# Gedit Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: besar\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-09 03:18+0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-06 00:36+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # #: gedit.desktop.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Edit fail teks" #: gedit.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor" msgstr "Editor Teks" #: plugins/ASCII/ascii.c:43 msgid "_ASCII Table" msgstr "Jadual _ASCII" #: plugins/ASCII/ascii.c:46 msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table" msgstr "Pop-up dialog mengandungi Jadual ASCII" #: plugins/ASCII/ascii.c:336 msgid "Char" msgstr "Aksara" #: plugins/ASCII/ascii.c:343 msgid "Dec#" msgstr "Des#" #: plugins/ASCII/ascii.c:350 msgid "Hex#" msgstr "Heks#" #: plugins/ASCII/ascii.c:357 msgid "Name" msgstr "Nama" #: plugins/ASCII/ascii.c:402 plugins/ASCII/ascii.c:523 msgid "ASCII table" msgstr "Jadual ASCII" #: plugins/ASCII/ascii.c:415 msgid "_Insert char" msgstr "Sel_it aksara" #: plugins/ASCII/ascii.c:524 msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table." msgstr "Plugin ini memapar dialog popup yang mengandungi jadual ASCII" #: plugins/ASCII/ascii.c:526 msgid "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi" msgstr "Hakcipta (C) 2001-2002 Paolo Maggi" #: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1 msgid "" "If you wish to insert any of the characters in to the active \n" "document, select the character and click the \"Insert Char\" \n" "button or double click the character in the table." msgstr "" "Jika anda ingin menyelit sebarang aksara ke dokumen aktif,\n" "pilih aksara dan klik butang \"Selit Aksara\" atau dwi-klik \n" "aksara dalam jadual." #: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:4 msgid "Insert char" msgstr "Selit aksara" #: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:5 msgid "gedit: ASCII table" msgstr "gedir: Jadual ASCII" #. AFAIK, all cvs commit messages start with this #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:48 msgid "Open CVS Chan_geLogs" msgstr "Buka Chan_geLog CVS" #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:51 msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them" msgstr "Cari ChangeLog pada dokumen semasa dan buka." #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:263 msgid "CVS ChangeLog" msgstr "ChangeLog CVS" #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:264 msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages." msgstr "Plugin yang membuka ChangeLog yang dijumpai pada mesej commit CVS." #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:266 msgid "Copyright (C) 2002 - James Willcox" msgstr "Hakcipta (C) 2002 - James Willcox" #: plugins/diff/diff.c:61 msgid "Co_mpare Files..." msgstr "_Banding fail ..." #: plugins/diff/diff.c:64 msgid "Makes a diff file from two documents or files" msgstr "Buat fail diff daripada dua dokumen atau fail" #: plugins/diff/diff.c:66 msgid "Compare files" msgstr "Banding Fail" #. Create the dialog #: plugins/diff/diff.c:267 msgid "Compare two files..." msgstr "_Banding dua fail..." #: plugins/diff/diff.c:281 msgid "C_ompare" msgstr "_Banding" #: plugins/diff/diff.c:502 msgid "The two documents you selected are the same." msgstr "Dua dokumen yang anda pilih adalah sama." #: plugins/diff/diff.c:510 msgid "" "The \"first\" file you selected does not exist.\n" "\n" "Please provide a valid file." msgstr "" "Fail \"Pertama\" yang anda pilih tidka wujud\n" "\n" " Sila bekalkan fail yang sah." #: plugins/diff/diff.c:519 msgid "" "The \"second\" file you selected does not exist.\n" "\n" "Please provide a valid file." msgstr "" "Fail \"Kedua\" yang anda pilih tidka wujud\n" "\n" " Sila bekalkan fail yang sah." #: plugins/diff/diff.c:527 msgid "The two files you selected are the same." msgstr "Dua fail yang anda pilih adalah sama." #: plugins/diff/diff.c:544 msgid "The \"first\" document contains no text." msgstr "Dokumen \"Pertama\" tidak mengandungi teks." #: plugins/diff/diff.c:573 msgid "The \"second\" document contains no text." msgstr "Dokumen \"kedua\" tidak mengandungi teks." #. FIXME: do better error reporting ... . Chema #: plugins/diff/diff.c:594 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "gedit could not create a temporary file." msgstr "" "Mustahil untuk membanding dokumen dipilih.\n" "\n" "gedit tak dapat mencipta fail sementara." #: plugins/diff/diff.c:612 plugins/diff/diff.c:625 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "Error executing the diff command." msgstr "" "Mustahil untuk membanding dokumen dipilih.\n" "\n" "Ralat melaksanakan arahan diff." #: plugins/diff/diff.c:647 msgid "No differences were found between the selected documents." msgstr "Tiada perbezaan dijumpai diantara dokumen dipilih." #: plugins/diff/diff.c:688 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "The result contains invalid UTF-8 data." msgstr "" "Mustahil untuk membanding dokumen dipilih.\n" "\n" "Hasil mengandungi data UTF-8 yang tidak sah." #: plugins/diff/diff.c:912 msgid "" "Makes a diff file from two documents or files on disk.\n" "\n" "For more info on \"diff\" program, type \"man diff\" in a shell prompt.\n" msgstr "" "Buat fail diff daripada dua dokumen atau fail pada cakera.\n" "\n" "Untuk maklumat lanjut pada program \"diff\", taip \"man diff\" pada shell.\n" #: plugins/diff/diff.c:915 msgid "" "Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio \n" "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi" msgstr "" "Hakcipta (C) 2000 - 2001 Chema Celorio \n" "Hakcipta (C) 2002 Paolo Maggi" #: plugins/diff/diff.glade2.h:1 msgid "Choose the files to compare." msgstr "Pilih beberapa fail untuk dibanding" #: plugins/diff/diff.glade2.h:2 msgid "Compare files..." msgstr "Banding fail ..." #: plugins/diff/diff.glade2.h:3 msgid "F_rom document" msgstr "Da_ripada Dokumen" #: plugins/diff/diff.glade2.h:4 msgid "First" msgstr "Pertama" #: plugins/diff/diff.glade2.h:5 msgid "From _document" msgstr "Daripada _dokumen" #: plugins/diff/diff.glade2.h:6 msgid "From a _file on disk" msgstr "Daripada _fail pada cakera" #: plugins/diff/diff.glade2.h:7 msgid "From a file o_n disk" msgstr "Daripada fail pada cakera" #: plugins/diff/diff.glade2.h:8 msgid "Ignore _blanks (-b option)" msgstr "Abaikan _kosong (opsyen -b)" #: plugins/diff/diff.glade2.h:9 msgid "Note that this option is only supported by GNU diff" msgstr "Dimaklumkan bahawa opsyen ini hanya disokong oleh GNU diff" # kadang2 'Saat' #: plugins/diff/diff.glade2.h:10 msgid "Second" msgstr "Kedua" #: plugins/diff/diff.glade2.h:11 msgid "Use the _unified output format (-u option)" msgstr "Guna format output _unified (opsyen -u)" #: plugins/docinfo/docinfo.c:46 msgid "_Word Count" msgstr "_Kiraan Perkataan" #: plugins/docinfo/docinfo.c:49 msgid "Get info on current document" msgstr "Dapatkan maklumat dokumen semasa" #: plugins/docinfo/docinfo.c:145 plugins/docinfo/docinfo.c:365 msgid "Word count" msgstr "Kiraan perkataan" #: plugins/docinfo/docinfo.c:156 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: plugins/docinfo/docinfo.c:366 msgid "" "The word count plugin analyzes the current document and determines the " "number of words, lines, characters and non-space characters in it and " "display the result." msgstr "" "Plugin kiraan perkataan menganalisa dokumen semasa dan menentukan bilangan " "nombor, baris, aksara dan aksara bukan space padanya dan memaparkan " "keputusan." #: plugins/docinfo/docinfo.c:370 plugins/sample/sample.c:163 #: plugins/shell_output/shell_output.c:436 #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:164 plugins/time/time.c:556 msgid "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi" msgstr "Hakcipta (C) 2002 - Paolo Maggi" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Aksara (tiada ruang)" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Aksara (dengan ruang)" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "File Name" msgstr "Nama Fail" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 src/gedit-print.c:301 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Update" msgstr "Kemaskini" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Words" msgstr "Perkataan" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "gedit: Document Info plugin" msgstr "gedit: Plugin Maklumat Dokumen" #: plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User _Name" msgstr "Selit Nama Pengguna" #: plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Selitkan nama pengguna pada posisi kursor" #: plugins/sample/sample.c:160 msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" #: plugins/sample/sample.c:161 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Selitkan nama pengguna pada posisi kursor." #: plugins/shell_output/shell_output.c:45 msgid "Insert Shell _Output" msgstr "Selit Output Shell" #: plugins/shell_output/shell_output.c:48 msgid "Insert the shell output in the current document" msgstr "Selit output shell pada dokumen semasa" #: plugins/shell_output/shell_output.c:163 #: plugins/shell_output/shell_output.c:432 msgid "Shell output" msgstr "Output shell" #: plugins/shell_output/shell_output.c:176 msgid "_Run" msgstr "_Laksana" #: plugins/shell_output/shell_output.c:264 msgid "" "The shell command entry is empty.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Kemauskan arahan shell adalah kosong.\n" "\n" " Sila selitkan arahan shell yang sah." #: plugins/shell_output/shell_output.c:293 msgid "" "Error parsing the shell command.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Ralat menghantar arahan shell/\n" "\n" " Sila selitkan arahan shell yang sah." #: plugins/shell_output/shell_output.c:346 msgid "An error occurs while running the selected command." msgstr "Ralat berlaku bila melaksanakan arahang dipilih." #: plugins/shell_output/shell_output.c:433 msgid "" "Execute a program and insert its output in the current document at the " "current cursor position" msgstr "" "Laksanakan program dan selitkan output pada posisi semasa kursor di dalam " "dokumen" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 msgid "Specify the working directory and the command you want to run." msgstr "Nyatakan direktori kerja dan arahan untuk dilaksanakan." #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "_Shell command:" msgstr "Arahan _Shell:" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "_Working directory:" msgstr "Direktori _kerja:" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "gedit: Shell Output plugin" msgstr "gedit: Plugin Output Shell" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136 msgid "Tag list plugin" msgstr "Plugin Senarai Tag" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154 msgid "Select the group of tab you want to use" msgstr "Pilih kumpulan tab yang anda ingin gunakan" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176 msgid "Tag Groups Combo" msgstr "Kombo Kumpulan Tag" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178 msgid "Tags Name List" msgstr "Senarai Nama Tag" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:187 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" msgstr "Dwi-klik pada tag untuk menyelitkannya pada dokumen semasa" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:198 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46 msgid "Tag _List" msgstr "_Senarai Tag" #. #. #define MENU_ITEM_NAME "TagList" #. #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51 msgid "Show the tag list window" msgstr "Papar tetingkap senarai tag" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:160 msgid "Tag list" msgstr "Senarai Tag" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:161 msgid "" "The tag list plugin provides a method to easily insert into a document " "commonly used tabs/strings without having to type them." msgstr "" "Plugin senarai tag membekalkan kaedah penyelitan pada dokumen tab/rentetan " "yang sering digunakan tanpa menaipnya." #: plugins/time/time.c:45 msgid "_Insert Date/Time" msgstr "Sel_it Tarikh/Masa" #: plugins/time/time.c:48 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Selitkan tarikh dan masa semasa pada posisi kursor" #: plugins/time/time.c:259 msgid "Available formats" msgstr "Format yang ada" #: plugins/time/time.c:300 plugins/time/time.glade2.h:1 msgid "Configure insert date/time plugin" msgstr "Konfigurasi plugin penyelitan tarikh/masa" #: plugins/time/time.c:553 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Selit Tarikh/Masa" #: plugins/time/time.c:554 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Selitkan tarikh dan masa semasa pada posisi kursor." #: plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "Select the format to use when inserting date/time." msgstr "Pilih format untuk diguna bila menyelit tarikh/masa." #: src/bonobo-mdi.c:489 src/bonobo-mdi.c:569 src/bonobo-mdi.c:1721 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "aktifkan %s" #: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:114 msgid "Goto line..." msgstr "Pergi ke baris..." #. Add Goto Line button #: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:124 msgid "_Goto line" msgstr "Per_gi ke baris" #: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:140 msgid "Could not find the required widgets inside goto-line.glade2.\n" msgstr "Tak dapat menjumpai widget yang diperlukan pada goto-line.glade2.\n" #: src/dialogs/gedit-dialog-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs/gedit-dialog-plugin-manager.c:52 msgid "Load" msgstr "Muatkan" #: src/dialogs/gedit-dialog-plugin-manager.c:318 msgid "Module file name" msgstr "Nama fail modul" #: src/dialogs/gedit-dialog-plugin-manager.c:319 msgid "Author(s)" msgstr "Penulis" #: src/dialogs/gedit-dialog-plugin-manager.c:450 msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n" msgstr "Tak dapat menjumpai find plugin-manager.glade2, ulangpasang gedit.\n" #: src/dialogs/gedit-dialog-plugin-manager.c:458 msgid "Plugin Manager" msgstr "Pengurus Plugin" #: src/dialogs/gedit-dialog-plugin-manager.c:485 msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n" msgstr "" "Fail glade tak sah bagi Pengurus Plugin -- tidak semua widget dijumpai.\n" #: src/dialogs/gedit-dialog-plugin-manager.c:582 msgid "Could not create the Plugin Manager dialog" msgstr "Tak dapat mencipta dialog Pengutus Plugin" #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:171 src/dialogs/replace.glade2.h:2 #: src/gedit-ui.xml.h:56 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:182 msgid "Replace _All" msgstr "Gantikan Semu_a" #. Add Replace button #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:185 src/gedit-file-selector-util.c:108 #: src/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:274 src/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Find" msgstr "Cari" #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:473 #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:544 #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:718 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "Teks \"%s\" tidak dijumpai" #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:727 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurences." msgstr "Jumpa dan gantikan %d kali" #: src/dialogs/gedit-dialog-uri.c:90 src/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Open from URI" msgstr "Buka daripada URI" #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:74 msgid "Set program location ..." msgstr "Tetapkan lokasi program..." #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:96 msgid "" "Could not find the required widgets inside program-location-dialog.glade2.\n" msgstr "" "Tak dapat menjumpai widget yang diperlukan pada program-location-dialog." "glade2.\n" #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " "task.\n" "\n" "Please, specify the location of the %s program." msgstr "" "Plugin %s menggunakan program luaran, %s dipanggil untuk melakukan " "tugasnya\n" "\n" "Sila nyatakan lokasi bagi program %s. " #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:148 msgid "The selected file is not executable." msgstr "Fail dipilih adalah tidak boleh dilaksanakan" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:226 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:227 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 msgid "Status bar" msgstr "Bar status" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:230 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 msgid "MDI" msgstr "MDI" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:239 msgid "Font & Colors" msgstr "Font & Warna" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:241 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:242 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:62 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod Balut" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:243 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 msgid "Line numbers" msgstr "Baris ke" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:245 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 src/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:246 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57 src/gedit-ui.xml.h:79 msgid "Undo" msgstr "Nyahcara" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:254 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:256 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:263 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:264 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 src/gedit-print.c:292 #: src/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:266 msgid "User interface" msgstr "Antaramuka pengguna" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:333 msgid "Cat_egories:" msgstr "Kat_egori:" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:357 src/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:574 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:906 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Tekan butang ini untuk memilih font digunakan oleh editor" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:909 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna teks" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:911 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna latar belakang" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:913 msgid "" "Push this button to configure color in which selected text should appear" msgstr "" "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna teks dipilih patut dilihat" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:915 msgid "" "Push this button to configure color in which selected text should be marked" msgstr "" "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasikan warna teks dipilih supaya ditanda" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1313 msgid "Push this button to select the font to be used to print the body" msgstr "Tekan butang ini untuk memilih font digunakan untuk mencetak badan" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1315 msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers" msgstr "Tekan butang ini untuk memilih font digunakan untuk mencetak pengepala" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1317 msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers" msgstr "" "Tekan butang ini untuk memilih font digunakan untuk mencetak nombot baris" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 msgid " _Wrap lines (at character boundaries)" msgstr " _Balut baris (pada sempadan aksara)" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 msgid " character(s)" msgstr " aksara" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 msgid " line(s)" msgstr " baris" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)" msgstr "Sentiasa guna penenkodan _UTF-8 (lebih pantas)" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 msgid "Bottom" msgstr "Bawah" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 msgid "Button style" msgstr "Gaya butang" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Cipta salinan backup bagi fail sebelum disimpan" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1014 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 msgid "Font used to print line _numbers:" msgstr "Font digunakan untuk mencetak baris ke:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 msgid "Font used to print the _body:" msgstr "Font digunakan mencetak _badan: " #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Font & Warna" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 msgid "Icon and _text" msgstr "Ikon dan _Teks" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 msgid "LOGO" msgstr "LOGO" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 msgid "Notebook" msgstr "Bukunota" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 msgid "Notebook _tab position:" msgstr "Posisi _tab bukunota:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Pick the background color" msgstr "Pilih warna latar" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Pilih warna teks pilihan" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 msgid "Pick the selection color" msgstr "Pilih warna pilihan" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 msgid "Pick the text color" msgstr "Pilih warna teks" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 msgid "Print _line numbers every" msgstr "Cetak nombor baris setiap" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 msgid "Print _page headers" msgstr "Cetak _pengepala halaman" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Print fonts" msgstr "Cetak font" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 msgid "S_elected text color:" msgstr "Warna font _dipilih:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Se_lection color:" msgstr "Warna dipilih:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Set _tabs width equivalent to " msgstr "Tetapkan _tab setara dengan" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Set limit on _undo actions to" msgstr "Tetapkan had pada _nyahcara ke" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Sho_w tooltips" msgstr "Papar _tooltip" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "Show cursor _position" msgstr "Papar _posisi kursor" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 msgid "Show overwrite _mode" msgstr "Papar _mod tindihan" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 msgid "" "The MDI (Multiple Document Interface) mode refers to the way more than one " "text document is displayed in gedit. \n" "If you choose the Notebook mode, you may then decide where you want the tabs " "to appear in the gedit window." msgstr "" "Mod MDI (Multiple Document Interface) merujuk kepada cara lebih dari satu " "teks dokumen dipaparkan dalam gedit.\n" " Jika anda pilih mod Bukunota, anda boleh tentukan dimana anda mahu tab " "muncul pada tetingkap gedit" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 msgid "" "The font & colors settings let you choose the font and the colors to be used " "in the editor windows." msgstr "" "Tetapan font & warna membolehkan anda mempilih font dan warna untuk " "digunakan pada tetingkap editor." #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 msgid "" "The line numbers setting lets you choose to display the line numbers on the " "left hand side of the window." msgstr "" "Tetapan nombor baris membolehkan anda memilih samada memapar nombor baris " "pada sebelah kiri tetingkap" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 msgid "" "The print fonts settings let you choose the fonts to be used to print " "documents." msgstr "" "Tetapan font cetakan membolehkan anda memilih font yang digunakan untuk " "mencetak dokumen." #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "The print page settings let you customize how gedit prints documents." msgstr "" "Tetapan cetakan halaman membolehkan anda mempersonalisasi bagaimana gedit " "mencetak dokumen." #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 msgid "The save settings let you customize how gedit saves files." msgstr "" "Tetapan Penyimpanan membolehkan and amempersobnalisasi bagaimana gedit " "menyimpan fail. " #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 msgid "" "The status bar settings let you show or hide status bar and customize its " "appearance." msgstr "" "Tetapan bar status membolehkan anda memapar atau menyorok bar status dan " "mempersonalisasikan penampilannya." #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 msgid "The tabs settings let you customize the tabs width." msgstr "Tetapan tab membolehkan anda mempersonalisasi lebar tab." #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 msgid "" "The toolbar settings let you show or hide toolbar and customize its " "appearance." msgstr "" "Tetapan tolbar membolehkan anda memapar atau menyorokkkan toolbar dan " "mempersonalisasikan penampilannyai." #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 msgid "" "The undo settings let you set the maximum number of actions that gedit can " "undo." msgstr "" "Tetapan nyahcara membolehkan anda menetapkan bilangan maksima aksi yang gedi " "boleh nyahcarakan." #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 msgid "The wrap mode settings let you customize how lines have to be wrapped." msgstr "" "Tetapan mod balutan membolehkan anda mempersonalisasi bagaimana baris itu " "dibalut." #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "Toolbars" msgstr "Toolbar" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 msgid "Top" msgstr "Atas" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54 msgid "Toplevel" msgstr "Aras Atas" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55 msgid "U_se current locale only if the file already use it" msgstr "_Guna lokaliti semasa hanya jika fail sudah menggunakannya" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:56 msgid "U_se default theme colors" msgstr "_Guna warna tema default" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:58 msgid "Use current _locale when possible" msgstr "Guna lokaliti semasa bila boleh" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:59 msgid "When saving..." msgstr "Bila menyimpan ..." #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:60 msgid "Wrap lines at _word boundaries" msgstr "Balut baris pada sempadan per_kataan" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:61 msgid "Wrap lines at ch_aracter boundaries" msgstr "Balut baris pada sempadan _aksara" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:63 msgid "_According to system settings" msgstr "_Menurut tetapan sistem" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:64 msgid "_Autosave current file every" msgstr "_Autosimpan fail semasa setiap" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:65 msgid "_Background color:" msgstr "_Warna latarbelakang:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:66 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Papar nombor Baris" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:67 msgid "_Font used by the editor: " msgstr "_Font digunakan oleh editor: " #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:68 msgid "_Font used to print headers:" msgstr "_Font digunakan untuk mencetak pengepala: " #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:69 src/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:70 msgid "_MDI Mode:" msgstr "_Mod MDI:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:71 msgid "_Never wrap lines" msgstr "_Jangan balut baris" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:72 msgid "_Restore default fonts" msgstr "_Pulihkan font default" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:73 msgid "_Show status bar" msgstr "_Papar bar status" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:74 msgid "_Show toolbar" msgstr "_Papaer toolbar" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:75 msgid "_Text color:" msgstr "Warna _Teks:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:76 msgid "_Use default theme font" msgstr "_Guna font tema default" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:77 msgid "action(s)" msgstr "aksi" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:78 msgid "minutes" msgstr "minit" #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:107 msgid "_Insert a new preview phrase." msgstr "_Selit frasa prebiu baru." #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:113 msgid "Modify preview phrase..." msgstr "Ubahsuai frasa prebiu..." #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:167 msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:180 msgid "_Modify preview phrase..." msgstr "_Ubahsuai frasa prebiu..." #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:243 msgid "Font Selection" msgstr "Pilihan font" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:89 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:90 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:91 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih satu Font" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:176 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:177 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Tajuk bagi kekotak dialog pilihan" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:197 msgid "Font name" msgstr "Nama font" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:198 msgid "Name of the selected font" msgstr "Nama bagi font yang dipilih" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:206 msgid "Preview text" msgstr "Prebiu teks" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:207 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Prebiu teks dipapar pada dialog" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:215 msgid "Use font in label" msgstr "Guna font pada label" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:216 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "Guna font pada label dalam mod maklumat font" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:224 msgid "Font size for label" msgstr "Saiz font bagi label" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:225 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "Saiz font bagi label dalam mod maklumat font" # Saiz bra #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:235 msgid "Show size" msgstr "Papar saiz" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:236 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Papar saiz dalam mod maklumat font" #. gnome_print_font_picker_update_font_info #: src/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" msgstr "Pergi ke Baris" #: src/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" msgstr "_Baris ke:" #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "K_onfigurasikan plugin" #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Konfigurasi plugin dipilih" #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "D_etails" msgstr "P_erincian" #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 msgid "" "This is the Plugin Manager. Plugins are extra pieces of software that extend " "gedit capabilities. From here, you can choose which plugins you want to have " "loaded." msgstr "" "Inilah Pengurus Plugin. Plugin adalah tambahan perisian yang " "mempertingkatkan kebolehan gedit. Dari sini, anda boleh pilih plugin mana " "yang anda ingin muatkan." #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:5 msgid "_Description" msgstr "_Huraian:" #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:6 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 msgid "Set program location..." msgstr "Tetapkan lokasi program..." #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "_Location to search for:" msgstr "_Lokasi utnuk dicari:" #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "label" msgstr "label" #: src/dialogs/replace.glade2.h:1 msgid "Case sensi_tive" msgstr "_Padankan huruf besar/kecil" #: src/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Replace _with: " msgstr "Ganti _dengan:" #: src/dialogs/replace.glade2.h:4 msgid "Search fro_m the beginning of the document" msgstr "Cari _dari permulaan dokumen" #: src/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Search from the c_ursor position" msgstr "Cari dari _posisi kursor." #: src/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "_Search for: " msgstr "_Cari: " #: src/dialogs/uri.glade2.h:1 msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Masukkan lokasi (URI) bagi fail yang anda ingin buka:" #: src/gedit-commands.c:57 msgid "Not yet implemented." msgstr "Belum diimplementasikan lagi" #: src/gedit-commands.c:340 #, c-format msgid "The string \"%s\" has not been found." msgstr "Rentetan \"%s\" tidak dijumpai." #: src/gedit-commands.c:422 msgid "Impossible to update gedit settings." msgstr "Mustahil untuk mengemaskini tetapan gedit" #: src/gedit-commands.c:491 msgid "translator_credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #: src/gedit-commands.c:516 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: src/gedit-commands.c:519 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome" msgstr "gedit adalah editor teks untuk Gnome yang kecil dan ringan" #: src/gedit-document.c:549 src/gedit-document.c:572 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: src/gedit-document.c:549 src/gedit-document.c:572 msgid "Untitled" msgstr "Tiadatajuk" #: src/gedit-document.c:556 src/gedit-document.c:579 msgid "Invalid file name" msgstr "Nama fail tidak sah" #: src/gedit-document.c:700 src/gedit-document.c:806 msgid "Invalid UTF-8 data" msgstr "Data UTF-8 tidak sah" #: src/gedit-document.c:1006 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "Tak dapat baca maklumat pautan simbolik bagi %s" #: src/gedit-document.c:1052 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "Fail terlalu banyak pautan simbolik." #: src/gedit-document.c:1101 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." msgstr "gedit tak dapat mengendali lokasi %s: dalam mod tulis." #: src/gedit-document.c:1108 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." msgstr "gedit tak dapat mengendali jenis lokasi ini pada mod tulis." #: src/gedit-document.c:1120 msgid "Invalid filename." msgstr "Nama fail tidak sah." #: src/gedit-document.c:1198 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "Tak cukup ruang cakera untuk menyimpan fail.\n" "Sila, bebaskan sedikit ruang pada cakera dan cuba lagi." #: src/gedit-document.c:1203 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Cakera dimana anda cuba simpankan fail mempunyai had saiz fail. Sila cuba " "simpan fail lebih kecil atau simpan ke cakera yang tidak mempunyai had ini." #: src/gedit-document.c:1240 msgid "Could not create a backup file." msgstr "Tak dapat mencipta fail backup." #: src/gedit-document.c:1388 msgid "It is not possible to revert an Untitled document" msgstr "Mustahil untuk berbalik ke dokuken tiadatajuk" #: src/gedit-file-selector-util.c:96 #, c-format msgid "" "A file named ''%s'' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Nama fail ''%s'' sudah wujud.\n" "Adakah anda ingin menggantikannya dengan apa yang anda hendak simpan?" #: src/gedit-file-selector-util.c:104 msgid "Do_n't replace" msgstr "Ja_ngan ganti" #: src/gedit-file-selector-util.c:484 msgid "Select a filename to save" msgstr "Pilih satu nama fail untuk disimpan" #: src/gedit-file.c:128 msgid "Open File ..." msgstr "Buka fail ..." #: src/gedit-file.c:148 src/gedit-file.c:763 #, c-format msgid "Loaded file '%s'" msgstr "Fail '%s' dimuatkan" #: src/gedit-file.c:279 src/gedit-file.c:401 #, c-format msgid "Saving file '%s' ..." msgstr "Simpan fail '%s' ..." #: src/gedit-file.c:300 src/gedit-file.c:416 msgid "The document has not been saved." msgstr "Dokumen tidak akan disimpan." #: src/gedit-file.c:315 src/gedit-file.c:408 #, c-format msgid "File '%s' saved." msgstr "Fail '%s' disimpan." #: src/gedit-file.c:383 msgid "Save as ..." msgstr "Simpan sebagai..." #: src/gedit-file.c:574 #, c-format msgid "Reverting file '%s' ..." msgstr "Berbalik ke fail '%s' ..." #: src/gedit-file.c:587 msgid "The document has not been reverted." msgstr "Dokumen tidak boleh diberbalikkan." #: src/gedit-file.c:597 #, c-format msgid "File '%s' reverted." msgstr "Fail '%s' diberbalikkan." #: src/gedit-file.c:644 #, c-format msgid "Loading %d file..." msgstr "Memuatkan %d fail" #: src/gedit-file.c:680 #, c-format msgid "Loaded %i files" msgstr "%i fail dimuatkan" #: src/gedit-file.c:821 msgid "Could not read data from stdin." msgstr "Tak dapat membaca data dari stdin." #: src/gedit-mdi.c:759 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Adakah anda ingin menyimpan perubahan pada dokumen \"%s\"? \n" "\n" "Perubahan itu akan hilang jika anda tidak menyimpannya." #: src/gedit-mdi.c:764 msgid "Do_n't save" msgstr "Ja_ngan simpan" #: src/gedit-mdi.c:783 msgid "_Don't quit" msgstr "_Jangan keluar" #: src/gedit-mdi.c:787 msgid "_Don't close" msgstr "_Jangan tutup" #: src/gedit-mdi.c:874 msgid "(modified)" msgstr "(diubah)" #: src/gedit-mdi.c:880 msgid "(readonly)" msgstr "(bacasahaja)" #: src/gedit-plugins-engine.c:159 #, c-format msgid "Error, unable to open module file '%s'\n" msgstr "Ralat, Gagal membuka fail modul '%s'\n" #: src/gedit-plugins-engine.c:174 #, c-format msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function." msgstr "Ralat, plugin '%s' tidak mengandungi fungsi init." #: src/gedit-plugins-engine.c:184 #, c-format msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function." msgstr "Ralat, plugin '%s' tidak mengandungi fungsi pengaktifan." #: src/gedit-plugins-engine.c:194 #, c-format msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function." msgstr "Ralat, plugin '%s' tidak mengandungi fungsi pengenyahaktifan." #: src/gedit-plugins-engine.c:224 #, c-format msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'" msgstr "Ralat, mustahil untuk meinitialisasikan plugin '%s'" #: src/gedit-plugins-engine.c:232 #, c-format msgid "Error, the plugin '%s' did not specified a name" msgstr "Ralat, plugin '%s' tidak menyatakan satu nama" #: src/gedit-plugins-engine.c:312 #, c-format msgid "Error, impossible to save settings of the plugin '%s'" msgstr "Ralat, mustahil untuk menyimpan tetapan bagi plugin '%s'" #: src/gedit-plugins-engine.c:384 src/gedit-plugins-engine.c:442 #, c-format msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'" msgstr "Ralat, mustahil untuk mengaktifkan plugin '%s'" #: src/gedit-plugins-engine.c:411 #, c-format msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'" msgstr "Ralat, mustahil untuk mengenyahaktifkan plugin '%s'" #: src/gedit-plugins-engine.c:486 #, c-format msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'" msgstr "Ralat, mustahil untuk mengemaskini UI bagi plugin '%s'" #: src/gedit-print.c:178 msgid "" "gedit is unable to print since it cannot find\n" "one of the required fonts." msgstr "" "gedit tak dapat mencetak kerana ia tidak menjumpai\n" "salah satu daripada font yang diperlukan." #: src/gedit-print.c:354 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" #. Print right text #: src/gedit-print.c:359 #, c-format msgid "Page: %d" msgstr "Halaman: %d" #: src/gedit-print.c:492 msgid "gedit - Print Preview" msgstr "gedit - Prebiu Cetakan" #: src/gedit-print.c:566 #, c-format msgid "" "An error occurred while printing.\n" "\n" "%s," msgstr "" "Ralat berlaku ketika mencetak.\n" "\n" "%s," #: src/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Perihal aplikasi ini" #: src/gedit-ui.xml.h:2 msgid "Add/Remove plugins" msgstr "Tambah/Buang plugin" #: src/gedit-ui.xml.h:3 msgid "C_ustomize Statusbar" msgstr "Pers_onalisasi Bar Status" #: src/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Tukar ketampakan bar status pada tetingkap semasa" #: src/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar pada tetingkap semasa" #: src/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Clos_e All" msgstr "Tutup S_emua" #: src/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Close All" msgstr "Tutup Semua" #: src/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Close all open files" msgstr "Tutup semua fail yang dibuka" #: src/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup fail semasa" #: src/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurasikan aplikasi" #: src/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pilihan" #: src/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Create a new document" msgstr "Cipta dokumen baru" #: src/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Cu_t" msgstr "_Potong" #: src/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Customize" msgstr "Personalisasi" #: src/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Customize toolbars" msgstr "Susun toolbar" #: src/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: src/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/gedit-ui.xml.h:21 msgid "Delete the selected text" msgstr "Padam teks yang dipilih" #: src/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Dump XML" msgstr "Dump XML" #: src/gedit-ui.xml.h:23 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Dump huraian UI XML" #: src/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Find Again" msgstr "Cari Lagi" #: src/gedit-ui.xml.h:26 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Lagi" #: src/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Pergi ke baris tertentu" #: src/gedit-ui.xml.h:28 msgid "Goto _Line" msgstr "Pergi ke _baris" #: src/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Icon and _Text" msgstr "Ikon dan _Teks" #: src/gedit-ui.xml.h:30 msgid "Main toolbar" msgstr "Toolbar utama" #: src/gedit-ui.xml.h:31 msgid "New" msgstr "Baru" #: src/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Only show icons in the toolbar" msgstr "Hanya papar ikon pada toolbar" #: src/gedit-ui.xml.h:33 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Open Location..." msgstr "Buka Lokasi ..." #: src/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Open _Location..." msgstr "Buka _Lokasi ..." #: src/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #: src/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Buka fail daripada lokasi yang dinyatakan" #: src/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Buka Manual Gedit" #: src/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Paste" msgstr "Tepek" #: src/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tepek Papanklip" #: src/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Plugin _Manager" msgstr "_Pengurus Plugin" #: src/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Plugin _Manager..." msgstr "_Pengurus Plugin..." #: src/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Ke_Utamaan..." #: src/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Prebiu Cetakan" #: src/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Print Preview" msgstr "Prebiu Cetakan" #: src/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Print Setup" msgstr "Tetapan Cetakan" #: src/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Print preview" msgstr "Prebiu Cetakan" #: src/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Print the current file" msgstr "Cetak fail semasa" #: src/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar program" #: src/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Recent _Files" msgstr "Fail baru-baru ini" #: src/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Redo" msgstr "Ulangcara" #: src/gedit-ui.xml.h:55 msgid "Redo the undone action" msgstr "Ulangcara aksi nyahcara" #: src/gedit-ui.xml.h:57 msgid "Replace a string" msgstr "Ganti rentetan" #: src/gedit-ui.xml.h:58 msgid "Revert" msgstr "Berbalik" #: src/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Berbalik ke versi fail yang tersimpan" #: src/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Sa_ve All" msgstr "Si_mpan Semua" #: src/gedit-ui.xml.h:62 msgid "Save All" msgstr "Simpan Semua" #: src/gedit-ui.xml.h:63 msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: src/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan Seb_agai..." #: src/gedit-ui.xml.h:65 msgid "Save all open files" msgstr "Simpan semua fail yang dibuka" #: src/gedit-ui.xml.h:66 msgid "Save the current file" msgstr "Simpan fail semasa" #: src/gedit-ui.xml.h:67 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Simpan fail semasa dengan nama lain" #: src/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Search again for the same string" msgstr "Cari rentetan yang sama lagi" #: src/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Search for a string" msgstr "Cari rentetan" #: src/gedit-ui.xml.h:70 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/gedit-ui.xml.h:71 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: src/gedit-ui.xml.h:72 msgid "Select the entire document" msgstr "Pilih seluruh dokumen" #: src/gedit-ui.xml.h:73 msgid "Set toolbar button style according to desktop default" msgstr "Tetapkan gaya butang toolbar berdasarkan default desktop" #: src/gedit-ui.xml.h:74 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Tetapan halaman bagi pencetak semasa" #: src/gedit-ui.xml.h:75 msgid "Show _Cursor Position" msgstr "Papar Posisi _Kursor" #: src/gedit-ui.xml.h:76 msgid "Show _Overwrite Mode" msgstr "Papar Mod _Tindihan" #: src/gedit-ui.xml.h:77 msgid "Show cursor position in the statusbar" msgstr "Papar posisi kursor pada bar status" #: src/gedit-ui.xml.h:78 msgid "Show overwrite mode in the statusbar" msgstr "Papar mod tindihan pada bar status" #: src/gedit-ui.xml.h:80 msgid "Undo the last action" msgstr "Nyahcara aksi terkhir" #: src/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: src/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: src/gedit-ui.xml.h:84 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Per_sonalisasi Toolbar" #: src/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_Debug" msgstr "_Nyahpepijat" #: src/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: src/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Desktop Default" msgstr "_Default Desktop" #: src/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumen" #: src/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: src/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: src/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: src/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: src/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Tepek" #: src/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: src/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: src/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Redo" msgstr "_Ulangcara" #: src/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Revert" msgstr "Be_rbalik" #: src/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/gedit-ui.xml.h:104 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: src/gedit-ui.xml.h:105 msgid "_Statusbar" msgstr "Bar _status" #: src/gedit-ui.xml.h:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: src/gedit-ui.xml.h:107 msgid "_Tools" msgstr "_Radas" #: src/gedit-ui.xml.h:108 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: src/gedit-ui.xml.h:109 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/gedit-utils.c:842 #, c-format msgid "" "Could not find the file \"%s\".\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Tak dapat menjumpai fail \"%s\".\n" "\n" "Sila pastikan anda menaip lokasi dengan betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:849 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data." msgstr "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data yang rosak." #: src/gedit-utils.c:860 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana gedit tak boleh kendali lokasi %s: ." #: src/gedit-utils.c:868 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "Tak dapat membuka fail \"%s\"" #: src/gedit-utils.c:875 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data dalam format yang " "tidak sah." #: src/gedit-utils.c:882 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big." msgstr "Tak dapat membukafail \"%s\" kerana ianya terlalu besar." #: src/gedit-utils.c:889 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" adalah lokasi tidak sah.\n" "\n" "Sila pastikan anda menaip lokasi dengan betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:896 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied." msgstr "Tak dapat membukafail \"%s\" keran akses dinafikan." #: src/gedit-utils.c:903 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n" "\n" "Please, close some open file and try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana terdapat terlalu banyak fail dibuka.\n" "\n" "Sila tutup sedikit fail dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:911 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a directory.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" adalah direktori.\n" "\n" "Sila semak lokasi yang anda taip itu betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:918 #, c-format msgid "" "Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some " "running application and try again." msgstr "" "Tidak cukup memori untuk membuka fail \"%s\". Sila tutup sedikit aplikasi " "terlaksana dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:931 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and that your proxy " "settings are correct and then try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana tiada hos \"%s\" dijumpai.\n" "\n" "Sila semak samada lokasi yang ditaip adalah betul dan tetapan proksi adalah " "betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:944 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana nama hos tidak sah.\n" "\n" "Sila semak lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:951 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n" "\n" "Please, check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana nama hos adalah kosong.\n" "\n" "Sila semak samada tetapan proksi adlaah betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:958 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana cubaan logmasuk gagal.\n" "\n" "Sila semak samada lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:966 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n" "\n" "Probably, you are trying to open a binary file." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data UTF-8 yang tak " "sah.\n" "\n" "Mungkin anda cuma membuka fail binari." #: src/gedit-utils.c:1004 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Tak dapat membukafail \"%s\"." #: src/gedit-utils.c:1055 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Tak dapat menyimpan fail \"%s\"." #: src/gedit-utils.c:1059 #, c-format msgid "" "Could not save the file \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat menyimpan fail \"%s\":\n" "\n" "%s" #: src/gedit-utils.c:1112 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n" "\n" "Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "" "Tak dapat memberbalik fail \"%s\" kerana gedit tak menjumpainyai.\n" "\n" "Mungkin dianya baru sahaja dipadam." #: src/gedit-utils.c:1119 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data." msgstr "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana ia mengandungi fail rosak" #: src/gedit-utils.c:1130 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations." msgstr "" "Tak dapat memberbalik fail \"%s\" kerana gedit tak boleh kendali lokasi %s: ." #: src/gedit-utils.c:1138 src/gedit-utils.c:1260 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"." msgstr "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\"." #: src/gedit-utils.c:1145 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid " "format." msgstr "" "Tak dapat memberbalik fail \"%s\" kerana ia mengandungi data dalam format " "yang tidak sah." #: src/gedit-utils.c:1152 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big." msgstr "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\"i kerana ianya terlalu besar" #: src/gedit-utils.c:1159 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied." msgstr "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana akses dinafikan." #: src/gedit-utils.c:1166 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n" "\n" "Please, close some open file and try again." msgstr "" "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana terlalu banyak fail dibuka.\n" "\n" "Sila tutup sedikit fail dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:1174 #, c-format msgid "" "Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some " "running application and try again." msgstr "" "Tak cukup memori untuk memberbalikkan fail \"%s\". SIla tutup sedikit " "aplikasi terlaksana dan cuba lago." #: src/gedit-utils.c:1187 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n" "\n" "Please, check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana tiada hos \"%s\" dijumpai\n" "\n" "Sila pastikan tetapan proksi adalah betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:1199 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n" "\n" "Please, check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" "Tak dapat memberbalik fail \"%s\" kerana nama hos kosong\n" "\n" "Sila semak samada tetapan proksi adalah betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:1206 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed." msgstr "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana cubaan logmasuk gagal." #: src/gedit-utils.c:1213 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n" "\n" "Probably, you are trying to revert a binary file." msgstr "" "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana ia mengandungi data UTF-8 yang " "tak sah\n" "\n" "Mungkin anda cuba memberbalik fail binari." #: src/gedit-utils.c:1222 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." msgstr "Mustahil untuk berbalik ke dokumen Tiadatajuk." #: src/gedit-view.c:896 #, c-format msgid " Ln %d, Col. %d" msgstr " brs %d, Kol. %d" #: src/gedit-view.c:934 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: src/gedit-view.c:936 msgid " INS" msgstr " INS" #: src/gedit2.c:69 msgid "Show mdi debugging messages." msgstr "Papar mesej peyahpepijatan mdi" #: src/gedit2.c:72 msgid "Show commands debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat arahan." #: src/gedit2.c:75 msgid "Show document debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat dokumen." #: src/gedit2.c:78 msgid "Show file debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat fail" #: src/gedit2.c:81 msgid "Show plugin debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat plugin." #: src/gedit2.c:84 msgid "Show prefs debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat pref." #: src/gedit2.c:87 msgid "Show printing debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat cetakan." #: src/gedit2.c:90 msgid "Show search debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat carian." #: src/gedit2.c:93 msgid "Show undo debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat nyahcara." #: src/gedit2.c:96 msgid "Show view debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat lihat." #: src/gedit2.c:99 msgid "Show recent debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat terkini" #: src/gedit2.c:102 msgid "Show session management debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat pengurusan sessi." #: src/gedit2.c:105 msgid "Turn on all debugging messages." msgstr "Hidupkan semua mesej nyahpepijat" #: src/gedit2.c:164 msgid "The GNOME text editor" msgstr "Editor teks GNOME" #: src/gnome-recent-view-bonobo.c:189 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #~ msgid "gedit - Print Document" #~ msgstr "gedit - Cetak Dokumen" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Perihal..." #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Kandungan" #~ msgid "Show _Tooltips" #~ msgstr "Papar _Tooltip" #~ msgid "Show tooltips in the toolbar" #~ msgstr "Papar tooltip pada toolbar" #~ msgid "" #~ "Make sure that the path you provided exists, and that you have the " #~ "appropriate write permissions." #~ msgstr "" #~ "Pastikan path yang anda bekalkan itu wujud, dan yang anda mempunyai " #~ "keizinan menulis." #~ msgid "_Plugin Manager" #~ msgstr "_Pengurus Plugin"