# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. #: ../shell/main.c:522 # Helgi Þormar Þorbjörnsson , 2004. # Sveinn í Felli , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-13 04:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-15 17:48+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ekki var mögulegt að opna þessa nafnaskrá." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Nafnaskráar vefþjónninn gæti verið ótiltækur, vefþjónsnafn ekki ritað rétt " "eða netið gæti verið niðri." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Mistókst auðkenningu við LDAP þjón." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Athugaðu hvort þú sért að slá lykilorðið rétt inn og að þú sért að nota " "studda innskráningar aðferð. Mundu að mörg lykilorð eru viðkvæm fyrir há- og " "lágstöfum; hástafalásinn (caps lock) gæti verið á." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Nafnaskráar vefþjónninn hefur engan leitargrunn." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Þessi LDAP þjónn gæti verið að nota gamla útgáfu af LDAP, sem styður ekki " "þennan möguleika eða gæti verið vanstilltur. Biddu kerfisstjórnandan um " "studda leitargrunna." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Þessi þjonn hefur ekki neina studda LDAPv3 skemu upplýsingar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Gat ekki náð í skemu upplýsingar frá LDAP þjóninum." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP þjónn svaraði ekki með löglegri skemu upplýsingum." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Gat ekki fjarlægt nafnaskrá." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Eyða nafnaskrá '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Þessi nafnaskrá verður varanlega fjarlægð." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7 #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Ekki eyða" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "_Delete From Server" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Flokka breytir ekki aðgengilegur." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Gat ekki framkvæmt leit." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Failed to refresh address book '{0}'" msgstr "_Heimilisfang:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Viltu vista breytingarnar þínar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Þú hefur breytt þessum tengilið. Viltu vista þessar breytingar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "_Discard" msgstr "_Henda" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Cannot move contact." msgstr "Get ekki fært tengilið" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Þú ert að reyna að færa tengilið frá einni heimilisfangabók í aðra en ekki " "er hægt að eyða tengilið úr fyrri staðsetningu. Viltu vista afrit í staðinn?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Myndin sem þú valdir er of stór. Viltu breyta stærð og vista hana?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Resize" msgstr "_Breyta stærð" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Use as it is" msgstr "_Nota óbreytt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "_Do not save" msgstr "_Ekki vista" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Gat ekki vistað {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Villa við vistun {0} til {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Netfang '{0}' er þegar til." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Tengiliður er nú þegar til með þetta netfang. Viltu samt bæta við öðrum " "tengilið með sama netfang?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1357 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:417 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Skip duplicates" msgstr "Sleppa tvítekningum" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "Add with duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Tókst ekki að eyða tengilið" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Þú hefur ekki heimild til að eyða tengilið úr þessari nafnaskrá." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Gat ekki bætt við nýjum tengilið" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' er bara lesanleg og er ekki hægt að breyta henni. Veldu aðra " "nafnaskrá hér til hliðar í tengiliða sýn." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110 msgid "Contact Editor" msgstr "Tengiliðaritill" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Gælunafn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Skrá sem:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Hvar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Flokkar..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Fullt _Nafn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vill taka við HTML pósti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Sími" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "SIP Address" msgstr "SIP vistfang:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Instant Messaging" msgstr "Snarskilaboð" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:979 msgid "Contact" msgstr "Tengiliður" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "_Home Page:" msgstr "_Heimasíða:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:631 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1905 msgid "_Calendar:" msgstr "_Dagatal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Upptekinn/laus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Myndspjall:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Home Page:" msgstr "Heimasíða:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Dagatal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Free/Busy:" msgstr "Laus/Upptekinn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Video Chat:" msgstr "Myndspjall:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Blog:" msgstr "_Blogg:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Blog:" msgstr "Blogg:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Vefföng" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Starfsheiti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titill:" # create the dialog #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Fyrirtæki:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Deild:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Office:" msgstr "_Skrifstofa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "_Stjórnandi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Assistant:" msgstr "_Aðstoðarmaður:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Job" msgstr "Starf" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Maki:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Fæðingardagur:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Afmæli:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2044 msgid "Anniversary" msgstr "Afmæli" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043 msgid "Birthday" msgstr "Fæðingardagur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Persónulegar upplýsingar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Borg/Sveitarfélag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Póstnúmer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Fylki/Svæði:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Pósthólf:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 #: ../composer/e-composer-from-header.c:123 msgid "_Address:" msgstr "_Heimilisfang:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369 msgid "Home" msgstr "Heima" # red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382 msgid "Work" msgstr "Vinna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3825 msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Heimilisfang" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Notes" msgstr "Minnispunktar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 msgid "Add _PGP" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Add _X.509" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1373 #: ../e-util/e-attachment-view.c:475 ../e-util/e-filter-rule.c:225 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.error.xml.h:18 #: ../e-util/filter.ui.h:18 ../mail/e-mail-label-manager.c:391 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:467 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:791 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "Fja_rlægja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "Load P_GP" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_Load X.509" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3507 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2103 #: ../composer/e-composer-actions.c:215 ../composer/e-composer-actions.c:355 #: ../e-util/e-attachment-store.c:641 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3334 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:657 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:734 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "Auðkenni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2072 #: ../e-util/e-preferences-window.c:382 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell.c:1223 ../shell/e-shell-window-actions.c:955 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1997 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1365 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 #: ../composer/e-composer-actions.c:214 ../e-util/e-activity-bar.c:359 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:496 #: ../e-util/e-attachment-store.c:640 ../e-util/e-attachment-view.c:421 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138 #: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:589 ../e-util/e-html-editor-actions.c:684 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:791 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:372 ../e-util/e-table-config.c:548 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3333 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 #: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail.error.xml.h:16 #: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:825 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../plugins/face/face.c:297 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:72 #: ../shell/e-shell-utils.c:136 ../smime/gui/certificate-manager.c:656 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:733 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:957 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1339 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 msgid "Show Telephone" msgstr "Birta símanúmer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Show SIP Address" msgstr "Birta SIP vistfang" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Birta upplýsingar um spjallforritaaðganga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Birta vefföng" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Show Job section" msgstr "Birta vinnuupplýsingar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Birta hluta með ýmislegu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Birta póstfang heimilis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Birta póstfang vinnu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Birta önnur póstföng:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 msgid "Show Notes" msgstr "Birta minnispunkta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 #, fuzzy #| msgid "Certificates" msgid "Show Certificates" msgstr "Auðkenni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2035 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1107 msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2037 ../e-util/e-focus-tracker.c:122 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1093 msgid "_Redo" msgstr "_Endurtaka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2044 ../e-util/e-focus-tracker.c:138 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Villa varð við að bæta við tengilið" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323 msgid "Error modifying contact" msgstr "Villa varð við að breyta tengiliði" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343 msgid "Error removing contact" msgstr "Það varð villa við að eyða tengilið" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Tengiliðaritill - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240 #| msgid "Certificates" msgid "X.509 certificates" msgstr "X.509 skilríki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245 msgid "PGP keys" msgstr "PGP-lyklar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3251 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:680 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:969 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 msgid "Open PGP key" msgstr "Opna PGP-lykil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 #| msgid "Select certificate" msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Opna X.509 skilríki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322 #: ../e-util/e-attachment-store.c:494 ../e-util/e-category-editor.c:146 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:590 ../e-util/e-html-editor-actions.c:685 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:298 #: ../shell/e-shell-utils.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:958 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3291 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3522 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3304 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to import certificate" msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Mistókst að flytja inn skilríki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 msgid "Save PGP key" msgstr "Vista PGP-lykil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 #| msgid "Select certificate" msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Vista X.509 skilríki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3534 #, c-format #| msgid "Failed to import certificate" msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Mistókst að vista skilríki: %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Veldu mynd fyrir þennan tengilið" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323 msgid "_No image" msgstr "_Engin mynd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Tengiliðagögnin eru ekki gild:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "\"%s\" hefur ógilt snið" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' hefur ógilt snið" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' er tómt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736 msgid "Invalid contact." msgstr "Ógildur tengiliður." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:303 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83 #: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:436 ../e-util/e-passwords.c:471 #: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181 #: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:792 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:373 ../e-util/e-table-config.c:549 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243 #: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 #: ../shell/main.c:180 ../smime/gui/certificate-manager.c:1340 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Bæta fljótt við tengiliði" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "_Opna fulla sýn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505 msgid "_Full name" msgstr "_Fullt nafn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "E_mail" msgstr "_Netfang" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Velja nafnaskrá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Frú" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Frk." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Ungfrú" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Eldri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Yngri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Fornafn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titill:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Millinafn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Föðurnafn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Viðskeyti:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Tenglahópsritill" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Nafn hóps." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Meðlimir" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Sláðu inn tölvupóstfang eða dragðu tengilið á listann fyrir neðan:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Fela póstföng þegar sent er á listann" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Bæta netfangi á listann" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Fjarlægja netfang af listanum" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "_Veldu..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 #: ../e-util/filter.ui.h:19 msgid "_Top" msgstr "_Efst" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 #: ../e-util/e-source-selector.c:3471 ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../e-util/e-source-selector.c:3472 ../e-util/filter.ui.h:21 msgid "_Down" msgstr "_Niður" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "_Bottom" msgstr "_Neðst" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Meðlimir hóps" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487 msgid "_Members" msgstr "Meðlimir" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627 msgid "Error adding list" msgstr "Villa við að bæta við" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647 msgid "Error modifying list" msgstr "Villa við breytingu á lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667 msgid "Error removing list" msgstr "Villa við að fjarlægja lista" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221 msgid "Name contains" msgstr "Nafn inniheldur" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214 msgid "Email begins with" msgstr "Póstfang byrjar á" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985 msgid "Any field contains" msgstr "Eitthvað svæði inniheldur" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "evolution tengilistaskrá" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Afrita _Netfang" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view.c:340 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Afrita netfang yfir á klippispjald" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view.c:352 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Senda ný skilaboð til..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view.c:354 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Senda póst á þetta netfang" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view.c:1069 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Smellið til að senda póst til %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141 msgid "Open map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "List Members:" msgstr "Meðlimir lista:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Gælunafn" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" # create the dialog #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Fyrirtæki" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820 msgid "Department" msgstr "Deild" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Skrifstofa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822 msgid "Profession" msgstr "Starfsgrein" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823 msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Stjórnandi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Aðstoðarmaður" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826 msgid "Video Chat" msgstr "Vídeó spjall" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:579 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Laus/upptekinn" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870 msgid "Phone" msgstr "Sími" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899 msgid "Address" msgstr "Heimilisfang" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868 msgid "Home Page" msgstr "Heimasíða" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869 msgid "Web Log" msgstr "Vefannáll" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Farsími" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Maki" # Create the default Person addressbook # orange #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Minnismiði" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127 msgid "List Members" msgstr "Meðlimir lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148 msgid "Job Title" msgstr "Starfstitill" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189 msgid "Home page" msgstr "Heimasíða" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199 msgid "Blog" msgstr "Blogg" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457 msgid "Merge Contact" msgstr "Sameina tengiliði" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724 msgid "_Merge" msgstr "_Sameina" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Tvítekinn tengiliður fannst" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 msgid "Changed Contact:" msgstr "Breyttir tengiliðir:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791 msgid "New Contact:" msgstr "Nýr Tengiliður:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Tengiliðaárekstur" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832 msgid "Old Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Þessi nafnaskrá var ekki hægt að opna. Það annað hvort þýðir að hún er ekki " "merkt fyrir notkun ef þú ert ótengdur eða ekki er enn búið að hlaða henni " "niður til notkunar ótengdur. Þú þarft að hlaða henni niður þegar þú ert " "tengd/ur við netið." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Þessa nafnaskrá var ekki gægt að opna. Athugaðu að slóðin %s er til og að " "heimildir séu þannig að hægt sé að nálgast hana." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Þessi útgáfa af Evolution er ekki með LDAP stuðning innifaldan. Til að nota " "LDAP í Evolution þá þarf að sækja LDAP útgáfu af Evolution." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Þessa nafnaskrá var ekki hægt að opna. Það þýðir að annaðhvort var röng slóð " "slegin inn eða vefþjónnin er ekki til staðar." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "Nánari villu skilaboð:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Fleiri tengiliðir pössuðu við leitina en vefþjónninn er stilltur\n" "fyrir eða þá að Evolution er stillt til að sýna. Prófaðu að \n" "vera nákvæmari með leitarskylyrðin eða auka fjölda \n" "leyfðra útkoma í valkostum vefþjóns fyrir þessa tengiliðabók." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Tíminn sem tók að keyra þessa fyrirspurn tók lengri tíma en leyfður\n" "er á vefþjóni eða tíma sem stilltur er fyrir þessa tengiliðabók.\n" "Vertu nákvæmari í leitinni eða hækkaðu tímamörk vefþjóns\n" "með þessa tengiliðabók." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Ekki tókst að leita í þessari nafnaskrá. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Það tókst ekki að framkvæma þessa fyrirspurn á þessum vefþjóni. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Þessi fyrirspurn tóskt ekki alveg. %s" # This is a filename. Translators take note. #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Veldu nafnaskrá" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "listi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Færa tengilið í" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Afrita tengilið í" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Færa tengiliði í" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Afrita tengiliði í" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Engir tengiliðir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d tengiliður" msgstr[1] "%d tengiliðir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "Villa við að ná í bókar sýn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "Leit stoppuð" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:221 msgid "Error modifying card" msgstr "Villa við að breyta spjaldi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:682 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Færa valda tengiliði yfir á klippispjald" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:688 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Afrita valda tengiliði yfir á klippispjald" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:694 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Líma tengiliði af klippispjaldi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Eyða völdum tengiliðum" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Velja alla sjáanlega tengiliði" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1333 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ertu viss um að þú viljið eyða þessum nafnaskrám?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1337 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ertu viss um að þú viljið eyða þessari nafnaskrá?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1341 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ertu viss um að þú viljið eyða þessari nafnaskrá (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1347 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ertu viss um að þú viljið eyða þessum tengiliðum?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ertu viss um að þú viljið eyða þessum tengilið?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1355 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ertu viss um að þú viljið eyða þessum tengilið (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1366 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../e-util/e-focus-tracker.c:785 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805 ../mail/e-mail-account-manager.c:736 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:813 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1521 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ekki birta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1522 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Birta _alla tengiliði" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Skrá sem" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nafn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Ættarnafn/föðurnafn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Tölvupóstur 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Tölvupósturl 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Sími aðstoðarmanns" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Vinnusími" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Vinnusími 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Vinnufax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Svarsími" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Bílsími" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Fyrirtækissími" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Heimasími" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Heimasími 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Heimafax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN sími" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Annar sími" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Annað fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Friðþjófur" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Aðalsími" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Talstöð" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titill" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Hlutverk" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Vefsíða" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Dagbók" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "Flokkar" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "Tengiliðalisti: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "Tengiliður: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution smáspjald" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "Nýr tengiliður" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "Nýr tengiliðalisti" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "núverandi mappa tengiliðalista, %s hefur %d spjald" msgstr[1] "núverandi mappa tengiliðalista, %s hefur %d spjöld" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377 msgid "Contacts Map" msgstr "" #. Zoom-in button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412 msgid "Zoom _In" msgstr "Renna _að" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420 #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Zoom _Out" msgstr "Renna _frá" #. Search button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2102 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "_Find" msgstr "_Finna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Leita að tengilið..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Leita að tengiliðnum\n" "\n" "eða tvísmella hér til að búa til nýjan tengilið." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Það eru engir hlutir til að sýna í þessari sýn.\n" "\n" "Tvísmelltu hér til að búa til nýjan tengilið." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Leita að tengiliðnum." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Það er ekkert til að sýna í þessari sýn." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:485 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:980 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1019 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Flyt inn..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1107 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1108 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:814 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP gagna samskipta form (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:815 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF innflutningur" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:642 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:643 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard innflutningur" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Síða %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Skráðu úttaksskrá í staðinn fyrir sjálfgefið nafn" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ÚTTAKSSKRÁ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local address book folders" msgstr "Lista netfangaskrár á þessari tölvu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Sýna kort sem vcard eða csv skrá" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Villa skipanalínu rofa, notaðu --help til að sjá hvernig á að nota þá." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Styður bara csv eða vcard staðal." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156 msgid "Unhandled error" msgstr "Óvænt villa" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "Gat ekki opnað skrá" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Vinna tölvupóstfang" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Heima tölvupóstfang" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Annað tölvupóstfang" # red #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Vinna SIP" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Heima SIP" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Annað SIP" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Tölvupóstur" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Símanúmer" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mínúta" msgstr[1] "mínútur" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "klukkustund" msgstr[1] "klukkustundir" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dagur" msgstr[1] "dagar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358 msgid "Start time" msgstr "Byrjar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1946 msgid "Appointments" msgstr "Atburðir" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Hætta _öllum áminningum" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Blunda" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1365 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2240 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2058 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1116 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:173 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:63 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:462 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:941 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Print" msgstr "_Prenta" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164 msgid "_Dismiss" msgstr "_Hætta" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1923 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:248 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1514 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1625 msgid "Location:" msgstr "Staður:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "staðsetning fundar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "Blundunar _tími:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "klukkustundir" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "mínútur" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1714 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1894 msgid "No summary available." msgstr "Engin samantekt til." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1725 msgid "No description available." msgstr "Engin lýsing til." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 msgid "No location information available." msgstr "Ekki upplýsingar um stað til." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1738 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1885 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2236 msgid "Evolution Reminders" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2054 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2055 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2056 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "_Já" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2060 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution dagatals áminning er um það bil að byrja. Þessi áminning er stillt " "til að keyra eftirfarandi forrit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ertu viss um að þú vilt keyra þetta forrit?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2075 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ekki spyrja um þetta forrit aftur." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:67 msgid "invalid time" msgstr "ógildur tími" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:93 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:97 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d daga" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:99 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:103 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d klukkustund" msgstr[1] "%d klukkustundir" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:105 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388 #: ../calendar/gui/misc.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mínúta" msgstr[1] "%d mínútur" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:109 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnda" msgstr[1] "%d sekúndur" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Viltu senda öllum þáttakendum tilkynningu um að hætt hafi verið við?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ef þú sendir ekki tilkynningu um að hætt hafi verið við þá er ekki víst að " "hinir þáttakendurnir viti að hætt var við fundinn." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Ekki senda" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Senda tilkynningu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:502 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum fundi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Öllum upplýsingum um þennan fung verður eytt og er ekki hægt að hætta við." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ef þú sendir ekki tilkynningu um að hætt hafi verið við þá er ekki víst að " "hinir þáttakendurnir viti að hætt var við verkið." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:505 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu verki?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Öllum upplýsingum á þessu verki verður eytt og er ekki hægt að hætta við." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Viltu senda tilkynningu um að hætt hafi verið við þessa áminningu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ef þú sendir ekki tilkynningu um að miðanum hafi verið eytt þá er ekki víst " "að hinir þáttakendurnir viti að minnismiðanum var eytt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:508 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum minnismiða?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Öllum upplýsingum á þessum minnismiða verður eytt og er ekki hægt að hætta " "við." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða fundi '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða atriði nefnt: '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Öllum upplýsingum á þessum atburði verður eytt og er ekki hægt að hætta við." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu atriði?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða '{0}' verki?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða minnismiða '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Öllum upplýsingum á þessum minnismiða verður eytt og er ekki hægt að hætta " "við." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum {0} atriðum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Öllum upplýsingum á þessum atriðum verður eytt og er ekki hægt að hætta við." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum {0} verkum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Öllum upplýsingum á þessum verkum verður eytt og er ekki hægt að hætta við." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum {0} minnismiðum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Öllum upplýsingum á þessum minnismiðum verður eytt og er ekki hægt að hætta " "við." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Viltu vista breytingar þínar í þennan fund?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Þú breyttir þessum fundi en hefur ekki enn vistað." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Vista breytingar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Henda breytingum" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Viltu vista breytingar þínar í þetta atriði?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Þú breyttir þessu atriði en hefur ekki enn vistað það." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Viltu vista breytingar þínar í þetta verk?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Þú breyttir þessu verki en hefur ekki enn vistað það." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Viltu vista breytingar þínar í þennan minnismiða?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Þú breyttir þessum minnismiða en hefur ekki enn vistað hann." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Viltu senda fundarboð til þáttakenda?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Póst boð verða send þáttakendum og þeim leyft að svara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 ../composer/mail-composer.error.xml.h:36 #: ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Senda" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Viltu senda uppfærðar upplýsingar um fundinn til þáttakenda?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Með því að senda uppfærðar upplýsingar þá hafa aðrir þáttakendur nýjustu " "upplýsingar í sínu dagatali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Viltu senda þetta verk til þáttakenda?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Póst boð verða send til allra þáttakanda og þeim gert mögulegt að samþykkja " "þáttöku í þessu verki." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Niðurhal í gangi. Viltu vista verkunum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Verið er að hlaða niður viðhengjum. Með því að vista verkið þá týnast þessi " "viðhengi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Niðurhal í gangi. Viltu vista atriðunum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Verið er að hlaða niður viðhengjum. Með því að vista atburðinn þá týnast " "þessi viðhengi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Viltu senda uppfærðar upplýsingar um verkin til þáttakenda?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Með því að senda uppfærðar upplýsingar þá hafa aðrir þáttakendur nýjustu " "upplýsingar í sínu dagatali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 #, fuzzy #| msgid "Would you like to send this task to participants?" msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Viltu senda þetta verk til þáttakenda?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Email invitations will be sent to all participants and allow them to " #| "accept this task." msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Póst boð verða send til allra þáttakanda og þeim gert mögulegt að samþykkja " "þáttöku í þessu verki." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 #, fuzzy #| msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Viltu senda uppfærðar upplýsingar um fundinn til þáttakenda?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sending updated information allows other participants to keep their task " #| "lists up to date." msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Með því að senda uppfærðar upplýsingar þá hafa aðrir þáttakendur nýjustu " "upplýsingar í sínu dagatali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Gat ekki keyrt ritil." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Eyða dagatali '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Þessu dagatali verður eytt endanlega." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Eyða verka lista '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Þessum verkefna lista verður eytt endanlega." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Eyða minnismiða lista '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Þessi minnismiða listi verður eytt endanlega." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir vista þetta atriði án úrdráttar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Með því að bæta við greinargóðri skýringu við atburðina þá er það góð " "skýring á því sem að þetta snýst um." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir vista þetta verk án úrdráttar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Með því að bæta við greinargóðri skýringu við atburðina þá er það góð " "skýring á því sem að þetta verk snýst um." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir vista þetta minnisblað án úrdráttar?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Þetta dagatal er ekki merkt til notkunar ótengt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Gat ekki vistað viðburð" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' er bara lesanlegt dagatal og er ekki hægt að breyta því. Veldu annað " "dagatal sem að tekur við atburðum." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Þetta verkefna listi er ekki merktur til notkunar ótengt." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Þetta minnismiða listi er ekki merktur til notkunar ótengt." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 #, fuzzy msgid "Failed to add timezone to '{0}'" msgstr "Eyða" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 #, fuzzy #| msgid "Could not save attachments" msgid "Failed to save attachments" msgstr "Gat ekki vistað viðhengi" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 #, fuzzy msgid "Failed to open calendar '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 #, fuzzy msgid "Failed to open memo list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 #, fuzzy msgid "Failed to open task list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 #, fuzzy msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 #, fuzzy msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 #, fuzzy msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 #, fuzzy msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 #, fuzzy msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:111 #, fuzzy msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:113 #, fuzzy msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:115 #, fuzzy msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:117 #, fuzzy msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:119 #, fuzzy msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:121 #, fuzzy msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:123 #, fuzzy msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:125 #, fuzzy msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:127 #, fuzzy msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:129 #, fuzzy msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:131 #, fuzzy msgid "Error creating view for the calendar '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:133 #, fuzzy msgid "Error creating view for the task list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:135 #, fuzzy msgid "Error creating view for the memo list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:149 #, fuzzy msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:151 #, fuzzy msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:153 #, fuzzy msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:167 #, fuzzy msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:169 #, fuzzy msgid "Failed to refresh task list '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "Samantekt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "inniheldur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "inniheldur ekki" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:149 ../e-util/e-table-config.ui.h:7 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Eitthvað svæði" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Flokkun" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "er" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "er ekki" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../calendar/gui/e-cal-model.c:312 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:498 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Opinbert" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../calendar/gui/e-task-table.c:499 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Einka" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:316 ../calendar/gui/e-task-table.c:500 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:117 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Skipuleggjari" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Þáttakandi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:862 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327 msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Attachments" msgstr "Viðhengi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Exist" msgstr "Er til" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Do Not Exist" msgstr "Er ekki til" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2004 msgid "Recurrence" msgstr "Endurtekning" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Gerist" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "minna en" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "nákvæmlega" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "meira en" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Samantekt inniheldur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Lýsing inniheldur" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283 msgid "New Appointment" msgstr "Nýtt stefnumót" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "New All Day Event" msgstr "Nýr heils dags viðburður" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "New Meeting" msgstr "Nýr fundur" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286 msgid "Go to Today" msgstr "Fara í daginn í dag" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287 msgid "Go to Date" msgstr "Fara á dagsetningu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has reminders." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It has recurrences." msgstr "Gerist aftur." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240 msgid "It is a meeting." msgstr "Þetta er fundur" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Viðburða dagtal: Úrdráttur er %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Viðburða dagatal: Hefur engan úrdrátt." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273 msgid "calendar view event" msgstr "skoða dagatals viðburð" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505 msgid "Grab Focus" msgstr "Grípa athygli" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Hefur %d viðburð." msgstr[1] "Hefur %d viðburði." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110 msgid "It has no events." msgstr "Hefur enga viðburði." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vinnuviku sýn: %s.%s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dags sýn: %s.%s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for a work week" msgstr "dagatals sýn fyrir vinnuvikunna" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "dagatalssýn fyrir einn eða fleiri daga" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tafla til að sýna og velja núverandi tímaramma" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Stökkva hnappur" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Smelltur hér, þú getur fundið fleiri viðburði" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d viku" msgstr[1] "%d vikur" #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1828 #| msgid "Play a sound" msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Spila hljóð" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1826 #| msgid "Pop up an alert" msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Sýna áminningu" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:429 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 #| msgid "Send an email" msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Senda póst" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:433 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1830 #| msgid "Run a program" msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Keyra forrit" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439 #| msgid "Unknown action to be performed" msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Framkvæma á óþekkta aðgerð" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s before the start of the appointment" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s áður en atriði byrjar" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s after the start of the appointment" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s eftir að atriði byrjar" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s attachment" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s viðhengi" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s before the end of the appointment" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s áður er atriði endar" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s after the end of the appointment" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s eftir að atriði endar" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s attachment" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s viðhengi" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:516 #, c-format #| msgid "%s at %s" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s klukkan %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:524 #, c-format #| msgid "%s for an unknown trigger type" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s við óþekkta gerð atviks" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mánaðar sýn:%s.%s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Viku sýn:%s.%s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for a month" msgstr "dagatals sýn fyrir mánuðinn" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "dagatalssýn fyrir eina eða fleiri vikur" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 ../e-util/e-filter-rule.c:768 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "Ónefnt" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Categories:" msgstr "Flokkar:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 msgid "Summary:" msgstr "Samantekt:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 msgid "Start Date:" msgstr "Byrja dags:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 msgid "End Date:" msgstr "Lokadagur" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286 msgid "Due Date:" msgstr "Dagur atriðis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1517 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1634 msgid "Status:" msgstr "Staða:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608 #: ../calendar/gui/print.c:3582 msgid "In Progress" msgstr "Í vinnslu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3585 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610 #: ../calendar/gui/print.c:3588 ../mail/mail-send-recv.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Hætt við" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607 #: ../calendar/gui/print.c:3579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ekki byrjað" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325 msgid "Priority:" msgstr "Forgangur:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:318 msgid "High" msgstr "Hár" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1890 ../calendar/gui/e-task-table.c:525 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:316 msgid "Low" msgstr "Lár" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381 msgid "Web Page:" msgstr "Vefsíða:" #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633 #, c-format msgid "Creating view for calendar '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637 #, c-format msgid "Creating view for task list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641 #, c-format msgid "Creating view for memo list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:214 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1957 msgid "Destination is read only" msgstr "Ákvörðunar staður er ritvarinn" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:294 #, c-format msgid "Copying events to the calendar '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:300 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:306 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:525 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Eyða þessu atriði úr pósthólfum allra þáttakende?" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528 msgid "_Retract comment" msgstr "_Draga tilbaka athugasemd" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:687 msgid "Select Date" msgstr "Veldu dag" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250 msgid "Select _Today" msgstr "Velja í _dag" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:707 msgid "January" msgstr "Janúar" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 msgid "February" msgstr "Febrúar" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 msgid "April" msgstr "Apríl" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 msgid "May" msgstr "Maí" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "June" msgstr "Júní" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "July" msgstr "Júlí" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "August" msgstr "Ágúst" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "October" msgstr "Október" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "November" msgstr "Nóvember" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:868 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Þú ert að breyta endurteknum viðburði. Hverju viltu breyta?" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:870 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Þú sérð um endurtekinn viðburð. Hvað vilt þú sjá um?" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:874 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Þú ert að breyta endurteknu verki. Hverju vilt þú breyta?" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:878 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Þú ert að breyta endurteknum minnismiðum. Hverju viltu breyta?" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:904 msgid "This Instance Only" msgstr "Aðeins þessu tilviki" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Þessu og fyrri tilvikum" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:914 msgid "This and Future Instances" msgstr "Þessu og seinni tilvikum" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 msgid "All Instances" msgstr "Öllum tilvikum" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1169 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1251 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Láta bara _nýja þáttakendur vita" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Klippa valinn viðburð á klippiborð" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Afrita valinn viðburð á klippiborð" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Líma viðburð af klippiborði" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:470 msgid "Delete selected events" msgstr "Eyða völdum viðburðum" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:852 msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:863 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1554 msgid "Default calendar not found" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:868 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1557 msgid "Default memo list not found" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1560 #, fuzzy msgid "Default task list not found" msgstr "Eyða" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:962 msgid "No suitable component found" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1032 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../calendar/gui/e-memo-table.c:492 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:794 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Umsjónarmaður: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1834 ../calendar/gui/e-memo-table.c:497 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:798 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Umsjónarmaður: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1850 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731 ../calendar/gui/print.c:3533 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Staður: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1890 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tími: %s %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2283 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2290 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2293 msgid "%d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2281 ../calendar/gui/e-day-view.c:3050 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2303 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" # strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %a = abbreviated weekday name, # %d = day of month, %b = abbreviated month name. # You can change the order but don't change the # specifiers or add anything. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2307 ../calendar/gui/e-day-view.c:3034 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2310 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2316 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2319 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Byrjunar dagur" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Loka dagur" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "Búið til" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 msgid "Last modified" msgstr "Síðast breytt" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120 msgid "Source" msgstr "Upptök" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1249 #: ../calendar/gui/print.c:1266 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3604 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6218 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1404 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:615 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1251 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:291 #, c-format msgid "Source with UID '%s' not found" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1368 msgid "Creating an event" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1372 msgid "Creating a memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:195 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1376 msgid "Creating a task" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Recurring" msgstr "Endurtekning" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1894 msgid "Assigned" msgstr "Úthluta" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3820 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6206 msgid "Accepted" msgstr "Samþykkt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3821 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6212 msgid "Declined" msgstr "Hafnað" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3822 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid "Tentative" msgstr "Bráðabirgða" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3823 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6215 msgid "Delegated" msgstr "Fulltrúi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3824 msgid "Needs action" msgstr "Þarfnast aðgerða" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3879 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../mail/message-list.etspec.h:1 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:150 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 msgid "Free" msgstr "Laus" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 msgid "Busy" msgstr "Upptekinn" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Staðsetning verður að vera á forminu: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ekki skilgreint" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:306 msgid "Modifying an event" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:310 msgid "Modifying a memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:314 msgid "Modifying a task" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:413 msgid "Removing an event" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:417 msgid "Removing a memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:421 msgid "Removing a task" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:512 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Eyða" msgstr[1] "Eyða" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:520 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Eyði verkefni" msgstr[1] "Eyði %d verkefnum" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:723 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:738 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:753 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:852 msgid "Updating an event" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:856 msgid "Updating a memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:860 msgid "Updating a task" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:968 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:972 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:976 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1002 #, c-format msgid "Purging events in the calendar '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1006 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1010 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1110 msgid "Purging events" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1114 msgid "Purging memos" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1118 msgid "Purging tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1220 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2051 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2052 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Vista í möppu..." msgstr[1] "Vista í möppu..." #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2059 #, fuzzy, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Vista í möppu..." msgstr[1] "Vista í möppu..." #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Vista í möppu..." msgstr[1] "Vista í möppu..." #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2066 #, fuzzy, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Vista í möppu..." msgstr[1] "Vista í möppu..." #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Dagsetningin verður að vera á forminu: \n" "%s" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:101 #, fuzzy #| msgid "Event's start time is in the past" msgid "Event's time is in the past" msgstr "Byrjunar tími þessa viðburðar er liðinn" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202 #, fuzzy #| msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "Ekki er hægt að breyta viðburði þar sem að valið dagatal er ritvarið" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Ekki er hægt að breyta viðburði þar sem að valið dagatal er ritvarið" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Ekki er hægt að breyta öllu í þessum viðburði þar sem þú ert ekki " "skipuleggjandi þess" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:350 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:348 #, fuzzy #| msgid "Start date is wrong" msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Byrjunardagsetning er röng" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:352 #, fuzzy #| msgid "Start time is wrong" msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Byrjunartími er rangur" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:356 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:372 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:211 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:339 ../mail/e-mail-display.c:2057 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:486 #: ../mail/mail-send-recv.c:1285 ../plugins/face/face.c:176 #: ../shell/e-shell.c:991 ../shell/e-shell.c:1013 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:348 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:366 #, fuzzy #| msgid "Event with no end date" msgid "End date is not a valid date" msgstr "Viðburðir með engri lokadagsetningu" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:368 #, fuzzy #| msgid "invalid time" msgid "End time is not a valid time" msgstr "ógildur tími" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:490 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:106 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:406 msgid "_Categories" msgstr "_Flokkar" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:492 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:108 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:408 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Skipta hvort eigi að sýna flokka" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:498 msgid "Time _Zone" msgstr "Tíma_belti" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:500 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Skipta hvort eigi að sýna tímabelti" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:506 msgid "All _Day Event" msgstr "Heils_dags viðburður" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:508 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Velja hvort að þetta skuli vera heilsdags viðburður" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:514 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Sýna tíma sem _upptekinn" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:516 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Velja hvort að sýna eigi tíma sem upptekinn" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:525 msgid "Pu_blic" msgstr "_Opinbert" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:527 msgid "Classify as public" msgstr "Flokka sem opinbert" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:532 msgid "_Private" msgstr "_Einka" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:534 msgid "Classify as private" msgstr "Flokka sem einka" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:539 msgid "_Confidential" msgstr "_Trúnaðarmál" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:541 msgid "Classify as confidential" msgstr "Flokka sem trúnaðarmál" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:642 #| msgid "_Start time:" msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Byrjunar tími:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:647 #| msgid "_End time:" msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "_Loka tími:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:657 #, fuzzy #| msgid "All _Day Event" msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Heils_dags viðburður" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:710 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:192 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:529 #| msgid "General" msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:713 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:535 #| msgid "Reminders" msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Áminningar" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:716 #| msgid "Recurrence" msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Endurtekning" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:719 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:538 #| msgid "Attachments" msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Viðhengi" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:729 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "&Áætlun" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:758 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Fundur - %s" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:759 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Atriði - %s" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:68 #, fuzzy #| msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "Minnismiða er ekki hægt að breyta þar sem að valinn minniðmiða listi er " "ritvarinn" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:70 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Minnismiða er ekki hægt að breyta þar sem að valinn minniðmiða listi er " "ritvarinn" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:72 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Minnimmiða er ekki hægt að breya að fullu þar sem að þú ert ekki " "skipuleggjandi" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:168 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:468 msgid "_List:" msgstr "_Listi:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:175 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:475 #, fuzzy #| msgid "Sta_rt date:" msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Byrjunar dags:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "Assigned Task - %s" msgid "Assigned Memo - %s" msgstr "Úthlutað verk - %s" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Minnismiði - %s" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:125 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:130 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:424 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Viðhengi" msgstr[1] "Viðhengi" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../e-util/e-attachment.c:2542 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Gat ekki hlaðið inn '%s'" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:208 #: ../e-util/e-attachment.c:2545 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in " #| "the loss of these attachments." msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Verið er að hlaða niður viðhengjum. Með því að vista verkið þá týnast þessi " "viðhengi." #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:440 #, c-format msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:457 #, c-format msgid "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:618 #: ../composer/e-composer-actions.c:327 msgid "_Attachment..." msgstr "Við_hengi" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:620 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../e-util/e-attachment-view.c:463 msgid "Attach a file" msgstr "Attach a file" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:627 #, fuzzy #| msgid "Attachments" msgid "_Attachments" msgstr "Viðhengi" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:629 #, fuzzy #| msgid "attachment" msgid "Show attachments" msgstr "viðhengi" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:781 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:700 ../e-util/e-attachment-paned.c:735 msgid "Icon View" msgstr "Táknmyndasýn" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:783 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:702 ../e-util/e-attachment-paned.c:737 msgid "List View" msgstr "Listasýn" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:313 #, c-format msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:320 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:350 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Tókst ekki að eyða tengilið" msgstr[1] "Tókst ekki að eyða tengilið" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583 #, fuzzy #| msgid "Attendees" msgid "A_ttendees" msgstr "Þáttakendur" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:585 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Skiptir um hvort að svæði fyrir gerð þáttakenda er sýnt" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594 msgid "R_ole Field" msgstr "H_lutverka svæði" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:596 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Skipta um hvort hlutverka svæði sé sýnt" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602 msgid "_RSVP" msgstr "_Svar óskast" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:604 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Velur hvort að svæðið um 'beiðni um svar' sé sýnt" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610 msgid "_Status Field" msgstr "_Stöðu svæði" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:612 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Skiptir um hvort að stöðu svæði sé sýnt" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618 msgid "_Type Field" msgstr "_Gerða svæði" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:620 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Skiptir um hvort að svæði fyrir gerð þáttakenda er sýnt" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:945 msgid "An organizer is required." msgstr "Það þarf skipuleggjanda." #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:955 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1086 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Það þarf allavega einn þáttakanda." #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1209 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Skipu_leggjandi:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1288 #| msgid "Atte_ndees..." msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Þáttakendur..." #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:326 msgid "Add exception" msgstr "Bæta við undantekningu" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:364 msgid "Modify exception" msgstr "Breyta undantekningu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:489 msgid "on" msgstr "á" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:570 #| msgid "first" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "fyrsta" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:576 #, fuzzy #| msgid "second" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "sekúnda" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:581 #| msgid "third" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "þriðja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:586 #| msgid "fourth" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "fjórða" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:591 #| msgid "fifth" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "fimmta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:596 #| msgid "last" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "síðasta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:623 #| msgid "Other Date" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Önnur dagsetning" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:629 #| msgid "1st to 10th" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1 til 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:635 #| msgid "11th to 20th" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11 til 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:641 #| msgid "21st to 31st" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21 til 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667 #| msgid "day" #| msgid_plural "days" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "dagur" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668 #, fuzzy #| msgid "Monday" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669 #, fuzzy #| msgid "Tuesday" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670 #, fuzzy #| msgid "Wednesday" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671 #, fuzzy #| msgid "Thursday" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672 #, fuzzy #| msgid "Friday" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673 #, fuzzy #| msgid "Saturday" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:674 #, fuzzy #| msgid "Sunday" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:803 #| msgid "on the" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "á" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:993 #| msgid "occurrences" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "tilvik" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1486 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2016 #| msgid "This appointment rec_urs" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Þetta atriði er _endurtekið" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1491 #, fuzzy #| msgid "This appointment rec_urs" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Þetta atriði er _endurtekið" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1496 #, fuzzy #| msgid "This appointment rec_urs" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Þetta atriði er _endurtekið" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1501 #, fuzzy #| msgid "This appointment rec_urs" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Þetta atriði er _endurtekið" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1862 #, fuzzy #| msgid "Recurrence date is invalid" msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Dagur endurtekningar er ógildur" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1910 #, fuzzy #| msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Loka tími endurtekningar var fyrir byrjun viðburðar" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953 #, fuzzy #| msgid "Recurrence" msgid "R_ecurrence" msgstr "Endurtekning" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1955 #, fuzzy #| msgid "It has recurrences." msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Gerist aftur." #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2056 #| msgid "Every" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Hvern" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2091 #, fuzzy #| msgid "day(s)" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2093 #| msgctxt "recurrpage" #| msgid "week(s)" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "viku(r)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2095 #| msgctxt "recurrpage" #| msgid "month(s)" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "mánuð(i)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2097 #| msgctxt "recurrpage" #| msgid "year(s)" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "ár" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2126 #| msgctxt "eventpage" #| msgid "for" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "í" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2128 #, fuzzy #| msgctxt "eventpage" #| msgid "until" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "þangað til" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2130 #| msgctxt "recurrpage" #| msgid "forever" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "endalaust" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2146 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Þetta atriði inniheldur tilvik sem að Evolution getur ekki breytt." #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2163 msgid "Exceptions" msgstr "Undantekningar" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1778 #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "A_dd" msgstr "_Bæta við" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2248 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1786 #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Re_move" msgstr "Fjarlægja" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2256 msgid "Preview" msgstr "Forsýn" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:41 #| msgid "Send To:" msgid "Send To" msgstr "Senda til" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1555 #, fuzzy msgid "_Reminders" msgstr "Áminningar" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1557 #, fuzzy #| msgid "Default appointment reminder" msgid "Set or unset reminders" msgstr "Sjálfgefin atriða áminning" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1610 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Reminders" msgstr "Áminningar" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1639 #, fuzzy msgid "_Reminder" msgstr "Áminning" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1672 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d day before appointment" #| msgid_plural "%d days before appointment" msgid "%d day before" msgid_plural "%d days before" msgstr[0] "%d dag fyrir atburðinn" msgstr[1] "%d daga fyrir atburðinn" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1679 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d hour before appointment" #| msgid_plural "%d hours before appointment" msgid "%d hour before" msgid_plural "%d hours before" msgstr[0] "%d klukkustund fyrir atburðinn" msgstr[1] "%d klukkustundir fyrir atburðinn" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1686 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute before appointment" #| msgid_plural "%d minutes before appointment" msgid "%d minute before" msgid_plural "%d minutes before" msgstr[0] "%d mínútu fyrir atburðinn" msgstr[1] "%d mínútur fyrir atburðinn" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1694 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ekkert" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1696 #, fuzzy #| msgid "15 minutes" msgctxt "cal-reminders" msgid "15 minutes before" msgstr "15 mínútur" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1698 #, fuzzy #| msgctxt "eventpage" #| msgid "1 hour before appointment" msgctxt "cal-reminders" msgid "1 hour before" msgstr "1 klukkustund fyrir atburð" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1700 #, fuzzy #| msgid "before" msgctxt "cal-reminders" msgid "1 day before" msgstr "fyrir" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1712 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1863 #| msgid "minute(s)" msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "mínútur" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1865 #| msgid "hour(s)" msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "klukkustund(ir)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867 #, fuzzy #| msgid "day(s)" msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1884 #, fuzzy #| msgid "before" msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "fyrir" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1886 #| msgid "after" msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "eftir" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1902 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "_Ræsa" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1904 #| msgid "_Send" msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "end" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1927 #, fuzzy #| msgid "_Repeat the reminder" msgid "Re_peat the reminder" msgstr "Endu_rtaka áminninguna" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1952 #| msgid "extra times every" msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "sinnum aukalega hverjar" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "mínútur" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1991 #, fuzzy #| msgid "hours" msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "klukkustundir" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1993 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "dagar" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2191 #| msgid "Custom _message" msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Sérgerð _skilaboð" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2078 #, fuzzy #| msgid "Custom reminder sound" msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Sérsniðið hljóð áminningar" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2089 #, fuzzy msgid "Select a sound file" msgstr "Veldu skrá" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117 msgid "_Program:" msgstr "_Forrit:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2142 msgid "_Arguments:" msgstr "_Breytur:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2174 #, fuzzy #| msgid "Send To:" msgid "_Send To:" msgstr "Senda Til:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:427 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "&Áætlun" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:429 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Spyrja um Laus/Upptekinn upplýsingar fyrir þáttakendur" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:81 #| msgid "_Summary:" msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Samantekt:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:325 #, fuzzy #| msgid "_Location:" msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Staðsetning:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:458 #, fuzzy #| msgid "Ca_tegories..." msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories..." msgstr "Flokkar" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555 #| msgid "_Description:" msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Lýsing:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686 #, fuzzy #| msgid "_Web Page:" msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "Vefsíða" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057 #| msgid "D_ue date:" msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "Fram_kvæmda dagur:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117 #, fuzzy #| msgid "% Completed" msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "% lokið" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133 #, fuzzy #| msgid "Public" msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Opinbert" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134 #, fuzzy #| msgid "Private" msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Einka" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135 #| msgid "Confidential" msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151 #| msgid "C_lassification:" msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "_Flokkun:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170 #| msgid "Not Started" msgctxt "ECompEditor" msgid "Not Started" msgstr "Ekki byrjað" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171 #| msgid "In Progress" msgctxt "ECompEditor" msgid "In Progress" msgstr "Í vinnslu" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172 #| msgid "Completed" msgctxt "ECompEditor" msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173 #| msgid "Canceled" msgctxt "ECompEditor" msgid "Canceled" msgstr "Hætt við" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182 #| msgid "_Status:" msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Staða:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212 #, fuzzy #| msgid "Undefined" msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Óskilgreint" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213 #, fuzzy #| msgid "High" msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Hár" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215 #, fuzzy #| msgid "Low" msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Lítil" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224 #| msgid "Priorit_y:" msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "F_organgur:" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278 #, fuzzy #| msgid "Percent Complete: %i" msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Prósent Klárað: %i" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359 #| msgid "Time _zone:" msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "_Tímabelti" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484 #, fuzzy #| msgid "Show Time as _Busy" msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Sýna tíma sem _upptekinn" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:75 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Byrjunardagsetning verks er liðin" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:83 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Dagsetning verks er liðin" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:308 #, fuzzy #| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "Ekki er hægt að breyta verki vegna þess að valið verk er ritvarið" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:310 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Ekki er hægt að breyta verki vegna þess að valið verk er ritvarið" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:312 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Ekki er hægt að breyta öllu um þetta verk þar sem þú ert ekki skipuleggjandi " "þess" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:359 #, fuzzy #| msgid "Recurrence date is invalid" msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Dagur endurtekningar er ógildur" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:370 #, fuzzy #| msgid "Completed date is wrong" msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Lokadagsetning er röng" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:381 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:566 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Úthlutað verk - %s" #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:567 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Verk - %s" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:254 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:127 msgid "attachment" msgstr "viðhengi" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:609 msgid "Sending notifications to attendees..." msgstr "" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:991 #, fuzzy #| msgid "_Save Changes" msgid "Saving changes..." msgstr "_Vista breytingar" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1247 msgid "No Summary" msgstr "Ekki samantekt" #. == Button box == #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1972 ../composer/e-composer-actions.c:334 #: ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196 ../e-util/e-mail-signature-editor.c:299 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:391 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:129 #: ../mail/e-mail-notes.c:903 ../mail/em-folder-properties.c:688 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1765 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:280 ../shell/e-shell-window-actions.c:778 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2203 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1974 msgid "Close the current window" msgstr "Loka núverandi glugga" #. copy menu item #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1979 ../e-util/e-focus-tracker.c:775 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1072 ../e-util/e-text.c:2109 #: ../e-util/e-web-view.c:379 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../mail/mail.error.xml.h:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:799 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1981 ../e-util/e-focus-tracker.c:175 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:381 #: ../e-util/e-web-view.c:1420 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:801 msgid "Copy the selection" msgstr "Afrita val" #. cut menu item #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1986 ../e-util/e-focus-tracker.c:770 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1079 ../e-util/e-text.c:2095 #: ../mail/e-mail-browser.c:143 ../shell/e-shell-window-actions.c:806 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1988 ../e-util/e-focus-tracker.c:168 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1414 #: ../mail/e-mail-browser.c:145 ../shell/e-shell-window-actions.c:808 msgid "Cut the selection" msgstr "Klippa val" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1995 ../e-util/e-focus-tracker.c:189 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:815 msgid "Delete the selection" msgstr "Eyða vali" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2002 msgid "View help" msgstr "Skoða hjálp" #. paste menu item #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../e-util/e-focus-tracker.c:780 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1086 ../e-util/e-text.c:2121 #: ../mail/e-mail-browser.c:150 ../shell/e-shell-window-actions.c:834 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2009 ../e-util/e-focus-tracker.c:182 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1426 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 ../shell/e-shell-window-actions.c:836 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Líma klippiborð" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2014 ../composer/e-composer-actions.c:388 #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245 msgid "_Print..." msgstr "_Prenta..." #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../mail/e-mail-reader.c:2294 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Pre_view..." msgstr "_Forskoðun..." #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2028 ../e-util/e-focus-tracker.c:790 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1100 ../e-util/e-web-view.c:389 #: ../mail/e-mail-browser.c:157 ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2030 ../e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791 #: ../mail/e-mail-browser.c:159 ../shell/e-shell-window-actions.c:913 msgid "Select all text" msgstr "Velja allan texta" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2051 msgid "_Classification" msgstr "_Flokkun" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2065 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1123 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:313 ../mail/e-mail-browser.c:166 #: ../mail/e-mail-notes.c:917 ../shell/e-shell-window-actions.c:948 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2079 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1144 msgid "_Insert" msgstr "_Innsetja" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2086 ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "_Options" msgstr "_Valkostir" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2093 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1165 #: ../mail/e-mail-browser.c:180 ../shell/e-shell-window-actions.c:991 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1653 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "S_koða" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 msgid "Save current changes" msgstr "Vista núverandi breytingar" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2110 ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 #: ../mail/e-mail-notes.c:912 msgid "Save and Close" msgstr "Vista og loka" #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2112 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Vista núverandi breytingar og loka glugga" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2132 ../calendar/gui/e-week-view.c:1728 #: ../calendar/gui/print.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1091 #: ../calendar/gui/print.c:2628 ../calendar/gui/print.c:2648 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2135 ../calendar/gui/e-week-view.c:1731 #: ../calendar/gui/print.c:1077 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2650 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3017 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2095 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3742 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Vika %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i mínútna millibili" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:831 msgid "Show the second time zone" msgstr "Sýna annað tímabelti" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:848 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:303 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:355 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Engin" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:882 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:386 msgid "Select..." msgstr "Velja..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Stóla manneskjur" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Nauðsynlegir þáttakendur" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Auka þáttakendur" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Auðlindir" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Þáttakendur" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1245 msgid "Individual" msgstr "Stakur" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1246 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Resource" msgstr "Auðlind" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Room" msgstr "Herbergi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1262 msgid "Chair" msgstr "Stólar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Required Participant" msgstr "Nauðsynlegur þáttakandi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Optional Participant" msgstr "Auka þáttakandi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Non-Participant" msgstr "Ekki þáttakandi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "Þarfnast aðgerðar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620 msgid "Attendee " msgstr "Þáttakandi " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:646 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:207 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Beiðni um svar" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "Í vinnslu" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1881 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Sláðu inn aðgangsorð til að ná sambandi við laus/upptekinn á vefþjóni %s sem " "notandi %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Ástæða bilunar: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1896 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "Sláðu inn aðgangsorð" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537 msgid "Out of Office" msgstr "Ekki við" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "No Information" msgstr "Engar upplýsingar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Þáttakendur..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "O_ptions" msgstr "_Valkostir" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:595 msgid "Show _only working hours" msgstr "_Bara sýna vinnutíma" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Sýna _stækkað" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Uppfæra laus/upptekinn" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:643 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663 msgid "_Autopick" msgstr "Velja _sjálfvirkt" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:680 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:702 msgid "_All people and resources" msgstr "_Allir þáttakendur og auðlindir" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:713 msgid "All _people and one resource" msgstr "Allir _þáttakendur og ein auðlind" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "_Required people" msgstr "_Nauðsynlegt fólk" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:734 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Nauðsynlegt fólk og _ein auðlind" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773 msgid "_Start time:" msgstr "_Byrjunar tími:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802 msgid "_End time:" msgstr "_Loka tími:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729 ../calendar/gui/print.c:3522 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Samantekt: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Smelltu hér til að bæta við þáttakanda" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Aðili" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Falið til" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Falið frá" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Samheiti" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:370 ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1667 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:315 msgid "Memos" msgstr "Minnismiðar" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:454 ../calendar/gui/e-task-table.c:757 msgid "* No Summary *" msgstr "* Enginn úrdráttur *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 ../calendar/gui/e-task-table.c:839 msgid "Start: " msgstr "Byrja: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:858 msgid "Due: " msgstr "Frestur til: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:682 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Klippa valda minnismiða yfir á klippiborðið" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:688 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Afrita valda minnismiða yfir á klippiborðið" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:694 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Líma minnismiða af klippiborði" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:700 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:560 msgid "Delete selected memos" msgstr "Eyða völdum minnismiðum" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:706 msgid "Select all visible memos" msgstr "Velja alla sýnilega minnismiða" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Smella til að bæta við minnismiða" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Ekki valinn" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2410 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1117 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1627 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:473 msgid "Tasks" msgstr "Verk" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:998 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Klippa valin verk yfir á klippiborð" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1004 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Afrita valin verk yfir á klippiborð" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1010 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Líma verk frá klippiborði" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1016 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Eyða völdum verkum" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Velja öll sýnileg verk" #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Smella til að bæta við verki" #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Byrjunar dagsetning" #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Dagur verkloka" #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:965 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Dagur atriðis" #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% lokið" #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "Forgangur" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Veldu tímabelti" # strftime format %d = day of month, %B = full # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2074 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 ../calendar/gui/itip-utils.c:708 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:842 msgid "An organizer must be set." msgstr "Það þarf að velja skipuleggjanda." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Allavega einn þáttakandi er nauðsynlegur" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:930 ../calendar/gui/itip-utils.c:1091 msgid "Event information" msgstr "Upplýsingar um viðburð" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:933 ../calendar/gui/itip-utils.c:1094 msgid "Task information" msgstr "Verk upplýsingar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:936 ../calendar/gui/itip-utils.c:1097 msgid "Memo information" msgstr "Minnismiða upplýsingar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:939 ../calendar/gui/itip-utils.c:1115 msgid "Free/Busy information" msgstr "Laus/upptekinn upplýsingar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:942 msgid "Calendar information" msgstr "Dagatals upplýsingar" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:979 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Samþykkt" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Samþykkt með semingi" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:993 ../calendar/gui/itip-utils.c:1041 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Hafnað" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1000 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Úthlutað" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1013 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Uppfært:" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1020 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Hætt við" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1027 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Hresst" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1034 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Mótboð" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1112 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Laus/upptekinn upplýsingar (%s til %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1120 msgid "iCalendar information" msgstr "Upplýsingar um iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1149 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Gat ekki bókað viðburð en það er árekstur við annan viðburð." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Gat ekki bókað tilfang, villa: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Þú verður að vera þáttakandi í viðburðinum." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1933 msgid "Sending an event" msgstr "Sendi atburð" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1937 msgid "Sending a memo" msgstr "Sendi minnismiða" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1941 msgid "Sending a task" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "Mo" msgstr "Mán" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Tu" msgstr "" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "We" msgstr "" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 #, fuzzy msgid "Th" msgstr "Fi" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Fr" msgstr "" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:734 msgid "Sa" msgstr "" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:735 #, fuzzy msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3315 msgid " to " msgstr "til" #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3325 #, fuzzy msgid " (Completed " msgstr "Lokið" #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3331 #, fuzzy msgid "Completed " msgstr "Lokið" #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3341 #, fuzzy msgid " (Due " msgstr "Frestur til: " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3348 #, fuzzy msgid "Due " msgstr "Frestur til: " #: ../calendar/gui/print.c:3492 msgid "Appointment" msgstr "Atburður" #: ../calendar/gui/print.c:3494 ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Verk" #: ../calendar/gui/print.c:3496 msgid "Memo" msgstr "Til minnis" #: ../calendar/gui/print.c:3552 #, fuzzy msgid "Attendees: " msgstr "Þáttakendur" #: ../calendar/gui/print.c:3596 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Staða: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3612 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Forgangur: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3630 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prósent Klárað: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3644 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Slóð: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3658 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Flokkar: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3669 msgid "Contacts: " msgstr "Tengiliðir: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #, fuzzy msgid "In progress" msgstr "Í vinnslu" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% lokið" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "er stærra en" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "er minna en" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:183 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180 msgid "New Calendar" msgstr "Nýtt dagatal" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:315 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:191 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 msgid "New Task List" msgstr "Nýr verka listi" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:357 #, fuzzy msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "_Heimilisfang:" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:361 #, fuzzy #| msgid "Create a new contact list" msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Búa til nýjan tengiliðalista" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:507 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgid "Opening calendar" msgstr "Opnar dagatal" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:655 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar skrár (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:656 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:748 #, fuzzy msgid "Reminder!" msgstr "Áminning" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:832 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar skrár (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:833 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1110 msgid "Calendar Events" msgstr "Viðburða dagatal" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME dagatal" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1154 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Fundur" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Viðburður" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1540 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Verkefni" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1231 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1541 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Minnismiði" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1255 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1268 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Opinbert" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1271 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Einka" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1278 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Flokkun" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1583 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Samantekt" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1289 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1578 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Byrja" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Á dagskrá" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Enda" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Flokkar" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Lokið" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1362 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Slóð" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1373 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1376 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Skipuleggjandi" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1396 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1399 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Þáttakendur" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1413 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1573 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tegund" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Africa/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Africa/Accra" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Africa/Algiers" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Africa/Asmera" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Africa/Bamako" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Africa/Bangui" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Africa/Banjul" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Africa/Bissau" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Africa/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Africa/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Africa/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Africa/Cairo" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Africa/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Africa/Conakry" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Africa/Dakar" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Africa/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Africa/Douala" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/Freetown" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Africa/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Africa/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Africa/Kampala" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Africa/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Africa/Kigali" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Africa/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Africa/Lagos" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Africa/Libreville" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Africa/Lome" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Africa/Luanda" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Africa/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Africa/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Africa/Malabo" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Africa/Maputo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Africa/Maseru" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Africa/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Africa/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Africa/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Africa/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Africa/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Africa/Niamey" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Africa/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Africa/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Africa/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Africa/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Africa/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Africa/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Africa/Tunis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Africa/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogota" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinique" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctica/Casey" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctica/Davis" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctica/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctica/Mawson" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctica/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctica/Palmer" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctica/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctica/Syowa" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctica/Vostok" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:242 #, fuzzy #| msgid "Asia/Katmandu" msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Tehran" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantic/Azores" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantic/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantic/Canary" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantic/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantic/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantic/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantic/Madeira" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantic/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantic/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantic/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantic/Stanley" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europe/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europe/Andorra" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europe/Athens" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europe/Belfast" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europe/Belgrade" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlin" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europe/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europe/Brussels" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europe/Bucharest" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europe/Budapest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europe/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europe/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europe/Dublin" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europe/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europe/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europe/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europe/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europe/Kiev" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europe/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europe/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europe/London" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europe/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europe/Madrid" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europe/Malta" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europe/Minsk" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europe/Monaco" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europe/Moscow" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europe/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europe/Oslo" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europe/Paris" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europe/Prague" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europe/Riga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europe/Rome" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europe/Samara" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europe/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europe/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europe/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europe/Skopje" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europe/Sofia" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europe/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europe/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europe/Tirane" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europe/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europe/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europe/Vatican" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europe/Vienna" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europe/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europe/Warsaw" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europe/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europe/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europe/Zurich" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indian/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indian/Chagos" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indian/Christmas" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indian/Cocos" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indian/Comoro" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indian/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indian/Mahe" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indian/Maldives" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indian/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indian/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indian/Reunion" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacific/Apia" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacific/Auckland" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacific/Chatham" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacific/Easter" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacific/Efate" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacific/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacific/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacific/Fiji" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacific/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacific/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacific/Gambier" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacific/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacific/Guam" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacific/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacific/Johnston" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacific/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacific/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacific/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacific/Majuro" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacific/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacific/Midway" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacific/Nauru" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacific/Niue" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacific/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacific/Noumea" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacific/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacific/Palau" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacific/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacific/Ponape" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacific/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacific/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacific/Saipan" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacific/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacific/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacific/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacific/Truk" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacific/Wake" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacific/Wallis" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacific/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:212 msgid "Save as..." msgstr "Vista sem..." #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Close the current file" msgstr "Loka opinni skrá" #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "New _Message" msgstr "Nýr _póstur" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Open New Message window" msgstr "Opna glugga fyrir nýjan póst" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 ../shell/e-shell.c:1216 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:848 msgid "_Preferences" msgstr "_Kjörstillingar" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 ../shell/e-shell-window-actions.c:850 msgid "Configure Evolution" msgstr "Stilla Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save the current file" msgstr "Vista opna skrá" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save _As..." msgstr "Vista _sem..." #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Vista opna skrá með öðru nafni" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Character _Encoding" msgstr "Sta_fatafla" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Print Pre_view" msgstr "Prent _forsýn" #: ../composer/e-composer-actions.c:402 msgid "Save as _Draft" msgstr "Vista sem _drög" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "Save as draft" msgstr "Vista sem drög" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S_end" msgstr "_Senda" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Send this message" msgstr "Senda þennan póst" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_PGP Dulritun" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Dulritun með PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _undirritun" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Myndasafn" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Prioritize Message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Set the message priority to high" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:459 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:461 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:467 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:469 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Unicode emoticons" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../composer/e-composer-actions.c:525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:531 msgid "_Bcc Field" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:533 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:539 msgid "_Cc Field" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:541 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:547 msgid "_From Override Field" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:549 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "Skipta um hvort hlutverka svæði sé sýnt" #: ../composer/e-composer-actions.c:555 msgid "_Reply-To Field" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:557 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:612 msgid "Attach" msgstr "Viðhengi" #: ../composer/e-composer-actions.c:618 #, fuzzy msgid "Save Draft" msgstr "Vista _drög" #: ../composer/e-composer-from-header.c:109 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:323 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332 msgid "_Name:" msgstr "_Nafn:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:829 msgid "Fr_om:" msgstr "_Frá:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:836 msgid "_Reply-To:" msgstr "Sva_ra-til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:841 msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:847 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:853 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:858 msgid "_Post To:" msgstr "_Senda til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:862 msgid "S_ubject:" msgstr "_Viðfangsefni:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:516 msgid "Si_gnature:" msgstr "Un_dirritun:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "" #: ../composer/e-composer-post-header.c:182 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:874 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:883 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:1599 ../composer/e-msg-composer.c:2625 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose Message" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:4975 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ekki endurheimta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "Endu_rheimta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Continue Editing" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Save Draft" msgstr "Vista _drög" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Could not create message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "All accounts have been removed." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Save to Outbox" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Try Again" msgstr "Re_yndu aftur" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgid "Are you sure you want to change the composer mode?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum minnismiða?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you " "want to continue?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "_Don't lose formatting" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40 #, fuzzy #| msgid "No Information" msgid "Lose _formatting" msgstr "Engar upplýsingar" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Tilkynningar viðburða dagatals" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../evolution.appdata.xml.in.h:1 #: ../mail/e-mail-browser.c:1118 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-utils.c:418 msgid "Groupware Suite" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution tölvupóstur og dagatal" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 ../evolution.appdata.xml.in.h:2 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Sjá um tölvupóst, tengiliði og dagbók" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Nýr gluggi" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 msgid "Contacts" msgstr "Tengiliðir" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../e-util/e-send-options.c:538 #: ../mail/importers/elm-importer.c:329 ../mail/importers/kmail-importer.c:253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:422 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1242 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1673 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "Póstur" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lengd sjálfklárunar" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Fjöldi stafa sem verður að slá inn áður en Evolution reynir að sjálfklára" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Staðsetning forskoðunarglugga tengiliða (lárétt)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Staðsetning forskoðunarglugga tengiliða (lóðrétt)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Hvort eigi að birta landakort í forskoðunarglugga" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Birta forskoðunarglugga" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Hvort eigi að birta forskoðunarglugga." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "true" msgstr "satt" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Hvort eigi að sýna flokkunar svæði í viðburða/funda ritli" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Minnka helgar í mánaðar sýn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Biðja um staðfestingu þegar atriði er eytt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Staðfesta eyðingu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Lóðrétt staðsetning rúðu fyrir mánaðar sýn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Loka klukkustund vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Loka mínúta vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Mínúta sem að vinnudagur endar á, 0 til 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Fyrsta klukkustund vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Klukkutími vinnudags sem að vinnutími byrjar, 0 til 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Fyrsta mínúta vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Mínúta sem að vinnudagur byrjar á, 0 til 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "Workday start hour" msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Fyrsta klukkustund vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "Klukkutími vinnudags sem að vinnutími byrjar, 0 til 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 #, fuzzy #| msgid "Workday end hour" msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Loka klukkustund vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy #| msgid "Workday start minute" msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Fyrsta mínúta vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Workday end minute" msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Loka mínúta vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "Workday start minute" msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Fyrsta mínúta vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 #, fuzzy #| msgid "Workday end minute" msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Loka mínúta vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Workday start hour" msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Fyrsta klukkustund vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Workday end hour" msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Loka klukkustund vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "Workday start hour" msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Fyrsta klukkustund vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "Workday end hour" msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Loka klukkustund vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "Workday start hour" msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Fyrsta klukkustund vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 #, fuzzy #| msgid "Workday end hour" msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Loka klukkustund vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "Workday start hour" msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Fyrsta klukkustund vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "Workday end hour" msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Loka klukkustund vinnudags" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Annað tímabelti fyrir dagsýn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nýlega notað annað tímabelti í dag sýn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Sjálfgefin tala áminninga" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Sjálfgefin eining áminninga" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Default reminder value" msgid "Default reminder snooze interval, in minutes" msgstr "Sjálfgefin tala áminninga" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder " "notification dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Sýna flokka svæði í viðburða/verk/funda ritli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Hvort eigi að sýna flokkunar svæði í viðburða/funda ritli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Sýna hlutverka svæði í viðburða/verk/funda ritli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Hvort eigi að sýna hlutverka svæði í viðburða/verka/funda ritli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Sýna beiði um svar svæði í viðburð/verk/funda ritli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Hvort eigi að sýna 'beiðni um svar' svæði í viðburða/verk/funda ritli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Sýna stöðu svæði í viðburða/verk/funda ritli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Hovrt eigi að sýna stöðu svæði í viðburða/verk/funda ritli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Sýna tímabeltis svæði í viðburða/funda ritli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Hvort eigi að sýna tímabeltis svæði í viðburða/funda ritli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Sýna gerð svæði í viðburða/verk/funda ritli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Hvort eigi að sýna gerða svæði í viðburða/verka/funda ritli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Fela liðin verk" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Fela verk einingar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Fela verk fjölda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Lárétt staðsetning rúðu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Last reminder time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Litur núverandi tímalínu - Dag sýn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Litur núverandi tímalínu - Tíma svæði" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Núverandi tímalína" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Staðsetnging rúðu minnismiða forsýnar (lárétt)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Memo layout style" msgstr "Minnismiða útlits stíll" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Staðsetnging rúðu minnismiða forsýnar (lóðrétt)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Lárétt staðsetning rúðu fyrir mánaðar sýn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Reminder programs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Primary calendar" msgstr "Aðal dagatal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary memo list" msgstr "Aðal minnismiða listi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary task list" msgstr "Aðal verka listi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Laus/uppt. sniðmáts vefslóð" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Sýna loka tíma atriðis í viku og mánaðar sýn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 #, fuzzy #| msgid "Show appointment end times in week and month views" msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Sýna loka tíma atriðis í viku og mánaðar sýn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 #, fuzzy #| msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Hvort eigi að sýna tímabeltis svæði í viðburða/funda ritli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Sýna forsýn minnismiða rúðu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Sýna forsýn verk rúðu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Sýna vikunúmer í dag sýn, vinnuviku sýn og dag sýn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Áherslulita verkefni sem á að ljúka í dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Tasks due today color" msgstr "Litur verka á dagskrá í dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Staðsetning rúðu verka forsýnar (lárétt)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Task layout style" msgstr "Stíll útlits verka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Staðsetning rúðu forsýnar verka (lárétt)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 #, fuzzy #| msgid "Hide completed tasks" msgid "Show reminders for completed tasks" msgstr "Fela liðin verk" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders " "for completed tasks are suppressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Áherslulita verkefni sem á að vera búið að ljúka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Litur yfir liðin verk" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Time divisions" msgstr "Tíma millibil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Timezone" msgstr "Tímabelti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Tuttugu og fjögurra tíma form" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Sjálfgefin atriða áminning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Use system timezone" msgstr "Nota tímabelti kerfis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Hvort glugginn er hámarkaður" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Attribute message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Forward message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Original message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Always request read receipt" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Sstafsetningarvilluleit fyrir tungumál" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable developer mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show image animations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Citation highlight color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Citation highlight color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show Animations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show animated images as animations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show all message headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show photo of the sender" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Variable width font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "_Skjáhermisletur" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Use custom fonts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Log filter actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer mode and the content needs to lose its formatting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Fjöldi sekúnda sem að villan er sýnd í stöðulínu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Stig umfram það sem að skilaboðin skulu skráð." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "UID string of the default account." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Save directory" msgstr "Vistunarmappa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Check for new messages on start" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "Server synchronization interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge " "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done " "in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only " "for deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Inherit theme colors in HTML mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Use sound theme" msgstr "Nota _hljóðþema" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "\"prefer_source\" makes it use the text part, if present, otherwise shows " "HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:320 msgid "Start in offline mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window buttons are visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Window button style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Verkfærastika sýnileg" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Sidebar is visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Statusbar is visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Default sidebar width" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:425 msgid "Display as attachment" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "From" msgstr "Frá" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(ekkert viðfangsefni)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 msgid "Regular Image" msgstr "Venjuleg mynd" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 msgid "Display part as an image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:195 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 ../smime/gui/certificate-manager.c:1634 msgid "Subject" msgstr "Efni" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1490 msgid "Mailer" msgstr "Póstþjónn" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386 msgid "Format part as HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1522 msgid "Plain Text" msgstr "Hreinn texti" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199 msgid "Format part as plain text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "Óundirritað" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../shell/shell.error.xml.h:28 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "S_koða skilríki" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "To" msgstr "Til" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:566 msgid "GPG signed" msgstr "GPG undirritað" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:572 #| msgid "No encryption" msgid "GPG encrypted" msgstr "GPG dulritað" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:578 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME undirritað" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:584 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "S/MIME dulritað" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:593 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:760 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:204 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154 msgid "Security" msgstr "Öryggi" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Bendill til óþekktrar tegundar (\"%s\" type)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 #, fuzzy msgid "Reply-To" msgstr "Sva_ra-til:" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:552 #: ../e-util/e-dateedit.c:575 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Newsgroups" msgstr "Fréttahópar" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Leturgerð" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s viðhengi" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Dagatal: frá %s til %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution dagatals eining" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (hætt við)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (lokið)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (í bið)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (hætti við)" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../e-util/e-activity.c:275 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% lokið)" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:352 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:124 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Loka þessum skilaboðum (Esc)" #: ../e-util/e-alert-sink.c:246 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1227 msgid "Attached message" msgstr "Viðhengd skilaboð" #: ../e-util/e-attachment.c:2173 ../e-util/e-attachment.c:3170 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Hætt var við aðgerð" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment.c:2333 ../e-util/e-attachment.c:3032 #: ../e-util/e-attachment.c:3403 ../e-util/e-attachment-store.c:696 msgid "attachment.dat" msgstr "viðhengi.dat" #: ../e-util/e-attachment.c:2414 ../e-util/e-attachment.c:3463 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2422 ../e-util/e-attachment.c:3471 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2830 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Tókst ekki að opna \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment.c:2833 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3480 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3571 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Gat ekki vistað %s" #: ../e-util/e-attachment.c:3574 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Skráar_heiti:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:568 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:422 msgid "_Description:" msgstr "_Lýsing:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tegund:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:526 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98 msgid "Could not set as background" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148 msgid "Set as _Background" msgstr "Setja sem _bakgrunn" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:170 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:170 msgid "Loading" msgstr "Hleð inn" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:182 #, fuzzy #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:182 msgid "Saving" msgstr "Vistun" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:107 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:751 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:491 #, fuzzy msgid "Add Attachment" msgstr "_Bæta við viðhengi..." #: ../e-util/e-attachment-store.c:498 ../e-util/e-attachment-store.c:500 msgid "A_ttach" msgstr "Hengja við" #: ../e-util/e-attachment-store.c:538 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:631 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Vista viðhengiVista viðhengi" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:658 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Save extracted files _only" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:668 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:428 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Opna með öðru forriti..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "S_ave All" msgstr "Vista _allt" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Sa_ve As" msgstr "_Vista sem" #: ../e-util/e-attachment-view.c:451 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 msgid "Save _As" msgstr "Vist_a sem" #: ../e-util/e-attachment-view.c:461 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Bæta við viðhengi..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:468 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../e-util/e-attachment-view.c:485 ../e-util/e-source-selector.c:3376 msgid "_Hide" msgstr "_Fela" #: ../e-util/e-attachment-view.c:492 msgid "Hid_e All" msgstr "F_ela allt" #: ../e-util/e-attachment-view.c:499 msgid "_View Inline" msgstr "S_koða innfellt" #: ../e-util/e-attachment-view.c:506 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Skoða allt innfellt" #: ../e-util/e-attachment-view.c:513 #, fuzzy msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Aðdráttur að" #: ../e-util/e-attachment-view.c:515 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:520 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "_Zoom to window" msgstr "Loka þessum glugga" #: ../e-util/e-attachment-view.c:522 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:880 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Opna með \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment-view.c:883 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:412 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:247 msgid "Previous month" msgstr "Fyrri mánuður" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next month" msgstr "Næsti mánuður" #: ../e-util/e-calendar.c:286 msgid "Previous year" msgstr "Fyrra ár" #: ../e-util/e-calendar.c:305 msgid "Next year" msgstr "Næsta ár" #: ../e-util/e-calendar.c:329 msgid "Month Calendar" msgstr "Mánaðardagatal" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1340 ../e-util/e-calendar-item.c:2220 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1342 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1379 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Merkja sem sjálfgefið dagatal" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Merkja sem sjálfgefinn verkefnalista" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Merkja sem sjálfgefinn minnispunktalista" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Litur:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:432 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:436 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 msgid "_Available Categories:" msgstr "Tiltækir flokk_ar:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 #, fuzzy msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 #| msgid "_Delete" msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../e-util/e-categories-selector.c:322 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: ../e-util/e-category-completion.c:307 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Búa til flokkinn \"%s\"" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 msgid "Category Icon" msgstr "Táknmynd flokks" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 msgid "_No Image" msgstr "Engi_n mynd" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "_Heiti flokks" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 msgid "Category _Icon" msgstr "_Táknmynd flokks" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 msgid "Category Properties" msgstr "_Eiginleikar flokks" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "sprettlisti" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../e-util/e-cell-date.c:139 #: ../e-util/e-cell-date.c:159 ../mail/message-list.c:2054 msgid "?" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "Núna" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:311 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Today" msgstr "Í dag" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:321 #, fuzzy msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:329 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:878 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Tíminn verður að vera á forminu: %s" #: ../e-util/e-cell-percent.c:81 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:52 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: ../e-util/e-charset.c:53 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "Baltnesk" #: ../e-util/e-charset.c:54 #, fuzzy msgid "Central European" msgstr "Mið-evrópsk" #: ../e-util/e-charset.c:55 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Kínversk" #: ../e-util/e-charset.c:56 #, fuzzy msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílískt" #: ../e-util/e-charset.c:57 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Gríska" #: ../e-util/e-charset.c:58 #, fuzzy msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: ../e-util/e-charset.c:59 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: ../e-util/e-charset.c:60 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Kóresk" #: ../e-util/e-charset.c:61 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: ../e-util/e-charset.c:62 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Tyrknensk" #: ../e-util/e-charset.c:63 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Vesturevrópskt" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Vesturevrópskt, nýtt" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "Hefðbundið" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "Einfaldað" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "Sjónrænt" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "Stafatafla" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Settu inn stafatöflu sem á að nota" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365 msgid "Other..." msgstr "Annað..." #: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124 msgid "Choose custom color" msgstr "Veldu sérsniðinn lit" #: ../e-util/e-color-combo.c:81 msgid "black" msgstr "svart" #: ../e-util/e-color-combo.c:82 msgid "light brown" msgstr "ljósbrúnt" #: ../e-util/e-color-combo.c:83 msgid "brown gold" msgstr "gullinbrúnt" #: ../e-util/e-color-combo.c:84 msgid "dark green #2" msgstr "dökkgrænt #2" #: ../e-util/e-color-combo.c:85 msgid "navy" msgstr "flotablátt" #: ../e-util/e-color-combo.c:86 msgid "dark blue" msgstr "dökkblátt" #: ../e-util/e-color-combo.c:87 msgid "purple #2" msgstr "purpurablátt #2" #: ../e-util/e-color-combo.c:88 msgid "very dark gray" msgstr "mjög dökkgrátt" #: ../e-util/e-color-combo.c:90 msgid "dark red" msgstr "dökkrautt" #: ../e-util/e-color-combo.c:91 msgid "red-orange" msgstr "appelsínurautt" #: ../e-util/e-color-combo.c:92 msgid "gold" msgstr "gyllt" #: ../e-util/e-color-combo.c:93 msgid "dark green" msgstr "dökkgrænt" #: ../e-util/e-color-combo.c:94 msgid "dull blue" msgstr "daufblátt" #: ../e-util/e-color-combo.c:95 #, fuzzy msgid "blue" msgstr "blátt" #: ../e-util/e-color-combo.c:96 msgid "dull purple" msgstr "daufpurpurablátt" #: ../e-util/e-color-combo.c:97 msgid "dark grey" msgstr "dökkgrátt" #: ../e-util/e-color-combo.c:99 #, fuzzy #| msgid "Ireland" msgid "red" msgstr "rautt" #: ../e-util/e-color-combo.c:100 msgid "orange" msgstr "appelsínugult" #: ../e-util/e-color-combo.c:101 msgid "lime" msgstr "límónugrænt" #: ../e-util/e-color-combo.c:102 msgid "dull green" msgstr "daufgrænt" #: ../e-util/e-color-combo.c:103 msgid "dull blue #2" msgstr "daufblátt #2" #: ../e-util/e-color-combo.c:104 msgid "sky blue #2" msgstr "himinblátt #2" #: ../e-util/e-color-combo.c:105 msgid "purple" msgstr "purpurablátt" #: ../e-util/e-color-combo.c:106 msgid "gray" msgstr "grátt" #: ../e-util/e-color-combo.c:108 msgid "magenta" msgstr "blárautt (magenta)" #: ../e-util/e-color-combo.c:109 msgid "bright orange" msgstr "skærappelsínugult" #: ../e-util/e-color-combo.c:110 #, fuzzy msgid "yellow" msgstr "gulur" #: ../e-util/e-color-combo.c:111 #, fuzzy msgid "green" msgstr "grænt" #: ../e-util/e-color-combo.c:112 #, fuzzy msgid "cyan" msgstr "blágrænn (cyan)" #: ../e-util/e-color-combo.c:113 msgid "bright blue" msgstr "skærblátt" #: ../e-util/e-color-combo.c:114 msgid "red purple" msgstr "purpurarautt" #: ../e-util/e-color-combo.c:115 msgid "light grey" msgstr "ljósgrátt" #: ../e-util/e-color-combo.c:117 msgid "pink" msgstr "bleikt" #: ../e-util/e-color-combo.c:118 msgid "light orange" msgstr "ljósappelsínugult" #: ../e-util/e-color-combo.c:119 msgid "light yellow" msgstr "ljósgulur" #: ../e-util/e-color-combo.c:120 msgid "light green" msgstr "ljósgrænt" #: ../e-util/e-color-combo.c:121 msgid "light cyan" msgstr "ljósblágrænt" #: ../e-util/e-color-combo.c:122 msgid "light blue" msgstr "ljósblátt" #: ../e-util/e-color-combo.c:123 msgid "light purple" msgstr "ljósfjólublátt" #: ../e-util/e-color-combo.c:124 msgid "white" msgstr "hvítt" #: ../e-util/e-color-combo.c:644 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:590 ../mail/e-mail-reader.c:4037 #: ../mail/mail-config.ui.h:73 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../e-util/e-dateedit.c:526 #, fuzzy msgid "Date and Time" msgstr "Dagsetning og tími" #: ../e-util/e-dateedit.c:551 msgid "Text entry to input date" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:574 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:628 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:629 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../e-util/e-dateedit.c:703 #, fuzzy msgid "No_w" msgstr "_Núna" #: ../e-util/e-dateedit.c:710 #| msgid "Today" msgid "_Today" msgstr "Í _dag" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:719 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "_Ekkert" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1841 ../e-util/e-dateedit.c:2089 #, fuzzy msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../e-util/e-dateedit.c:1981 msgid "Invalid Date Value" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:2026 msgid "Invalid Time Value" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "Tomorrow" msgstr "Á morgun" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 #, fuzzy msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Næsta mánud." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Næsta þriðjud." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Næsta miðvikud." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Næsta fimmtud." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Næsta föstud." #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Næsta sunnud." #: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361 #: ../e-util/e-datetime-format.c:370 msgid "Use locale default" msgstr "Nota sjálfgefið fyrir staðfærslu" #: ../e-util/e-datetime-format.c:575 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Snið:" #. Translators: :-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "_Smile" msgstr "_Brosandi" #. Translators: :-( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42 #, fuzzy msgid "S_ad" msgstr "0 sad" #. Translators: ;-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "_Wink" msgstr "_Vinkandi" #. Translators: :-P #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Ton_gue" msgstr "Gapa_ndi" #. Translators: :-)) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "Laug_h" msgstr "Hlæ_gjandi" #. Translators: :-| #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "_Plain" msgstr "Ven_julegur" #. Translators: :-! #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "Smi_rk" msgstr "" #. Translators: :"-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Embarrassed" msgstr "R_oðnaður" #. Translators: :-D #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "_Big Smile" msgstr "S_kælbrosandi" #. Translators: :-/ #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "Uncer_tain" msgstr "Óvi_ss" #. Translators: :-O #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "S_urprise" msgstr "H_issa" #. Translators: :-S #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "W_orried" msgstr "Áhyggj_ufullur" #. Translators: :-* #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "_Kiss" msgstr "_Kissandi" #. Translators: X-( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "A_ngry" msgstr "_Reiður" #. Translators: B-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "_Cool" msgstr "_Svalur" #. Translators: O:-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Ange_l" msgstr "_Engill" #. Translators: :'( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "Cr_ying" msgstr "G_rátandi" #. Translators: :-Q #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "S_ick" msgstr "_Lasinn" #. Translators: |-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "Tire_d" msgstr "Þre_yttur" #. Translators: >:-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "De_vilish" msgstr "_Púkalegur" #. Translators: :-(|) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80 msgid "_Monkey" msgstr "_Apalegur" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(óþekkt skráarheiti)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Skrifa \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Skrifa \"%s\" í %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Fyrir 1 sekúndu" msgstr[1] "Fyrir %d sekúndum" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "Eftir 1 sekúndu" msgstr[1] "Eftir %d sekúndur" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Fyrir 1 mínútu" msgstr[1] "fyrir %d mínútum síðan" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "Eftir 1 mínútu" msgstr[1] "Eftir %d mínútur" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "fyrir %d klukkustundum síðan" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "Fyrir %d dögum" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "Fyrir %d árum" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "núna" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "Veldu skrá" #: ../e-util/e-filter-rule.c:761 msgid "R_ule name:" msgstr "_Heiti reglu:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:811 msgid "all the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:812 msgid "any of the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:818 msgid "_Find items which match:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "" # an empty string is the same as 'None' # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:856 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:63 #: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:476 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../e-util/e-filter-rule.c:857 msgid "All related" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:858 ../e-util/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:859 msgid "Replies and parents" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:860 msgid "No reply or parent" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:863 msgid "I_nclude threads:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:942 msgid "A_dd Condition" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1256 ../e-util/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:165 msgid "Incoming" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1256 ../mail/em-utils.c:166 msgid "Outgoing" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:58 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:95 msgid "Failed to insert text file." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:587 msgid "Insert HTML File" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:593 #, fuzzy msgid "HTML file" msgstr "Senda HTML Póst?" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:620 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Setja &inn mynd" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:682 msgid "Insert text file" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:688 msgid "Text file" msgstr "Textaskrá" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1074 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1081 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "" #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1088 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1095 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1109 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Hætta við síðustu aðgerð" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1130 #, fuzzy msgid "For_mat" msgstr "Skráarsnið" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1137 #, fuzzy msgid "_Paragraph Style" msgstr "málsgreinarstíll" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1151 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:645 #, fuzzy msgid "_Alignment" msgstr "Jöfnun" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1158 msgid "Current _Languages" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1175 #, fuzzy msgid "_Increase Indent" msgstr "Auka inndrátt" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1177 msgid "Increase Indent" msgstr "Auka inndrátt" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1182 #, fuzzy msgid "_HTML File..." msgstr "Senda HTML Póst?" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1189 msgid "Te_xt File..." msgstr "Te_xtaskrá..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1196 msgid "Paste _Quotation" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1203 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Finna..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1205 msgid "Search for text" msgstr "Leita að texta" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1210 #, fuzzy msgid "Find A_gain" msgstr "Finna _aftur" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1217 #, fuzzy msgid "Re_place..." msgstr "Skipta út" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1219 msgid "Search for and replace text" msgstr "Leita að og skipta út texta" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1224 #, fuzzy msgid "Check _Spelling..." msgstr "Athuga stafsetningu" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1231 #, fuzzy msgid "_Decrease Indent" msgstr "Minnka inndrátt" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1233 msgid "Decrease Indent" msgstr "Minnka inndrátt" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1238 msgid "_Wrap Lines" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1245 msgid "Open Inspector" msgstr "" #. Center #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1255 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110 msgid "_Center" msgstr "_Miðja" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1257 #, fuzzy msgid "Center Alignment" msgstr "_Heimilisfang:" #. Left #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1262 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101 msgid "_Left" msgstr "_Vinstri" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1264 #, fuzzy msgid "Left Alignment" msgstr "_Heimilisfang:" #. Right #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1269 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119 msgid "_Right" msgstr "_Hægri" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1271 #, fuzzy msgid "Right Alignment" msgstr "_Heimilisfang:" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1279 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 #, fuzzy msgid "_HTML" msgstr "HTML" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1281 #, fuzzy msgid "HTML editing mode" msgstr "Senda HTML Póst?" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1286 #, fuzzy msgid "Plain _Text" msgstr "Hreinn texti" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1288 msgid "Plain text editing mode" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1296 msgid "_Normal" msgstr "_Venjulegt" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1303 #, fuzzy msgid "Header _1" msgstr "haus" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1310 #, fuzzy msgid "Header _2" msgstr "haus" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1317 #, fuzzy msgid "Header _3" msgstr "haus" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1324 #, fuzzy msgid "Header _4" msgstr "haus" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1331 #, fuzzy msgid "Header _5" msgstr "haus" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1338 #, fuzzy msgid "Header _6" msgstr "haus" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1345 msgid "_Preformatted" msgstr "_Forsniðið" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1352 #, fuzzy #| msgid "_Address:" msgid "A_ddress" msgstr "Vistfang" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1359 #, fuzzy msgid "_Blockquote" msgstr "Inndregin tilvitnun" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1366 #, fuzzy msgid "_Bulleted List" msgstr "Punkta listi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1373 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1380 #, fuzzy msgid "Numbered _List" msgstr "Númeraður listi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1387 msgid "_Alphabetical List" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1403 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1441 #, fuzzy msgid "_Image..." msgstr "Mynd" #. Translators: This is an action tooltip #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1406 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert Image" msgstr "Setja &inn mynd" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1411 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1448 #, fuzzy msgid "_Link..." msgstr "Tengill" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1413 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert Link" msgstr "_Innsetja" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1419 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1463 #, fuzzy msgid "_Rule..." msgstr "_Endursenda..." #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1422 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert Rule" msgstr "_Innsetja" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1427 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1470 #, fuzzy msgid "_Table..." msgstr "tafla" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1429 #, fuzzy msgid "Insert Table" msgstr "Forsýn:" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Cell..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1455 #, fuzzy msgid "Pa_ge..." msgstr "Síða" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1479 #, fuzzy msgid "Font _Size" msgstr "Leturstærð" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1486 #, fuzzy msgid "_Font Style" msgstr "Stíll leturs" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1493 msgid "Paste As _Text" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1504 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214 msgid "_Bold" msgstr "_Feitletrað" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1506 msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1512 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225 #| msgid "Italy" msgid "_Italic" msgstr "_Skáletrað" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1514 #| msgid "Italy" msgid "Italic" msgstr "Skáletrað" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1520 #, fuzzy msgid "_Plain Text" msgstr "Hreinn texti" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1528 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246 #, fuzzy msgid "_Strikethrough" msgstr "_Strika í gegnum" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1530 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "Yfirstrikun" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1536 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236 #, fuzzy #| msgid "Use underline" msgid "_Underline" msgstr "_Undirstrika" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1538 #, fuzzy #| msgid "Use underline" msgid "Underline" msgstr "Undirstrikað" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1548 msgid "-2" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1556 msgid "-1" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1564 msgid "+0" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1572 msgid "+1" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1580 msgid "+2" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "+3" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "+4" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1615 msgid "Cell Contents" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1622 #, fuzzy msgid "Column" msgstr "Dálk_ur:" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1629 #, fuzzy msgid "Row" msgstr "_Röð:" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1636 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1721 msgid "Table" msgstr "Tafla" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1646 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "Table Delete" msgstr "Eyða" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1653 ../e-util/e-text.c:2147 msgid "Input Methods" msgstr "Innsetningaraðferðir" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1661 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Table Insert" msgstr "_Innsetja" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1668 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "Column After" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1693 msgid "Column Before" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1700 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert _Link" msgstr "_Innsetja" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1707 msgid "Row Above" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1714 msgid "Row Below" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1728 msgid "Cell..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1735 #, fuzzy msgid "Image..." msgstr "Mynd" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1742 #, fuzzy msgid "Link..." msgstr "Tengill" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1749 #, fuzzy #| msgid "Page" msgid "Page..." msgstr "Síða" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1756 #, fuzzy msgid "Paragraph..." msgstr "málsgrein" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1764 #, fuzzy #| msgid "Full _Name..." msgid "Rule..." msgstr "Fullt _Nafn:" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1771 #, fuzzy msgid "Table..." msgstr "tafla" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1778 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Text..." msgstr "Texti" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1785 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove Link" msgstr "Fja_rlægja tengil" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1802 #, fuzzy msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Bæta orði við &orðasafn:" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1809 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1816 msgid "Add Word To" msgstr "Bæta orði í" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "More Suggestions" msgstr "" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1946 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "%s orðasafn" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2036 msgid "_Emoticon" msgstr "Tjáning_artákn" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2037 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Setja inn tjáningartákn" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2105 msgid "Re_place" msgstr "Ski_pta út" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2108 #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "M_ynd" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2111 msgid "_Link" msgstr "Tengi_ll" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2115 msgid "_Rule" msgstr "_Regla" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2118 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:738 msgid "_Table" msgstr "_Tafla" #: ../e-util/e-html-editor.c:704 msgid "Paragraph Style" msgstr "Málsgreinarstíll" #: ../e-util/e-html-editor.c:718 msgid "Editing Mode" msgstr "Breytingahamur" #: ../e-util/e-html-editor.c:730 msgid "Font Color" msgstr "Litur á letri" #: ../e-util/e-html-editor.c:748 msgid "Font Size" msgstr "Leturstærð" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:698 msgid "Scope" msgstr "Umfang" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712 msgid "C_ell" msgstr "R_eitur" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:725 msgid "_Row" msgstr "_Röð" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:751 msgid "Col_umn" msgstr "Dálk_ur" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:774 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:413 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:900 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:775 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:415 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:901 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Miðja" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:776 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:417 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:902 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:784 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "Lárétt:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:792 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:635 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Efst" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:793 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:636 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Miðju" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:794 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:637 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:802 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "Lóðrétt:" #. Wrap Text #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:808 msgid "_Wrap Text" msgstr "" #. Header Style #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:816 msgid "_Header Style" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:830 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:812 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Framsetning" #. Width #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:841 #| msgid "Width:" msgid "_Width" msgstr "_Breidd" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:880 msgid "Row S_pan:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:894 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:901 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:916 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:914 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:929 msgid "Transparent" msgstr "Gegnsætt" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:922 msgid "C_olor:" msgstr "L_itur:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:930 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:537 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:945 msgid "Choose Background Image" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:935 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:543 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:950 msgid "Images" msgstr "Myndir" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:948 #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "Mynd" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:955 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:660 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:970 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove image" msgstr "Fjarlægja mynd" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:975 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "Stillingar..." #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108 msgid "No match found" msgstr "Fann engar samsvaranir" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "Leita afturá_bak" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "Case _Sensitive" msgstr "Næmt fyrir há- og lágstöfum:" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174 #, fuzzy #| msgid "_Search" msgid "_Wrap Search" msgstr "_Leita" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Finna" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:348 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Stærð" #. Width #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:368 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:593 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:823 #| msgid "Width:" msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:393 #| msgid "Size:" msgid "_Size:" msgstr "_Stærð:" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:400 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Stíll" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:425 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909 #, fuzzy msgid "_Alignment:" msgstr "Jöfnun" #. Shaded #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:431 msgid "S_haded" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:448 #, fuzzy msgid "Rule properties" msgstr "Stillingar..." #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:525 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:766 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 msgid "_Source:" msgstr "_Uppruni:" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:617 msgid "_Height:" msgstr "_Hæð:" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658 msgid "_X-Padding:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:674 msgid "_Y-Padding:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:690 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:890 msgid "_Border:" msgstr "_Jaðar:" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:700 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Tengill" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:718 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:400 #, fuzzy msgid "_URL:" msgstr "Slóð" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:405 msgid "_Test URL..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:740 #, fuzzy msgid "Image Properties" msgstr "Eiginleikar myndar" #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:429 #| msgid "Remove" msgid "_Remove Link" msgstr "Fja_rlægja tengil" #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:454 #, fuzzy msgid "Link Properties" msgstr "_Eiginleikar tengils..." #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:72 msgid "Perforated Paper" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:81 msgid "Blue Ink" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:90 msgid "Paper" msgstr "Pappír" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:99 msgid "Ribbon" msgstr "Borði" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:108 msgid "Midnight" msgstr "Miðnætti" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:126 ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Drög" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:135 msgid "Graph Paper" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:544 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:563 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "_Text:" msgstr "Texti" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:578 #, fuzzy msgid "_Link:" msgstr "Tengill" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:593 #, fuzzy msgid "_Visited Link:" msgstr "tengill" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:608 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrunnur:" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:616 #, fuzzy msgid "Background Image" msgstr "Bakgrunnsmynd" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:638 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80 msgid "_Template:" msgstr "Sniðmá_t:" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:646 ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Veldu skrá" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:653 #, fuzzy msgid "_Custom:" msgstr "Sérsniðið" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:680 #, fuzzy msgid "Page Properties" msgstr "Stillingar..." #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "_Stíll:" #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Jöfnun" #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155 #, fuzzy msgid "Paragraph Properties" msgstr "Stillingar..." #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "Eyða" msgstr[1] "Eyða" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:227 #, fuzzy msgid "R_eplace:" msgstr "Skipt_a út:" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:239 #, fuzzy msgid "_With:" msgstr "_Með:" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:251 #, fuzzy msgid "_Case sensitive" msgstr "Næmt fyrir há- og lágstöfum:" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255 #, fuzzy msgid "Wra_p search" msgstr "Ávallt" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:265 msgid "_Skip" msgstr "_Sleppa" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:273 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "_Skipta út" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:281 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "Skipt_a út öllu" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:301 #, fuzzy msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Suggestions for '%s'" msgstr "Forsýn:" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:520 #, fuzzy msgid "Suggestions" msgstr "Uppástungur" #. Replace #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:555 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #. Replace All #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:564 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Útskipta Öllu" #. Ignore #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:573 #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #. Skip #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:582 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #. Back #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:591 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:600 #, fuzzy msgid "Dictionary" msgstr "Orðasafn" #. Add Word button #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:620 #, fuzzy msgid "Add word" msgstr "Bæta við _orði" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:637 ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Spell Checking" msgstr "Stafsetningaryfirferð" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:788 msgid "_Rows:" msgstr "_Raðir:" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:805 #, fuzzy msgid "C_olumns:" msgstr "Dá_lkar:" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856 #, fuzzy msgid "_Spacing:" msgstr "Millibil" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:873 msgid "_Padding:" msgstr "Svi_grúm:" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:937 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261 #, fuzzy msgid "_Color:" msgstr "Litur" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:963 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Mynd" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:990 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "Stillingar..." #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281 msgid "Si_ze:" msgstr "S_tærð:" #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296 #, fuzzy msgid "Text Properties" msgstr "Stillingar..." #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6388 #, fuzzy msgid "Changed property" msgstr "Stillingar..." #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6389 msgid "Whether editor changed" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 #, fuzzy msgid "File _type:" msgstr "Skráartegund" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Frá %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 msgid "Preview data to be imported" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 #, fuzzy #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 msgid "Import Data" msgstr "Flytja inn gögn" #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "Veldu skrá" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376 msgid "Autogenerated" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:301 ../mail/e-mail-notes.c:905 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:306 ../mail/e-mail-notes.c:910 #, fuzzy msgid "_Save and Close" msgstr "Vista og loka..." #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:533 msgid "Edit Signature" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:566 msgid "_Signature Name:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:602 #, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "ónefnd" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426 msgid "Add Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497 msgid "Edit Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444 #, fuzzy msgid "S_cript:" msgstr "Skrifta" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475 msgid "Script file must be executable." msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:251 msgid "Could not open the link." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:334 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:2387 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:2390 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:2393 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:2396 #, fuzzy, c-format msgid "Opening address book '%s'" msgstr "_Heimilisfang:" #: ../e-util/e-misc-utils.c:3138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 #, fuzzy msgid "Address B_ook:" msgstr "Nafnaskrá" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 #, fuzzy msgid "Cat_egory:" msgstr "Flokkur" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 #, fuzzy #| msgid "_Search" msgid "_Search:" msgstr "_Leita:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1183 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:760 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 msgid "Any Category" msgstr "Allir flokkar" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #, fuzzy msgid "Co_ntacts" msgstr "Tengiliðir" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #| msgid "_Search" msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 ../mail/importers/pine-importer.c:429 msgid "Address Book" msgstr "Nafnaskrá" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3186 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3202 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3213 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3231 #, fuzzy, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "Breyta %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete" msgid "_Delete %s" msgstr "Eyða '%s'?" #: ../e-util/e-online-button.c:32 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:35 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:38 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Þú ert að nota HÁSTAFI." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Muna þetta lykilorð" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-preferences-window.c:321 msgid "Evolution Preferences" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:325 msgid "_Method:" msgstr "_Aðferð:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:347 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:351 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:377 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:396 #, fuzzy msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP milliþjónn (vefsel)" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:427 #, fuzzy msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS milliþjónn (vefsel)" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:458 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:489 #, fuzzy msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Hunsa vélar (hosts)" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:515 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:534 #, fuzzy msgid "Configuration _URL:" msgstr "S_lóð stillinga" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:560 msgid "No proxy" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:563 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 msgid "Custom Proxy" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "Bæta við reglu" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "Breyta reglu" #: ../e-util/e-search-bar.c:83 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:572 msgid "Close the find bar" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:580 #, fuzzy msgid "Fin_d:" msgstr "_Finna" #: ../e-util/e-search-bar.c:592 msgid "Clear the search" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:616 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "_Fyrra" #: ../e-util/e-search-bar.c:619 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:628 msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #: ../e-util/e-search-bar.c:631 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:640 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Passa við stafstöðu" #: ../e-util/e-search-bar.c:668 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:690 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Séreignarhugbúnaður" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Leyndarmál" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Algjört leyndarmál" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 #, fuzzy msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Senda valkosti" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dagar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Þegar hentar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 #, fuzzy msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "eftir" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dagar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 #, fuzzy msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "þangað til" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Forgangur:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 #, fuzzy msgid "_Classification:" msgstr "Flokkun" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Gene_ral Options" msgstr "Almennar stillingar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Við opnun:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Gerð:" #: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: ../e-util/e-source-config.c:813 msgid "Name cannot be empty" msgstr "" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1313 msgid "Refresh every" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1343 ../e-util/e-source-config.c:1413 msgid "Use a secure connection" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1439 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1475 msgid "User" msgstr "Notandi" #: ../e-util/e-source-selector.c:3214 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Sýna" #: ../e-util/e-source-selector.c:3221 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "Group name" msgstr "Heiti hóps" #: ../e-util/e-source-selector.c:3376 ../e-util/e-source-selector.c:3475 #, fuzzy msgid "_Show" msgstr "_Sýna" #: ../e-util/e-source-selector.c:3428 #, fuzzy #| msgid "Manager" msgid "Manage Groups" msgstr "Stjórnandi" #: ../e-util/e-source-selector.c:3440 #, fuzzy #| msgid "_Available Categories:" msgid "Available Groups:" msgstr "Tiltækir flokk_ar:" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:236 msgid "_Destination" msgstr "Á_fangastaður" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:364 msgid "Select destination" msgstr "" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Óþekkt (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286 #, c-format #| msgid "%s (...)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:478 #, fuzzy msgid "(no suggestions)" msgstr "(engar tillögur)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:502 msgid "More..." msgstr "Meira..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Bæta '%s' við orðasafn" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:636 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "_Hunsa allt" #: ../e-util/e-spell-entry.c:668 #, fuzzy msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Tillögur um _stafsetningu..." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Gat ekki opnað skrá" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Gat ekki eytt tilfangi "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:689 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "smelltu til að bæta við" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 #, fuzzy msgid "(Ascending)" msgstr "_Hækkandi" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 #, fuzzy msgid "(Descending)" msgstr "_Lækkandi" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Sort..." msgstr "Flokka" # create the dialog #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "Hreinsa _allt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1775 msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1775 msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "Síðan eftir" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Flokka" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "Hreinsa allt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 #, fuzzy msgid "Add a Column" msgstr "Bæta við _dálki..." #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d hlutur)" msgstr[1] "%s : %s (%d hlutir)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d hlutur)" msgstr[1] "%s (%d hlutir)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1598 msgid "Customize Current View" msgstr "Sérsníða núverandi sýn" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Raða _hækkandi" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1624 msgid "Sort _Descending" msgstr "Raða _lækkandi" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1627 msgid "_Unsort" msgstr "A_fraða" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1630 msgid "Group By This _Field" msgstr "Hópa eftir þessu_m reit" # create the dialog #: ../e-util/e-table-header-item.c:1633 msgid "Group By _Box" msgstr "Hó_pa eftir reitum" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Remove This _Column" msgstr "Fjarlægja _þennan dálk" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Bæta við _dálki..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "A_lignment" msgstr "Uppsti_lling" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "B_est Fit" msgstr "Passar b_est" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1650 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Sníða dálka..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Sérsníða nú_verandi sýn..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1725 msgid "_Sort By" msgstr "_Raða eftir" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1748 msgid "_Custom" msgstr "Sérs_niðið" #: ../e-util/e-text.c:2134 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "_Valið" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667 #, fuzzy msgid "Display Name" msgstr "Birta _heiti" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676 msgid "Flags" msgstr "Flögg" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:760 msgid "Identity" msgstr "Auðkenni" #: ../e-util/e-web-view.c:318 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Afrita slóð tengils" #: ../e-util/e-web-view.c:320 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:328 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Opna tengil í vafra" #: ../e-util/e-web-view.c:330 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:338 #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "Afrita _Netfang" #: ../e-util/e-web-view.c:345 #, fuzzy #| msgid "Copy _Email Address" msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Afrita _Netfang" #: ../e-util/e-web-view.c:347 #, fuzzy #| msgid "Copy the email address to the clipboard" msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Afrita netfang yfir á klippispjald" #: ../e-util/e-web-view.c:362 #, fuzzy msgid "_Copy Image" msgstr "Afrita _mynd" #: ../e-util/e-web-view.c:364 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Afrita myndina á klippispjaldið" #: ../e-util/e-web-view.c:369 #, fuzzy #| msgid "Save as..." msgid "Save _Image..." msgstr "Vista mynd" #: ../e-util/e-web-view.c:371 msgid "Save the image to a file" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:391 ../e-util/e-web-view.c:1432 msgid "Select all text and images" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:1074 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:1076 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:1087 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:1089 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:1093 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Ýttu til að opna %s" #: ../e-util/e-web-view.c:3143 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3331 msgid "Save Image" msgstr "Vista mynd" #: ../e-util/e-web-view.c:3367 #, fuzzy, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Vista mynd í %s" #: ../e-util/e-widget-undo.c:430 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "" #: ../e-util/e-widget-undo.c:432 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "" #: ../e-util/e-widget-undo.c:446 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "" #: ../e-util/e-widget-undo.c:448 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Missing name." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða '{0}' verki?" #: ../e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Halda" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:90 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "sekúndur" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "vikur" #: ../e-util/filter.ui.h:10 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mánuðir" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "ár" #: ../e-util/filter.ui.h:12 #, fuzzy msgid "ago" msgstr " síðan" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:130 msgid "Table Cell" msgstr "Töflureitur" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "opna undirferil í smáglugga" #. Translators: description of an "edit" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "byrja að breyta þessum reit" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185 msgid "toggle the cell" msgstr "víxla reit" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "stækkar röðina í ETré sem inniheldur þennan reit" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "fella saman röðina í ETré sem inniheldur þennan reit" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "smella" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "raða" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 ../mail/mail.error.xml.h:197 #, fuzzy msgid "_Discard changes" msgstr "_Henda breytingum" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "" #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:29 msgid "OAuth2 Google" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:30 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:574 msgid "Forwarded messages" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:684 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:935 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:778 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1328 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1332 msgid "File has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1391 msgid "Removing attachments" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1555 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1933 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "" #. Some local folders #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-properties.c:680 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1229 ../mail/importers/kmail-libs.c:141 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Inbox" msgstr "" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1222 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:147 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050 msgid "Drafts" msgstr "" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1233 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:143 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 msgid "Outbox" msgstr "" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1237 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:145 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1056 msgid "Sent" msgstr "Sent" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:129 ../mail/em-folder-tree-model.c:1225 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:149 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1176 ../plugins/templates/templates.c:1478 #: ../plugins/templates/templates.c:1488 msgid "Templates" msgstr "Sniðmát" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1262 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1319 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1332 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2362 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for '%s'" msgstr "Vista í möppu..." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Posting message to '%s'" msgstr "Vista Sem" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:667 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:755 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 ../libemail-engine/mail-ops.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "Storing sent message to '%s'" msgstr "Vista Sem" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:831 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:953 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:979 ../libemail-engine/mail-ops.c:1081 msgid "Sending message" msgstr "Sendi bréfið" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:266 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:351 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:749 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:990 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sendi bréf %d af %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1048 #, fuzzy msgid "Canceled." msgstr "Hætt við" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1050 #, fuzzy msgid "Complete." msgstr "Lokið" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1165 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1488 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1580 #, c-format msgid "Processing folder changes in '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689 #, fuzzy msgid "_Reset Order" msgstr "Frumstilla röðun" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745 msgid "De_fault" msgstr "Sjál_fgefið" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1282 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107 msgid "Account Name" msgstr "Heiti aðgangs" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619 msgid "No email address provided" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628 msgid "Missing domain in email address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:131 ../shell/e-shell-window-actions.c:773 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:780 ../shell/e-shell-window-actions.c:787 msgid "Close this window" msgstr "Loka þessum glugga" #: ../mail/e-mail-browser.c:288 #, fuzzy msgid "(No Subject)" msgstr "(ekkert viðfangsefni)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46 msgid "Go _Back" msgstr "_Til baka" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952 msgid "_Revise Details" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:177 msgid "Querying authentication types..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:340 msgid "Check for Supported Types" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Lokið" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:371 msgid "Checking server settings..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:489 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:491 ../mail/mail-config.ui.h:26 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Viðhengi" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:493 ../mail/mail-config.ui.h:27 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Innfellt (Outlook stíllinn)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:495 ../mail/mail-config.ui.h:28 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:497 ../mail/mail-config.ui.h:29 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:822 msgid "Special Folders" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:841 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:855 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:865 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:884 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:901 #, fuzzy msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "_Leita" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:911 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1403 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:929 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Endu_rheimta sjálfgefið" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:946 #, fuzzy #| msgid "Go to Today" msgid "_Lookup Folders" msgstr "Fara í daginn í dag" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:964 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:965 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:974 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:975 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:992 msgid "Composing Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1026 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1057 #, fuzzy #| msgid "Memo layout style" msgid "Re_ply style:" msgstr "Minnismiða útlits stíll" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093 msgid "Message Receipts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1102 msgid "S_end message receipts:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1127 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1133 msgid "Always" msgstr "Ávallt" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1139 msgid "Ask for each message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1246 msgid "Defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:286 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:314 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:352 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:353 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:369 msgid "Required Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:378 #| msgid "_Full Name:" msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Fullt Nafn:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:407 #, fuzzy msgid "Email _Address:" msgstr "Tölvupóstfang" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:456 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "Valfrjálsar upplýsingar:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:465 #, fuzzy msgid "Re_ply-To:" msgstr "Sva_ra-til:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:494 #, fuzzy msgid "Or_ganization:" msgstr "Skipulagning:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:549 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:567 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:611 msgid "Full Name cannot be empty" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:618 #, fuzzy #| msgid "Email Address" msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "Tölvupóstfang" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:623 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:646 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:632 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70 msgid "Looking up account details..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698 msgid "Receiving Options" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251 #, fuzzy, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s - %s" msgstr "%s (%s)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 ../mail/em-folder-properties.c:603 #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:620 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:593 ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:596 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435 #, fuzzy #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:599 ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "SHA384" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438 #, fuzzy #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:602 ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "SHA512" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:490 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "U_ndirritunarskilríki:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "Select" msgstr "Velja" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:674 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "_Hreinsa" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:577 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:618 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Dulritunarskírteini:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:683 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:703 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638 msgid "Server _Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "STARTTLS" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370 msgid "Personal Details" msgstr "Persónuupplýsingar" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379 #, fuzzy #| msgid "_Full Name:" msgid "Full Name:" msgstr "Fullt nafn" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393 #, fuzzy msgid "Email Address:" msgstr "Tölvupóstfang" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Tekið á móti" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Sent" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431 msgid "Server Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:605 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Þjónn:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:703 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494 msgid "Security:" msgstr "Öryggi:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 #, fuzzy msgid "Welcome" msgstr "Velkomin" #: ../mail/e-mail-config-window.c:325 msgid "Account Editor" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:104 #, fuzzy msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Bæta í nafnaskrá" #: ../mail/e-mail-display.c:111 msgid "_To This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "_From This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:125 msgid "Send _Reply To..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Create Search _Folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327 msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334 msgid "C_reate" msgstr "_Búa til" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351 #, fuzzy msgid "Folder _name:" msgstr "_Heiti möppu:" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Eytt" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Drög" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:239 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Viðhengi" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "nei" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "ósatt" #: ../mail/e-mail-junk-options.c:295 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "_Label name:" msgstr "_Heiti merkis:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 #, fuzzy msgid "I_mportant" msgstr "Mikilvægt" # red #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 #| msgid "Work" msgid "_Work" msgstr "_Vinna" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 #, fuzzy msgid "_Personal" msgstr "Einka" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 #, fuzzy msgid "_To Do" msgstr "Verkefni" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "Add Label" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 #| msgid "Editable" msgid "Edit Label" msgstr "Breyta merki" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Litur" #: ../mail/e-mail-notes.c:310 ../mail/e-mail-notes.c:692 #, fuzzy msgid "Message Note" msgstr "Skilaboð" #: ../mail/e-mail-notes.c:612 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "" #: ../mail/e-mail-notes.c:815 msgid "Storing changes..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-notes.c:940 msgid "Edit Message Note" msgstr "" #: ../mail/e-mail-notes.c:1058 #, fuzzy #| msgid "Sending message" msgid "Retrieving message..." msgstr "Sendi bréfið" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165 msgid "Move selected headers to top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185 msgid "Select all headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204 msgid "Header Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213 msgid "Header Value" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:113 ../mail/mail-config.ui.h:123 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "síðuhausar" #: ../mail/e-mail-printer.c:155 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Blaðsíða %d af %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:352 ../mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Move to Folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:352 ../mail/filtertypes.xml.in.h:66 msgid "Copy to Folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:356 ../mail/em-folder-utils.c:487 #: ../mail/mail.error.xml.h:146 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "_Færa" # create the dialog #: ../mail/e-mail-reader.c:356 ../mail/em-folder-utils.c:487 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "_Afrita" #: ../mail/e-mail-reader.c:488 #, fuzzy #| msgid "Sending message" msgid "Deleting message note..." msgstr "Sendi bréfið" #: ../mail/e-mail-reader.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:1483 #: ../mail/e-mail-reader.c:1523 msgid "_Do not ask me again." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1529 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1732 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 ../mail/e-mail-reader.c:3158 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "Add sender to address book" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 #, fuzzy msgid "_Archive..." msgstr "Safnskrá" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Check for _Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "_Delete Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 #, fuzzy msgid "_Add note..." msgstr "Bæta við minnispunkti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 #, fuzzy #| msgid "Create a new event from the selected message" msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Búa til nýjan viðburð úr völdum pósti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "Delete no_te" msgstr "Eyða" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 #, fuzzy #| msgid "Create a new event from the selected message" msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Búa til nýjan viðburð úr völdum pósti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 #, fuzzy msgid "_Edit note..." msgstr "Breyta minnispunktum" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 #, fuzzy #| msgid "Create a new event from the selected message" msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Búa til nýjan viðburð úr völdum pósti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "A_pply Filters" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "_Find in Message..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "_Clear Flag" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "_Flag Completed" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Follow _Up..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:364 msgid "_Attached" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 ../mail/e-mail-reader.c:2093 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:366 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Forward As _Attached" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:371 msgid "_Inline" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 ../mail/e-mail-reader.c:2107 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:373 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Forward As _Inline" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:378 msgid "_Quoted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 ../mail/e-mail-reader.c:2121 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:380 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "_Load Images" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 ../mail/e-mail-reader.c:2523 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 ../mail/e-mail-reader.c:2527 msgid "_Ignore Thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 #, fuzzy msgid "_Important" msgstr "Mikilvægt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 #, fuzzy msgid "_Junk" msgstr "Ruslpóstur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "_Not Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "_Lesa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 ../mail/e-mail-reader.c:2547 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 ../mail/e-mail-reader.c:2551 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Uni_mportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "_Unread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2198 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:350 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:352 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Compose _New Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 #, fuzzy msgid "_Open in New Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "_Move to Folder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "_Next Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Display the next message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Next _Important Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Display the next important message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Next _Thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "Display the next thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Next _Unread Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "Display the next unread message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Previous Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "Display the previous message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Display the previous important message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Previous T_hread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "Display the previous thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "Display the previous unread message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Print this message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:385 msgid "Re_direct" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:387 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "Remove attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 ../mail/mail.error.xml.h:28 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:329 msgid "Reply to _All" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2324 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:331 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 ../mail/mail.error.xml.h:26 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:336 msgid "Reply to _List" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2331 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:338 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:343 msgid "_Reply to Sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2338 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "_Save as mbox..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2345 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "_Message Source" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "_Undelete Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2366 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 #, fuzzy msgid "_Normal Size" msgstr "Ve_njuleg Stærð" #: ../mail/e-mail-reader.c:2373 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 #, fuzzy msgid "_Zoom In" msgstr "Renna _að" #: ../mail/e-mail-reader.c:2380 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2387 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2394 #, fuzzy msgid "Cre_ate" msgstr "_Búa til" #: ../mail/e-mail-reader.c:2401 #, fuzzy msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Stafatafla:" #: ../mail/e-mail-reader.c:2408 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:357 msgid "F_orward As" msgstr "" # create the dialog #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "_Go To" msgstr "_Fara á" #: ../mail/e-mail-reader.c:2429 msgid "Mar_k As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2436 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "Skilaboð" #: ../mail/e-mail-reader.c:2443 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Aðdrá_ttur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2453 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2455 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2460 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2462 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2469 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2476 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2515 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2531 msgid "Mark as _Important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2535 msgid "Mark as _Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2539 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2543 msgid "Mar_k as Read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2555 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2559 msgid "Mark as _Unread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2603 msgid "_Caret Mode" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2605 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2611 msgid "All Message _Headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2613 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3164 msgid "Retrieving message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:4216 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:322 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "Á_fram" #: ../mail/e-mail-reader.c:4217 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:324 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "" # create the dialog #: ../mail/e-mail-reader.c:4236 msgid "Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:4237 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:4303 ../mail/filtertypes.xml.in.h:67 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../mail/e-mail-reader.c:4315 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Næsta" #: ../mail/e-mail-reader.c:4319 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #: ../mail/e-mail-reader.c:4328 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:5406 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:5408 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:5425 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:5442 #, fuzzy #| msgid "_Do not show this message again" msgid "Do not show this message again" msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar" #: ../mail/e-mail-reader.c:5490 msgid "Load remote content" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146 msgid "Do not warn me again" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:572 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Endurles möppu '%s'" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1165 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1169 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1173 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1177 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1421 #| msgid "Print" msgid "Printing" msgstr "Prentun" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1658 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2489 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2510 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Skilaboð" msgstr[1] "Skilaboð" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2883 msgid "Parsing message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-request.c:207 msgid "The message has no text content." msgstr "" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" #: ../mail/e-mail-ui-session.c:801 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../mail/e-mail-ui-session.c:851 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../mail/em-composer-utils.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir vista þetta minnisblað án úrdráttar?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir vista þetta minnisblað án úrdráttar?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../mail/em-composer-utils.c:396 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../mail/em-composer-utils.c:790 msgid "Waiting for attachments to load..." msgstr "" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1686 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1692 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1697 msgid "-----Original Message-----" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2995 msgid "an unknown sender" msgstr "" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../mail/em-composer-utils.c:3482 msgid "Posting destination" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:3487 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Veldu möppu" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:178 #, fuzzy msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ólesin skilaboð" msgstr[1] "Ólesin skilaboð" #: ../mail/em-folder-properties.c:189 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-folder-properties.c:210 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:212 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../mail/em-folder-properties.c:287 msgid "_Send Account Override:" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:491 msgid "_Archive this folder using these settings:" msgstr "" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../mail/em-folder-properties.c:500 #, fuzzy #| msgid "Purge events older than" msgctxt "autoarchive" msgid "_Cleanup messages older than" msgstr "Henda viðburðum eldri en" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../mail/em-folder-properties.c:516 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "dagar" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../mail/em-folder-properties.c:518 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "vikur" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../mail/em-folder-properties.c:520 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "mánuðir" #: ../mail/em-folder-properties.c:526 msgid "Move old messages to the default archive _folder" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:537 msgid "_Move old messages to:" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:541 #, fuzzy msgid "AutoArchive folder" msgstr "_Leita" #: ../mail/em-folder-properties.c:541 msgid "Select folder to use for AutoArchive" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:547 #, fuzzy #| msgid "Detailed error message:" msgid "_Delete old messages" msgstr "Nánari villu skilaboð:" #: ../mail/em-folder-properties.c:606 #, fuzzy msgid "AutoArchive" msgstr "SKRÁARSAFN" #: ../mail/em-folder-properties.c:685 msgid "Folder Properties" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:398 msgid "Create a new folder" msgstr "Búa til nýja möppu" #: ../mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:845 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:1703 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2251 ../mail/em-folder-utils.c:82 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2254 ../mail/em-folder-utils.c:84 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2261 ../mail/message-list.c:2496 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2265 ../mail/message-list.c:2498 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2284 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:444 ../mail/em-folder-tree-model.c:446 #, fuzzy msgid "UNMATCHED" msgstr "Engin samsvörun" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1313 ../mail/em-folder-tree-model.c:1689 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Hleð..." #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Move Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Copy Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "_Unsubscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:979 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:987 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1339 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ólesið, " msgstr[1] "%d ólesin, " #: ../mail/em-subscription-editor.c:1343 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d alls" msgstr[1] "%d alls" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1755 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "_Account:" msgstr "_Aðgangur:" # FIXME: get the toplevel window... #: ../mail/em-subscription-editor.c:1803 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "Hreinsa leit" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1867 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1868 msgid "Su_bscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1953 msgid "Collapse all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1954 #, fuzzy msgid "C_ollapse All" msgstr "Fella allt saman" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1964 msgid "Expand all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1965 #, fuzzy msgid "E_xpand All" msgstr "&Opna allt upp" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1975 msgid "Refresh the folder list" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1976 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "Endu_rlesa" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1987 msgid "Stop the current operation" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1988 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-utils.c:177 msgid "Message Filters" msgstr "" #: ../mail/em-utils.c:923 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "" #: ../mail/em-utils.c:1680 #, fuzzy msgid "Deleting old messages" msgstr "Eyða" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "Bæta við möppu" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521 msgid "Search Folder Sources" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "All local folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 msgid "All active remote folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local and active remote folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "Specific folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606 #, fuzzy msgid "include subfolders" msgstr "Und_irmöppur fylgja" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "byrjar á" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "endar á" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "CC" msgstr "_Cc:" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "BCC" msgstr "_Bcc:" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Expression" msgstr "FYRIRSPURN" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "er fyrir" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "er eftir" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Merki" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Stig" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35 #, fuzzy #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Stærð (KB)" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 #| msgid "is greater than" msgid "is greater than or equal to" msgstr "er stærra en eða jafnt og" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 #, fuzzy #| msgid "is less than" msgid "is less than or equal to" msgstr "er minna en" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Mikilvægt" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Lesa" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:130 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Ruslpóstur" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "% Completed" msgid "is Completed" msgstr "% lokið" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 #, fuzzy #| msgid "% Completed" msgid "is not Completed" msgstr "% lokið" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53 #, fuzzy #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Mailing list" msgstr "Póst_listi" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Message Header" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "Source Account" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "does not return" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns less than" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Junk Test" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Message is Junk" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is not Junk" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Location" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../mail/searchtypes.xml.in.h:56 #, fuzzy #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Match All" msgstr "Samsvara öllu" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Stop Processing" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Set Label" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Assign Color" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Unset Color" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Assign Score" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Adjust Score" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74 #, fuzzy msgid "Set Status" msgstr "Setja stöðu" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Eytt" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Unset Status" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Play Sound" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Run Program" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Forward to" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:376 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Import mail from Elm." msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:210 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 #, fuzzy msgid "_Destination folder:" msgstr "Úttaksma_ppa:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:216 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 #, fuzzy msgid "Select folder" msgstr "Veldu möppu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:217 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:509 #, fuzzy msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Efni" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:514 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Frá" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568 ../shell/e-shell-utils.c:173 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "" #: ../mail/importers/kmail-importer.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address" msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "Heimilisfang" msgstr[1] "Heimilisfang" #: ../mail/importers/kmail-importer.c:354 #, fuzzy #| msgid "Evolution LDIF importer" msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Evolution LDIF innflutningur" #: ../mail/importers/kmail-importer.c:355 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "" #: ../mail/importers/kmail-libs.c:152 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:60 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:555 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:477 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Import mail from Pine." msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Replies and Forwards" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sig_natures" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Signatures" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "_Languages" msgstr "_Tungumál" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Languages Table" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Confirmations" msgstr "" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Use for Folders" msgstr "" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Use for Recipients" msgstr "" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:864 msgid "Account" msgstr "Aðgangur" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Send account overrides" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Send Account" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 #, fuzzy msgid "b" msgstr "_B" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Start up" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Message Display" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "S_tandard Font:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Pick a color" msgstr "Veldu lit" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 #, fuzzy msgid "color" msgstr "litur" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Delete Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Empty _trash folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Archive Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Show animated images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Loading Remote Content" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Allow for sites:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Allow for senders:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "HTML Messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Nöfn" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Sender Photograph" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Mail Headers Table" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Date/Time Format" msgstr "Dags/tíma form" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "_Delete junk messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 #, fuzzy msgid "Junk Test Options" msgstr "Senda Til:" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:234 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:184 msgid "No encryption" msgstr "Án dulritunar" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS dulritun" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL dulritun" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Co_mpleted" msgstr "Lokið" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Símtal" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "Yfirfara" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "Notkunarleyfi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "_Dulritun" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Use _Default" msgstr "Nota _sjálfgefið" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "_Expunge" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 #, fuzzy msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tæma ruslið" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "_Open Messages" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Error while performing operation." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Enter password." msgstr "Sláðu inn lykilorð" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "These messages are not copies." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Do _Not Disable" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "_Disable" msgstr "_Gera óvirkt" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Missing folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "You must specify a folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "No folder selected." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "_Skrifa yfir" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 #, fuzzy msgid "_Append" msgstr "_Bæta aftan við" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Exit Evolution" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Migrate Now" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to read license file." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 #, fuzzy msgid "Please wait." msgstr "Hinkraðu aðeins" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 #, fuzzy msgid "Failed to get server setup." msgstr "Eyða" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "_Synchronize" msgstr "_Samstilla" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Yes, Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_No, Never" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 #, fuzzy #| msgid "Do _not Send" msgid "Do _not copy" msgstr "_Ekki senda" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #, fuzzy #| msgid "Always" msgid "_Always copy" msgstr "Á_vallt" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "N_ever copy" msgstr "Aldrei" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 #, fuzzy #| msgid "Do _not Send" msgid "Do _not move" msgstr "_Ekki senda" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 #, fuzzy #| msgid "Always" msgid "_Always move" msgstr "Á_vallt" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "N_ever move" msgstr "Aldrei" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "No duplicate messages found." msgstr "" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 #, fuzzy msgid "Failed to connect account "{0}"." msgstr "Eyða" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File->Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "Failed to open folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:174 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:176 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:177 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:178 msgid "Printing failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:179 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:181 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:186 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:188 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/mail.error.xml.h:190 #, fuzzy msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "Lokið" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/mail.error.xml.h:192 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} eftir {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:196 #, fuzzy #| msgid "This event has been changed." msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Þessum viðburði hefur verið breytt." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../mail/mail.error.xml.h:199 #, fuzzy msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'" msgstr "Eyða" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../mail/mail.error.xml.h:201 #, fuzzy msgid "Failed to store message note in folder '{0}'" msgstr "Eyða" #: ../mail/mail-send-recv.c:191 msgid "Canceling..." msgstr "Hætti við..." #: ../mail/mail-send-recv.c:636 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:650 msgid "Cancel _All" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:740 ../mail/mail-send-recv.c:1259 msgid "Updating..." msgstr "Uppfæri..." #: ../mail/mail-send-recv.c:740 ../mail/mail-send-recv.c:822 msgid "Waiting..." msgstr "Bíð..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1225 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:1452 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:1454 #, c-format msgid "Deleting junk at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:1456 #, c-format msgid "Expunging trash at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:296 msgid "Unseen" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:297 msgid "Seen" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Answered" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Multiple Messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:314 msgid "Lowest" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:315 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Neðri" #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Higher" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:320 msgid "Highest" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:6186 msgid "Generating message list" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:2062 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Í dag %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:2071 #, fuzzy msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Í gær %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:2083 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:2091 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:2093 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:3001 msgid "Select all visible messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:3703 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Skilaboð" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:5117 msgid "Follow-up" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:6125 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:6133 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Móttekið" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:21 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2159 msgid "Recipients contain" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2152 msgid "Message contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2173 msgid "Subject contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2166 msgid "Sender contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138 msgid "Body contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:63 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2145 msgid "Free form expression" msgstr "" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558 msgid "_Table column:" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125 msgid "Address formatting" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136 msgid "Autocompletion" msgstr "Sjálfvirk útfylling" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "Mörg vCard spjöld" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format #| msgid "VCard for %s" msgid "vCard for %s" msgstr "VCard fyrir %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Contact information" msgstr "Tengiliðsupplýsingar" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139 msgid "New Address Book" msgstr "_Ný nafnaskrá" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "Ten_giliður" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 msgid "Create a new contact" msgstr "Búa til nýjan tengilið" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Tengiliðalisti: " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 msgid "Create a new contact list" msgstr "Búa til nýjan tengiliðalista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "N_afnaskrá" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968 msgid "Create a new address book" msgstr "Búa til nýja nafnaskrá" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212 msgid "Address Book Properties" msgstr "Stillingar fyrir nafnaskrá" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:535 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:831 #, fuzzy msgid "Save as vCard" msgstr "_Vista sem vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945 #, fuzzy msgid "D_elete Address Book" msgstr "Eyða nafnaskrá '{0}'?" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947 msgid "Delete the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 #, fuzzy #| msgid "Address Book Properties" msgid "_Manage Address Book groups..." msgstr "Stillingar fyrir nafnaskrá" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966 msgid "_New Address Book" msgstr "_Ný tengiliðabók" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973 #, fuzzy msgid "Address _Book Properties" msgstr "Stillingar fyrir nafnaskrá" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 #, fuzzy msgid "Re_fresh" msgstr "Endu_rlesa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987 msgid "Address Book _Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "Endu_rnefna..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "Rename the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003 msgid "Stop loading" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008 #, fuzzy msgid "_Copy Contact To..." msgstr "Afrita tengilið í" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015 msgid "_Delete Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "_Find in Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 #, fuzzy msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Áframsenda tengilið" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036 #, fuzzy msgid "_Move Contact To..." msgstr "Færa tengilið í" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nýr tengiliður..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nýr tengiliða_listi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 msgid "_Open Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 msgid "View the current contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "_Actions" msgstr "_Aðgerðir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902 #, fuzzy #| msgid "Preview:" msgid "_Preview" msgstr "_Forsýning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:682 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 #, fuzzy #| msgid "_Manager:" msgid "_Manage groups..." msgstr "_Stjórnandi:" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Address Book Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 msgid "Contact _Preview" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1139 msgid "Show contact preview window" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 msgid "Show _Maps" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "_Classic View" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1168 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "_Vertical View" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1175 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:968 msgid "Unmatched" msgstr "Engin samsvörun" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Ítarleg leit" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Print all shown contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247 msgid "Print selected contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1264 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Vista sem vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1272 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Áframsenda tengiliði" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Áframsenda tengilið" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to List" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:327 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336 #, c-format msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:357 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:359 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:364 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:366 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 msgid "Restart Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:485 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323 msgid "Back up complete" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679 msgid "Restarting Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 msgid "Extracting files from back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866 msgid "Evolution Back Up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871 msgid "Evolution Restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:945 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:967 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:160 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:178 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:227 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:372 msgid "Bogofilter Options" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:381 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:539 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "" #: ../modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:92 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:993 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:177 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:361 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:396 msgid "User name cannot be empty" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:631 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:567 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:584 msgid "Server Information" msgstr "Þjóns upplýsingar" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:611 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:185 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:140 msgid "Port number is not valid" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:634 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636 #, fuzzy msgid "Encryption:" msgstr "_Dulritun" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:660 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:255 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:205 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenni" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Anonymous" msgstr "Nafnlaust" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686 msgid "Using email address" msgstr "Nota póstfang" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691 msgid "Method:" msgstr "Aðferð:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:711 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120 msgid "Searching" msgstr "Leita" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:750 msgid "Search Base:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:754 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Finna hugsanlega leitargrunna" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Subtree" msgstr "Undirgreinar" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780 #, fuzzy msgid "Search Scope:" msgstr "Leitar_svið" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:785 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794 #, fuzzy msgid "Search Filter:" msgstr "Leitar_sía:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806 msgid "Downloading" msgstr "Sæki gögn" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:827 #, fuzzy msgid "Limit:" msgstr "Takmörk" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838 msgid "contacts" msgstr "tengiliðir" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:843 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:978 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:342 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:378 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:194 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:415 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:184 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224 msgid "Choose a Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:228 msgid "Choose a Memo List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:232 msgid "Choose a Task List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313 msgid "Find Calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Find Memo Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:319 msgid "Find Task Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:337 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Netfang:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:342 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:143 msgid "Default User Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:158 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:183 msgid "iCalendar File" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:195 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "_Skrá" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:213 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:186 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:263 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:267 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269 #, fuzzy msgid "Units:" msgstr "Mælieiningar:" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:321 msgid "Location cannot be empty" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Flytja i_nn" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 msgid "Importing an event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Importing a memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345 msgid "Importing a task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403 msgid "Select a Calendar" msgstr "Veldu dagatal" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410 msgid "Select a Memo List" msgstr "Veldu minnismiðalista" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417 msgid "Select a Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438 msgid "I_mport to Task List" msgstr "Flytja _inn í verkefnalista" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:187 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 msgid "New Memo List" msgstr "Nýr minnismiða listi" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:556 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:557 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:562 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:568 #, c-format msgid "Copying a task into the task list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569 #, c-format msgid "Moving a task into the task list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:686 msgid "Calendar Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:692 msgid "Memo List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:697 msgid "Task List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:515 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Valn dagatöl fyrir áminningar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:611 msgid "Meeting Invitations" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637 msgid "_Delete message after acting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:651 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:682 msgid "Conflict Search" msgstr "" #. Source selector #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:666 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1064 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Tími og dagsetning:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1065 msgid "_Date only:" msgstr "_Dagsetning bara:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Mínútur" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Klukkustundir" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 mínútur" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 mínútur" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 mínútur" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 mínútur" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 mínútur" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Annað tímabelti:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Sýnt í das sýn)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Tímabelti" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Nota _kerfis tímabelti" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Tíma form:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 tíma (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 tíma" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609 msgid "Work Week" msgstr "Vinnuvika" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Vika byrjar á:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Vinnudagar:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dagur byrjar:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Mán" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Þri" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "M_ið" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Fim" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "F_ös" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Lau" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Sun" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Dagur _endar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 #, fuzzy msgid "View Options" msgstr "Valkostir skoðunar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Tíma millibil:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Sýna lokatíma atriðis í viku og mánaðar sýn" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 #, fuzzy #| msgid "Show appointment end times in week and month views" msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Sýna loka tíma atriðis í viku og mánaðar sýn" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Þjappa helgum í mánaðar sýn" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Show week _numbers" msgstr "Sýna _vikunúmer" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Fletta mánaðar sýn um viku í senn" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Alerts" msgstr "Áminningar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Spyrja um staðfestingu ef einhverju er eytt" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Display" msgstr "Skjár" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Task List" msgstr "Verka listi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #, fuzzy msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Áherslulita verkefni sem á að ljúka í dag" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 #, fuzzy msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Áherslulita verkefni sem á að vera búið að ljúka" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Fela liðin verk eftir" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Hide completed tasks" msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Fela liðin verk" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Sýna áminningu" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "before every appointment" msgstr "á undan öllum atburðum" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Show a _reminder" msgstr "Sýna _áminningar" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "á undan merkisviðburðum/afmælum" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Default _snooze time (in minutes)" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Sjálfgefinn laus/upptekinn vefþjónn" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u og %d verður skipt út með nafni og vefslóð úr netfanginu." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Publishing Information" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Atburður" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Create a new appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Fundur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130 msgid "Create a new meeting request" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Dagatal" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273 msgid "Create a new calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Dagatal og verkefni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285 msgid "Calendar Properties" msgstr "Eiginleikar dagatals" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Þessi aðgerð mun endanlega eyða öllum viðburðum sem eru eldri en valin " "tímamörk. Ef þú heldur áfram getur þú ekki endurheimt þessa viðburði." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331 msgid "Purge events older than" msgstr "Henda viðburðum eldri en" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:926 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086 msgid "event" msgstr "vidburdur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1088 #, fuzzy #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:498 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:617 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Vi_sta sem iCalendar..." # create the dialog #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1222 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "_Afrita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229 #, fuzzy msgid "D_elete Calendar" msgstr "Eyða dagatali '{0}'?" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238 msgid "Go Back" msgstr "Til baka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1245 #, fuzzy msgid "Go Forward" msgstr "Fara áfram" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252 #, fuzzy msgid "Select today" msgstr "Velja í _dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257 #, fuzzy msgid "Select _Date" msgstr "Veldu dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259 msgid "Select a specific date" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264 msgid "_Manage Calendar groups..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271 #| msgid "New Calendar" msgid "_New Calendar" msgstr "_Nýtt dagatal" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 #, fuzzy msgid "Purg_e" msgstr "Henda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #, fuzzy msgid "Find _Next" msgstr "Finna _næsta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 #, fuzzy msgid "Find _Previous" msgstr "Finna fyrra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Stop _Running Search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 #, fuzzy msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Dagatal" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_Delete Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Delete selected appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Delete this occurrence" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Delete all occurrences" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nýr heilsdags _viðburður..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Create a new all day event" msgstr "Búa til heilsdags viðburð" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #, fuzzy msgid "New _Meeting..." msgstr "Nýr fundur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Create a new meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 #, fuzzy msgid "New _Appointment..." msgstr "Nýtt stefnumót" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "_Open Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 msgid "View the current appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "_Reply" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Dagur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583 msgid "Show one day" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "List" msgstr "Listi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590 msgid "Show as list" msgstr "Birta sem lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Month" msgstr "Mánuður" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1597 msgid "Show one month" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Week" msgstr "Vika" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 msgid "Show one week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 msgid "Show one work week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619 msgid "Active Appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:992 msgid "Description contains" msgstr "Lýsing inniheldur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999 msgid "Summary contains" msgstr "Samantekt inniheldur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 #| msgid "Print" msgid "Print..." msgstr "Prenta..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Print this calendar" msgstr "Prenta þetta dagatal" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1040 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "Vi_sta sem iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Go To" msgstr "Fara í" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496 msgid "memo" msgstr "minnismiði" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "New _Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Create a new memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "_Open Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:651 msgid "View the selected memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Open _Web Page" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:276 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Print the selected memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:816 msgid "Searching next matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:817 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:838 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:842 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 msgid "task" msgstr "verkefni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:677 msgid "_Assign Task" msgstr "Úthlut_a verkefni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "_Mark as Complete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "New _Task" msgstr "_Nýtt verkefni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:63 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "Create a new task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "_Open Task" msgstr "_Opna verkefni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "View the selected task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:364 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025 msgid "Print the selected task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "M_innismiði" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72 msgid "Create a new shared memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602 msgid "Create a new memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 msgid "Print Memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 msgid "Memo List Properties" msgstr "Minnismiða eiginleikar" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558 msgid "_Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565 msgid "_Find in Memo..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:567 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Eyða minnismiðalista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "_Manage Memo List groups..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nýr minnismiðalisti" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #, fuzzy #| msgid "_New Memo List" msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "_Nýr minnismiðalisti" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Forskoðun minnismiða" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724 msgid "Show memo preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810 msgid "Print the list of memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219 msgid "Delete Memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221 msgid "Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:550 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d valið" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:61 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "Ver_kefni" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:68 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:70 msgid "Create a new assigned task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:78 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Verke_fnalisti" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:80 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728 msgid "Create a new task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 msgid "Print Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Task List Properties" msgstr "Verka lista eiginleikar" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:566 msgid "Do not ask me again" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 msgid "_Delete Task" msgstr "_Eyða verkefni" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 msgid "_Find in Task..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:693 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Eyða verkefnalista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714 msgid "Delete the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "_Manage Task List groups..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "_New Task List" msgstr "_Nýr verkefnalisti" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749 msgid "Rename the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 #, fuzzy #| msgid "_New Task List" msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "_Nýr verkefnalisti" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Delete completed tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 msgid "Task _Preview" msgstr "_Forskoðun verkefnis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Show task preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 msgid "Active Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940 msgid "Completed Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:954 msgid "Overdue Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:961 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011 msgid "Print the list of tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:323 msgid "Delete Tasks" msgstr "Eyða verkefnum" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:325 msgid "Delete Task" msgstr "Eyða verkefni" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:546 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d verkefni" msgstr[1] "%d verkefni" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Today %H:%M" msgstr "Í dag kl. %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Í dag kl. %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Í dag kl. %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Á morgun kl. %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Á morgun kl. %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Á morgun kl. %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Á morgun kl. %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:286 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 #, fuzzy msgid "%A, %B %e" msgstr "%a %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:319 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:338 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e. %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:343 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:394 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:395 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:484 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:485 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:574 msgid "An unknown person" msgstr "Óþekkt manneskja" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:436 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:674 msgid "All day:" msgstr "Allan daginn:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680 msgid "Start day:" msgstr "Upphafsdagur:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515 msgid "Start time:" msgstr "Upphafstími:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689 msgid "End day:" msgstr "Lokadagur:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516 msgid "End time:" msgstr "Lokatími:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Op_na dagatal" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "_Decline all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "_Decline" msgstr "_Hafna" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "_Tentative all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051 #, fuzzy msgid "_Tentative" msgstr "Bráðabirgða" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Acce_pt all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057 msgid "Acce_pt" msgstr "Samþy_kkja" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1060 msgid "Send _Information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1063 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1066 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1668 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" # create the dialog #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1566 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1637 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554 msgid "Send reply to sender" msgstr "" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1569 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1572 msgid "_Apply to all instances" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1573 msgid "Show time as _free" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1574 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575 msgid "_Inherit reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1908 msgid "_Tasks:" msgstr "Ver_kefni:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1911 msgid "_Memos:" msgstr "_Minnismiðar:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3217 #, fuzzy msgid "Sa_ve" msgstr "Vista" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5151 msgid "Attendee status updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3859 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3889 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4024 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4032 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4037 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4042 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4387 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4392 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4787 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4802 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4813 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4819 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4840 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5298 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5404 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4881 msgid "Unable to parse item" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5074 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5091 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5095 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5187 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5263 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5335 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5374 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Staða þáttakanda var ekki uppfærð vegna þess að hlutur er ekki lengur til" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5437 msgid "Meeting information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5442 msgid "Task information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447 msgid "Memo information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5533 msgid "calendar.ics" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538 msgid "Save Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5587 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5600 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5588 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5601 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5643 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5673 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5774 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5674 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5775 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Þessi skilaboð innihalda dagatal en það inniheldur enda viðburði, verk eða " "laus/upptekinn upplýsingar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5689 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5690 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6193 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Enginn" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6209 #, fuzzy msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Samþykkt með semingi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6369 msgid "This meeting recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6372 msgid "This task recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6375 msgid "This memo recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:265 msgid "Google Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:274 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:267 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Mail _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:294 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:318 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Spool _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:342 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:363 msgid "Spool _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:366 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:61 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:93 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Þ_jónn:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:124 msgid "_Port:" msgstr "_Gátt" #. do not reference #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:190 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:252 msgid "User_name:" msgstr "_Notandanafn:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:223 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:173 msgid "Encryption _method:" msgstr "Dulkóðunaraðferð:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:238 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:188 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS eftir tengingu" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:242 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:192 #, fuzzy msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "SSL á frátekinni gátt" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:81 msgid "_Custom binary:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100 msgid "U_se custom arguments" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:104 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:122 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:137 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:210 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "" #. do not reference #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:145 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Miðlari krefst auð_kenningar" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234 #, fuzzy msgid "T_ype:" msgstr "Tegund:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:251 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! eiginleikar" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:605 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:353 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:355 msgid "Compose a new mail message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:363 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365 msgid "Create a new mail account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:370 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:372 msgid "Create a new mail folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:687 msgid "Mail Accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:696 msgid "Mail Preferences" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:705 msgid "Composer Preferences" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715 msgid "Network Preferences" msgstr "" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1007 #, fuzzy msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:713 msgid "Marking messages as read..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038 #, fuzzy #| msgid "Go to Today" msgid "Go to Folder" msgstr "Fara í daginn í dag" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Disable Account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Edit properties of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "E_xpunge" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "_Move Folder To..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_Nýtt..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Refresh the folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Change the name of this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 msgid "Select Message _Thread" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 #, fuzzy msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tæma ruslið" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 #, fuzzy #| msgid "Go to Today" msgid "Go to _Folder" msgstr "Fara í daginn í dag" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_New Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "En_ginn" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 #, fuzzy #| msgid "Send / Receive" msgid "Send / _Receive" msgstr "_Senda / Sækja" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "R_eceive All" msgstr "Sækja _allt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "_Send All" msgstr "_Senda allt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 msgid "Collapse all message threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867 msgid "Expand all message threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 msgid "_Message Filters" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "_Subscriptions..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888 msgid "F_older" msgstr "_Mappa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 #, fuzzy msgid "_Label" msgstr "_Merki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919 msgid "Search F_olders" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "_New Folder..." msgstr "_Ný mappa..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Show Message _Preview" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "Show message preview pane" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004 #, fuzzy #| msgid "New _Message" msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Nýr _póstur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "" # create the dialog #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "_Group By Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014 msgid "Threaded message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2020 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "All Messages" msgstr "Öll skilaboð" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064 msgid "Important Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078 msgid "Messages Not Junk" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2085 msgid "Messages with Attachments" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2092 msgid "Messages with Notes" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2099 msgid "No Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2106 msgid "Read Messages" msgstr "Lesin skilaboð" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2113 msgid "Unread Messages" msgstr "Ólesin skilaboð" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2120 #, fuzzy msgid "Message Thread" msgstr "Skilaboð" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2180 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Efni eða netföng innihalda" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2190 msgid "All Accounts" msgstr "Allir aðgangar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2197 msgid "Current Account" msgstr "Núverandi aðgangur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2204 msgid "Current Folder" msgstr "Núverandi mappa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:779 msgid "All Account Search" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:887 msgid "Account Search" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d valið, " msgstr[1] "%'d hlutir valdir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:983 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eytt" msgstr[1] "%d eytt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ruslpóstur" msgstr[1] "%d ruslpóstar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1005 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d drög" msgstr[1] "%d drög" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d ósent" msgstr[1] "%d ósend" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d sent" msgstr[1] "%d send" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d ólesið, " msgstr[1] "%d ólesin, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1552 msgid "Send / Receive" msgstr "Senda / Sækja" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:414 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Veldu möppu til að bæta við" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:884 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:920 msgid "Recipient" msgstr "Viðtakandi" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1205 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Halda í úthólfi" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1206 msgid "Send immediately" msgstr "Senda strax" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1207 #| msgid "05 minutes" msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Senda eftir 5 mínútur" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1286 msgid "Language(s)" msgstr "Tungumál" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "On exit, every time" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Once per day" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Once per week" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Once per month" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:420 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Síðuhaus" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:424 msgid "Contains Value" msgstr "" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1560 msgid "_Date header:" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1561 msgid "Show _original header value" msgstr "" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 msgid "_Notify Sender" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "Höfundur(ar)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 #, fuzzy msgid "Plugin Manager" msgstr "Umsjón viðbóta" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296 #| msgid "Overwrite" msgid "Overview" msgstr "Yfirlit" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Íforrit" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486 msgid "_Plugins" msgstr "_Viðbætur" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:37 msgid "Show HTML if present" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:80 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:38 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:41 msgid "Show plain text if present" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:42 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:89 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:93 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51 msgid "Only ever show plain text" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:94 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:103 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:125 msgid "HTML _Mode" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339 msgid "Importing Files" msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258 msgid "Import cancelled." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275 msgid "Import complete." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 #, fuzzy msgid "_Format as..." msgstr "Forsníða %1 sem %2" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "Önn_ur mál" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438 msgid "Text Highlight" msgstr "Áherslulitun texta" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "_Hreinn texti" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 #, fuzzy msgid "_D" msgstr " (%'d" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "Fa_ra" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 msgid "There is one other contact." msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 msgid "Addressbook Contact" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Bæta við viðhengi..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Edit Message" msgstr "Br_eyta skilaboðum" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Flyt inn gögn úr Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX innflutningur" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 einkamöppur (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Flytja inn Outlook Express skeyti úr DBX-skrá" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Öryggi:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Óflokkað" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Varið" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Leyndarmál" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Algjört leyndarmál" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539 msgid "_Custom Header" msgstr "Sérsniðinn _haus" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862 msgid "Key" msgstr "Lykill" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "Gildi" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Sérsniðinn haus" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:530 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:532 msgid "Compose in External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:294 msgid "Select a Face Picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:304 #, fuzzy msgid "Image files" msgstr "Diskmyndaskrár" #: ../plugins/face/face.c:392 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:405 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:449 msgid "Change Face Image" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:537 msgid "Include _Face" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't " "exceed 723 bytes." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size " "doesn't exceed 723 bytes." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Get List _Archive" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Contact List _Owner" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "_Post Message to List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:410 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415 msgid "_Subscribe to List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Mailing _List" msgstr "Póst_listi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Senda skilaboð" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Br_eyta skilaboðum" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Rangt formaður haus" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Þú hefur fengið %d ný skilaboð." msgstr[1] "Þú hefur fengið %d ný skilaboð." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:411 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Frá: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Efni: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:442 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nýr tölvupóstur í Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Birta %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:687 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719 #, fuzzy msgid "_Beep" msgstr "_Píp" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732 msgid "Use sound _theme" msgstr "Nota _hljóðþema" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:751 msgid "Play _file:" msgstr "S_pila skrá:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:760 msgid "Select sound file" msgstr "Veldu hljóðskrá" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:196 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:561 #, fuzzy #| msgid "France" msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:563 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:565 #, fuzzy msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:583 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Valið dagatal inniheldur viðburðinn '%s' nú þegar. Viltu breyta eldri " "viðburðinum?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:586 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:644 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:720 msgid "[No Summary]" msgstr "[engin samantekt]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:733 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:787 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:827 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:833 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1235 msgid "Create an _Appointment" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Búa til nýjan viðburð úr völdum pósti" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1242 msgid "Create a Mem_o" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1249 msgid "Create a _Task" msgstr "Búa til ver_kefni" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1251 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259 msgid "Create a _Meeting" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 #, fuzzy msgid "_Mail" msgstr "Tölvu_póstur" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Mappan þar sem þetta endar:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "N_afnaskrá" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "At_burðir" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Verkefni" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Staðsetningar" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ekki tókst að opna %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Mistókst að tengja %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Daglega" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "Í hverri viku" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Handvirkt (með aðgerðavalmynd)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Öruggt FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Opið FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (með innskráningu)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows sameign" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Öruggt WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Sérsniðin staðsetning" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Birta sem:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Út_gáfutíðni:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Tímaleng_d:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Uppruni" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Tegund þjónustu:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 #, fuzzy msgid "_File:" msgstr "_Skrá" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Gátt:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Notandanafn:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:776 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Muna lykilorð" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Útgefin staðsetning" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "Ný staðsetning" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "Breyta staðsetningu" # strftime format %d = day of month, %B = full # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 #, fuzzy msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Tengiliðalisti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Byrja" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Enda" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "Á dagskrá" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "prósent lokið" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "Slóð" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "Þáttakendalisti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Að_greinir gilda:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Aðg_reinir færslna:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Kommuskipt tafla (.cvs)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:179 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" # FIXME: get the toplevel window... #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Vista valið" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "_Snið:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "Select destination file" msgstr "Veldu úttaksskrá" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188 #| msgid "Save As" msgid "_Save As" msgstr "Vista sem" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1245 #| msgid "Job Title" msgid "No Title" msgstr "Enginn titill" #: ../plugins/templates/templates.c:1354 msgid "Save as _Template" msgstr "Vista sem sniðmá_t" #: ../plugins/templates/templates.c:1356 msgid "Save as Template" msgstr "Vista sem sniðmá_t" #: ../shell/e-shell.c:380 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:409 msgid "Preparing to go online..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:520 msgid "Preparing to quit" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:526 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:1043 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:1211 ../shell/e-shell-window-actions.c:827 msgid "New _Window" msgstr "Nýr _gluggi" #: ../shell/e-shell.c:1222 #, fuzzy #| msgid "_Preferences" msgid "Quick _Reference" msgstr "_Kjörstillingar" #: ../shell/e-shell.c:1224 ../shell/e-shell-window-actions.c:764 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Um" #: ../shell/e-shell.c:1225 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Leitir" # FIXME: get the toplevel window... #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Vista Leit" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:926 #, fuzzy msgid "Sho_w:" msgstr "Sýna" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:951 #| msgid "_Search" msgid "Sear_ch:" msgstr "_Leita:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1019 msgid "i_n" msgstr "_í" #: ../shell/e-shell-utils.c:176 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:200 msgid "All Files (*)" msgstr "Allar skrár (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-utils.c:409 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n" " Baldur Þór Sveinsson https://launchpad.net/~baldur-oreind\n" " Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n" " Olafur Arason https://launchpad.net/~olafra\n" " Stefán Sigurjónsson https://launchpad.net/~stefans-mmedia\n" " Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n" " helgi https://launchpad.net/~helgi\n" " nisbus https://launchpad.net/~vk-eleanetwork\n" " Þorkell Máni Þorkelsson https://launchpad.net/~maninn97" #: ../shell/e-shell-utils.c:420 msgid "Evolution Website" msgstr "Vefsíða Evolution" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Vista ástand notandaviðmótsins" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:277 msgid "Categories Editor" msgstr "Flokkaritill" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:585 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:586 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:766 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Birta upplýsingar um Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:771 ../shell/e-shell-window-actions.c:785 msgid "_Close Window" msgstr "_Loka glugga" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:792 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:794 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:820 msgid "I_mport..." msgstr "Flytja _inn..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:822 msgid "Import data from other programs" msgstr "Flytja inn frá öðrum forritum" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:829 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Tiltækir flokk_ar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:843 msgid "Manage available categories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 msgid "_Quick Reference" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:864 msgid "Exit the program" msgstr "Hætta í forritinu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 #, fuzzy msgid "_Advanced Search..." msgstr "Ítarleg leit" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:871 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Breyta Vistaðar Leitir..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:885 msgid "Manage your saved searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:892 msgid "Click here to change the search type" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "_Find Now" msgstr "_Finna núna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "_Save Search..." msgstr "_Vista Leit..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906 msgid "Save the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Sen_da villuskýrslu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "_Work Offline" msgstr "_Vinna ótengt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "_Work Online" msgstr "_Vinna tengt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:934 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962 msgid "Lay_out" msgstr "_Framsetning" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:977 msgid "_Search" msgstr "_Leita" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:998 msgid "_Window" msgstr "_Gluggi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027 msgid "Show Side _Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029 msgid "Show the side bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "Show _Buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1043 msgid "Show _Status Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045 msgid "Show the status bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "_Birta verkfærastiku" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1053 msgid "Show the tool bar" msgstr "Birta áhaldastikuna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1075 msgid "_Icons Only" msgstr "Einungis táknm_yndir" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1082 msgid "_Text Only" msgstr "Einungis _texti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1089 msgid "Icons _and Text" msgstr "Táknmyndir _og texti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1096 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stíll verk_færastiku" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106 msgid "Delete Current View" msgstr "E_yða núverandi sýn" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Save Custom View..." msgstr "Vista sérsniðna sýn..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Save current custom view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122 msgid "C_urrent View" msgstr "_Núverandi sýn" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1132 msgid "Custom View" msgstr "Sérsniðin sýn" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1134 msgid "Current view is a customized view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1142 #, fuzzy #| msgid "Page Setup:" msgid "Page Set_up..." msgstr "_Uppsetning síðu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1144 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Skipta yfir í: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../shell/e-shell-window.c:567 #, fuzzy msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Nýtt" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:632 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:225 msgid "Do not tell me again" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:314 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:318 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:322 msgid "Start in online mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:324 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:327 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "" #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" #: ../shell/main.c:332 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:336 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:338 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" #: ../shell/main.c:415 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "" #: ../shell/main.c:536 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:542 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Uppfærsla frá fyrri útgáfu mistókst:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Halda samt áfram" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Hætta núna" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "_Halda áfram að bíða" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from '{0}'" msgstr "Mistókst að fá gildi frá '{0}'" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" msgstr "Eyða" #: ../shell/shell.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Failed to connect '{0}'" msgstr "Eyða" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "Endu_rtengja" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Failed to connect address book '{0}'" msgstr "_Heimilisfang:" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Failed to connect calendar '{0}'" msgstr "Eyða" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Failed to connect mail account '{0}'" msgstr "Eyða" #: ../shell/shell.error.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Failed to connect memo list '{0}'" msgstr "Eyða" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Failed to connect task list '{0}'" msgstr "Eyða" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" msgstr "Eyða" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" msgstr "Eyða" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." msgstr "SSL skilríki fyrir '{0}' er ekki treyst." #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Ástæða: {1}" #: ../shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Certificate Name" msgstr "Heiti skilríkis" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 ../smime/gui/certificate-manager.c:105 msgid "Issued To Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 ../smime/gui/certificate-manager.c:106 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Serial Number" msgstr "Raðnúmer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Purposes" msgstr "Tilgangur" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued By" msgstr "Gefið út af" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Issued By Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 ../smime/gui/certificate-manager.c:112 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "Issued" msgstr "Gefið út" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 ../smime/gui/certificate-manager.c:113 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:131 msgid "Expires" msgstr "Rennur út" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94 ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:132 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 fingrafar" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95 ../smime/gui/certificate-manager.c:115 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:133 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 fingrafar" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Email Address" msgstr "Tölvupóstfang" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:654 msgid "Select a file to backup your key and certificate..." msgstr "" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../smime/gui/certificate-manager.c:666 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-backup.p12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Backup Certificate" msgstr "Taka öryggisafrit af skilríki" #. filename selection #: ../smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_File name:" msgstr "S_kráarheiti:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../smime/gui/certificate-manager.c:751 msgid "Please select a file..." msgstr "Veldu skrá..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:765 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "Hafa vottunarkeðju (certificate chain) með í öryggisafriti" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "_Repeat Password:" msgstr "Endu_rtaka lykilorð" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:809 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../smime/gui/certificate-manager.c:817 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:862 msgid "No file name provided" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:866 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:955 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Veldu skilríki til að flytja inn..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1005 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Mistókst að flytja inn skilríki" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Spyrja við notkun" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "Marginal" msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Á mörkunum" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Fullt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1129 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "Ultimate" msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Hámarks" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1131 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "Temporary" msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Tímabundið" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1337 msgid "Change certificate trust" msgstr "Breyta trausti skilríkis" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1349 #, c-format msgid "Change trust for the host '%s':" msgstr "Breyta trausti hýsilvélar '%s':" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "Spyrja við _notkun" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374 #, fuzzy #| msgid "Select certificate" msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "Veldu skilríki" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1375 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "_Temporary (this session only)" msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Tímabundið (aðeins í þessari setu)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1376 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "_Marginal" msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "Á _mörkunum" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1377 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "_Fully" msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Fullt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1378 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "_Ultimate" msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Hámarks" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1382 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1397 msgid "_Display certificate" msgstr "_Birta skilríki" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1602 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633 msgid "Host name" msgstr "_Vélarheiti" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1635 msgid "Issuer" msgstr "Útgefandi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1636 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingrafar" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1637 msgid "Trust" msgstr "Traust" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1658 msgid "_Edit Trust" msgstr "Br_eyta trausti" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2112 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Allar PKCS12 skrár" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2129 msgid "All email certificate files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2146 msgid "All CA certificate files" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Sláðu inn lykilorðið fyrir '%s', teikn '%s'" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Sláðu inn lykilorðið fyrir '%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180 msgid "Select certificate" msgstr "Veldu skilríki" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tafla yfir skilríki" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Gera öryggisafrit" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Ger_a öryggisafrit af öllu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "Skilríkin þín" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "Vottunaraðilar" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Traust vottunaraðila (CA)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Treysta þessum vottunaraðila til að auðkenna _vefsvæði." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Treysta þessum vottunaraðila til að auðkenna _tölvupóstnotendur." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Treysta þessum vottunaraðila til að auðkenna _hugbúnaðarframleiðendur." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "C_ertificate:" msgstr "S_kilríki:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Treysta áreiðanleika þessa skilríkis." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ekki treysta áreiðanleika þessa skilríkis." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "Br_eyta trausti vottunaraðila (CA)" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "Undirrita" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "Dulrita" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:787 msgid "Certificate already exists" msgstr "Skilríkið er þegar til" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408 msgid "Imported Certificate" msgstr "Innflutt skilríki" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Listasýn" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Month View" msgstr "Mánaðaryfirlit" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Skilaboð" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Minnismiðar" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "" #~ msgid "Edit Reminder" #~ msgstr "Breyta áminningu" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "byrjun atburðar" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "endir atriðis" #~ msgid "Add Reminder" #~ msgstr "Bæta við áminningu" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Áminning" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Endurtekning" #~ msgid "Mes_sage:" #~ msgstr "S_kilaboð" #~ msgid "_Sound:" #~ msgstr "_Hljóð:" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Veldu skrá" #~ msgid "Action/Trigger" #~ msgstr "Aðgerð/byrjar" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "Þessum viðburði hefur verið eytt." #~ msgid "This task has been deleted." #~ msgstr "Þessu verki hefur verið eytt." #~ msgid "This memo has been deleted." #~ msgstr "Þessum minnismiða hefur verið eytt." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Þú hefur gert breytingar. Viltu hætta við þær breytingar og loka " #~ "ritlinum?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s Þú gerðir engar breytingar. Á að loka ritlinum?" #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "Þessu verki hefur verið breytt." #~ msgid "This memo has been changed." #~ msgstr "Þessum minnismiða hefur verið breytt." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Þú hefur gert breytingar. Viltu hætta við þessar breytingar og uppæra " #~ "ritil?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s Þú hefur ekki gert breytingar. Uppfæra ritil?" #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "Gat ekki uppfært atriði" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Breyta fundi" #~ msgid "Keep original item?" #~ msgstr "Halda í upprunalegan hlut?" #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" #~ msgstr "" #~ "Möguleiki er að hætt verði við breytingar sem gerðar voru við þetta " #~ "atriði ef að uppfærsla berst" #~ msgid "Unable to use current version!" #~ msgstr "Get ekki notað þessa útgáfu!" #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "Villa við gildingu: %s" #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "Sláðu inn umsjónarmann" #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "Umsjónarmaður:" #~ msgid "Contacts..." #~ msgstr "Tengiliðir..." #~ msgid "_Recurrence" #~ msgstr "_Endurtekning" #~ msgid "Make this a recurring event" #~ msgstr "Hafa þetta sem endurtekinn viðburð" #~ msgid "Insert advanced send options" #~ msgstr "Setja inn nánari valkosti fyrir sendingu" #~ msgid "_Free/Busy" #~ msgstr "_Laus/Upptekinn" #~ msgid "Print this event" #~ msgstr "Prenta þennan viðburð" #~ msgid "Event with no start date" #~ msgstr "Viðburður með engri byrjunar dagsetningu" #~ msgid "End date is wrong" #~ msgstr "Lokadagsetning er röng" #~ msgid "End time is wrong" #~ msgstr "Lokatími er rangur" #~ msgid "_Delegatees" #~ msgstr "_Umsjónarmenn" #~ msgid "Atte_ndees" #~ msgstr "Þáttakendur" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 mínútur fyrir atburð" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 dag fyrir atburð" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tími:" #~ msgid "Event Description" #~ msgstr "Lýsing viðburðar" #~ msgid "Print this memo" #~ msgstr "Prenta þennan minnismiða" #~ msgid "Memo's start date is in the past" #~ msgstr "Byrjun minnismiða er liðinn" #~ msgid "Organi_zer:" #~ msgstr "Skipu_leggjandi:" #~ msgid "T_o:" #~ msgstr "_Til:" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "_Samantekt:" #~ msgid "Could not get a selection to modify." #~ msgstr "Gat ekki náð í val til að breyta." #~ msgid "Could not get a selection to delete." #~ msgstr "Gat ekki fengið val til að eyða." #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Dags/tími" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(a)" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "í" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "þar til" #~ msgid "_Send Options" #~ msgstr "_Valmöguleikar sendingar" #~ msgid "Print this task" #~ msgstr "Prenta þetta verk" #~ msgid "Due date is wrong" #~ msgstr "Framkvæmda dagur er rangur" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Tímabelti:" #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "%s við byrjun atriðis" #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s við lok atriðis" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "GNOME dagatal" #~| msgid "Never" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrei" #, fuzzy #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Ekki tókst að þátta svarið" #, fuzzy #~ msgid "Path" #~ msgstr "Slóð" #~ msgid "Template:" #~ msgstr "Sniðmát:" #, fuzzy #~ msgid "_PostScript" #~ msgstr "Postscript" #, fuzzy #~ msgid "E_nable" #~ msgstr "Virkja" #, fuzzy #~ msgid "search bar" #~ msgstr "_Leita" #, fuzzy #~ msgid "edit" #~ msgstr "Texti" #, fuzzy #~ msgid "expand" #~ msgstr "Ísland" #, fuzzy #~ msgid "Base" #~ msgstr "Líma" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Stillingar..." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #, fuzzy #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Leita" #~ msgid "One" #~ msgstr "Einn" #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Forsýn:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Bandaríkin" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanía" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algería" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenía" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Ástralía" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austurríki" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgía" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilía" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Búlgaría" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kína" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Króatía" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kúba" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tékkland" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danmörk" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djíbútí" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egyptaland" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Eistland" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Færeyjar" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finnland" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Þýskaland" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grikkland" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grænnland" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungverjaland" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Ísland" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indland" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indosesía" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Íran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Írak" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Ísrael" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jórdanía" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kúveit" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litháen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lúxemborg" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malasía" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexíkó" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokkó" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holland" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nýja sjáland" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noregur" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Pólland" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slóvakía" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slóvenía" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spánn" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Svíþjóð" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Sviss" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Tyrkland" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Úkraína" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Bretland" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "B_org:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Lan_d:" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Bók" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klippa" # create the dialog #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Afrita" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Líma" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Letur:" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Höfundaréttur (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NÚMER" #, fuzzy #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Ávallt" # red #, fuzzy #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Vinna" #, fuzzy #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Annað" #, fuzzy #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Dagatal" #, fuzzy #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Ávallt" #, fuzzy #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Leita" #, fuzzy #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "Dagatal" #, fuzzy #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "D_agatal:" #, fuzzy #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "_Letur:" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Síða" #, fuzzy #~ msgid "Timezone Button" #~ msgstr "_Tímabelti" #, fuzzy #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "Valið:" #, fuzzy #~ msgid "Task l_ist" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Opna" #, fuzzy #~ msgid "If" #~ msgstr "I" #, fuzzy #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "Dagatal" #, fuzzy #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "Valið:" #, fuzzy #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Leita" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Dagatal" #, fuzzy #~ msgid "Copy tool" #~ msgstr "D_agatal:" #, fuzzy #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Fullt Nafn" #, fuzzy #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "%sLykilorð fyrir %s (notandann %s)" #, fuzzy #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "%sLykilorð fyrir %s (notandann %s)" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "%sLykilorð fyrir %s (notandann %s)" #, fuzzy #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "_Fullt Nafn" #, fuzzy #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "D_agatal:" #, fuzzy #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Vista í möppu..." #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Stillingar..." #, fuzzy #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Valið:" #, fuzzy #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Stillingar..." #, fuzzy #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Stillingar..." #, fuzzy #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Óþekkt villa" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Óþekkt villa" #, fuzzy #~ msgid "Junk List :" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "Users :" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "Leita" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "_Write" #~ msgstr "Yfirskrifa" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sLykilorð fyrir %s (notandann %s)" #, fuzzy #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Vista í möppu..." #, fuzzy #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Leita" #, fuzzy #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Nýtt dagatal" #, fuzzy #~ msgid "Id" #~ msgstr "I" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Vista" #, fuzzy #~ msgid "Save to _Disk" #~ msgstr "Vista Sem" #, fuzzy #~ msgid "Uknown system error." #~ msgstr "Óþekkt villa" # strftime format %d = day of month, %B = full # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #, fuzzy #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%d %B" #, fuzzy #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "Vista Sem" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Opna..." #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "_Send / Receive" #~ msgstr "_Sækja / Senda" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Forsýn:" #, fuzzy #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Nota undirstrikað" #, fuzzy #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "Fjarlægja" #, fuzzy #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Bæta við" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "Vista" #, fuzzy #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Valið:" #, fuzzy #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Króatía" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Höfundaréttur (C) 2000, Ximian, Inc." #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "_Letur:" #, fuzzy #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Breidd:"