# Vietnamese translation of GNOME Keyring. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004,2008,2011-2012. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcr master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-19 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-20 14:03+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Thành phần Miền" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "Mã số người dùng" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Thư điện tử" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Ngày sinh" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Nơi sinh" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Giới tính" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Quốc tịch" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Quốc gia ở" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Tên thường gọi" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Họ" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Số thứ tự" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Vùng" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Tỉnh" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Đường" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Đơn vị tổ chức" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Tuổi tác" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Số điện thoại" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Tên hay gọi" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Tên viết tắt" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Thế hệ dè dặt" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Tên miền dè dặt" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Biệt hiệu" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 với mã hóa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 với mã hóa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 với mã hóa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 với mã hóa DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Elliptic Curve" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 với mã hóa ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 với mã hóa ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 với mã hóa ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 với mã hóa ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 với mã hóa ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Xác thực máy chủ" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Xác thực máy khách" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Ký mã" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Bảo vệ thư" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Tem thời gian" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Lỗi tải mô-đun PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Không thể khởi tạo mô-đun PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Không thể khởi tạo mô-đun PKCS#11 đã đăng ký: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "URI chứa mã hóa không hợp lệ." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "URI không có “pkcs11”." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "URI sai cú pháp." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "URI có số phiên bản sai." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Luồng bị đóng" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Cấp bởi" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Hết hạn" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Chứng nhận" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Tên khác" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "ĐC XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "Địa chỉ thư" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "Địa chỉ X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Tên thư mục" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Tên EDI Party" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "Địa chỉ IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "ID đăng ký" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Loại khóa không hỗ trợ cho yêu cầu chứng nhận" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "Không thể dùng khóa này để ký yêu cầu" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Vòng khóa GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Vòng khóa GnuPG: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "Khóa PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "ID khóa" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Tiến trình gpupg kết thúc với mã: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Tiến trình gpupg bị kết thúc bằng tín hiệu: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Thao tác bị hủy" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Khóa cá nhân" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Khóa công khai" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Yêu cầu chứng nhận" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Dữ liệu không được nhận ra hay không được hỗ trợ." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "" "Không thể phân tích cú pháp của dữ liệu không hợp lệ hay dữ liệu bị hỏng." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Dữ liệu bị khóa" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "các thuộc tính cho khóa không nhận ra hoặc không sẵn có" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Không thể tạo khóa công khai" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Một câu hỏi khác đang chờ" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Không tìm thấy vị trí lưu chứng nhận/khóa được nhập." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Ràng buộc cơ bản" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Có quyền chứng nhận" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Không" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Chiều dài đường dẫn tối đa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Không giới hạn" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Cách dùng khóa mở rộng" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Mục đích cho phép" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Định danh khóa chủ thể" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Định danh khóa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Chữ ký điện tử" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Mật mã hóa khóa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Mật mã hóa dữ liệu" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Thỏa thuận khóa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Chữ ký chứng nhận" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Chữ ký danh mục thu hồi" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Cách dùng khóa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Cách dùng" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Tên chủ thể thay thế" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Phần mở rộng" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Định danh" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Không thể xuất chứng nhận." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Định danh" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Kiểm chứng bởi" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Hết hạn" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Tên chủ thể" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Tên nhà cấp" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Chứng nhận đã cấp" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Không hợp lệ trước" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Không hợp lệ sau" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Vân tay chứng nhận" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Thông tin khóa công khai" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Chữ ký" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "Xuất chứng nhận…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Thuật toán khóa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Tham số khóa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Cỡ khóa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Vân tay khóa SHA1" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Thuật toán chữ ký" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Tham số chữ ký" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Tới hạn" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Yêu cầu chứng nhận" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Loại" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Thử thách" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "Ch_i tiết" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Không thể hiển thị “%s”" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Không thể hiện tập tin" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Lý do" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Không thể hiện tập tin loại này." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Mã hóa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Ký" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Chứng nhận" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Xác thực" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Không hợp lệ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Đã tắt" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Thu hồi" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Hết hạn" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Không xác định" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Không tin cậy" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Có thể tin cậy" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Tin cậy hoàn toàn" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Tin cậy tuyệt đối" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "Thông tin trong khóa này chưa được xác minh" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Khóa này không hợp lệ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Khóa này bị vô hiệu hóa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Khóa này bị thu hồi" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Khóa này đã hết hạn" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Khóa không được tin cập" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "Khóa này được tin cậy một phần" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "Khóa này được tin cậy hoàn toàn" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "Khóa này được tin cậy tuyệt đối" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "ID khóa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Thuật toán" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Lúc tạo" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Hết hạn" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Khả năng" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Tín nhiệm của chủ sở hữu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Ghi chú" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Thuộc tính người dùng" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Chữ ký tài liệu nhị phân" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Chữ ký văn bản thô" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Chữ ký độc lập" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Chứng nhận chung của khóa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Chứng nhận cá nhân của khóa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Chứng nhận thường ngày của khóa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Chứng nhận xác thực của khóa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Chữ ký ràng buộc khóa phụ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Chữ ký ràng buộc khóa chính" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Ký trực tiếp trên khóa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Chữ ký thu hồi khóa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Chữ ký thu hồi khóa phụ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Chữ ký thu hồi chứng nhận" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Chữ ký tem thời gian" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Chữ ký xác nhận bên thứ ba" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Lớp" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Chỉ nội bộ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Có thể xuất" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Khóa thu hồi" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Vân tay" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Khóa công khai phụ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Khóa mật" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Khóa mật phụ" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "Đang khởi tạo…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "Đang nhập…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Nhập vào: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Nhập vào: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Không thể nhập vào bởi vì không có cái gì tương thích cả" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Không có dữ liệu để nhập" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Khóa" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Khóa cá nhân RSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Khóa cá nhân DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Khóa riêng Elliptic Curve" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Khóa công khai DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Khóa công khai Elliptic Curve" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Độ mạnh" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Vân tay" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "T_hôi" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "Đượ_c" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Tự động chọn" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "Người dùng hủy thao tác này" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Để nhập, vui lòng nhập mật mã." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Thẻ bài:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Mở khóa" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Nhãn:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Cài đặt nhập" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Xác nhận:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Mật khẩu không khớp." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Phải có mật khẩu" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Nhắc truy cập" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Mở khóa để truy cập mật khẩu và các bí mật khác" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Một tập tin tên đó đã có rồi." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Bạn có muốn thay thế nó bằng tập tin mới không?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Thay thế" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Thao tác bị hủy." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Xuất chứng nhận" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Tập tin chứng nhận" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "Tập tin PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Tự động gỡ khóa vòng khóa này khi nào tôi đã đăng nhập" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Khóa vòng khóa này khi tôi đang xuất" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Khóa vòng khóa này sau" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Khóa vòng khóa này nếu vẫn nghỉ sau" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Mở khóa: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "Nội dung của “%s” đang bị khóa. Nhập mật mã để xem." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "Nội dung đang bị khóa. Nhập mật mã để xem." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Ứng dụng GCR xem khóa và chứng nhận" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Hiện phiên bản ứng dụng" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[tập tin…]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Xem chứng nhận và khóa" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Trình xem chứng nhận" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "Mật khẩu không đúng" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Đã nhập" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Nhập thất bại" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Môđun PKCS#11 không hợp lệ: %s" #~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Không thể thiết lập môđun PKCS#11: %s" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Nhãn" #, fuzzy #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Mở khóa"