# translation of glade3.HEAD.po to Asturian # Asturian Translation for Glade3 # Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # varela , 2010. # Xandru Armesto , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-22 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-25 08:41+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crea o abri diseños d'interfaces d'usuariu p'aplicaciones GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:41 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Diseñador d'interfaces Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Diseñador d'interfaces" #: ../src/main.c:50 msgid "Output version information and exit" msgstr "Despliega información de la versión y termina" #: ../src/main.c:53 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar integración con Devhelp" #: ../src/main.c:56 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERU…]" #: ../src/main.c:65 msgid "be verbose" msgstr "detalláu" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crea o edita diseños d'interfaces d'usuariu p'aplicaciones GTK+ o GNOME." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Opciones de Glade" #: ../src/main.c:104 msgid "Glade debug options" msgstr "Opciones de depuración de Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Amosar les opciones de depuración de Glade" #: ../src/main.c:148 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Nun s'alcontró sofitu pa gmodule. Necesítase gmodule pa que glade funcione" #: ../src/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Imposible abrir «%s», el ficheru nun esiste.\n" #: ../src/glade-window.c:52 msgid "[Read Only]" msgstr "[Namái llectura]" #: ../src/glade-window.c:311 msgid "User Interface Designer" msgstr "Diseñador d'interfaces d'usuariu" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:534 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activar «%s» «%s»" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:540 ../src/glade-window.c:548 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar «%s»" #. Name #: ../src/glade-window.c:596 ../gladeui/glade-base-editor.c:2032 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:411 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/glade-window.c:599 msgid "Requires:" msgstr "Requier:" #: ../src/glade-window.c:1076 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/glade-window.c:1110 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Entá se ta cargandol'l proyeutu «%s»." #: ../src/glade-window.c:1142 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "El ficheru «%s» camudó dende que se lleó" #: ../src/glade-window.c:1146 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si lu guardes, tolos cambeos esternos puen perdese. ¿Guardalu de toes " "formes?" #: ../src/glade-window.c:1151 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Guardar de toes formes" #: ../src/glade-window.c:1159 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nun guardar" #: ../src/glade-window.c:1188 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Falló al guardar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1209 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Proyeutu «%s» guardáu" #: ../src/glade-window.c:1232 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: ../src/glade-window.c:1280 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru %s" #: ../src/glade-window.c:1284 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru." #: ../src/glade-window.c:1306 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Nun pudo guardase'l ficheru %s. Hai otru proyeutu abiertu con esi camín." #: ../src/glade-window.c:1331 msgid "No open projects to save" msgstr "Dengún proyeutu abiertu pa guardar" #: ../src/glade-window.c:1362 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambeos del proyeutu «%s» enantes de zarrar?" #: ../src/glade-window.c:1370 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Los tos cambeos van perdese si nun los guardes." #: ../src/glade-window.c:1374 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _ensin guardar" #: ../src/glade-window.c:1401 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Falló al guardar %s a %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1414 msgid "Save…" msgstr "Guardar…" #: ../src/glade-window.c:2106 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2132 msgid "translator-credits" msgstr "Iñigo Varela , 2010" #: ../src/glade-window.c:2134 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un diseñador d'interfaces pa GTK+ y GNOME." #: ../src/glade-window.c:2204 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5832 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../src/glade-window.c:2205 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5843 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/glade-window.c:2206 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5852 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "_Projects" msgstr "_Proyeutos" #: ../src/glade-window.c:2208 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5856 msgid "_Help" msgstr "Ayu_da" #: ../src/glade-window.c:2214 msgid "Create a new project" msgstr "Crear un proyeutu nuevu" #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "Open a project" msgstr "Abrir un proyeutu" #: ../src/glade-window.c:2219 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recientes" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "Quit the program" msgstr "Colar del programa" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aspeutu de la paleta" #: ../src/glade-window.c:2229 msgid "About this application" msgstr "Tocante a esta aplicación" #: ../src/glade-window.c:2231 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referencia pal _Desendolcador" #: ../src/glade-window.c:2232 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Amosar el manual de referencia pal desendolcador" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Save the current project" msgstr "Guarda'l proyeutu actual" #: ../src/glade-window.c:2244 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: ../src/glade-window.c:2245 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Guardar el proyeutu actual con un nome distintu" #: ../src/glade-window.c:2249 msgid "Close the current project" msgstr "Zarrar el proyeutu actual" #: ../src/glade-window.c:2253 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfái la cabera aición" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Redo the last action" msgstr "Refái la cabera aición" #: ../src/glade-window.c:2259 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la Escoyeta" #: ../src/glade-window.c:2262 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la Escoyeta" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega'l cartafueyu" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "Delete the selection" msgstr "Desanicia la Escoyeta" #: ../src/glade-window.c:2271 msgid "Edit project properties" msgstr "Editar les propiedaes del proyeutu" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2274 msgid "_Previous Project" msgstr "Proyeutu _anterior" #: ../src/glade-window.c:2275 msgid "Activate previous project" msgstr "Activa'l proyeutu anterior" #: ../src/glade-window.c:2277 msgid "_Next Project" msgstr "Proyeutu _siguiente" #: ../src/glade-window.c:2278 msgid "Activate next project" msgstr "Activa'l proyeutu siguiente" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Usar iconos pequeños" #: ../src/glade-window.c:2288 msgid "Show items using small icons" msgstr "Amosar los elementos usando iconos pequeños" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "Dock _Palette" msgstr "Empotrar la _paleta" #: ../src/glade-window.c:2292 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Empotrar la paleta na ventana principal" #: ../src/glade-window.c:2295 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Empotrar l'_inspector" #: ../src/glade-window.c:2296 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Empotrar l'inspector na ventana principal" #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Empotrar les propi_edaes" #: ../src/glade-window.c:2300 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Empotrar l'editor na ventana principal" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "Tool_bar" msgstr "Barra de _ferramientes" #: ../src/glade-window.c:2304 msgid "Show the toolbar" msgstr "Amosar la barra de ferramientes" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estáu" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "Show the statusbar" msgstr "Amosar la barra d'estáu" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "Project _Tabs" msgstr "Llingüetes de pr_oyeutos" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Amosar les llingüetes del llibru de notes pa los proyeutos cargaos" #: ../src/glade-window.c:2321 msgid "Text _beside icons" msgstr "Testu _xunto a los iconos" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Amosar los elementos como testu xunto a los iconos" #: ../src/glade-window.c:2324 msgid "_Icons only" msgstr "Namái _iconos" #: ../src/glade-window.c:2325 msgid "Display items as icons only" msgstr "Amosar los elementos namái como iconos" #: ../src/glade-window.c:2327 msgid "_Text only" msgstr "_Namái testu" #: ../src/glade-window.c:2328 msgid "Display items as text only" msgstr "Amosar los elementos namái como testu" #: ../src/glade-window.c:2519 msgid "Select" msgstr "Esbillar" #: ../src/glade-window.c:2522 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleiciona widgets nel espaciu de trabayu" #: ../src/glade-window.c:2546 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrastrar redimensión" #: ../src/glade-window.c:2549 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrastrar y redimensionar widgets nel espaciu de trabayu" #: ../src/glade-window.c:2624 msgid "Close document" msgstr "Zarrar el documentu" #: ../src/glade-window.c:2711 msgid "Could not create a new project." msgstr "Nun pudo crease un proyeutu nuevu." #: ../src/glade-window.c:2765 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "El proyeutu %s tien cambeos non guardaos" #: ../src/glade-window.c:2770 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Si lu recargues, tolos cambeos esternos pueden perdese. ¿Recargalu de toes " "formes?" #: ../src/glade-window.c:2780 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "El ficheru de proyeutu «%s» camudó esternamente" #: ../src/glade-window.c:2785 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "¿Quies volver a cargar el proyeutu?" #: ../src/glade-window.c:2791 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../src/glade-window.c:2906 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/glade-window.c:2910 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfacer: %s" #: ../src/glade-window.c:2911 ../src/glade-window.c:2925 msgid "the last action" msgstr "la cabera aición" #: ../src/glade-window.c:2920 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../src/glade-window.c:2924 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refacer: %s" #: ../src/glade-window.c:3390 msgid "Go back in undo history" msgstr "Dir atrás nel historial de desfacer" #: ../src/glade-window.c:3393 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Dir alantre nel historial de desfacer" #: ../src/glade-window.c:3448 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3458 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: ../src/glade-window.c:3465 ../gladeui/glade-editor.c:405 #: ../gladeui/glade-widget.c:1249 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5109 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5136 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5155 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5193 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10095 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10667 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10821 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../gladeui/glade-app.c:435 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Intentóse guardar los datos privaos al direutoriu %s, \n" "pero ye un ficheru regular.\n" "Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:447 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Falló al crear el direutoriu %s pa guardar \n" "datos privaos.\n" "Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:475 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fallu al escribir los datos privaos en %s (%s).\n" "Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:487 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al serializar los datos de configuración pa guardar (%s).\n" "Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:500 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al abrir %s pa escribir datos privaos (%s).\n" "Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión" #: ../gladeui/glade-builtins.c:70 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Drag and Drop" msgstr "Abasnar y soltar" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Abasnar y soltar Múltiple" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "Color Picker" msgstr "Seleutor de color" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Directory" msgstr "Direutoriu" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "File" msgstr "Ficheru" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 msgid "Missing Image" msgstr "Falta una imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:336 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:337 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elementu de stock integráu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:344 msgid "Stock Image" msgstr "Imaxe de stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:345 msgid "A builtin stock image" msgstr "Una imaxe de stock integrada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "Objects" msgstr "Oxetos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:490 msgid "A list of objects" msgstr "Una llista d'oxetos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "Nome del ficheru d'imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Introduz un nome de ficheru, rellativu o un camín completu pa cargar la " "imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valor de color GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:535 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "An entry" msgstr "Una entrada" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1039 msgid "Design View" msgstr "Vista de diseñu" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "El GladeDesignView que contién esta disposición" #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- vista previa d'una definición de IU Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nome del ficheru pa la vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer.c:65 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nome del nivel superior pa la vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer.c:67 msgid "Listen standard input" msgstr "Escuchar la salida estándar" #: ../gladeui/glade-previewer.c:70 msgid "Display previewer version" msgstr "Amosar la versión de la vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n" msgstr "" "%s\n" "Executa «%s --help» pa ver una llista completa de toles opciones.\n" "disponibles de la llinia de comandos.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:94 #, c-format msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" msgstr "Nun se puen especificar simultáneamente --listen y --filename.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:100 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Hai d'especificar --listen ó --filename.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:118 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Nun pudo cargase la definición del constructor: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:148 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "La definición de la IU nun tien vista previa de dengún widget.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:158 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Nun s'alcontró l'oxetu %s na definición de la IU.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:164 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "L'oxetu nun permite vista previa.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:210 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer.c:247 ../gladeui/glade-previewer.c:270 #: ../gladeui/glade-previewer.c:290 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Error: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:347 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Tubería frañada.\n" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:546 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Afitando la triba d'oxetu en %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:708 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Amestar un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:800 ../gladeui/glade-command.c:1056 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Amestar %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:832 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Amestar fíu %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:920 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Desaniciar %s fíu de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1045 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar los fíos de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1480 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1481 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "L'oxetu contenedor qu'esti editor ta editando anguaño" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1711 ../gladeui/glade-editor.c:1085 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1719 msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1772 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1373 msgid "Type" msgstr "Triba" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2047 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2261 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Suxerencies:\n" " * Calca col botón drechu sobre la vista del árbol\n" " p'amestar elementos.\n" " * Calca Desaniciar pa quitar l'elementu escoyíu.\n" " * Arrastra y suelta pa reordenar.\n" " * La triba de la columna ye editable." #: ../gladeui/glade-command.c:627 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Afitando propiedaes múltiples" #: ../gladeui/glade-command.c:639 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Afitando %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3049 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Afitando %s de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:892 ../gladeui/glade-command.c:919 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renomando %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1057 ../gladeui/glade-command.c:1629 #: ../gladeui/glade-command.c:1655 ../gladeui/glade-command.c:1757 #: ../gladeui/glade-command.c:1795 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1215 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Nun puedes desaniciar un widget internu a un widget compuestu." #: ../gladeui/glade-command.c:1222 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s ta bloquiáu por %s, edita %s primero" #: ../gladeui/glade-command.c:1234 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Desaniciar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1237 msgid "Remove multiple" msgstr "Desaniciu múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1601 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1627 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Desaniciar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1653 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1755 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Apegar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1792 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Abasnar-y-soltar dende %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1919 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Amestar el remanador de señal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1920 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Quitar el remanador de señal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1921 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Camudar el remanador de señal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2139 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Configurando metadatos d'internacionalización" #: ../gladeui/glade-command.c:2256 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Bloquiando %s pol widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2297 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Desbloquiando %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:181 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Imposible cargar la imaxe (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:629 msgid "Property Class" msgstr "Clas de propiedá" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:630 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "La clas GladePropertyClass pa la que se creó esti GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:636 msgid "Use Command" msgstr "Usar comandu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:637 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Indica si tendría d'usase'l API de comandos pa la pila de desfacer/rehacer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1143 msgid "Select Fields" msgstr "Esbillar campos" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1165 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Esbillar campos individuales:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1497 msgid "Select Named Icon" msgstr "Esbillar iconu de nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1772 msgid "Edit Text" msgstr "Editar testu" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1802 msgid "_Text:" msgstr "_Testu:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1836 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Traducible" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1842 ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica si esta propiedá puede traducise" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1850 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_stu pa torna:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1856 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Pa cadenes curties y ambigües: escribi equí una pallabra pa diferenciar el " "significáu d'esta cadena del significáu d'otres ocurrencies de la mesma " "cadena" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1887 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "C_omentarios pa los traductores:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2002 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Esbillar un ficheru dende'l direutoriu de recursos del proyeutu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2286 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2302 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2286 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2302 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2317 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2725 ../gladeui/glade-widget.c:1213 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1366 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734 ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Class" msgstr "Clas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2751 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Escoyer tribes d'oxetu %s güérfanos nesti proyeutu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2752 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Escoyer un %s güérfanu nesti proyeutu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2755 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Escoyer tribes d'oxetu %s nesti proyeutu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2756 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Escueyi un %s nesti proyeutu" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2826 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2968 msgid "O_bjects:" msgstr "O_xetos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2920 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3075 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creando %s pa %s de %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268 msgid "Objects:" msgstr "Oxetos:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:408 msgid "The Object's name" msgstr "El nome del oxetu" #: ../gladeui/glade-editor.c:217 msgid "Show info" msgstr "Amosar info" #: ../gladeui/glade-editor.c:218 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica si hai d'amosar un botón d'información pal widget cargáu" #: ../gladeui/glade-editor.c:225 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-editor.c:226 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "El widget cargáu anguaño nesti editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:252 ../gladeui/glade-editor.c:492 #: ../gladeui/glade-editor.c:1101 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidá" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:269 ../gladeui/glade-editor.c:491 msgid "_Signals" msgstr "_Señales" #: ../gladeui/glade-editor.c:337 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Ver documentación pal widget escoyíu" #: ../gladeui/glade-editor.c:357 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Restablecer propiedaes del widget a los valores de fábrica" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:392 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propiedaes de %s - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:488 msgid "_General" msgstr "_Xeneral" #: ../gladeui/glade-editor.c:489 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetáu" #: ../gladeui/glade-editor.c:490 msgid "_Common" msgstr "_Comunes" #: ../gladeui/glade-editor.c:932 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crear un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:940 msgid "Crea_te" msgstr "Cre_ar" #: ../gladeui/glade-editor.c:1043 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../gladeui/glade-editor.c:1054 msgid "Property" msgstr "Propiedá" #: ../gladeui/glade-editor.c:1093 msgid "Common" msgstr "Comunes" #: ../gladeui/glade-editor.c:1134 msgid "(default)" msgstr "(predet.)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1149 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Escueyi les propiedaes que quies restablecer a los valores predeterminaos" #: ../gladeui/glade-editor.c:1283 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Restablecer propiedaes del widget" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1300 msgid "_Properties:" msgstr "_Propiedaes:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1329 msgid "_Select All" msgstr "_Esbillar too" #: ../gladeui/glade-editor.c:1337 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleicionar too" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1347 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descripción de propiedá:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1443 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "Propiedaes de %s - %s" #: ../gladeui/glade-palette.c:651 msgid "Widget selector" msgstr "Seleutor de widgets" #: ../gladeui/glade-popup.c:411 msgid "_Add widget here" msgstr "_Amestar widget equí" #: ../gladeui/glade-popup.c:416 ../gladeui/glade-popup.c:592 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Amestar widget como nivel _superior" #: ../gladeui/glade-popup.c:426 msgid "_Select" msgstr "_Esbillar" #: ../gladeui/glade-popup.c:501 ../gladeui/glade-popup.c:599 #: ../gladeui/glade-popup.c:681 msgid "Read _documentation" msgstr "Lleer la _documentación" #: ../gladeui/glade-popup.c:673 msgid "Set default value" msgstr "Afitar valor predetermináu" #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Fallu al llanzar el previsualizador: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Falló al llanzar la vista previa: %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:956 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indica si'l proyeutu camudó dende que se guardó la cabera vegada" #: ../gladeui/glade-project.c:962 msgid "Has Selection" msgstr "Tien Escoyeta" #: ../gladeui/glade-project.c:963 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica si'l proyeutu tien una Escoyeta" #: ../gladeui/glade-project.c:969 msgid "Path" msgstr "Camín" #: ../gladeui/glade-project.c:970 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "El camín del proyeutu nel sistema de ficheros" #: ../gladeui/glade-project.c:976 msgid "Read Only" msgstr "Namái llectura" #: ../gladeui/glade-project.c:977 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica si'l proyeutu ye de namái llectura" #: ../gladeui/glade-project.c:983 msgid "Add Item" msgstr "Amestar elementu" #: ../gladeui/glade-project.c:984 msgid "The current item to add to the project" msgstr "L'elementu actual a amestar al proyeutu" #: ../gladeui/glade-project.c:990 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mou del punteru" #: ../gladeui/glade-project.c:991 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "El GladePointerMode actual efectivu" #: ../gladeui/glade-project.c:1155 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Falló al cargar %s.\n" "Los siguientes catálogos requeríos nun tán disponibles: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1566 ../gladeui/glade-project.c:1603 #: ../gladeui/glade-project.c:1840 ../gladeui/glade-project.c:3955 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Propiedaes del documentu %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1931 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esti widget introdúxose en %s %d.%d, mientres que'l proyeutu apunta a %s %d." "%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1935 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La clas del oxetu «%s» introdúxose en %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1937 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Esti widget ta obsoletu" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1940 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] La clas del oxetu «%s» de %s %d.%d ta obsoleta\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1950 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propiedá introdúxose en %s %d.%d, mientres que'l proyeutu apunta a %s %" "d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1954 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La propiedá «%s» de la clas d'oxetu«%s» introdúxose en %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1958 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La propiedá d'empaquetáu «%s» de la clas del oxetu «%s» introdúxose en " "%s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1962 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La señal «%s» de la clas d'oxetu «%s» introdúxose en %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1967 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta señal introdúxose en %s %d.%d, mientres que'l proyeutu apunta a %s %d.%" "d" #: ../gladeui/glade-project.c:2197 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gladeui/glade-project.c:2213 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "El proyeutu «%s» tien fallos. ¿Guardalu de toes formes?" #: ../gladeui/glade-project.c:2214 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "El proyeutu «%s» tien widgets obsoletos y/o inconsistencies ente versiones." #: ../gladeui/glade-project.c:3570 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Ensin guardar %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3629 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "El proyeutu %s nun tien widgets obsoletos o inconsistencies ente versiones." #: ../gladeui/glade-project.c:3766 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Los recursos d'imáxenes cárguense llocalmente:" #: ../gladeui/glade-project.c:3783 msgid "From the project directory" msgstr "Dende'l direutoriu del proyeutu" #: ../gladeui/glade-project.c:3794 msgid "From a project relative directory" msgstr "Dende un direutoriu de proyeutu relativu" #: ../gladeui/glade-project.c:3810 msgid "From this directory" msgstr "Dende esti direutoriu" #: ../gladeui/glade-project.c:3815 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Escoyer un camín onde cargar los recursos d'imáxenes" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3840 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "Versiones de los toolkit necesaries:" #: ../gladeui/glade-project.c:3936 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Verificar versiones (ver obsoletos):" #: ../gladeui/glade-project.c:4327 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(internu %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4332 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s fíu)" #. translators: reffers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:4340 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4567 ../gladeui/glade-project.c:4605 #: ../gladeui/glade-project.c:4768 msgid "No widget selected." msgstr "Nun hai dengún widget escoyíu." #: ../gladeui/glade-project.c:4654 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Imposible apegar al padre escoyíu" #: ../gladeui/glade-project.c:4665 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Imposible apegar múltiples widgets" #: ../gladeui/glade-project.c:4681 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Nun hai dengún widget nel cartafueyu" #: ../gladeui/glade-project.c:4726 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Namái se pue apegar un widget cada vegada nesti contenedor" #: ../gladeui/glade-project.c:4738 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Cantidá insuficiente de llugares de colocación nel contenedor destín" #: ../gladeui/glade-property.c:628 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "La GladePropertyClass pa esta propiedá" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Enabled" msgstr "Activáu" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si la propiedá ye opcional, esto ta nel so estáu activáu" #: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gladeui/glade-property.c:640 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Esto proporciona a los backend el control p'afitar la propiedá de " "sensibilidá" #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "Context" msgstr "Contestu" #: ../gladeui/glade-property.c:646 msgid "Context for translation" msgstr "Comentariu pa torna" #: ../gladeui/glade-property.c:652 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentariu pa los traductores" #: ../gladeui/glade-property.c:659 msgid "Translatable" msgstr "Traducible" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Visual State" msgstr "Estáu visual" #: ../gladeui/glade-property.c:667 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Información de prioridá pa que l'editor de propiedaes actúe sobre ella" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:243 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Esbillar un oxetu que pasar al remanador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:813 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Señal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:820 ../gladeui/glade-signal.c:167 msgid "Handler" msgstr "Remanador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:858 msgid "User data" msgstr "Datos de usuariu" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:873 msgid "Swap" msgstr "Camudar" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:890 ../gladeui/glade-signal.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "After" msgstr "Dempués" #: ../gladeui/glade-signal.c:161 msgid "SignalClass" msgstr "Clas de la señal" #: ../gladeui/glade-signal.c:162 msgid "The signal class of this signal" msgstr "La clas de señal d'esta señal" #: ../gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The handler for this signal" msgstr "El remanador pa esta señal" #: ../gladeui/glade-signal.c:173 msgid "User Data" msgstr "Datos d'usuariu" #: ../gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The user data for this signal" msgstr "Datos d'usuariu pa esta señal" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 ../gladeui/glade-widget.c:1297 msgid "Support Warning" msgstr "Avisu de sofitu" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "L'avisu de sofitu de versión pa esta señal" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "" "Indica si esta señal s'executa dempués de los remanadores predeterminaos" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 msgid "Swapped" msgstr "Intercambiáu" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Indica si los datos del usuariu s'intercambien cola instancia del remanador" #: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Nun pudo atopase'l símbolu «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:141 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Nun pudo obtenese la triba de «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:284 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Nun puede amestase direutamente un widget %s con desplazamientu a un %s.\n" "Amiesta un %s primero." #: ../gladeui/glade-utils.c:461 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../gladeui/glade-utils.c:466 msgid "Libglade Files" msgstr "Ficheros de libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:471 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Ficheros de GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:477 msgid "All Glade Files" msgstr "Tolos ficheros de Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1194 msgid "Could not show link:" msgstr "Nun pudo amosase l'enllaz:" #. Reset the column #: ../gladeui/glade-utils.c:1601 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:817 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../gladeui/glade-widget.c:1214 msgid "The name of the widget" msgstr "El nome del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1218 msgid "Internal name" msgstr "Nome internu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1219 msgid "The internal name of the widget" msgstr "El nome internu del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1223 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1224 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica si esti descendiente compuestu ye un descendiente ancestral o un " "descendiente anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1230 msgid "Object" msgstr "Oxetu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1231 msgid "The object associated" msgstr "L'oxetu asociáu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1236 msgid "Adaptor" msgstr "Adautador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1237 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "L'adautador de clas pal widget asociáu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1242 ../gladeui/glade-inspector.c:180 msgid "Project" msgstr "Proyeutu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1243 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "El proyeutu glade al que pertenez esti widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1250 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Una llista de GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1254 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../gladeui/glade-widget.c:1255 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un punteru al GladeWidget padre" #: ../gladeui/glade-widget.c:1260 msgid "Internal Name" msgstr "Nome internu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1261 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefixu xenéricu pa los widgets internos" #: ../gladeui/glade-widget.c:1265 msgid "Template" msgstr "Plantía" #: ../gladeui/glade-widget.c:1266 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Una plantía GladeWidget nel que basar un widget nuevu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1271 msgid "Exact Template" msgstr "Plantía exauta" #: ../gladeui/glade-widget.c:1273 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Indica si crear un duplicáu exautu al usar una plantía" #: ../gladeui/glade-widget.c:1277 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../gladeui/glade-widget.c:1278 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Una GladeCreateReason pa esta creación" #: ../gladeui/glade-widget.c:1285 msgid "Toplevel Width" msgstr "Anchor del nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1286 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'anchor del widget cuando ta nel nivel superior nel GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1291 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altor del nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1292 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'altor del widget cuando ta nel nivel superior nel GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1298 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Una cadena d'avisu tocante a inconsistencies ente versiones" #: ../gladeui/glade-widget.c:1302 ../gladeui/glade-widget-action.c:197 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gladeui/glade-widget.c:1303 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Indica si'l widget ye visible o non" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:251 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Yá esiste un adautador deriváu (%s) de %s !" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:914 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s nun sofita l'adición de dengún fíu." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1367 msgid "Name of the class" msgstr "Nome de la clas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1374 msgid "GType of the class" msgstr "GType de la clas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1380 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1381 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Títulu tornáu pa la clas utilizada nel IU de glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1387 msgid "Generic Name" msgstr "Nome xenéricu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1388 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Usáu pa xenerar nomes de nuevos widgets" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1394 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Icon Name" msgstr "Nome del iconu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1395 msgid "The icon name" msgstr "El nome del iconu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1401 msgid "Catalog" msgstr "Catálogu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1402 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "El nome del catálogu de widgets pol que se declaró esta clas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1408 msgid "Book" msgstr "Llibru" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1409 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espaciu de nomes de gueta en DevHelp pa la clas d'esti widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1415 msgid "Special Child Type" msgstr "Triba especial del fíu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1416 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Caltién el nome de la propiedá d'empaquetamientu a describir fíos especiales " "pa esta clas de contenedores" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1423 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1424 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursor pa inxertar widgets nel IU" #: ../gladeui/glade-inspector.c:181 msgid "The project being inspected" msgstr "El proyeutu que se ta inspeicionando" #: ../gladeui/glade-inspector.c:383 msgid "< search widgets >" msgstr "< guetar widgets >" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "clas" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Punteru d'estructura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica si esta aición ye sensible" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indica si esta aición ye visible" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Tolos contestos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1380 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Seleutor d'iconos denomáu" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1417 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome del iconu:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1461 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontestos:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_mes del iconu:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1508 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Llistar namái los iconos standard" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1717 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Actions" msgstr "Aiciones" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categoríes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Preseos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Fustaxes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tribes MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Llugares" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Una llista de tecles aceleradores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Una llista de fontes pa esta fábrica d'iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Un tamañu simbólicu d'iconu pal iconu de stock" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogu «Tocante a»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Group" msgstr "Grupu d'aceleración" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta del acelerador" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10147 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10275 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Columna de mou del acelerador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Columna de los modificadores del acelerador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderizador del acelerador" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerators" msgstr "Aceleradores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripción accesible" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accesible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10663 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10696 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347 msgid "Action" msgstr "Aición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Action Group" msgstr "Grupu d'aición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Activatable column" msgstr "Columna activable" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activate" msgstr "Activate" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Active column" msgstr "Columna activa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Add Parent" msgstr "Amestar padre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Add to Size Group" msgstr "Amestar al tamañu de grupu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Adjustment column" msgstr "Columna de axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Alignment" msgstr "Alliniación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Alignment column" msgstr "Columna d'alliniación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "All" msgstr "Too" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "All Events" msgstr "Tolos eventos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All Modifiers" msgstr "Tolos modificadores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Always Center" msgstr "Centrar siempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un acelerador de tecláu pa esta aición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botón del seleutor de l'aplicación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diálogu d'Escoyeta d'aplicación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widget d'Escoyeta d'aplicación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Artistic" msgstr "Artísticu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marcu de proporción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Attributes column" msgstr "Columna d'atributos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Automatic" msgstr "Automáticu" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Background Color Name column" msgstr "Columna de nome del color de fondu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Background Color column" msgstr "Columna de color de fondu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Before" msgstr "Enantes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Both" msgstr "Dambos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Bottom" msgstr "Abaxo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Bottom Left" msgstr "Abaxo a la esquierda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Bottom Right" msgstr "Abaxo a la drecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Bottom to Top" msgstr "D'abaxo a arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Box" msgstr "Caxa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Browse" msgstr "Esplorar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6063 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6261 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimientu del botón 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimientu del botón 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimientu del botón 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Button Box" msgstr "Botonera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Button Motion" msgstr "Movimientu del botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Button Press" msgstr "Pulsación del botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Button Release" msgstr "Lliberación del botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Columna del color de fondu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Columna de nome del color de fondu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondu de la caxella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10090 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderizador de la caxella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar nel padre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Character" msgstr "Caráuter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Check Button" msgstr "Botón de verificación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elementu de menú de verificación" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Click" msgstr "Click" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Climb Rate column" msgstr "Columna de tasa d'elevación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Color Button" msgstr "Botón de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Color Selection" msgstr "Escoyeta de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogu d'Escoyeta de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10148 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10276 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Combo Box" msgstr "Caxa combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Combo Box Text" msgstr "Testu de la caxa combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderizador de combinación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widgets compuestos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Condensed" msgstr "Condensaos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Content" msgstr "Conteníu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Continuous" msgstr "Continuu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Control Key" msgstr "Tecla de control" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Control and Display" msgstr "Control y exhibición" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Controlled By" msgstr "Remanáu por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Controller For" msgstr "Remanador pa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6067 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6265 msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Data column" msgstr "Columna de datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Delayed" msgstr "Allanciáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Described By" msgstr "Descritu por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Description For" msgstr "Descripción pa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Descripción d'un oxetu, formateáu p'accesu a teunoloxíes d'asistencia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Dialog" msgstr "Diálogu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Dialog Box" msgstr "Caxa de diálogu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Digits column" msgstr "Columna de díxitos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinuu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Discrete" msgstr "Discretu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Dock" msgstr "Empotrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Double" msgstr "Duble" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Down" msgstr "Baxar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Drag & Drop" msgstr "Abasnar y soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Drawing Area" msgstr "Estaya de dibuxu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú estenderexable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "East" msgstr "Este" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Edge" msgstr "Berbesu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Edit Separately" msgstr "Editar separtadamente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Editable column" msgstr "Columna editable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Eighth Key" msgstr "Octava contraseña" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Ellipsize column" msgstr "Columna d'elipsis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Embedded By" msgstr "Empotráu por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Embeds" msgstr "Empotra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "End" msgstr "Final" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificar entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "" "Introducir una llista de tribes de columna pa esti almacenamientu de datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Introducir una llista de valores p'aplicar en cada filera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Entry Buffer" msgstr "Búfer d'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Entry Completion" msgstr "Entrada d'autocompletáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Etched In" msgstr "Grabáu haza adientro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Etched Out" msgstr "Grabáu haza afuera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Event Box" msgstr "Caxa d'eventos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Expand" msgstr "Espander" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Expanded" msgstr "Espandíu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Expander" msgstr "Espansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Exposure" msgstr "Esposición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Extra Condensed" msgstr "Estra condensáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Extra Expanded" msgstr "Estra espandíu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Family column" msgstr "Columna de familia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinta contraseña" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quintu botón del mur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botón del seleutor de ficheros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogu del seleutor de ficheros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget del seleutor de ficheros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "File Filter" msgstr "Peñera de ficheru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 msgid "File Name" msgstr "Nome del ficheru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Fill" msgstr "Rellenu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primer botón del mur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Fixed" msgstr "Fixu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Flows From" msgstr "Fluye dende" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Flows To" msgstr "Fluye a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Focus Change" msgstr "Cambéu de focu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Follow State column" msgstr "Columna d'acompangamientu d'estáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Font Button" msgstr "Botón de fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Font Description column" msgstr "Columna de descripción de fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Font Selection" msgstr "Escoyeta de fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogu de Escoyeta de fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Font column" msgstr "Columna de fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Columna del nome del color de primer planu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Foreground Color column" msgstr "Columna de color de primer planu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Columna RGBA de primer planu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Cuartu botón del mur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Frame" msgstr "Marcu" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Grid" msgstr "Rexella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Grow Only" msgstr "Namái agrandar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Half" msgstr "Metada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Handle Box" msgstr "Caxa con remanador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Has Entry column" msgstr "Tien columna d'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Height column" msgstr "Altor de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alliniación horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Columna d'alliniación horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caxa horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Botonera horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separtacion horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Columna de separtación horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paneles horizontales" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamientu horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separtador horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal y vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador hiper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Icon Factory" msgstr "Fábrica d'iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Icon Name column" msgstr "Columna de nome d'iconos" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 msgid "Icon Size" msgstr "Tamañu del iconu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Icon Sources" msgstr "Fontes d'iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Icons only" msgstr "Namái iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "If Valid" msgstr "Si ye válidu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6074 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6082 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6271 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6280 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elementu d'imaxe del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Immediate" msgstr "Inmediatu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "In" msgstr "Interior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Inconsistent column" msgstr "Columna inconsistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una subventana axunta a un componente pero que d'otra forma nun tien " "conexón a esi componente na xerarquía del IU" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un oxetu remanáu por ún o más oxetos de destín" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica qu'un oxetu ye una caxella nuna tabla-árbol que s'amuesa porque una " "caxella na mesma columna ta espandida ya identifica esa caxella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica qu'un oxetu ye un remanador pa ún o más oxetos destín" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica qu'un oxetu ye una etiqueta pa ún o más oxetos destín" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Indica qu'un oxetu ye un miembru d'un grupu d'ún o más oxetos destín" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Indica qu'un oxetu ta etiquetáu por ún o más oxetos destín" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica qu'un oxetu ye una ventana madre d'otru oxetu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica qu'un oxetu ye un emerxente pa otru oxetu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica qu'un oxetu proporciona información descriptiva tocante a otru oxetu; " "más detalladamente que «Etiqueta pa»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica qu'otru oxetu proporciona información descriptiva tocante a esti " "oxetu; más detalladamente que «Etiquetáu por»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'oxetu tien conteníu que fluye lóxicamente dende otru oxetu " "AtkObject nuna forma secuencial, (por exemplu, un fluxu de testu)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'oxetu tien conteníu que fluye lóxicamente a otru oxetu " "AtkObject d'una forma secuencial, (por exemplu, un fluxu de testu)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que l'oxetu empotra visualmente el conteníu d'otru oxetu, por " "exemplu, el conteníu d'esti oxetu fluye al rodiu del conteníu d'otru oxetu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Indicator Size column" msgstr "Columna del indicador de tamañu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Info Bar" msgstr "Barra d'Información" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Initially Complete" msgstr "Completáu inicialmente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Insert After" msgstr "Inxertar dempués" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Insert Before" msgstr "Inxertar enantes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Insert Column" msgstr "Inxertar columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Insert Page After" msgstr "Inxertar páxina dempués" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inxertar páxina enantes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Insert Row" msgstr "Inxertar filera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Intro" msgstr "Retornu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Invalid" msgstr "Non válidu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Lo inverso de «Empotra», indica que'l conteníu d'esti oxetu ta empotráu " "visualmente n'otru oxetu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Inverted column" msgstr "Columna invertida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Conxuntu de carauteres invisible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Key Release" msgstr "Lliberación de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Keycode column" msgstr "Columna de códigu de tecla" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta pa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Labelled By" msgstr "Etiquetáu por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Language column" msgstr "Columna de llingua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes llarga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Menos usáu recientemente primero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificar salida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Left to Right" msgstr "Esquierda a drecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Link Button" msgstr "Botón d'enllaz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "List Store" msgstr "Atroxamientu de llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Llista de widgets nesti grupu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Lock Key" msgstr "Bloquiar contraseña" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Low" msgstr "Baxo" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Maximum width in charachters column" msgstr "Anchor máximu de la columna, en caráuteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Member Of" msgstr "Miembru de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6066 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6264 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5186 msgid "Menu Item" msgstr "Elementu del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Menu Shell" msgstr "Shell del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botón del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogu del mensaxe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Meta Modifier" msgstr "Metamodificador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Middle" msgstr "Mediu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Mime Types" msgstr "Tribes MIME" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dellos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Model column" msgstr "Columna de modelu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Más recientemente usáu primero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mouse" msgstr "Mur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodu fíu de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6081 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6279 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "North East" msgstr "Noreste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Notebook" msgstr "Cuadernu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Number of Pages" msgstr "Númberu de páxines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Number of items" msgstr "Númberu d'elementos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Number of pages" msgstr "Númberu de páxines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Númberu de páxines nesti asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Nome de la instancia del oxetu formateáu pa teunoloxíes d'asistencia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Oblique" msgstr "Oblicuu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Off" msgstr "Desactiváu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Offscreen" msgstr "Fuera de la pantalla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Offscreen Window" msgstr "Ventana fuera de la pantalla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Ok" msgstr "Aceutar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Aceutar, Encaboxar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "On" msgstr "Activáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Orientation column" msgstr "Columna d'orientación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Paned" msgstr "En panel de ventana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Parent Window Of" msgstr "Ventana madre de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Columna del espansor pixbuf zarrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Columna del espansor pixbuf abierta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderizador pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimientu del punteru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Pista de movimientu del punteru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Popup" msgstr "Emerxente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Popup For" msgstr "Emerxer pa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emerxente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Position" msgstr "Posición" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Press" msgstr "Primir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Preview snapshot" msgstr "Vista previa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Activación del iconu primariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nome del iconu primariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf del iconu primariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidá del iconu primariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Iconu de stock principal" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10151 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10279 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 msgid "Progress" msgstr "Progresu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progresu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraición de progresu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progresu del Pasu del Pulsu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderizador de la barra de progresu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Property Change" msgstr "Cambéu de propiedá" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Proximity Out" msgstr "Proximidá afuera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Proximity In" msgstr "Proximidá dientro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Pulse column" msgstr "Columna de Pulsu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Radio Action" msgstr "Aición del botón de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elementu del menú de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botón de ferramienta de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Radio column" msgstr "Columna de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Range" msgstr "Rangu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Recent Action" msgstr "Aición reciente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seleutor de recientes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogu d'Escoyeta de ficheros recientes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5151 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menú del seleutor de recientes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtru reciente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestor reciente" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Related Action" msgstr "Aición rellacionada" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Release" msgstr "Lliberar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Release Modifier" msgstr "Lliberar modificador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Remove Column" msgstr "Desaniciar columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Remove Page" msgstr "Desaniciar páxina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Remove Parent" msgstr "Desaniciar padre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Remove Row" msgstr "Desaniciar filera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Remove Slot" msgstr "Desaniciar Slot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Response ID" msgstr "ID de rempuesta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Right to Left" msgstr "Drecha a esquierda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Rise column" msgstr "Columna d'elevación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Rows" msgstr "Fileres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Scale Button" msgstr "Botón d'escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Scale column" msgstr "Escalar columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamientu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamientu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Scrolled Window" msgstr "Ventana con barres de desplazamientu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Botón secundariu del mur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Activación del iconu secundariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nome del iconu secundariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf del iconu secundariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Iconu de stock secundariu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Select Folder" msgstr "Esbillar carpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi espandíu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Sensitive column" msgstr "Columna sensible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6077 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6085 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6266 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6274 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6283 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Separtador del elementu del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elementu separtador de ferramientes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Afita la páxina actual (estrictamente pa editar)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Activate»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Click»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Press»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Release»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Seventh Key" msgstr "Séptima contraseña" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla Mayús" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Shrink" msgstr "Encoyer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Single" msgstr "Únicu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Columna de mou de párrafu únicu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Sixth Key" msgstr "Sesta contraseña" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Size Group" msgstr "Grupu de tamañu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Size column" msgstr "Columna de tamañu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Small Capitals" msgstr "Mayúscules pequeñes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes pequeña" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "South East" msgstr "Sureste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Spin Button" msgstr "Botón incrementable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderizador incrementable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10153 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10281 msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progresu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderizador del indicador de progresu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de bienvenida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Spread" msgstr "Propagar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Start" msgstr "Aniciu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Static" msgstr "Estáticu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Status Icon" msgstr "Iconu d'estáu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Stock Button" msgstr "Botón de stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Stock Detail column" msgstr "Columna de detalles del stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Stock Item" msgstr "Elementu de stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Stock Size column" msgstr "Columna de tamañu del stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Stock column" msgstr "Columna de catálogu (stock)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Stretch column" msgstr "Columna d'estiramientu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Strikethrough column" msgstr "Columna de tacháu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Structure" msgstr "Cadarma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Style column" msgstr "Estilu de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Substructure" msgstr "Subcadarma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subventana de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador Súper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Switch" msgstr "Intercambiar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Text Column column" msgstr "Columna de columna de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Columna d'alliniamientu horizontal del testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderizador de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta del testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla d'etiquetes de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Columna d'alliniamientu vertical del testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Text View" msgstr "Vista de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Text below icons" msgstr "Testu debaxo de los iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Text beside icons" msgstr "Testu xunto a los iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Text column" msgstr "Columna de testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Text only" msgstr "Namái testu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La columna nel modelu de la que cargar el valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "La llista de nomes d'aplicaciones qu'amestar al filtru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "La llista de patrones de nomes qu'amestar al filtru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "La llista d'elementos qu'amosar na caxa combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "La llista de tipos MIME qu'amestar al filtru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "El númberu de columnes pa esta rexella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "The number of items in the box" msgstr "El númberu d'elementos na caxa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "El númberu de páxines nel cuadernu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "El númberu de fileres pa esta rexella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posición de la páxina nel asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Los atributos Pango pa esta etiqueta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posición del elementu de menú na shell del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "La posición del grupu d'elementos de ferramienta na paleta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posición del elementu de menú na barra de ferramientes del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "El ID de rempuesta d'esti botón nel diálogu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "L'iconu de stock amosáu nel elementu (escueyi un elementu del stock GTK+ o " "dende una fábrica d'iconos)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'elementu de stock pa esti botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "L'elementu de stock pa esti elementu del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Botón del mediu del mur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Toggle Action" msgstr "Aición conmutada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Toggle Button" msgstr "Botón conmutable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Conmutar renderizador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botón de ferramienta conmutable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de ferramientes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Tool Button" msgstr "Botón de ferramienta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5132 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupu d'elementos de ferramienta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Tool Palette" msgstr "Ferramienta Paleta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Tooltip" msgstr "Suxerencia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la drecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la drecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Top to Bottom" msgstr "D'arriba a abaxo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Toplevels" msgstr "Niveles superiores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Modelu de filtráu n'árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Modelu d'ordenación n'árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Tree Selection" msgstr "Escoyeta n'árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Tree Store" msgstr "Atroxamientu n'árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Tree View" msgstr "Vista d'árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10090 msgid "Tree View Column" msgstr "Columna de vista d'árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra espandida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Underline column" msgstr "Columna de solliñáu" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Up" msgstr "Xubir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar apariencia d'aición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Use Underline" msgstr "Solliñar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Utility" msgstr "Utilidá" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Value column" msgstr "Columna de valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Variant column" msgstr "Columna de variante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alliniación vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Columna d'alliniación vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Vertical Box" msgstr "Caxa vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Botonera vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separtacion vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Columna de separtación vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Vertical Panes" msgstr "Paneles verticales" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamientu vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separtador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Viewport" msgstr "Puertu de vista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificar visibilidá" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Visible column" msgstr "Columna de visibilidá" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Volume Button" msgstr "Botón de volume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Weight column" msgstr "Pesu de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Indica si esta páxina va marcase inicialmente como completada " "independientemente de la entrada del usuariu." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "Width column" msgstr "Anchor de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Width in Characters column" msgstr "Columna d'anchor de carauteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Window Group" msgstr "Grupu de ventanes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Word" msgstr "Pallabra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Word Character" msgstr "Caráuter de palabra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Mou d'axuste de columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Wrap Width column" msgstr "Axustar a l'anchor de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Yes, No" msgstr "Sí, Non" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Puedes conseñar esto como traducible y afitar un nome/direición si quies " "amosar una traductor específicu de la torna, n'otru casu tendríes de llistar " "tolos traductores y desconseñar esta cadena pa torna." #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Collate" msgstr "Cotexar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Niveles superiores d'imprentación GTK+ Unix" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Generate PDF" msgstr "Xenerar PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Generate PS" msgstr "Xenerar PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Number Up" msgstr "Númberu arriba" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposición de númberu arriba" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Page Set" msgstr "Conxuntu de páxina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dialogu configurar páxina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogu d'imprentación" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estilu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Pesu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Estiramientu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Solliñáu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Tacháu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravedá" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Conseyu de gravedá" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Tamañu absolutu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer planu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Color de fondu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Color del solliñáu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Color del tacháu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descripción de fonte" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:359 msgid "Unset" msgstr "Ensin afitar" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Esbillar un color" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:750 msgid "Select a font" msgstr "Esbillar un fonte" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:875 msgid "Attribute" msgstr "Atributu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:883 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1039 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Axustar los atributos del testu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamañu simbólicu qu'usar pal iconu d'inventariu, conxuntu d'iconos o iconu " "nomáu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:800 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Desaniciando padre de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:867 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Amestando padre %s pa %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:968 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Amestando %s al Grupu de tamañu %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:972 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Amestando %s a un Grupu de tamañu nuevu" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1030 msgid "New Size Group" msgstr "Grupu de tamañu nuevu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1077 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Nun pue amestase una ventana de nivel superior a un contenedor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1088 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Los widgets de triba %s namái puen tener widgets como fíos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1099 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "Los widgets de triba %s necesiten un llugar disponible p'amestar fíos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1444 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Axeitando fíos de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1951 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1959 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inxertar llugar a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1967 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Desaniciar llugar de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3056 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3063 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inxertar páxina en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3071 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Desaniciar páxina de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4536 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Esta propiedá namái s'aplica a les imáxenes de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4539 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Esta propiedá namái s'aplica a los iconos con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4836 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4850 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4888 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Nun pue amestase un fíu a un separtador." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4896 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Nun pue amestase un fíu al menú del seleutor de recientes." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4905 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s yá tien un menú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4915 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "l'elementu %s yá tien un submenú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5105 msgid "Tool Item" msgstr "Elementu de ferramienta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5119 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5142 msgid "Packing" msgstr "Empaquetáu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5229 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5237 msgid "Normal item" msgstr "Elementu normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5230 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5238 msgid "Image item" msgstr "Elementu d'imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5231 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5239 msgid "Check item" msgstr "Elementu de verificación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5232 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5240 msgid "Radio item" msgstr "Elementu de radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5241 msgid "Separator item" msgstr "Elementu separtador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5242 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6275 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6284 msgid "Recent Menu" msgstr "Menú reciente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5274 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5325 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Editar barra de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5276 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5327 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5423 #, c-format msgid "A object of type %s cannot have any children." msgstr "Un oxetu de triba %s nun pue tener dengún fíu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6064 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6262 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10152 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10280 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10697 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6065 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6084 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6263 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6273 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6282 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10698 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6075 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6083 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6272 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6281 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6107 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de barres de ferramientes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6257 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6304 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor de la paleta de ferramientes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7048 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Esta propiedá nun s'aplica cuando la elipsis ta activada." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7067 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Esta propiedá nun s'aplica cuando Ángulu ta activáu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7949 msgid "Introduction page" msgstr "Páxina d'introducción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7953 msgid "Content page" msgstr "Páxina de conteníu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7957 msgid "Confirmation page" msgstr "Páxina de confirmación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9575 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s ta axustáu pa cargar %s del modelu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9577 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s ta axustáu pa remanar %s direutamente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10096 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propiedaes y atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10102 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propiedaes y atributos comunes" #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10146 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10274 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10149 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277 msgid "Spin" msgstr "Botón incrementable" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10150 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10278 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10186 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de la vista d'iconos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10191 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor combo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10196 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Entrada del Editor de Finalización" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10271 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10294 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de la vista d'árbol" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10387 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Les columnes tienen de tener un tamañu fixu dientro d'una vista d'árbol con " "un conxuntu de mou d'altor" #. --------------------------- GtkAction --------------------------------- #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10501 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "L'acelerador namái puede afitase dientro d'un Grupu d'aición" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10699 msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10707 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor del grupu d'aición" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10817 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10847 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10855 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor de la tabla d'etiquetes de testu" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Allugando %s dientro de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011 msgid "X position property" msgstr "Propiedá de la posición X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propiedá usada p'afitar la posición X d'un oxetu fíu" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018 msgid "Y position property" msgstr "Propiedá de la posición Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propiedá usada p'afitar la posición Y d'un oxetu fíu" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025 msgid "Width property" msgstr "Propiedá d'anchor" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propiedá usada p'afitar l'anchor d'un oxetu fíu" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032 msgid "Height property" msgstr "Propiedá d'altor" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propiedá usada p'afitar l'altor d'un oxetu fíu" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039 msgid "Can resize" msgstr "Puede redimensionase" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Indica si esti contenedor sofita redimensionaos de los widgets fíos" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla de la combinación" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:519 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Escoyer tecles d'aceleradores…" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Afitando columnes en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definir una columna nueva >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Amestar y quitar columnes:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Triba de columna" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Nome de la columna" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1125 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Amestar y quitar fileres:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Introduz un nome de ficheru, un camín relativu o completu pa esta fonte de «" "%s» (Glade namái los cargará nel tiempu d'execución pal direutoriu del to " "proyeutu)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Afitar si quies especificar una direición del testu pa esta fonte de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Afitar la direición del testu pa esta fonte de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Afitar si quies especificar un tamañu d'iconu pa esta fonte de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Afitar el tamañu d'iconu pa esta fonte de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Afitar si quies especificar un estáu pa esta fonte de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Afitar el estáu pa esti fonte de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Afitando %s pa qu'use una configuración standard" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Afitando %s pa qu'use un fíu personalizáu" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Afitando %s pa qu'use un botón de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Afitando %s pa qu'use una etiqueta y una imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399 msgid "Configure button content" msgstr "Configurar el conteníu del botón" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405 msgid "Add custom button content" msgstr "Amestar conteníu de botón personalizáu" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408 msgid "Stock button" msgstr "Botón de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta con imaxe opcional" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Afitando %s pa qu'use una etiqueta de testu standard" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Afitando %s pa qu'use una etiqueta de widget personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Afitando %s pa qu'use una imaxe de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Afitando %s pa qu'use una imaxe del tema d'iconos" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Afitando %s pa qu'use una imaxe dende un nome de ficheru" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356 msgid "Set Image Size" msgstr "Afitar el tamañu de la imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Afitando %s pa qu'use un elementu de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301 msgid "Stock Item:" msgstr "Elementu de stock:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333 msgid "Custom label and image:" msgstr "Imaxe y etiqueta personalizaes:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Primero amiesta un nome de stock na entrada d'abaxo, dempués amiesta y " "define les fontes pa esi iconu na vista de árbol." #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definir columnes pal to «liststore», da-yos nomes con xacíu va aidate a " "obteneles al afitar atributos de renderizáu de les caxelles (calca la tecla " "Supr pa desaniciar la columna escoyida)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Amestar, quitar y editar datos de fileres (opcionalmente puedes usar Ctrl+N " "p'amestar fileres nueves y la tecla Supr pa quitar la tecla escoyida)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Afitando %s pa qu'use un atributu de la llista" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Afitando %s pa qu'use marcáu de cadenes Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Afitando %s pa qu'use una cadena patrón" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "Afitando %s p'afitar l'anchor deseyáu en carauteres" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "Afitando %s p'afitar un anchor máximu en carauteres" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Afitando %s pa qu'use axuste de llinia normal" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Afitando %s pa qu'use una sola llinia" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Afitando %s pa qu'use axuste de pallabra específicu de Pango" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491 msgid "Edit label appearance" msgstr "Editar l'aspeutu de la etiqueta" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574 msgid "Format label" msgstr "Etiqueta de formatu" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654 msgid "Text line wrapping" msgstr "Axustáu de testu a la llinia" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676 msgid "Text wraps normally" msgstr "El testu axústase normalmente" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Afitando %s pa qu'use la propiedá %s como un atributu" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Afitando %s pa qu'use la propiedá %s direutamente" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Obtener %s del modelu (triba %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499 msgid "unset" msgstr "ensin afitar" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522 msgid "no model" msgstr "ensin modelu" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Escoyer un Modelu de datos y definir dalgunes\n" "columnes nel primer elementu de datos" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Afitando %s pa qu'use testu estáticu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Afitando %s pa qu'use una búfer esternu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu primariu de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu primariu dende el tema d'iconos" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu primariu dende un nome de ficheru" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu secundariu de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu secundariu dende el tema d'iconos" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu secundariu dende un nome de ficheru" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576 msgid "Primary icon" msgstr "Iconu primariu" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "Iconu secundariu" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "Afitando l'aición %s" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "Afitando %s pa qu'use aspeutu d'aición" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "Afitando %s pa que nun use aspeutu d'aición" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230 msgid "Group Header" msgstr "Testera de grupu" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:938 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:945 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1047 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1054 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inxertar filera en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:953 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:960 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1062 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1069 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inxertar columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:967 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1076 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Desaniciar columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:974 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1083 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Desaniciar filera en %s" #, c-format #~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects" #~ msgstr "Cargando %s: %d de %d oxetos cargaos" #~ msgid "spacing" #~ msgstr "espaciáu" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formatu:" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_iz" #~ msgid "Display the user manual" #~ msgstr "Amosar el manual del usuariu" #~ msgid "Previews snapshot of project" #~ msgstr "Amuesa la vista previa del proyeutu" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Cartafueyu" #~ msgid "Active Project" #~ msgstr "Proyeutu activu" #~ msgid "The active project" #~ msgstr "El proyeutu activu" #~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace" #~ msgstr "Mou actual del punteru nel espaciu de trabayu" #~ msgid "DnD" #~ msgstr "AyS" #~ msgid "DnD Multiple" #~ msgstr "AyS múltiple" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteru" #~ msgid "An integer value" #~ msgstr "Un valor enteru" #~ msgid "Unsigned Integer" #~ msgstr "Enteru ensin signu" #~ msgid "An unsigned integer value" #~ msgstr "Un valor enteru ensin signu" #~ msgid "Strv" #~ msgstr "Strv" #~ msgid "String array" #~ msgstr "Array de cadenes" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flotante" #~ msgid "A floating point entry" #~ msgstr "Una entrada en coma flotante" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Booleanu" #~ msgid "A boolean value" #~ msgstr "Un valor booleanu" #~ msgid "Clipboard add %s" #~ msgstr "Amestar %s al cartafueyu" #~ msgid "Clipboard add multiple" #~ msgstr "Amestar dellos al cartafueyu" #~ msgid "Clipboard remove %s" #~ msgstr "Desaniciar %s del cartafueyu" #~ msgid "Clipboard remove multiple" #~ msgstr "Desaniciar dellos del cartafueyu" #~ msgid "Copy %s" #~ msgstr "Copiar %s" #~ msgid "Converting %s to %s format" #~ msgstr "Convirtiendo %s al formatu %s" #~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy" #~ msgstr "Axustando %s pa qu'use una política de nomes %s" #~ msgid "_Has context prefix" #~ msgstr "Tien _prefixu de contestu" #~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix" #~ msgstr "Indica si la cadena traducible tien un prefixu de contestu" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "The current value" #~ msgstr "El valor actual" #~ msgid "Lower:" #~ msgstr "Mínimu:" #~ msgid "The minimum value" #~ msgstr "El valor mínimu" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Máximu:" #~ msgid "The maximum value" #~ msgstr "El valor máximu" #~ msgid "Step inc:" #~ msgstr "Inc. de pasu:" #~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value" #~ msgstr "L'incrementu qu'usar pa facer cambeos menores al valor" #~ msgid "Page inc:" #~ msgstr "Inc. de páxina:" #~ msgid "The increment to use to make major changes to the value" #~ msgstr "L'incrementu qu'usar pa facer cambeos mayores al valor" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Tamañu de páxina:" #~ msgid "" #~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " #~ "currently visible)" #~ msgstr "" #~ "El tamañu de páxina (nuna GtkScrollbar esto ye'l tamañu del area que ye " #~ "visible anguaño)" #~ msgid "Create root widget" #~ msgstr "Crear widget raigañu" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatu" #~ msgid "The project file format" #~ msgstr "El formatu del ficheru del proyeutu"