor.c:1017 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidá" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:220 #: ../gladeui/glade-editor.c:401 msgid "_Signals" msgstr "_Señales" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Ver documentación pal widget escoyíu" #: ../gladeui/glade-editor.c:302 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Restablecer propiedaes del widget a los valores de fábrica" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:338 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propiedaes de %s - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:398 msgid "_General" msgstr "_Xeneral" #: ../gladeui/glade-editor.c:399 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetáu" #: ../gladeui/glade-editor.c:400 msgid "_Common" msgstr "_Comunes" #: ../gladeui/glade-editor.c:826 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crear un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:946 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../gladeui/glade-editor.c:961 msgid "Property" msgstr "Propiedá" #: ../gladeui/glade-editor.c:1007 msgid "Common" msgstr "Comunes" #: ../gladeui/glade-editor.c:1051 msgid "(default)" msgstr "(predet.)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1066 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Escueyi les propiedaes que quies restablecer a los valores predeterminaos" #: ../gladeui/glade-editor.c:1198 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Restablecer propiedaes del widget" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1215 msgid "_Properties:" msgstr "_Propiedaes:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1244 msgid "_Select All" msgstr "_Esbillar too" #: ../gladeui/glade-editor.c:1251 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleicionar too" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1260 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descripción de propiedá:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1356 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "Propiedaes de %s - %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:491 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2636 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Allugando %s dientro de %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:982 msgid "X position property" msgstr "Propiedá de la posición X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:983 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propiedá usada p'afitar la posición X d'un oxetu fíu" #: ../gladeui/glade-fixed.c:989 msgid "Y position property" msgstr "Propiedá de la posición Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:990 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propiedá usada p'afitar la posición Y d'un oxetu fíu" #: ../gladeui/glade-fixed.c:996 msgid "Width property" msgstr "Propiedá d'anchor" #: ../gladeui/glade-fixed.c:997 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propiedá usada p'afitar l'anchor d'un oxetu fíu" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1003 msgid "Height property" msgstr "Propiedá d'altor" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1004 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propiedá usada p'afitar l'altor d'un oxetu fíu" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1010 msgid "Can resize" msgstr "Puede redimensionase" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1011 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Indica si esti contenedor sofita redimensionaos de los widgets fíos" #: ../gladeui/glade-palette.c:745 msgid "Widget selector" msgstr "Seleutor de widgets" #: ../gladeui/glade-palette.c:746 msgid "Create root widget" msgstr "Crear widget raigañu" #: ../gladeui/glade-popup.c:467 #: ../gladeui/glade-popup.c:476 msgid "_Add widget here" msgstr "_Amestar widget equí" #: ../gladeui/glade-popup.c:480 #: ../gladeui/glade-popup.c:704 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Amestar widget como nivel _superior" #: ../gladeui/glade-popup.c:491 msgid "_Select" msgstr "_Esbillar" #: ../gladeui/glade-popup.c:573 #: ../gladeui/glade-popup.c:712 #: ../gladeui/glade-popup.c:789 msgid "Read _documentation" msgstr "Lleer la _documentación" #: ../gladeui/glade-popup.c:782 msgid "Set default value" msgstr "Afitar valor predetermináu" #: ../gladeui/glade-project.c:924 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indica si'l proyeutu camudó dende que se guardó la cabera vegada" #: ../gladeui/glade-project.c:931 msgid "Has Selection" msgstr "Tien Escoyeta" #: ../gladeui/glade-project.c:932 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica si'l proyeutu tien una Escoyeta" #: ../gladeui/glade-project.c:939 msgid "Path" msgstr "Camín" #: ../gladeui/glade-project.c:940 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "El camín del proyeutu nel sistema de ficheros" #: ../gladeui/glade-project.c:947 msgid "Read Only" msgstr "Namái llectura" #: ../gladeui/glade-project.c:948 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica si'l proyeutu ye de namái llectura" #: ../gladeui/glade-project.c:955 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: ../gladeui/glade-project.c:956 msgid "The project file format" msgstr "El formatu del ficheru del proyeutu" #: ../gladeui/glade-project.c:965 #| msgid "Preview" msgid "Previewable" msgstr "Con Vista previa" #: ../gladeui/glade-project.c:966 #| msgid "Whether project has a selection" msgid "Wether the project can be previewed" msgstr "Indica si'l proyeutu puede previsualizase" #: ../gladeui/glade-project.c:1123 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Falló al cargar %s.\n" "Los siguientes catálogos requeríos nun tán disponibles: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1542 #: ../gladeui/glade-project.c:1790 #: ../gladeui/glade-project.c:4406 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "Preferencies de %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1848 #, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Fallu al llanzar el previsualizador: %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1851 #, c-format #| msgid "Failed to save %s: %s" msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Falló al llanzar la vista previa: %s\n" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1931 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Esti widget introdúxose en %s %d.%d, mientres que'l proyeutu apunta a %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1934 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La clas del oxetu «%s» introdúxose en %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1937 #, c-format msgid "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Esti widget introdúxose nel formatu GtkBuilder en %s %d.%d, mientres que'l proyeutu apunta a %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1941 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La clas del oxetu «%s» introdúxose nel formatu GtkBuilder en %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1944 msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "Esti widget namái ta sofitáu nel formatu libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1947 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "[%s] La clas del oxetu «%s» de %s %d.%d namái ta sofitada nel formatu libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1950 msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "Esti widget nun ta sofitáu nel formatu libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1953 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] La clas del oxetu «%s» de %s %d.%d nun ta sofitada nel formatu libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1956 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Esti widget ta obsoletu" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1959 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] La clas del oxetu «%s» de %s %d.%d ta obsoleta\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #: ../gladeui/glade-project.c:1966 msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "Esta propiedá nun ta sofitada nel formatu libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1969 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] La propiedá «%s» de la clas d'oxetu «%s» nun ta sofitada nel formatu libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1972 #, c-format msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] La propiedá d'empaquetáu «%s» de la clas del oxetu «%s» nun ta sofitada nel formatu libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1975 msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "Esta propiedá namái ta sofitada nel formatu libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade format\n" msgstr "[%s] La propiedá «%s» de la clas d'oxetu «%s» namái se sofita nel formatu libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1982 #, c-format msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade format\n" msgstr "[%s] La propiedá d'empaquetáu «%s» de la clas del oxetu «%s» namái se sofita nel formatu libglade\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1987 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Esta propiedá introdúxose en %s %d.%d, mientres que'l proyeutu apunta a %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1990 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La propiedá «%s» de la clas d'oxetu«%s» introdúxose en %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1993 #, c-format msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La propiedá d'empaquetáu «%s» de la clas del oxetu «%s» introdúxose en %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1997 #, c-format msgid "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Esta propiedá introdúxose nel formatu GtkBuilder en %s %d.%d, mientres que'l proyeutu apunta a %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2001 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La propiedá «%s» de la clas d'oxetu «%s» introdúxose nel formatu GtkBuilder en %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2005 #, c-format msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La propiedá d'empaquetáu «%s» de la clas del oxetu «%s» introdúxose nel formatu GtkBuilder en %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2009 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La señal «%s» de la clas d'oxetu «%s» introdúxose en %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2013 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Esta señal introdúxose en %s %d.%d, mientres que'l proyeutu apunta a %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2266 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gladeui/glade-project.c:2282 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "El proyeutu «%s» tien fallos. ¿Guardalu de toes formes?" #: ../gladeui/glade-project.c:2283 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "El proyeutu «%s» tien widgets obsoletos y/o inconsistencies ente versiones." #: ../gladeui/glade-project.c:3742 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Ensin guardar %i" #: ../gladeui/glade-project.c:4010 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "El proyeutu %s nun tien widgets obsoletos o inconsistencies ente versiones." #: ../gladeui/glade-project.c:4129 msgid "Set options in your project" msgstr "Afitar les opciones del to proyeutu" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:4146 msgid "Project file format:" msgstr "Formatu del ficheru del proyeutu:" #. Naming policy format #: ../gladeui/glade-project.c:4189 msgid "Object names are unique:" msgstr "Los nomes d'oxetu son únicos:" #: ../gladeui/glade-project.c:4202 msgid "within the project" msgstr "nel proyeutu" #: ../gladeui/glade-project.c:4204 msgid "inside toplevels" msgstr "dientro de los niveles superiores" #. Resource path #: ../gladeui/glade-project.c:4231 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Los recursos d'imáxenes cárguense llocalmente:" #. Project directory... #: ../gladeui/glade-project.c:4247 msgid "From the project directory" msgstr "Dende'l direutoriu del proyeutu" #: ../gladeui/glade-project.c:4254 msgid "From a project relative directory" msgstr "Dende un direutoriu de proyeutu relativu" #: ../gladeui/glade-project.c:4266 msgid "From this directory" msgstr "Dende esti direutoriu" #: ../gladeui/glade-project.c:4269 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Escoyer un camín onde cargar los recursos d'imáxenes" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:4290 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "Versiones de los toolkit necesaries:" #: ../gladeui/glade-project.c:4387 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Verificar versiones (ver obsoletos):" #: ../gladeui/glade-project.c:4696 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(interno %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4700 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s neñu)" #: ../gladeui/glade-property.c:554 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "La GladePropertyClass pa esta propiedá" #: ../gladeui/glade-property.c:560 msgid "Enabled" msgstr "Activáu" #: ../gladeui/glade-property.c:561 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si la propiedá ye opcional, esto ta nel so estáu activáu" #: ../gladeui/glade-property.c:567 #: ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gladeui/glade-property.c:568 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Esto proporciona a los backend el control p'afitar la propiedá de sensibilidá" #: ../gladeui/glade-property.c:574 msgid "Context" msgstr "Contestu" #: ../gladeui/glade-property.c:575 msgid "Context for translation" msgstr "Comentariu pa torna" #: ../gladeui/glade-property.c:581 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../gladeui/glade-property.c:582 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentariu pa los traductores" #: ../gladeui/glade-property.c:588 msgid "Translatable" msgstr "Traducible" #: ../gladeui/glade-property.c:595 msgid "Has Context" msgstr "Tien contestu" #: ../gladeui/glade-property.c:602 msgid "Visual State" msgstr "Estáu visual" #: ../gladeui/glade-property.c:603 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Información de prioridá pa que l'editor de propiedaes actúe sobre ella" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:117 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:118 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:830 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Esbillar un oxetu que pasar al remanador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:913 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:454 msgid "Signal" msgstr "Señal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:913 msgid "The name of the signal to connect to" msgstr "El nome de la señal a la que coneutase" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:971 msgid "Handler" msgstr "Remanador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:972 msgid "Enter the handler to run for this signal" msgstr "Introducir el remanador qu'executar pa esta señal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1006 #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "Object" msgstr "Oxetu" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1007 msgid "An object to pass to the handler" msgstr "Un oxetu a pasa-y al remanador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1047 msgid "Swap" msgstr "Camudar" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1048 msgid "Whether the instance and object should be swapped when calling the handler" msgstr "Indica si la instancia del oxetu tendría de camudase al llamar al remanador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1074 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "After" msgstr "Dempués" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1075 msgid "Whether the handler should be called before or after the default handler of the signal" msgstr "Indica si'l remanador tendría llamase enantes o dempués del remanador predetermináu de la señal" #: ../gladeui/glade-utils.c:142 #: ../gladeui/glade-utils.c:173 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Nun pudo atopase'l símbolu «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:149 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Nun pudo obtenese la triba de «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:286 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Nun puede amestase direutamente un widget %s con desplazamientu a un %s.\n" "Amiesta un %s primero." #: ../gladeui/glade-utils.c:468 msgid "File format" msgstr "Formatu del ficheru" #: ../gladeui/glade-utils.c:549 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../gladeui/glade-utils.c:554 msgid "Libglade Files" msgstr "Ficheros de libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:559 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Ficheros de GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:565 msgid "All Glade Files" msgstr "Tolos ficheros de Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1279 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s esiste.\n" "¿Quies trocalu?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1307 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fallu al escribir en %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1321 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fallu al lleer %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1336 #: ../gladeui/glade-utils.c:1357 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Fallu al apagar la canal de E/S %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1346 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Falló al abrir %s pa escribir: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Falló al abrir %s pa llectura: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1748 msgid "Could not show link:" msgstr "Nun pudo amosase l'enllaz:" #. Reset the column #. Objects #: ../gladeui/glade-utils.c:2130 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:799 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "The name of the widget" msgstr "El nome del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 msgid "Internal name" msgstr "Nome internu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "The internal name of the widget" msgstr "El nome internu del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1067 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Indica si esti descendiente compuestu ye un descendiente ancestral o un descendiente anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1076 msgid "The object associated" msgstr "L'oxetu asociáu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1083 msgid "Adaptor" msgstr "Adautador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "L'adautador de clas pal widget asociáu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1091 #: ../gladeui/glade-inspector.c:191 msgid "Project" msgstr "Proyeutu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1092 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "El proyeutu glade al que pertenez esti widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1101 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Una llista de GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../gladeui/glade-widget.c:1108 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un punteru al GladeWidget padre" #: ../gladeui/glade-widget.c:1115 msgid "Internal Name" msgstr "Nome internu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1116 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefixu xenéricu pa los widgets internos" #: ../gladeui/glade-widget.c:1121 msgid "Template" msgstr "Plantía" #: ../gladeui/glade-widget.c:1122 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Una plantía GladeWidget nel que basar un widget nuevu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1128 msgid "Exact Template" msgstr "Plantía exauta" #: ../gladeui/glade-widget.c:1129 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Indica si crear un duplicáu exautu al usar una plantía" #: ../gladeui/glade-widget.c:1134 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../gladeui/glade-widget.c:1135 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Una GladeCreateReason pa esta creación" #: ../gladeui/glade-widget.c:1143 msgid "Toplevel Width" msgstr "Anchor del nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1144 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'anchor del widget cuando ta nel nivel superior nel GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1153 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altor del nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1154 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'altor del widget cuando ta nel nivel superior nel GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1163 msgid "Support Warning" msgstr "Avisu de sofitu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1164 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Una cadena d'avisu tocante a inconsistencies ente versiones" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Yá esiste un adautador deriváu (%s) de %s !" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1237 msgid "Name of the class" msgstr "Nome de la clas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1245 msgid "GType of the class" msgstr "GType de la clas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1252 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1253 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Títulu tornáu pa la clas utilizada nel IU de glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1260 msgid "Generic Name" msgstr "Nome xenéricu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1261 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Usáu pa xenerar nomes de nuevos widgets" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1268 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Icon Name" msgstr "Nome del iconu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1269 msgid "The icon name" msgstr "El nome del iconu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1276 msgid "Catalog" msgstr "Catálogu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "El nome del catálogu de widgets pol que se declaró esta clas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1284 msgid "Book" msgstr "Llibru" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1285 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espaciu de nomes de gueta en DevHelp pa la clas d'esti widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1292 msgid "Special Child Type" msgstr "Triba especial del fíu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1293 msgid "Holds the name of the packing property to depict special children for this container class" msgstr "Caltién el nome de la propiedá d'empaquetamientu a describir fíos especiales pa esta clas de contenedores" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1301 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1302 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursor pa inxertar widgets nel IU" #: ../gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "El proyeutu que se ta inspeicionando" #: ../gladeui/glade-inspector.c:389 msgid "< search widgets >" msgstr "< guetar widgets >" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "clas" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Punteru d'estructura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica si esta aición ye sensible" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Tolos contestos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1365 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Seleutor d'iconos denomáu" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome del iconu:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1445 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontestos:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1466 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_mes del iconu:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Llistar namái los iconos standard" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Actions" msgstr "Aiciones" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Categoríes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Preseos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Fustaxes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Tribes MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Llugares" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:215 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estilu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:219 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Pesu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Estiramientu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Solliñáu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Tacháu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravedá" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Conseyu de gravedá" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:254 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:258 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Tamañu absolutu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer planu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:269 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Color de fondu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Color del solliñáu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Color del tacháu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:287 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:315 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:353 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:802 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:353 msgid "Unset" msgstr "Ensin afitar" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:723 msgid "Select a color" msgstr "Esbillar un color" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:859 msgid "Attribute" msgstr "Atributu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:869 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1026 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Axustar los atributos del testu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "Esta propiedá nun s'aplica a nun ser que Usar Solliñáu tea activada." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62 msgid "Property not selected" msgstr "Propiedá non esbillada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Esta propiedá namái ye pa usala en diálogos d'aición de botones" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64 msgid "This property is set to be controled by an Action" msgstr "Esta propiedá ta configurada pa ser remanada por una Aición" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Escueyi l'elementu de stock de GnomeUIInfo" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Icon Size" msgstr "Tamañu del iconu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Tamañu simbólicu qu'usar pal iconu d'inventariu, conxuntu d'iconos o iconu nomáu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1059 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Desaniciando padre de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1116 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Amestando padre %s pa %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1200 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Amestando %s al Grupu de tamañu %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1202 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Amestando %s a un Grupu de tamañu nuevu" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1257 msgid "New Size Group" msgstr "Grupu de tamañu nuevu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1626 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Axeitando fíos de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2190 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inxertar llugar a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Desaniciar llugar de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3263 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inxertar filera en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3271 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3279 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inxertar columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3287 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Desaniciar columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3295 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Desaniciar filera en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4389 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4396 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inxertar páxina en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4403 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Desaniciar páxina de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6113 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Esta propiedá namái s'aplica a les imáxenes de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6115 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Esta propiedá namái s'aplica a los iconos con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6381 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6391 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6570 msgid "Tool Item" msgstr "Elementu de ferramienta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6579 msgid "Packing" msgstr "Empaquetáu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6598 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Menu Item" msgstr "Elementu del menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6634 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6642 msgid "Normal item" msgstr "Elementu normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6635 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6643 msgid "Image item" msgstr "Elementu d'imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6636 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6644 msgid "Check item" msgstr "Elementu de verificación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6637 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6645 msgid "Radio item" msgstr "Elementu de radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6638 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6646 msgid "Separator item" msgstr "Elementu separtador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6714 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Editar barra de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6716 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7100 msgid "Print S_etup" msgstr "Configuración d'_imprentación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7104 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Guetar _siguiente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7108 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer movimientu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7112 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer movimientu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7115 msgid "Select _All" msgstr "Esbillar _too" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7118 msgid "_New Game" msgstr "Xuegu _nuevu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7121 msgid "_Pause game" msgstr "Posar _xuegu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7124 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reaniciar xuegu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7127 msgid "_Hint" msgstr "_Pista" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7130 msgid "_Scores..." msgstr "_Puntuaciones…" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7133 msgid "_End Game" msgstr "_Finar xuegu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7136 msgid "Create New _Window" msgstr "Crear _ventana nueva" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7139 msgid "_Close This Window" msgstr "_Zarrar esta ventana" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7151 msgid "_Settings" msgstr "_Axustes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7154 msgid "Fi_les" msgstr "_Ficheros" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7157 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7163 msgid "_Game" msgstr "_Xuegu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7628 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7629 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11284 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7630 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7641 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7649 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7631 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7632 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7633 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7642 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7650 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7638 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7646 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7639 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7647 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7640 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7648 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7662 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de barres de ferramientes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8208 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Esta propiedá nun s'aplica cuando la elipsis ta activada." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8225 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Esta propiedá nun s'aplica cuando Ángulu ta activáu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9029 msgid "Introduction page" msgstr "Páxina d'introducción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9033 msgid "Content page" msgstr "Páxina de conteníu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9037 msgid "Confirmation page" msgstr "Páxina de confirmación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10671 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s ta axustáu pa cargar %s del modelu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10673 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s ta axustáu pa remanar %s direutamente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11127 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Tree View Column" msgstr "Columna de vista d'árbol" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11127 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderizador de la caxella" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11132 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propiedaes y atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11137 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propiedaes y atributos comunes" #. Text of the textview #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11181 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11278 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:520 msgid "Text" msgstr "Testu" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11182 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11279 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11280 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11281 msgid "Spin" msgstr "Botón incrementable" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11185 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11282 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11186 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11283 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:563 msgid "Progress" msgstr "Progresu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11188 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11285 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progresu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11199 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de la vista d'iconos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11199 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor combo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11274 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11294 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de la vista d'árbol" #. Dont really add/remove actions (because name conflicts inside groups) #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11496 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "L'acelerador namái puede afitase dientro d'un Grupu d'aición" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:394 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:475 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla de la combinación" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:534 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Escoyer tecles d'aceleradores…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" msgstr "Un nome de ficheru, completu o un camín relativu pa cargar un iconu pa esti botón de ferramienta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Una llista de tecles aceleradores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Una llista de fontes pa esta fábrica d'iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Un tamañu simbólicu d'iconu pal iconu de stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Un testu de suxerencia pa esti widget" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogu «Tocante a»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accel Group" msgstr "Grupu d'aceleración" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta del acelerador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Columna de mou del acelerador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Columna de los modificadores del acelerador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderizador del acelerador" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Accelerators" msgstr "Aceleradores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripción accesible" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accesible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:395 msgid "Action" msgstr "Aición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Action Group" msgstr "Grupu d'aición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activatable column" msgstr "Columna activable" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Activate" msgstr "Activate" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Active column" msgstr "Columna activa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Add Parent" msgstr "Amestar padre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Add to Size Group" msgstr "Amestar al tamañu de grupu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Adjustment column" msgstr "Columna de axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Alignment" msgstr "Alliniación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Alignment column" msgstr "Columna d'alliniación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All" msgstr "Too" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "All Events" msgstr "Tolos eventos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "All Modifiers" msgstr "Tolos modificadores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Always Center" msgstr "Centrar siempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un acelerador de tecláu pa esta aición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marcu de proporción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Attributes column" msgstr "Columna d'atributos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Automatic" msgstr "Automáticu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Background Color Name column" msgstr "Columna de nome del color de fondu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Background Color column" msgstr "Columna de color de fondu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Before" msgstr "Enantes" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Both" msgstr "Dambos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Bottom" msgstr "Abaxo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Bottom Left" msgstr "Abaxo a la esquierda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Bottom Right" msgstr "Abaxo a la drecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Bottom to Top" msgstr "D'abaxo a arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Box" msgstr "Caxa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimientu del botón 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimientu del botón 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimientu del botón 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Button Box" msgstr "Botonera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Button Motion" msgstr "Movimientu del botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Button Press" msgstr "Pulsación del botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Button Release" msgstr "Lliberación del botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Columna del color de fondu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Columna de nome del color de fondu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar nel padre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Character" msgstr "Caráuter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Check Button" msgstr "Botón de verificación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elementu de menú de verificación" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Click" msgstr "Click" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Climb Rate column" msgstr "Columna de tasa d'elevación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Color Button" msgstr "Botón de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Color Selection" msgstr "Escoyeta de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogu d'Escoyeta de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Combo Box" msgstr "Caxa combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Entrada de caxa combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderizador de combinación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widgets compuestos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Condensed" msgstr "Condensaos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Content" msgstr "Conteníu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Continuous" msgstr "Continuu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Control Key" msgstr "Tecla de control" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Control and Display" msgstr "Control y exhibición" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Controlled By" msgstr "Remanáu por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Controller For" msgstr "Remanador pa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Data column" msgstr "Columna de datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Delayed" msgstr "Allanciáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Described By" msgstr "Descritu por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Description For" msgstr "Descripción pa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Descripción d'un oxetu, formateáu p'accesu a teunoloxíes d'asistencia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Dialog" msgstr "Diálogu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Dialog Box" msgstr "Caxa de diálogu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Digits column" msgstr "Columna de díxitos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinuu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Discrete" msgstr "Discretu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dock" msgstr "Empotrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Double" msgstr "Duble" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Down" msgstr "Baxar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Drag & Drop" msgstr "Abasnar y soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Drag and Drop" msgstr "Abasnar y soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Drawing Area" msgstr "Estaya de dibuxu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú estenderexable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "East" msgstr "Este" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Edge" msgstr "Berbesu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Edit Separately" msgstr "Editar separtadamente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Editable column" msgstr "Columna editable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Eighth Key" msgstr "Octava contraseña" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Ellipsize column" msgstr "Columna d'elipsis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Embedded By" msgstr "Empotráu por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Embeds" msgstr "Empotra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "End" msgstr "Final" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificar entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Introducir una llista de tribes de columna pa esti almacenamientu de datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Introducir una llista de valores p'aplicar en cada filera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Entry Buffer" msgstr "Búfer d'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Entry Completion" msgstr "Entrada d'autocompletáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Etched In" msgstr "Grabáu haza adientro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Etched Out" msgstr "Grabáu haza afuera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Event Box" msgstr "Caxa d'eventos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Expand" msgstr "Espander" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Expanded" msgstr "Espandíu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Expander" msgstr "Espansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Exposure" msgstr "Esposición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Extra Condensed" msgstr "Estra condensáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Extra Expanded" msgstr "Estra espandíu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Family column" msgstr "Columna de familia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinta contraseña" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quintu botón del mur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botón del seleutor de ficheros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogu del seleutor de ficheros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget del seleutor de ficheros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "File Filter" msgstr "Peñera de ficheru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 msgid "File Name" msgstr "Nome del ficheru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Fill" msgstr "Rellenu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primer botón del mur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Fixed" msgstr "Fixu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Flows From" msgstr "Fluye dende" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Flows To" msgstr "Fluye a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Focus Change" msgstr "Cambéu de focu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Follow State column" msgstr "Columna d'acompangamientu d'estáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Font Button" msgstr "Botón de fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Font Description column" msgstr "Columna de descripción de fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Font Selection" msgstr "Escoyeta de fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogu de Escoyeta de fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Font column" msgstr "Columna de fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Columna del nome del color de primer planu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Foreground Color column" msgstr "Columna de color de primer planu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Cuartu botón del mur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Frame" msgstr "Marcu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Grow Only" msgstr "Namái agrandar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Half" msgstr "Metada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Handle Box" msgstr "Caxa con remanador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Has Entry column" msgstr "Tien columna d'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Height column" msgstr "Altor de la columna" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1244 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alliniación horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Columna d'alliniación horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caxa horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Botonera horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separtacion horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Columna de separtación horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paneles horizontales" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Regla horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamientu horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separtador horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal y vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador hiper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Icon Factory" msgstr "Fábrica d'iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Icon Name column" msgstr "Columna de nome d'iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Icon Sources" msgstr "Fontes d'iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Icons only" msgstr "Namái iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "If Valid" msgstr "Si ye válidu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elementu d'imaxe del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Immediate" msgstr "Inmediatu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "In" msgstr "Interior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Inches" msgstr "Pulgaes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Inconsistent column" msgstr "Columna inconsistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "Indica una subventana axunta a un componente pero que d'otra forma nun tien conexón a esi componente na xerarquía del IU" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un oxetu remanáu por ún o más oxetos de destín" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "Indica qu'un oxetu ye una caxella nuna tabla-árbol que s'amuesa porque una caxella na mesma columna ta espandida ya identifica esa caxella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica qu'un oxetu ye un remanador pa ún o más oxetos destín" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica qu'un oxetu ye una etiqueta pa ún o más oxetos destín" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Indica qu'un oxetu ye un miembru d'un grupu d'ún o más oxetos destín" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Indica qu'un oxetu ta etiquetáu por ún o más oxetos destín" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica qu'un oxetu ye una ventana madre d'otru oxetu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica qu'un oxetu ye un emerxente pa otru oxetu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Indicates that an object provides descriptive information about another object; more verbose than 'Label For'" msgstr "Indica qu'un oxetu proporciona información descriptiva tocante a otru oxetu; más detalladamente que «Etiqueta pa»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Indicates that another object provides descriptive information about this object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "Indica qu'otru oxetu proporciona información descriptiva tocante a esti oxetu; más detalladamente que «Etiquetáu por»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Indicates that the object has content that flows logically from another AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Indica que l'oxetu tien conteníu que fluye lóxicamente dende otru oxetu AtkObject nuna forma secuencial, (por exemplu, un fluxu de testu)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Indicates that the object has content that flows logically to another AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Indica que l'oxetu tien conteníu que fluye lóxicamente a otru oxetu AtkObject d'una forma secuencial, (por exemplu, un fluxu de testu)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. this object's content flows around another's content" msgstr "Indica que l'oxetu empotra visualmente el conteníu d'otru oxetu, por exemplu, el conteníu d'esti oxetu fluye al rodiu del conteníu d'otru oxetu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Indicator Size column" msgstr "Columna del indicador de tamañu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Initially Complete" msgstr "Completáu inicialmente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Insert After" msgstr "Inxertar dempués" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Insert Before" msgstr "Inxertar enantes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Insert Column" msgstr "Inxertar columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Insert Page After" msgstr "Inxertar páxina dempués" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inxertar páxina enantes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Insert Row" msgstr "Inxertar filera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Intro" msgstr "Retornu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Invalid" msgstr "Non válidu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually embedded in another object" msgstr "Lo inverso de «Empotra», indica que'l conteníu d'esti oxetu ta empotráu visualmente n'otru oxetu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Conxuntu de carauteres invisible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Key Release" msgstr "Lliberación de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Keycode column" msgstr "Columna de códigu de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta pa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Labelled By" msgstr "Etiquetáu por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Language column" msgstr "Columna de llingua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes llarga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Menos usáu recientemente primero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificar salida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Left to Right" msgstr "Esquierda a drecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link Button" msgstr "Botón d'enllaz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "List Store" msgstr "Atroxamientu de llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Llista de widgets nesti grupu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Lock Key" msgstr "Bloquiar contraseña" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Low" msgstr "Baxo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Member Of" msgstr "Miembru de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Menu Shell" msgstr "Shell del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botón del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogu del mensaxe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Meta Modifier" msgstr "Metamodificador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Middle" msgstr "Mediu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dellos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Model column" msgstr "Columna de modelu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Más recientemente usáu primero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Mouse" msgstr "Mur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodu fíu de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "North East" msgstr "Noreste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Notebook" msgstr "Cuadernu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Number of Pages" msgstr "Númberu de páxines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Number of items" msgstr "Númberu d'elementos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Number of pages" msgstr "Númberu de páxines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Númberu de páxines nesti asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Nome de la instancia del oxetu formateáu pa teunoloxíes d'asistencia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Oblique" msgstr "Oblicuu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1243 msgid "Off" msgstr "Desactiváu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Ok" msgstr "Aceutar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Aceutar, Encaboxar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "On" msgstr "Activáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Orientation column" msgstr "Columna d'orientación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Paned" msgstr "En panel de ventana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Parent Window Of" msgstr "Ventana madre de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Columna del espansor pixbuf zarrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Columna del espansor pixbuf abierta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderizador pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimientu del punteru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Pista de movimientu del punteru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Popup" msgstr "Emerxente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Popup For" msgstr "Emerxer pa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emerxente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Position" msgstr "Posición" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Press" msgstr "Primir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Activación del iconu primariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nome del iconu primariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf del iconu primariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidá del iconu primariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Iconu de stock principal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progresu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraición de progresu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progresu del Pasu del Pulsu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderizador de la barra de progresu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Property Change" msgstr "Cambéu de propiedá" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Proximity Out" msgstr "Proximidá afuera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Proximity In" msgstr "Proximidá dientro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Pulse column" msgstr "Columna de Pulsu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Radio Action" msgstr "Aición del botón de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elementu del menú de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botón de ferramienta de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Radio column" msgstr "Columna de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Range" msgstr "Rangu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Recent Action" msgstr "Aición reciente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seleutor de recientes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogu d'Escoyeta de ficheros recientes" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Related Action" msgstr "Aición rellacionada" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Release" msgstr "Lliberar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Release Modifier" msgstr "Lliberar modificador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Remove Column" msgstr "Desaniciar columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Remove Page" msgstr "Desaniciar páxina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Remove Parent" msgstr "Desaniciar padre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Remove Row" msgstr "Desaniciar filera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Remove Slot" msgstr "Desaniciar Slot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Response ID" msgstr "ID de rempuesta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Right to Left" msgstr "Drecha a esquierda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Rise column" msgstr "Columna d'elevación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Scale Button" msgstr "Botón d'escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Scale column" msgstr "Escalar columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamientu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Scrolled Window" msgstr "Ventana con barres de desplazamientu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Botón secundariu del mur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Activación del iconu secundariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nome del iconu secundariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf del iconu secundariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Iconu de stock secundariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Select Folder" msgstr "Esbillar carpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi espandíu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Sensitive column" msgstr "Columna sensible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Separtador del elementu del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elementu separtador de ferramientes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Afita la páxina actual (estrictamente pa editar)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Activate»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Click»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Press»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Release»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Afita'l testu nel búfer de testu de la vista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Seventh Key" msgstr "Séptima contraseña" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla Mayús" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Shrink" msgstr "Encoyer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Single" msgstr "Únicu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Columna de mou de párrafu únicu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Sixth Key" msgstr "Sesta contraseña" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Size Group" msgstr "Grupu de tamañu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Size column" msgstr "Columna de tamañu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Small Capitals" msgstr "Mayúscules pequeñes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes pequeña" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "South East" msgstr "Sureste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Specialized Widgets" msgstr "Widgets especializaos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Spin Button" msgstr "Botón incrementable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderizador incrementable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderizador del indicador de progresu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de bienvenida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Spread" msgstr "Propagar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Start" msgstr "Aniciu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Static" msgstr "Estáticu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Status Icon" msgstr "Iconu d'estáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Stock Button" msgstr "Botón de stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Stock Detail column" msgstr "Columna de detalles del stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Stock Item" msgstr "Elementu de stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Stock Size column" msgstr "Columna de tamañu del stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Stock column" msgstr "Columna de catálogu (stock)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Stretch column" msgstr "Columna d'estiramientu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Strikethrough column" msgstr "Columna de tacháu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Structure" msgstr "Cadarma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Style column" msgstr "Estilu de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Substructure" msgstr "Subcadarma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subventana de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador Súper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Text Buffers" msgstr "Búfers de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Text Column column" msgstr "Columna de columna de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Columna d'alliniamientu horizontal del testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderizador de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta del testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla d'etiquetes de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Columna d'alliniamientu vertical del testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Text View" msgstr "Vista de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Text below icons" msgstr "Testu debaxo de los iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Text column" msgstr "Columna de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Text only" msgstr "Namái testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La columna nel modelu de la que cargar el valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "The items in this combo box" msgstr "Los elementos nesta caxa combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "The number of items in the box" msgstr "El númberu d'elementos na caxa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "El númberu de páxines nel cuadernu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posición de la páxina nel asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Los atributos Pango pa esta etiqueta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posición del elementu de menú na shell del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posición del elementu de menú na barra de ferramientes del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "El ID de rempuesta d'esti botón nel diálogu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from an icon factory)" msgstr "L'iconu de stock amosáu nel elementu (escueyi un elementu del stock GTK+ o dende una fábrica d'iconos)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'elementu de stock pa esti botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "L'elementu de stock pa esti elementu del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Botón del mediu del mur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Toggle Action" msgstr "Aición conmutada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Toggle Button" msgstr "Botón conmutable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Conmutar renderizador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botón de ferramienta conmutable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de ferramientes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Tool Button" msgstr "Botón de ferramienta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Tooltip" msgstr "Suxerencia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la drecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la drecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Top to Bottom" msgstr "D'arriba a abaxo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Toplevels" msgstr "Niveles superiores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Tree Model" msgstr "Modelu n'árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Modelu de filtráu n'árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Modelu d'ordenación n'árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Tree Selection" msgstr "Escoyeta n'árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Tree Store" msgstr "Atroxamientu n'árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Tree View" msgstr "Vista d'árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra espandida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Underline column" msgstr "Columna de solliñáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Up" msgstr "Xubir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar apariencia d'aición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Use Underline" msgstr "Solliñar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Utility" msgstr "Utilidá" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Value column" msgstr "Columna de valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Variant column" msgstr "Columna de variante" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1245 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alliniación vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Columna d'alliniación vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Vertical Box" msgstr "Caxa vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Botonera vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separtacion vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Columna de separtación vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Vertical Panes" msgstr "Paneles verticales" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regla vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamientu vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separtador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Viewport" msgstr "Puertu de vista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificar visibilidá" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Visible column" msgstr "Columna de visibilidá" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Volume Button" msgstr "Botón de volume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Weight column" msgstr "Pesu de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user input." msgstr "Indica si esta páxina va marcase inicialmente como completada independientemente de la entrada del usuariu." #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Width column" msgstr "Anchor de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Width in Characters column" msgstr "Columna d'anchor de carauteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Window Group" msgstr "Grupu de ventanes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Word" msgstr "Pallabra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Word Character" msgstr "Caráuter de palabra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Mou d'axuste de columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Wrap Width column" msgstr "Axustar a l'anchor de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Yes, No" msgstr "Sí, Non" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to show a translation specific translator, otherwise you should list all translators and unmark this string for translation" msgstr "Puedes conseñar esto como traducible y afitar un nome/direición si quies amosar una traductor específicu de la torna, n'otru casu tendríes de llistar tolos traductores y desconseñar esta cadena pa torna." #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Collate" msgstr "Cotexar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Niveles superiores d'imprentación GTK+ Unix" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Generate PDF" msgstr "Xenerar PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Generate PS" msgstr "Xenerar PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Number Up" msgstr "Númberu arriba" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposición de númberu arriba" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Page Set" msgstr "Conxuntu de páxina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dialogu configurar páxina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogu d'imprentación" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:333 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:382 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:445 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:657 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Afitando columnes en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:473 msgid "< define a new column >" msgstr "< definir una columna nueva >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:783 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Amestar y quitar columnes:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:837 msgid "Column type" msgstr "Triba de columna" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:859 msgid "Column name" msgstr "Nome de la columna" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1204 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Amestar y quitar fileres:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1234 msgid "Sequential editing:" msgstr "Edición secuencial:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694 #, c-format msgid "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "Introduz un nome de ficheru, un camín relativu o completu pa esta fonte de «%s» (Glade namái los cargará nel tiempu d'execución pal direutoriu del to proyeutu)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Afitar si quies especificar una direición del testu pa esta fonte de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Afitar la direición del testu pa esta fonte de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Afitar si quies especificar un tamañu d'iconu pa esta fonte de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Afitar el tamañu d'iconu pa esta fonte de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Afitar si quies especificar un estáu pa esta fonte de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Afitar el estáu pa esti fonte de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Afitando %s pa qu'use una configuración standard" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Afitando %s pa qu'use un fíu personalizáu" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Afitando %s pa qu'use un botón de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Afitando %s pa qu'use una etiqueta y una imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442 msgid "Configure button content" msgstr "Configurar el conteníu del botón" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444 msgid "Add custom button content" msgstr "Amestar conteníu de botón personalizáu" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446 msgid "Stock button" msgstr "Botón de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta con imaxe opcional" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Afitando %s pa qu'use una etiqueta de testu standard" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Afitando %s pa qu'use una etiqueta de widget personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Afitando %s pa qu'use una imaxe de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Afitando %s pa qu'use una imaxe del tema d'iconos" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Afitando %s pa qu'use una imaxe dende un nome de ficheru" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398 msgid "Set Image Size" msgstr "Afitar el tamañu de la imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Afitando %s pa qu'use un elementu de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350 msgid "Stock Item:" msgstr "Elementu de stock:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384 msgid "Custom label and image:" msgstr "Imaxe y etiqueta personalizaes:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196 msgid "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for that icon in the treeview." msgstr "Primero amiesta un nome de stock na entrada d'abaxo, dempués amiesta y define les fontes pa esi iconu na vista de árbol." #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197 msgid "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete key to remove the selected column)" msgstr "Definir columnes pal to «liststore», da-yos nomes con xacíu va aidate a obteneles al afitar atributos de renderizáu de les caxelles (calca la tecla Supr pa desaniciar la columna escoyida)" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:227 msgid "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "Amestar, quitar y editar datos de fileres (opcionalmente puedes usar Ctrl+N p'amestar fileres nueves y la tecla Supr pa quitar la tecla escoyida)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Afitando %s pa qu'use un atributu de la llista" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Afitando %s pa qu'use marcáu de cadenes Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Afitando %s pa qu'use una cadena patrón" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "Afitando %s p'afitar l'anchor deseyáu en carauteres" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "Afitando %s p'afitar un anchor máximu en carauteres" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Afitando %s pa qu'use axuste de llinia normal" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Afitando %s pa qu'use una sola llinia" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Afitando %s pa qu'use axuste de pallabra específicu de Pango" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538 msgid "Edit label appearance" msgstr "Editar l'aspeutu de la etiqueta" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609 msgid "Format label" msgstr "Etiqueta de formatu" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675 msgid "Text line wrapping" msgstr "Axustáu de testu a la llinia" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694 msgid "Text wraps normally" msgstr "El testu axústase normalmente" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Afitando %s pa qu'use la propiedá %s como un atributu" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Afitando %s pa qu'use la propiedá %s direutamente" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Obtener %s del modelu (triba %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "ensin afitar" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "ensin modelu" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Escoyer un Modelu de datos y definir dalgunes\n" "columnes nel primer elementu de datos" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:229 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Afitando %s pa qu'use testu estáticu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:267 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Afitando %s pa qu'use una búfer esternu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:352 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu primariu de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:376 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu primariu dende el tema d'iconos" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:399 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu primariu dende un nome de ficheru" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:424 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu secundariu de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:448 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu secundariu dende el tema d'iconos" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:471 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu secundariu dende un nome de ficheru" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:596 msgid "Primary icon" msgstr "Iconu primariu" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "Iconu secundariu" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:331 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "Afitando l'aición %s" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "Afitando %s pa qu'use aspeutu d'aición" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:360 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "Afitando %s pa que nun use aspeutu d'aición" #~ msgid "Progress Press Step" #~ msgstr "Pasu del progresu de «calcar»" #~ msgid "Press column" #~ msgstr "Columna «calcar»"