# Galician translation of gcr. # This file is distributed under the same license as the gcr package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 17:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-30 20:51+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gcr\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Compoñente de dominio" #: egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #: egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nacemento" #: egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Lugar de nacemento" #: egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de nacionalidade" #: egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residencia" #: egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Apelidos" #: egg/egg-oid.c:68 gcr/gcr-certificate.c:1228 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "País" #: egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Estado" #: egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade de organización" #: egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Cualificador de xeración" #: egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Cualificador de nome de dominio (DN)" #: egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudónimo" #. Translators: Russian: Main state registration number #: egg/egg-oid.c:98 msgid "OGRN" msgstr "OGRN" #. Translators: Russian: Individual insurance account number #: egg/egg-oid.c:101 msgid "SNILS" msgstr "SNILS" #. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs #: egg/egg-oid.c:104 msgid "OGRNIP" msgstr "OGRNIP" #. Translators: Russian: Individual taxpayer number #: egg/egg-oid.c:107 msgid "INN" msgstr "INN" #: egg/egg-oid.c:110 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: egg/egg-oid.c:111 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 con RSA" #: egg/egg-oid.c:112 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 con RSA" #: egg/egg-oid.c:113 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 con RSA" #: egg/egg-oid.c:114 msgid "RSA with OAEP padding" msgstr "RSA con espazado OAEP" #: egg/egg-oid.c:115 msgid "RSA with MGF1" msgstr "SHA1 con MGF1" #: egg/egg-oid.c:116 msgid "RSA signature with RSA-PSS" msgstr "Sinatura RSA con RSA-PSS" #: egg/egg-oid.c:117 msgid "SHA256 with RSA encryption" msgstr "SHA256 con cifrado RSA" #: egg/egg-oid.c:118 msgid "SHA384 with RSA encryption" msgstr "SHA384 con cifrado RSA" #: egg/egg-oid.c:119 msgid "SHA512 with RSA encryption" msgstr "SHA512 con cifrado RSA" #: egg/egg-oid.c:120 msgid "SHA224 with RSA encryption" msgstr "SHA224 con cifrado RSA" #: egg/egg-oid.c:122 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: egg/egg-oid.c:123 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 con DSA" #: egg/egg-oid.c:125 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Curva elíptica" #: egg/egg-oid.c:126 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 con ECDSA" #: egg/egg-oid.c:127 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 con ECDSA" #: egg/egg-oid.c:128 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 con ECDSA" #: egg/egg-oid.c:129 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 con ECDSA" #: egg/egg-oid.c:130 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 con ECDSA" #: egg/egg-oid.c:132 msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001" msgstr "GOST R 34.11-94 con GOST R 34.10-2001" #: egg/egg-oid.c:133 msgid "GOST R 34.10-2001" msgstr "GOST R 34.10-2001" #: egg/egg-oid.c:134 msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve" msgstr "GOST R 34.10-2012 curva de 256-bit" #: egg/egg-oid.c:135 msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve" msgstr "GOST R 34.10-2012 curva de 512-bit" #: egg/egg-oid.c:136 msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve" msgstr "GOST R 34.11-2012/256 con curva GOST R 34.10-2012 256-bit" #: egg/egg-oid.c:137 msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve" msgstr "GOST R 34.11-2012/512 con curva GOST R 34.10-2012 512-bit" #. Extended Key Usages #: egg/egg-oid.c:140 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación do servidor" #: egg/egg-oid.c:141 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticación do cliente" #: egg/egg-oid.c:142 msgid "Code Signing" msgstr "Asinado de código" #: egg/egg-oid.c:143 msgid "Email Protection" msgstr "Protección de correo-e" #: egg/egg-oid.c:144 msgid "Time Stamping" msgstr "Selado de tempo" #. Extended certificate attributes #: egg/egg-oid.c:147 msgid "Certificate Authority Information Access" msgstr "Acceso á información da autoridade de certificación" #: egg/egg-oid.c:148 msgid "Subject directory attributes certificate extension" msgstr "Extensión do certificado de atributos do cartafol do asunto" #: egg/egg-oid.c:149 msgid "Subject key identifier" msgstr "Identificador do asunto da chave" #: egg/egg-oid.c:150 msgid "Key usage" msgstr "Uso da chave" #: egg/egg-oid.c:151 msgid "Private key usage period" msgstr "Período de uso da chave privada" #: egg/egg-oid.c:152 msgid "Subject alternative name" msgstr "Nome alternativo do asunto" #: egg/egg-oid.c:153 msgid "Issuer alternative name" msgstr "Nome alternativo do asunto" #: egg/egg-oid.c:154 msgid "Basic constraints" msgstr "Restricións básicas" #: egg/egg-oid.c:155 msgid "CRL number" msgstr "Número CRL" #: egg/egg-oid.c:156 msgid "Reason code" msgstr "Código de razón" #: egg/egg-oid.c:157 msgid "Hold instruction code" msgstr "Manter código de instrución" #: egg/egg-oid.c:158 msgid "Invalidity date" msgstr "Data de invalidación" #: egg/egg-oid.c:159 msgid "Certificate Revocation List indicator" msgstr "Indicador da lista de revogación do certificado" #: egg/egg-oid.c:160 msgid "Issuing distribution point" msgstr "Executando punto de distribución" #: egg/egg-oid.c:161 msgid "Certificate issuer" msgstr "Emisor do certificado" #: egg/egg-oid.c:162 msgid "Name constraints" msgstr "Restricións de nome" #: egg/egg-oid.c:163 msgid "Certificate Revocation List distribution points" msgstr "Puntos de distribución da lista de revogación do certificado" #: egg/egg-oid.c:164 msgid "Certificate policies" msgstr "Normativas do certificado" #: egg/egg-oid.c:165 msgid "Policy mappings" msgstr "Asignacións de normativa" #: egg/egg-oid.c:166 msgid "Policy constraints" msgstr "Restricións da normativa" #: egg/egg-oid.c:167 msgid "Authority key identifier" msgstr "Identificador da chave da autoridade" #: gck/gck-module.c:271 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo PKCS#11: %s" #: gck/gck-module.c:286 #, c-format msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Non foi posíbel inicializar o módulo PKCS#11: %s" #: gck/gck-modules.c:60 #, c-format msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Non foi posíbel inicializar os módulos PKCS#11 rexistrador: %s" #: gck/gck-uri.c:167 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "O URI ten unha sintaxe incorrecta." #: gck/gck-uri.c:171 msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme." msgstr "O URI non ten un esquema «pkcs11»." #: gck/gck-uri.c:175 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "O URI ten unha sintaxe incorrecta." #: gck/gck-uri.c:179 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "O URI ten un número de versión incorrecto." #: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Pechouse o fluxo" #: gcr/gcr-certificate.c:882 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritmo de chave" #: gcr/gcr-certificate.c:888 msgid "Key Parameters" msgstr "Parámetros de chave" #: gcr/gcr-certificate.c:895 msgid "Key Size" msgstr "Tamaño de chave" #: gcr/gcr-certificate.c:905 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Pegada dixital da chave SHA1" #: gcr/gcr-certificate.c:909 gcr/gcr-parser.c:343 msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: gcr/gcr-certificate.c:923 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restricións básicas" #: gcr/gcr-certificate.c:924 msgid "Certificate Authority" msgstr "Autoridade de certificación" #: gcr/gcr-certificate.c:924 gcr/gcr-certificate.c:1100 msgid "Yes" msgstr "Si" #: gcr/gcr-certificate.c:924 gcr/gcr-certificate.c:1100 msgid "No" msgstr "Non" #: gcr/gcr-certificate.c:927 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: gcr/gcr-certificate.c:931 msgid "Max Path Length" msgstr "Lonxitude máxima da ruta" #: gcr/gcr-certificate.c:955 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Uso estendido da chave" #: gcr/gcr-certificate.c:956 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Propósitos permitidos" #: gcr/gcr-certificate.c:973 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador do asunto da chave" #: gcr/gcr-certificate.c:976 msgid "Key Identifier" msgstr "Identificador da chave" #: gcr/gcr-certificate.c:985 msgid "Digital signature" msgstr "Sinatura dixital" #: gcr/gcr-certificate.c:986 msgid "Non repudiation" msgstr "Sen repudio" #: gcr/gcr-certificate.c:987 msgid "Key encipherment" msgstr "Cifrado da chave" #: gcr/gcr-certificate.c:988 msgid "Data encipherment" msgstr "Cifrado dos datos" #: gcr/gcr-certificate.c:989 msgid "Key agreement" msgstr "Acordo da chave" #: gcr/gcr-certificate.c:990 msgid "Certificate signature" msgstr "Sinatura do certificado" #: gcr/gcr-certificate.c:991 msgid "Revocation list signature" msgstr "Sinatura da lista de revogación" #: gcr/gcr-certificate.c:992 msgid "Encipher only" msgstr "Só cifrador" #: gcr/gcr-certificate.c:993 msgid "Decipher only" msgstr "Só descifrador" #: gcr/gcr-certificate.c:1014 msgid "Key Usage" msgstr "Uso da chave" #: gcr/gcr-certificate.c:1015 msgid "Usages" msgstr "Usos" #: gcr/gcr-certificate.c:1033 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Nomes alternativos do asunto" #: gcr/gcr-certificate.c:1055 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: gcr/gcr-certificate.c:1059 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: gcr/gcr-certificate.c:1060 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gcr/gcr-certificate.c:1100 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: gcr/gcr-certificate.c:1176 gcr/gcr-certificate.c:1407 gcr/gcr-parser.c:340 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: gcr/gcr-certificate.c:1183 gcr/gcr-certificate.c:1188 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: gcr/gcr-certificate.c:1184 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: gcr/gcr-certificate.c:1189 msgid "Verified by" msgstr "Verificado por" #: gcr/gcr-certificate.c:1195 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #. The subject #: gcr/gcr-certificate.c:1203 msgid "Subject Name" msgstr "Nome do asunto" #. The Issuer #: gcr/gcr-certificate.c:1209 msgid "Issuer Name" msgstr "Nome do emisor" #. The Issued Parameters #: gcr/gcr-certificate.c:1215 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificado emitido" #: gcr/gcr-certificate.c:1221 msgid "Version" msgstr "Versión" #: gcr/gcr-certificate.c:1235 msgid "Not Valid Before" msgstr "Non é válido antes de" #: gcr/gcr-certificate.c:1244 msgid "Not Valid After" msgstr "Non é válido despois de" #: gcr/gcr-certificate.c:1253 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais dos certificados" #. Public Key Info #: gcr/gcr-certificate.c:1263 msgid "Public Key Info" msgstr "Información de chave pública" #. Signature #: gcr/gcr-certificate.c:1280 gcr/gcr-certificate.c:1291 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: gcr/gcr-certificate.c:1283 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo de sinatura" #: gcr/gcr-certificate.c:1287 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parámetros de sinatura" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190 msgid "Other Name" msgstr "Outro nome" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200 msgid "XMPP Addr" msgstr "Enderezo XMPP" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 msgid "DNS SRV" msgstr "SRV do DNS" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:216 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:224 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232 msgid "X400 Address" msgstr "Enderezos X400" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239 msgid "Directory Name" msgstr "Nome do directorio" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247 msgid "EDI Party Name" msgstr "Nome do grupo EDI" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:254 msgid "URI" msgstr "URI" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:262 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270 msgid "Registered ID" msgstr "ID rexistrado" #: gcr/gcr-certificate-request.c:397 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Tipo de chave non admitida para a solicitude do certificado" #: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "Non é posíbel usar a chave para firmar a solicitude" #: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Anel GnuPG" #: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Anel GPG: %s" #: gcr/gcr-gnupg-key.c:141 gcr/gcr-parser.c:346 msgid "PGP Key" msgstr "Chave GPG" #: gcr/gcr-gnupg-process.c:867 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "O proceso Gnupg pechouse có código: %d" #: gcr/gcr-gnupg-process.c:874 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "O proceso de Gnupg terminou co sinal: %d" #: gcr/gcr-gnupg-process.c:928 gcr/gcr-parser.c:2592 gcr/gcr-parser.c:3188 #: gcr/gcr-system-prompt.c:916 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Cancelouse a operación" #: gcr/gcr-parser.c:337 msgid "Private Key" msgstr "Chave privada" #: gcr/gcr-parser.c:349 msgid "Certificate Request" msgstr "Solicitude de certificado" #: gcr/gcr-parser.c:2595 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Datos non recoñecíbeis ou non soportados." #: gcr/gcr-parser.c:2598 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Non é posíbel analizar datos danados ou non válidos." #: gcr/gcr-parser.c:2601 msgid "The data is locked" msgstr "Os datos están bloqueados" #: gcr/gcr-prompt.c:220 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gcr/gcr-prompt.c:229 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:116 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Contrasinal de desbloqueo para: %s" #: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:152 msgid "Unlock private key" msgstr "Desbloquear chave privada" #: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:153 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Escriba o contrasinal para desbloquear a chave privada" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:156 #, c-format msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked" msgstr "" "Unha aplicación quere acceder á súa chave privada «%s», pero está bloqueada" #: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:161 msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in" msgstr "Desbloquear automaticamente esta chave cando inicie a sesión" #: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:163 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:166 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "O contrasinal de desblqoueo era incorrecto" #: gcr/gcr-ssh-agent-service.c:259 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 msgid "Enter your OpenSSH passphrase" msgstr "Escriba a frase de paso de OpenSSH" #: gcr/gcr-subject-public-key.c:407 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Atributos da chave non recoñecidos ou non dispoñíbeis" #: gcr/gcr-subject-public-key.c:493 gcr/gcr-subject-public-key.c:576 msgid "Couldn’t build public key" msgstr "Non foi posíbel xerar a chave pública" #: gcr/gcr-system-prompt.c:896 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Xa hai outra petición en progreso" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: gcr/gcr-trust.c:307 #, c-format msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate" msgstr "Non foi posíbel atopar un lugar para almacenar o certificado ancorado" #: tools/viewer/viewer.c:23 msgid "GCR Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificados GCR" #: tools/viewer/viewer.c:30 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versión da aplicación" #: tools/viewer/viewer.c:32 msgid "[file...]" msgstr "[ficheiro...]" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Caduca" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "ID da chave" #~| msgid "PGP Key" #~ msgid "Default PGP Key" #~ msgstr "Chave GPG predeterminada" #~ msgid "" #~ "This specifies the ID of the default PGP key to use for certain " #~ "operations, mainly signing." #~ msgstr "" #~ "Isto especifica o ID da chave PGP predeterminada para usalo para certas " #~ "operacións, principalmente asinado." #~ msgid "ASCII Armor" #~ msgstr "Armor ASCII" #~ msgid "" #~ "When encrypting or signing PGP files whether to use ASCII armor encoding." #~ msgstr "" #~ "Ao descifrar ou asinar ficheiro PGP indica se usar a codificación armor " #~ "ASCII." #~ msgid "The column to sort the recipients" #~ msgstr "A columna pola que ordenar os remitentes" #~ msgid "" #~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' " #~ "and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Especifica a columna pola que ordenar a xanela de remitentes. As columnas " #~ "son: «name» e «id». Poña un «-» en frente do nome da columna para " #~ "ordenala ao revés." #~ msgid "Whether to always encrypt to default key" #~ msgstr "Indica se cifrar sempre coa chave predeterminada" #~ msgid "" #~ "If set to true, then the default key will always be added to an " #~ "encryption recipients list." #~ msgstr "" #~ "Se é verdadeiro, a chave predeterminada engadirase sempre a unha lista de " #~ "remitentes cifrados." #~ msgid "Last key used to sign a message." #~ msgstr "A última chave usada para asinar unha mensaxe." #~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." #~ msgstr "O ID da última chave segreda usada para asinar unha mensaxe." #~ msgid "PGP key servers" #~ msgstr "Servidores de chaves PGP" #~ msgid "" #~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. A display name " #~ "can be included, by appending a space and then the name." #~ msgstr "" #~ "Unha listade URIs de servidor de chaves para buscar por chaves PGP " #~ "remotas. Pode incluírse un nome en pantalla, poñendo diante un espacio e " #~ "logo o nome." #~ msgid "Couldn’t export the certificate." #~ msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado." #~ msgid "Export Certificate…" #~ msgstr "Exportar certificado…" #~ msgid "Certificate request" #~ msgstr "Solicitude de certificador" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Challenge" #~ msgstr "Desafío" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalles" #, c-format #~ msgid "Could not display “%s”" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar «%s»" #~ msgid "Could not display file" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar o ficheiro" #, c-format #~ msgid "Cannot display a file of this type." #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar un ficheiro deste tipo." #~ msgid "Elgamal" #~ msgstr "Elgamal" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifrar" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Asinar" #~ msgid "Certify" #~ msgstr "Certificar" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgctxt "capability" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgctxt "ownertrust" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Revocada" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Caducada" #~ msgid "Undefined trust" #~ msgstr "Confianza non definida" #~ msgid "Distrusted" #~ msgstr "Non confiada" #~ msgid "Marginally trusted" #~ msgstr "Confianza marxinal" #~ msgid "Fully trusted" #~ msgstr "Confianza completa" #~ msgid "Ultimately trusted" #~ msgstr "Confianza última" #~ msgid "The information in this key has not yet been verified" #~ msgstr "Aínda no se verificou a información desta chave" #~ msgid "This key is invalid" #~ msgstr "A chave non é válida" #~ msgid "This key has been disabled" #~ msgstr "Esta chave foi desactivada" #~ msgid "This key has been revoked" #~ msgstr "Esta chave foi revogada" #~ msgid "This key has expired" #~ msgstr "Esta chave caducou" #~ msgid "This key is distrusted" #~ msgstr "Esta chave non está confiada" #~ msgid "This key is marginally trusted" #~ msgstr "Esta chave está confiada marxinalmente" #~ msgid "This key is fully trusted" #~ msgstr "Esta chave está confiada completamente" #~ msgid "This key is ultimately trusted" #~ msgstr "Esta chave está confiada ultimamente" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "ID da chave" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creada" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Caducidade" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Prestacións" #~ msgid "Owner trust" #~ msgstr "Propietario da confianza" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "User Attribute" #~ msgstr "Atributo do usuario" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Signature of a binary document" #~ msgstr "Sinatura dun documento binario" #~ msgid "Signature of a canonical text document" #~ msgstr "Sinatura dun documento de texto canónico" #~ msgid "Standalone signature" #~ msgstr "Sinatura independente" #~ msgid "Generic certification of key" #~ msgstr "Certificación xenérica da chave" #~ msgid "Persona certification of key" #~ msgstr "Certificación persoal da chave" #~ msgid "Casual certification of key" #~ msgstr "Certificación casual da chave" #~ msgid "Positive certification of key" #~ msgstr "Certificación positiva da chave" #~ msgid "Subkey binding signature" #~ msgstr "Firma da ligazón da subchave" #~ msgid "Primary key binding signature" #~ msgstr "Firma da ligazón da chave primaria" #~ msgid "Signature directly on key" #~ msgstr "Asinar directamente na chave" #~ msgid "Key revocation signature" #~ msgstr "Sinatura da chave de revogación" #~ msgid "Subkey revocation signature" #~ msgstr "Sinatura da subchave de revogación" #~ msgid "Timestamp signature" #~ msgstr "Marca de tempo da sinatura" #~ msgid "Third-party confirmation signature" #~ msgstr "Firma da confirmación da chave de terceiras partes" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Só local" #~ msgid "Exportable" #~ msgstr "Exportábel" #~ msgid "Revocation Key" #~ msgstr "Chave de revogación" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Pegada" #~ msgid "Public Subkey" #~ msgstr "Subchave pública" #~ msgid "Secret Key" #~ msgstr "Chave segreda" #~ msgid "Secret Subkey" #~ msgstr "Subchave segreda" #~ msgid "Initializing…" #~ msgstr "Inicializando…" #~ msgid "Import is in progress…" #~ msgstr "Importación en progreso…" #, c-format #~ msgid "Imported to: %s" #~ msgstr "Importar en: %s" #, c-format #~ msgid "Import to: %s" #~ msgstr "Importar en: %s" #~ msgid "Cannot import because there are no compatible importers" #~ msgstr "Non é posíbel importar porque non hai importadores compatíbeis" #~ msgid "No data to import" #~ msgstr "No hai datos que importar" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "Private RSA Key" #~ msgstr "Chave privada RSA" #~ msgid "Private DSA Key" #~ msgstr "Chave privada DSA" #~ msgid "Private Elliptic Curve Key" #~ msgstr "Chave da curva elíptica privada" #~ msgid "Public DSA Key" #~ msgstr "Chave pública DSA" #~ msgid "Public Elliptic Curve Key" #~ msgstr "Chave da curva elíptica pública" #, c-format #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bits" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Impresións dixitais" #~ msgid "SHA1" #~ msgstr "SHA1" #~ msgid "SHA256" #~ msgstr "SHA256" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Automatically chosen" #~ msgstr "Seleccionados automaticamente" #, c-format #~ msgid "The user cancelled the operation" #~ msgstr "O usuario cancelou a operación" #~ msgid "In order to import, please enter the password." #~ msgstr "Para poder importar, escriba o contrasinal." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgid "Import settings" #~ msgstr "Importar configuración" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Confirmar:" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden." #~ msgid "Password cannot be blank" #~ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" #~ msgid "Access Prompt" #~ msgstr "Petición de acceso" #~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets" #~ msgstr "Desbloquear o acceso a contrasinais e outros segredos" #~ msgid "A file already exists with this name." #~ msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome." #~ msgid "Do you want to replace it with a new file?" #~ msgstr "Desexa substituílo por un novo ficheiro?" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Substituír" #, c-format #~ msgid "The operation was cancelled." #~ msgstr "Cancelouse a operación." #~ msgid "Export certificate" #~ msgstr "Exportar certificado" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gardar" #~ msgid "PEM files" #~ msgstr "Ficheiros PEM" #~ msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in" #~ msgstr "" #~ "Desbloquear automaticamente este anel de chaves cando inicie a sesión" #~ msgid "Lock this keyring when I log out" #~ msgstr "Bloquear este anel de chaves cando saia da sesión" #~ msgid "Lock this keyring after" #~ msgstr "Bloquear este anel de chaves despois de" #~ msgid "Lock this keyring if idle for" #~ msgstr "Bloquear este anel de chaves se estou inactivo durante" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #, c-format #~ msgid "Unlock: %s" #~ msgstr "Desbloquear: %s" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #, c-format #~ msgid "" #~ "The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the " #~ "correct password." #~ msgstr "" #~ "Os contidos de '%s' están bloqueados. Para poder velos, introduza o " #~ "contrasinal correcto." #~ msgid "" #~ "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Os contidos están bloqueados. Para poder velos, escriba o contrasinal " #~ "correcto." #~ msgid "View file" #~ msgstr "Ver ficheiro" #~ msgid "GCR Certificate and Key Viewer" #~ msgstr "Visor de chaves e certificados GCR" #~ msgid "- View certificate and key files" #~ msgstr "- Vexa certificados e ficheiros de chave" #~ msgid "The password was incorrect" #~ msgstr "O contrasinal era incorrecto" #~ msgid "Imported" #~ msgstr "Importado" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Fallou a importación" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Pechar"