# Friulian translation for gcr. # Copyright (C) 2016 gcr's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gcr package. # Fabio Tomat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcr master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 17:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-07 11:44+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Component domini" #: egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ID utent" #: egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Direzion e-mail" #: egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Date di nassite" #: egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Lûc di nassite" #: egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Gjenar" #: egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Paîs di citadinance" #: egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Paîs di residence" #: egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Non comun" #: egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Cognon" #: egg/egg-oid.c:68 gcr/gcr-certificate.c:1228 msgid "Serial Number" msgstr "Numar seriâl" #: egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Paîs" #: egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Localitât" #: egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Stât" #: egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Strade" #: egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizazion" #: egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitât organizative" #: egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Titul" #: egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Numar telefonic" #: egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Non" #: egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Iniziâls" #: egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Cualificadôr gjenerazion" #: egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Cualificadôr DN" #: egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonim" #. Translators: Russian: Main state registration number #: egg/egg-oid.c:98 msgid "OGRN" msgstr "OGRN" #. Translators: Russian: Individual insurance account number #: egg/egg-oid.c:101 msgid "SNILS" msgstr "SNILS" #. Translators: Russian: Main state registration number for individual #. enterpreneurs #: egg/egg-oid.c:104 msgid "OGRNIP" msgstr "OGRNIP" #. Translators: Russian: Individual taxpayer number #: egg/egg-oid.c:107 msgid "INN" msgstr "INN" #: egg/egg-oid.c:110 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: egg/egg-oid.c:111 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 cun RSA" #: egg/egg-oid.c:112 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 cun RSA" #: egg/egg-oid.c:113 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 cun RSA" #: egg/egg-oid.c:114 msgid "RSA with OAEP padding" msgstr "RSA cun spaziadure OAEP" #: egg/egg-oid.c:115 msgid "RSA with MGF1" msgstr "RSA cun MGF1" #: egg/egg-oid.c:116 msgid "RSA signature with RSA-PSS" msgstr "Firme RSA cun RSA-PSS" #: egg/egg-oid.c:117 msgid "SHA256 with RSA encryption" msgstr "SHA256 cun cifradure RSA" #: egg/egg-oid.c:118 msgid "SHA384 with RSA encryption" msgstr "SHA384 cun cifradure RSA" #: egg/egg-oid.c:119 msgid "SHA512 with RSA encryption" msgstr "SHA512 cun cifradure RSA" #: egg/egg-oid.c:120 msgid "SHA224 with RSA encryption" msgstr "SHA224 cun cifradure RSA" #: egg/egg-oid.c:122 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: egg/egg-oid.c:123 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 cun DSA" #: egg/egg-oid.c:125 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Curve elitiche" #: egg/egg-oid.c:126 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 cun ECDSA" #: egg/egg-oid.c:127 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 cun ECDSA" #: egg/egg-oid.c:128 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 cun ECDSA" #: egg/egg-oid.c:129 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 cun ECDSA" #: egg/egg-oid.c:130 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 cun ECDSA" #: egg/egg-oid.c:132 msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001" msgstr "GOST R 34.11-94 cun GOST R 34.10-2001" #: egg/egg-oid.c:133 msgid "GOST R 34.10-2001" msgstr "GOST R 34.10-2001" #: egg/egg-oid.c:134 msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve" msgstr "Curve 256-bit GOST R 34.10-2012" #: egg/egg-oid.c:135 msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve" msgstr "Curve 512-bit GOST R 34.10-2012" #: egg/egg-oid.c:136 msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve" msgstr "GOST R 34.11-2012/256 cun curve 256-bit GOST R 34.10-2012" #: egg/egg-oid.c:137 msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve" msgstr "GOST R 34.11-2012/512 cun curve 512-bit GOST R 34.10-2012" #. Extended Key Usages #: egg/egg-oid.c:140 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazion servidôr" #: egg/egg-oid.c:141 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticazion client" #: egg/egg-oid.c:142 msgid "Code Signing" msgstr "Firme codiç" #: egg/egg-oid.c:143 msgid "Email Protection" msgstr "Protezion e-mail" #: egg/egg-oid.c:144 msgid "Time Stamping" msgstr "Marcadure temporâl" #. Extended certificate attributes #: egg/egg-oid.c:147 msgid "Certificate Authority Information Access" msgstr "Acès des informazions de Autoritât di Certificazion" #: egg/egg-oid.c:148 msgid "Subject directory attributes certificate extension" msgstr "Estension dal certificât dai atribûts de cartele dal sogjet" #: egg/egg-oid.c:149 msgid "Subject key identifier" msgstr "Identificadôr clâf sogjet" #: egg/egg-oid.c:150 msgid "Key usage" msgstr "Ûs de clâf" #: egg/egg-oid.c:151 msgid "Private key usage period" msgstr "Periodi di utilizazion de clâf privade" #: egg/egg-oid.c:152 msgid "Subject alternative name" msgstr "Non alternatîf dal sogjet" #: egg/egg-oid.c:153 msgid "Issuer alternative name" msgstr "Non alternatîf dal emitent" #: egg/egg-oid.c:154 msgid "Basic constraints" msgstr "Vincui di base" #: egg/egg-oid.c:155 msgid "CRL number" msgstr "Numar CRL" #: egg/egg-oid.c:156 msgid "Reason code" msgstr "Codiç dal motîf" #: egg/egg-oid.c:157 msgid "Hold instruction code" msgstr "Codiç de istruzion di spiete" #: egg/egg-oid.c:158 msgid "Invalidity date" msgstr "Date di invalidazion" #: egg/egg-oid.c:159 msgid "Certificate Revocation List indicator" msgstr "Indicadôr liste di revoche dai certificâts" #: egg/egg-oid.c:160 msgid "Issuing distribution point" msgstr "Pont di distribuzion di emission" #: egg/egg-oid.c:161 msgid "Certificate issuer" msgstr "Emitent dal certificât" #: egg/egg-oid.c:162 msgid "Name constraints" msgstr "Vincui dal non" #: egg/egg-oid.c:163 msgid "Certificate Revocation List distribution points" msgstr "Ponts di distribuzion de liste di revoche dai certificâts" #: egg/egg-oid.c:164 msgid "Certificate policies" msgstr "Politichis dal certificât" #: egg/egg-oid.c:165 msgid "Policy mappings" msgstr "Mapaduris de politiche" #: egg/egg-oid.c:166 msgid "Policy constraints" msgstr "Vincui de politiche" #: egg/egg-oid.c:167 msgid "Authority key identifier" msgstr "Identificadôr clâf de autoritât" #: gck/gck-module.c:271 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Erôr tal cjariâ il modul PKCS#11: %s" #: gck/gck-module.c:286 #, c-format msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Impussibil inizializâ il modul PKCS#11: %s" #: gck/gck-modules.c:60 #, c-format msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Impussibil inizializâ i modui PKCS#11 regjistrâts: %s" #: gck/gck-uri.c:167 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "Il URI al à une codifiche no valide." #: gck/gck-uri.c:171 msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme." msgstr "Il URI nol à il scheme “pkcs11”." #: gck/gck-uri.c:175 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "Il URI al à une sintassi sbaliade." #: gck/gck-uri.c:179 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "Il URI al à un numar di version sbaliât." #: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Il flùs al è stât sierât" #: gcr/gcr-certificate.c:882 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritmi de clâf" #: gcr/gcr-certificate.c:888 msgid "Key Parameters" msgstr "Parametris de clâf" #: gcr/gcr-certificate.c:895 msgid "Key Size" msgstr "Dimension de clâf" #: gcr/gcr-certificate.c:905 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Impronte digjitâl de clâf SHA1" #: gcr/gcr-certificate.c:909 gcr/gcr-parser.c:343 msgid "Public Key" msgstr "Clâf publiche" #: gcr/gcr-certificate.c:923 msgid "Basic Constraints" msgstr "Vincui di base" #: gcr/gcr-certificate.c:924 msgid "Certificate Authority" msgstr "Autoritât di certificazion" #: gcr/gcr-certificate.c:924 gcr/gcr-certificate.c:1100 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: gcr/gcr-certificate.c:924 gcr/gcr-certificate.c:1100 msgid "No" msgstr "No" #: gcr/gcr-certificate.c:927 msgid "Unlimited" msgstr "Cence limit" #: gcr/gcr-certificate.c:931 msgid "Max Path Length" msgstr "Lungjece massime dal percors" #: gcr/gcr-certificate.c:955 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Ûs complet de clâf" #: gcr/gcr-certificate.c:956 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Proposits ametûts" #: gcr/gcr-certificate.c:973 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificadôr clâf sogjet" #: gcr/gcr-certificate.c:976 msgid "Key Identifier" msgstr "Identificadôr clâf" #: gcr/gcr-certificate.c:985 msgid "Digital signature" msgstr "Firme digjitâl" #: gcr/gcr-certificate.c:986 msgid "Non repudiation" msgstr "No repudi" #: gcr/gcr-certificate.c:987 msgid "Key encipherment" msgstr "Cifradure clâf" #: gcr/gcr-certificate.c:988 msgid "Data encipherment" msgstr "Cifradure dâts" #: gcr/gcr-certificate.c:989 msgid "Key agreement" msgstr "Acuardi clâf" #: gcr/gcr-certificate.c:990 msgid "Certificate signature" msgstr "Firme certificât" #: gcr/gcr-certificate.c:991 msgid "Revocation list signature" msgstr "Firme de liste di revoche" #: gcr/gcr-certificate.c:992 msgid "Encipher only" msgstr "Dome cifrâ" #: gcr/gcr-certificate.c:993 msgid "Decipher only" msgstr "Dome decifrâ" #: gcr/gcr-certificate.c:1014 msgid "Key Usage" msgstr "Ûs de clâf" #: gcr/gcr-certificate.c:1015 msgid "Usages" msgstr "Utilizazions" #: gcr/gcr-certificate.c:1033 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Nons alternatîfs sogjet" #: gcr/gcr-certificate.c:1055 msgid "Extension" msgstr "Estension" #: gcr/gcr-certificate.c:1059 msgid "Identifier" msgstr "Identificadôr" #: gcr/gcr-certificate.c:1060 msgid "Value" msgstr "Valôr" #: gcr/gcr-certificate.c:1100 msgid "Critical" msgstr "Critic" #: gcr/gcr-certificate.c:1176 gcr/gcr-certificate.c:1407 gcr/gcr-parser.c:340 msgid "Certificate" msgstr "Certificât" #: gcr/gcr-certificate.c:1183 gcr/gcr-certificate.c:1188 msgid "Unknown" msgstr "No cognossude" #: gcr/gcr-certificate.c:1184 msgid "Identity" msgstr "Identitât" #: gcr/gcr-certificate.c:1189 msgid "Verified by" msgstr "Verificât di" #: gcr/gcr-certificate.c:1195 msgid "Expires" msgstr "Scjadence" #. The subject #: gcr/gcr-certificate.c:1203 msgid "Subject Name" msgstr "Non sogjet" #. The Issuer #: gcr/gcr-certificate.c:1209 msgid "Issuer Name" msgstr "Non di cui che al à emetût" #. The Issued Parameters #: gcr/gcr-certificate.c:1215 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificât dât fûr" #: gcr/gcr-certificate.c:1221 msgid "Version" msgstr "Version" #: gcr/gcr-certificate.c:1235 msgid "Not Valid Before" msgstr "No valit prime dal" #: gcr/gcr-certificate.c:1244 msgid "Not Valid After" msgstr "No valit daspò il" #: gcr/gcr-certificate.c:1253 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Impronte digjitâl certificât" #. Public Key Info #: gcr/gcr-certificate.c:1263 msgid "Public Key Info" msgstr "Informazions clâf publiche" #. Signature #: gcr/gcr-certificate.c:1280 gcr/gcr-certificate.c:1291 msgid "Signature" msgstr "Firme" #: gcr/gcr-certificate.c:1283 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritmi di firme" #: gcr/gcr-certificate.c:1287 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parametris de firme" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190 msgid "Other Name" msgstr "Altri non" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200 msgid "XMPP Addr" msgstr "Direzion XMPP" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 msgid "DNS SRV" msgstr "SRV DNS" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:216 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:224 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232 msgid "X400 Address" msgstr "Direzion X400" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239 msgid "Directory Name" msgstr "Non cartele" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247 msgid "EDI Party Name" msgstr "Non grup EDI" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:254 msgid "URI" msgstr "URI" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:262 msgid "IP Address" msgstr "Direzion IP" #: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270 msgid "Registered ID" msgstr "ID regjistrât" #: gcr/gcr-certificate-request.c:397 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Gjenar di clâf no supuartât pe domande di certificât" #: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "La clâf no pues jessi doprade par firmâ la domande" #: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Puarteclâfs GnuPG" #: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Puarteclâfs GnuPG: %s" #: gcr/gcr-gnupg-key.c:141 gcr/gcr-parser.c:346 msgid "PGP Key" msgstr "Clâf PGP" #: gcr/gcr-gnupg-process.c:867 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Procès Gnupg jessût cul codiç: %d" #: gcr/gcr-gnupg-process.c:874 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Procès Gnupg terminât cul segnâl: %d" #: gcr/gcr-gnupg-process.c:928 gcr/gcr-parser.c:2592 gcr/gcr-parser.c:3188 #: gcr/gcr-system-prompt.c:916 msgid "The operation was cancelled" msgstr "La operazion e je stade anulade" #: gcr/gcr-parser.c:337 msgid "Private Key" msgstr "Clâf privade" #: gcr/gcr-parser.c:349 msgid "Certificate Request" msgstr "Domande di certificât" #: gcr/gcr-parser.c:2595 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Dâts no ricognossûts o no supuartâts." #: gcr/gcr-parser.c:2598 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Impussibil analizâ i dâts no valits o ruvinâts." #: gcr/gcr-parser.c:2601 msgid "The data is locked" msgstr "I dâts a son blocâts" #: gcr/gcr-prompt.c:220 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: gcr/gcr-prompt.c:229 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:116 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Password di sbloc par: %s" #: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:152 msgid "Unlock private key" msgstr "Sbloche la clâf privade" #: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:153 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Inserìs la password par sblocâ la clâf privade" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:156 #, c-format msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked" msgstr "" "Une aplicazion e vûl acedi ae clâf privade “%s”, ma cheste e je blocade" #: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:161 msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in" msgstr "Sbloche in automatic cheste clâf ogni volte che o jentri" #: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:163 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:166 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "La password di sbloc no jere juste" #: gcr/gcr-ssh-agent-service.c:259 msgid "Unnamed" msgstr "Cence non" #: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 msgid "Enter your OpenSSH passphrase" msgstr "Inserìs la tô passphrase par OpenSSH" #: gcr/gcr-subject-public-key.c:407 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Atribûts pe clâf no ricognossûts o no disponibii" #: gcr/gcr-subject-public-key.c:493 gcr/gcr-subject-public-key.c:576 msgid "Couldn’t build public key" msgstr "Impussibil costruî la clâf publiche" #: gcr/gcr-system-prompt.c:896 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Une altre domande e je in elaborazion" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: gcr/gcr-trust.c:307 #, c-format msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate" msgstr "Impussibil cjatâ une posizion par archiviâ il certificât pontât" #: tools/viewer/viewer.c:23 msgid "GCR Certificate Viewer" msgstr "Visualizadôr di certificâts GCR" #: tools/viewer/viewer.c:30 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostre la version de aplicazion" #: tools/viewer/viewer.c:32 msgid "[file...]" msgstr "[file...]" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Dât fûr di" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Scjadence" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "ID clâf" #~ msgid "Default PGP Key" #~ msgstr "Clâf PGP predefinide" #~ msgid "" #~ "This specifies the ID of the default PGP key to use for certain operations, " #~ "mainly signing." #~ msgstr "" #~ "Chest al specifiche l'ID de clâf PGP predefinide di doprâ par ciertis " #~ "operazions, soredut par firmâ." #~ msgid "ASCII Armor" #~ msgstr "ASCII Armor" #~ msgid "" #~ "When encrypting or signing PGP files whether to use ASCII armor encoding." #~ msgstr "" #~ "Cuant che si cifre o si firme i files PGP, indiche se doprâ la codifiche " #~ "ASCII armor." #~ msgid "The column to sort the recipients" #~ msgstr "La colone di doprâ par ordenâ i destinataris" #~ msgid "" #~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and" #~ " 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." #~ msgstr "" #~ "Specifiche la colone di doprâ par ordenâ i barcons dai destinataris. Lis " #~ "colonis a son: 'name' e 'id'. Met un '-' denant dal non de colone par meti " #~ "in ordin decressent." #~ msgid "Whether to always encrypt to default key" #~ msgstr "Indiche se cifrâ simpri cu la clâf predefinide" #~ msgid "" #~ "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " #~ "recipients list." #~ msgstr "" #~ "Se metût a vêr, alore la clâf predefinide e vignarà simpri zontade a une " #~ "liste di destinataris di critografie." #~ msgid "Last key used to sign a message." #~ msgstr "La ultime clâf doprade par firmâ un messaç." #~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." #~ msgstr "L'ID de ultime clâf segrete doprade par firmâ un messaç." #~ msgid "PGP key servers" #~ msgstr "Servidôrs di clâfs PGP" #~ msgid "" #~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. A display name can " #~ "be included, by appending a space and then the name." #~ msgstr "" #~ "Une liste di URIs di servidôrs di clâfs pe ricercje di clâfs PGP esternis. " #~ "Al è pussibil includi un non di visualizazion, zontant un spazi e dopo il " #~ "non." #~ msgid "Couldn’t export the certificate." #~ msgstr "Impussibil espuartâ il certificât." #~ msgid "Export Certificate…" #~ msgstr "Espuarte certificât…" #~ msgid "Certificate request" #~ msgstr "Domande di certificât" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribût" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Gjenar" #~ msgid "Challenge" #~ msgstr "Sfide" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detais" #, c-format #~ msgid "Could not display “%s”" #~ msgstr "Impussibil visualizâ “%s”" #~ msgid "Could not display file" #~ msgstr "Impussibil visualizâ il file" #, c-format #~ msgid "Cannot display a file of this type." #~ msgstr "Impussibil visualizâ un file di chest gjenar." #~ msgid "Elgamal" #~ msgstr "Elgamal" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifre" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Firme" #~ msgid "Certify" #~ msgstr "Certifiche" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentiche" #~ msgctxt "capability" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitade" #~ msgctxt "ownertrust" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitade" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Revocade" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Scjadude" #~ msgid "Undefined trust" #~ msgstr "Fiducie no definide" #~ msgid "Distrusted" #~ msgstr "Cence fiducie" #~ msgid "Marginally trusted" #~ msgstr "Fiducie margjinâl" #~ msgid "Fully trusted" #~ msgstr "Fiducie plene" #~ msgid "Ultimately trusted" #~ msgstr "Fiducie complete" #~ msgid "The information in this key has not yet been verified" #~ msgstr "" #~ "Lis informazions contignudis in cheste clâf no son ancjemò stadis " #~ "verificadis" #~ msgid "This key is invalid" #~ msgstr "Cheste clâf no je valide" #~ msgid "This key has been disabled" #~ msgstr "Cheste clâf e je stade disabilitade" #~ msgid "This key has been revoked" #~ msgstr "Cheste clâf e je stade revocade" #~ msgid "This key has expired" #~ msgstr "Cheste clâf e je scjadude" #~ msgid "This key is distrusted" #~ msgstr "Cheste clâf no je fidade" #~ msgid "This key is marginally trusted" #~ msgstr "La fiducie di cheste clâf e je margjinâl" #~ msgid "This key is fully trusted" #~ msgstr "La fiducie di cheste clâf e je plene" #~ msgid "This key is ultimately trusted" #~ msgstr "La fiducie di cheste clâf e je complete" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "ID clâf" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritmi" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creade" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Scjadence" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Funzionalitâts" #~ msgid "Owner trust" #~ msgstr "Fiducie tal proprietari" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Coment" #~ msgid "User Attribute" #~ msgstr "Atribût utent" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgid "Signature of a binary document" #~ msgstr "Firme di un document binari" #~ msgid "Signature of a canonical text document" #~ msgstr "Firme di un document in test normâl" #~ msgid "Standalone signature" #~ msgstr "Firme indipendente" #~ msgid "Generic certification of key" #~ msgstr "Certificazion gjeneriche de clâf" #~ msgid "Persona certification of key" #~ msgstr "Certificazion personâl de clâf" #~ msgid "Casual certification of key" #~ msgstr "Certificazion casuâl de clâf" #~ msgid "Positive certification of key" #~ msgstr "Certificazion positive de clâf" #~ msgid "Subkey binding signature" #~ msgstr "Firme vincul sot-clâf" #~ msgid "Primary key binding signature" #~ msgstr "Firme vincul clâf primarie" #~ msgid "Signature directly on key" #~ msgstr "Firme direte su pe clâf" #~ msgid "Key revocation signature" #~ msgstr "Firme revoche di clâf" #~ msgid "Subkey revocation signature" #~ msgstr "Firme revoche di sot-clâf" #~ msgid "Timestamp signature" #~ msgstr "Firme marcadure orarie" #~ msgid "Third-party confirmation signature" #~ msgstr "Firme conferme di tiercis parts" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Dome locâl" #~ msgid "Exportable" #~ msgstr "Espuartabil" #~ msgid "Revocation Key" #~ msgstr "Clâf di revoche" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Impronte digjitâl" #~ msgid "Public Subkey" #~ msgstr "Sot-clâf publiche" #~ msgid "Secret Key" #~ msgstr "Clâf segrete" #~ msgid "Secret Subkey" #~ msgstr "Sot-clâf segrete" #~ msgid "Initializing…" #~ msgstr "Daûr a inizializâ…" #~ msgid "Import is in progress…" #~ msgstr "Importazion in cors…" #, c-format #~ msgid "Imported to: %s" #~ msgstr "Impuartât in: %s" #, c-format #~ msgid "Import to: %s" #~ msgstr "Impuarte in: %s" #~ msgid "Cannot import because there are no compatible importers" #~ msgstr "" #~ "Impussibil eseguî la operazion pe mancjance di impuartadôrs compatibii" #~ msgid "No data to import" #~ msgstr "Nissun dât di impuartâ" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clâf" #~ msgid "Private RSA Key" #~ msgstr "Clâf privade RSA" #~ msgid "Private DSA Key" #~ msgstr "Clâf privade DSA" #~ msgid "Private Elliptic Curve Key" #~ msgstr "Clâf curve elitiche privade" #~ msgid "Public DSA Key" #~ msgstr "Clâf publiche DSA" #~ msgid "Public Elliptic Curve Key" #~ msgstr "Clâf curve elitiche publiche" #, c-format #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bit" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Robustece" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Improntis digjitâls" #~ msgid "SHA1" #~ msgstr "SHA1" #~ msgid "SHA256" #~ msgstr "SHA256" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_nule" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Automatically chosen" #~ msgstr "Sielt in automatic" #, c-format #~ msgid "The user cancelled the operation" #~ msgstr "L'utent al à anulât la operazion" #~ msgid "In order to import, please enter the password." #~ msgstr "Par podê impuartâ, inserî la password." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichete:" #~ msgid "Import settings" #~ msgstr "Impostazions importazion" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Conferme:" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lis password no corispuindin." #~ msgid "Password cannot be blank" #~ msgstr "La password no pues jessi vueide" #~ msgid "Access Prompt" #~ msgstr "Pronte l'acès" #~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets" #~ msgstr "Sbloche l'acès aes password e altris segrets" #~ msgid "A file already exists with this name." #~ msgstr "Un file cul stes non al esist za." #~ msgid "Do you want to replace it with a new file?" #~ msgstr "Sostituîlu cul gnûf file?" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Sostituìs" #, c-format #~ msgid "The operation was cancelled." #~ msgstr "La operazion e je stade anulade." #~ msgid "Export certificate" #~ msgstr "Espuarte certificât" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salve" #~ msgid "PEM files" #~ msgstr "File PEM" #~ msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in" #~ msgstr "Sbloche in automatic chest puarteclâfs al acès" #~ msgid "Lock this keyring when I log out" #~ msgstr "Bloche chest puarteclâfs ae jessude de session" #~ msgid "Lock this keyring after" #~ msgstr "Bloche chest puarteclâfs daspò" #~ msgid "Lock this keyring if idle for" #~ msgstr "Bloche chest puarteclâfs se inatîf par" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minûts" #, c-format #~ msgid "Unlock: %s" #~ msgstr "Sbloche: %s" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #, c-format #~ msgid "" #~ "The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the " #~ "correct password." #~ msgstr "" #~ "I contignûts di “%s” a son blocâts. Par podêju viodi, inserìs la password " #~ "juste." #~ msgid "" #~ "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "I contignûts a son blocâts. Par podêju viodi, scrîf la password juste." #~ msgid "View file" #~ msgstr "Viôt file" #~ msgid "GCR Certificate and Key Viewer" #~ msgstr "Visualizadôr di certificâts e di clâfs GCR" #~ msgid "- View certificate and key files" #~ msgstr "- Visualize certificâts e file di clâfs" #~ msgid "The password was incorrect" #~ msgstr "La password no je juste" #~ msgid "Imported" #~ msgstr "Impuartade" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Importazion falide" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Impuarte" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Siere"