# translation of evolution manual to german # # ## # appointment - Termin # caveats - (?) Verwahrungswunsch # chair person - Vorsitzender # delegate - Vertreter / übertragen / vertreten # delegation - Vertretung/Übertragung # delegator - (der) Vertretene # delivery receipt - Empfangsbestätigung # frequent contacts - häufig benutzte Kontakte # meeting - Besprechung # memo - Notiz # out of office message - Abwesenheitsnachricht # posted - beauftragt, aufgegeben # proxy - hier: Vertretung # read receipt - Lesebestätigung # receive email - E-Mail abrufen # send options - Versandoptionen # sensivity - Vertraulichkeit # ## # # # Andre Klapper , 2007-2009. # Gabor Karsay , 2011, 2012. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Benjamin Steinwender , 2013. # Bernd Homuth , 2015. # Tim Sabsch , 2018, 2022. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2016-2021. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manual_evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-28 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-03 11:51+0100\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Andre Klapper , 2007-2009\n" "Mario Blättermann , 2009-2013, 2016-2018, " "2020-2021\n" "Christian Kirbach , 2009-2013, 2015-2022\n" "Gabor Karsay , 2011-2012\n" "Bernd Homuth , 2015\n" "Tim Sabsch , 2018, 2022\n" "Jürgen Benvenuti , 2022, 2023" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:18 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "" "Ihre Evolution-Daten und Einstellungen sichern und " "wiederherstellen." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Back up and restore" msgstr "Sichern und Wiederherstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "You can back up your Evolution data. The backup saves your " "settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a " "gzip-compressed tar archive file." msgstr "" "Sie können Ihre Evolution-Daten sichern. Die Sicherungskopie " "speichert Ihre Einstellungen, E-Mail, Kontakte, Aufgaben, Notizen und " "Kalender. Diese wird in einem mit gzip komprimierten tar-Archiv gespeichert." #. (itstool) path: section/title #: C/backup-restore.page:29 msgid "Backing up" msgstr "Datensicherung" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:33 msgid "" "Select File Back up Evolution Data…." msgstr "" "Wählen Sie DateiEvolution-Daten sichern …." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:37 msgid "" "Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and " "click Save." msgstr "" "Wählen Sie einen Dateinamen und den Ordner, in dem Sie die Sicherungsdatei " "speichern wollen, und klicken Sie auf Speichern." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:41 C/backup-restore.page:69 msgid "" "You will be asked to close Evolution. Answer with Yes." msgstr "" "Sie werden darum gebeten, Evolution zu schließen. Antworten Sie " "mit Ja." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-restore.page:47 msgid "" "Note that your spam filtering settings are " "not included in the backup file, as these settings are not controlled by " "Evolution and as developers of spam filtering tools might change " "implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up the " "hidden folder ~/.bogofilter/. If you use SpamAssassin you will " "need to back up the hidden folder ~/.spamassassin/." msgstr "" "Beachten Sie, dass Ihre Einstellungen zum Filtern " "unerwünschter Nachrichten nicht in der Sicherungskopie enthalten " "sind, weil diese Einstellungen nicht Teil von Evolution sind und " "weil Entwickler von Filter-Software ihre Implementierung ändern könnten. " "Wenn Sie Bogofilter verwenden, so müssen Sie den verborgenen Ordner ~/." "bogofilter/ sichern. Wenn Sie SpamAssassin verwenden, so müssen Sie " "den verborgenen Ordner ~/.spamassassin/ sichern." #. (itstool) path: section/title #: C/backup-restore.page:58 C/intro-first-run.page:45 msgid "Restoring" msgstr "Wiederherstellung" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:62 msgid "" "Select File Restore Evolution Data…." msgstr "" "Wählen Sie DateiEvolution-Daten wiederherstellen …." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:66 msgid "Choose the file, and click Open." msgstr "" "Wählen Sie die Datei und klicken Sie auf Öffnen." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-restore.page:75 msgid "" "In the first-run assistant, you can " "restore Evolution data from a backup file." msgstr "" "Im Einrichtungs-Assistenten stellen " "Sie Evolution-Daten aus einer Sicherheitskopie wieder her." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23 msgid "Setting up reminder notifications for appointments." msgstr "Erinnerungen für Termine einrichten." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26 msgid "Reminders for appointments" msgstr "Erinnerungen für Termine" #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:29 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:31 msgid "" "Under EditPreferences Calendar and TasksReminders you can select those calendars for which " "you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, " "you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also " "define whether to show a reminder for every appointment and for every " "birthday and anniversary." msgstr "" "Unter BearbeitenEinstellungenKalender und " "AufgabenErinnerungen wählen Sie die Kalender, für " "die Sie Erinnerungen erhalten möchten. Wenn Sie einen Kalender nicht " "auswählen, so werden Sie keine Erinnerungen für Termine in diesem Kalender " "erhalten. Sie können ebenso festlegen, ob eine Erinnerung für jeden Termin " "und für jeden Geburtstag und Jahrestag gegeben werden soll." #. (itstool) path: when/p #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40 msgid "" "For general information on displaying reminders, please see the GNOME Desktop Help." msgstr "" "Für allgemeine Informationen über die Anzeige von Erinnerungen lesen Sie " "bitte das Handbuch der " "GNOME-Arbeitsumgebung." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:50 msgid "Manual Reminders" msgstr "Manuelle Erinnerungen" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:52 msgid "" "Apart from the general settings you can also set up reminders in the " "appointment editor for certain appointments only:" msgstr "" "Abgesehen von den allgemeinen Einstellungen können Sie auch Erinnerungen im " "Termin-Editor nur für bestimmte Erinnerungen festlegen:" # Wenn es schon nicht richtig formatiert ist, dann setzen wir wenigstens ein paar Anführungszeichen... #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:57 msgid "" "Click OptionsReminders or press the " "Reminder button in the toolbar." msgstr "" "Klicken Sie auf OptionenErinnerungen " "oder klicken Sie auf den Knopf »Erinnerungen« in der Werkzeugleiste." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:61 msgid "" "From the dropdown menu, choose either one of the available default options " "when to show a notification reminder, or choose Custom." msgstr "" "Wählen Sie in der Auswahlliste entweder eine der verfügbaren Vorgaben, wann " "eine Erinnerung für Benachrichtigungen angezeigt werden soll, oder wählen " "Sie Anpassen." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:66 msgid "" "In case of Custom, the reminder can be a popup, a sound played, a " "program ran, or an email sent. You can also define whether the reminder " "should be repeated." msgstr "" "Für den Fall Anpassen kann die Erinnerung eingeblendet werden, " "ein Ton wiedergegeben, ein Programm ausgeführt oder eine E-Mail gesendet " "werden. Sie können auch festlegen, ob die Erinnerung wiederholt werden soll." #. (itstool) path: note/p #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:73 msgid "" "The Send an Email option is only available if the calendar " "backend supports such functionality." msgstr "" "Die Option E-Mail versenden ist nur verfügbar, wenn das Kalender-" "Backend diese Funktionalität unterstützt." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-caldav.page:23 msgid "Using an online CalDAV calendar." msgstr "Einen Online-CalDAV-Kalender nutzen." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-caldav.page:26 msgid "Using a CalDAV calendar" msgstr "Einen CalDAV-Kalender verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-caldav.page:28 C/calendar-google.page:29 #: C/calendar-weather.page:24 C/calendar-webdav.page:23 msgid "" "To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:" msgstr "So fügen Sie einen solchen Kalender in Evolution hinzu:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:32 C/calendar-google.page:34 C/calendar-local.page:27 #: C/calendar-weather.page:29 C/calendar-webdav.page:28 msgid "" "Click FileNewCalendar." msgstr "" "Klicken Sie auf DateiNeuKalender." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:36 msgid "Select the type CalDAV." msgstr "Wählen Sie den Typ CalDAV." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:39 C/calendar-google.page:40 C/calendar-local.page:34 #: C/calendar-weather.page:36 C/calendar-webdav.page:35 #: C/contacts-google.page:35 C/contacts-ldap.page:48 C/contacts-local.page:34 #: C/contacts-using-contact-lists.page:48 C/tasks-caldav.page:26 #: C/tasks-local.page:26 C/tasks-webdav.page:28 msgid "Enter a name that you prefer." msgstr "Geben Sie den gewünschten Namen ein." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:42 C/calendar-google.page:43 C/calendar-local.page:37 #: C/calendar-weather.page:39 C/calendar-webdav.page:38 C/tasks-caldav.page:27 #: C/tasks-local.page:27 C/tasks-webdav.page:29 msgid "Optionally choose a color that you prefer." msgstr "Wählen Sie optional die gewünschte Farbe." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:45 C/calendar-google.page:46 #: C/calendar-weather.page:42 C/calendar-webdav.page:41 #: C/contacts-google.page:38 msgid "" "Choose if you want to be able to view the content also when being offline." msgstr "" "Wählen Sie, ob Sie den Inhalt auch sehen können wollen, wenn Sie offline " "sind." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:49 C/calendar-webdav.page:45 #: C/mail-composer-html-link.page:28 C/tasks-caldav.page:29 #: C/tasks-webdav.page:31 msgid "Enter the address in the URL field." msgstr "" "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse in das Feld E-Mail-Adresse ein." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:52 C/calendar-weather.page:49 #: C/calendar-webdav.page:48 C/contacts-google.page:45 #: C/mail-sending-options-smtp.page:38 C/tasks-caldav.page:30 #: C/tasks-webdav.page:32 msgid "" "Choose Use a secure connection if you want to connect securely." msgstr "" "Wählen Sie Eine Sichere Verbindung verwenden, wenn Sie sich " "sicher verbinden wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:56 C/tasks-caldav.page:31 msgid "Enter your username and your email address." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihre E-Mail-Adresse ein." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:59 C/calendar-google.page:55 C/calendar-local.page:46 #: C/calendar-meetings-delegating.page:41 C/calendar-weather.page:56 #: C/calendar-webdav.page:55 C/contacts-google.page:49 C/contacts-ldap.page:58 #: C/contacts-local.page:37 C/contacts-usage-add-contact.page:43 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:34 C/contacts-using-contact-lists.page:69 #: C/mail-attachments-sending.page:32 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:47 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36 C/mail-filters.page:50 #: C/mail-filters.page:71 C/mail-search-folders-add.page:47 #: C/tasks-caldav.page:32 C/tasks-local.page:28 C/tasks-webdav.page:34 #: C/using-categories.page:51 C/using-categories.page:53 msgid "Click OK." msgstr "Klicken Sie auf OK." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-caldav.page:63 C/calendar-google.page:59 C/calendar-local.page:50 #: C/calendar-weather.page:60 C/calendar-webdav.page:59 msgid "" "The calendar will be added to the list of calendars in Evolution." msgstr "" "Der Kalender wird daraufhin zu der Liste der Kalendern in Evolution hinzugefügt." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-classifications.page:23 msgid "Restricting visibility of appointments on remote servers." msgstr "Die Sichtbarkeit von Terminen auf entfernten Servern beschränken." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-classifications.page:26 msgid "Using Classifications" msgstr "Einstufungen verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-classifications.page:28 msgid "" "If you are using a calendar on a remote server (such as Novell GroupWise or " "Microsoft Exchange), you can select a classification to determine who can " "view it." msgstr "" "Wenn Sie einen Kalender auf einem entfernten Server verwenden (zum Beispiel " "Novell GroupWise- oder Microsoft Exchange), so legen Sie mit einer " "Klassifizierung fest, wer diesen ansehen darf." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-classifications.page:32 msgid "" "To set a classification for an appointment, click OptionsClassification and select a classification in the " "editor. Public is the default category, and a public appointment " "can be viewed by anyone on the calendar-sharing network. Private " "denotes one level of security, and Confidential an even higher " "level." msgstr "" "Um eine Einstufung für einen Termin festzulegen, klicken Sie auf " "OptionenEinstufungen und wählen Sie " "eine Einstufung im Editor. Öffentlich ist die voreingestellte " "Einstufung. Ein öffentlicher Termin kann von jedem im selben Netzwerk " "eingesehen werden. Privat bezeichnet die erste Sicherheitsstufe " "und Vertraulich eine noch höhere." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-classifications.page:39 msgid "" "The different levels vary depending on your server settings; check with your " "system administrator or adjust your delegation settings." msgstr "" "Die verschiedenen Stufen variieren abhängig von den Server-Einstellungen. " "Fragen Sie dazu Ihren Systemverwalter oder passen Sie Ihre " "Vertretungseinstellungen an." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-classifications.page:42 msgid "" "If you want events, memos and tasks to be classified as private by default, " "enable the preference under EditPreferencesCalendar and TasksGeneralMiscellaneous." msgstr "" "Wenn Sie Termine, Notizen und Aufgaben standardmäßig als privat einstufen " "wollen, aktivieren Sie die Einstellung unter BearbeitenEinstellungenKalender und AufgabenAllgemeinSonstige Informationen." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-free-busy.page:24 msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings." msgstr "" "Die Verfügbarkeitsansicht auf einem Groupware-Server zum Planen von " "Besprechungen benutzen." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-free-busy.page:29 msgid "Free/Busy information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-free-busy.page:31 msgid "" "You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability " "of invitees." msgstr "" "Verwenden Sie die Verfügbarkeitssuche für Besprechungen, um die zeitliche " "Verfügbarkeit von Eingeladenen zu ersehen." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-free-busy.page:34 msgid "" "In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/" "Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy " "feature is normally a function of dedicated groupware servers such as " "Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/" "Busy information online, and access Free/Busy information published " "elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, " "you can still use meeting invitations to coordinate schedules with other " "people." msgstr "" "Zusätzlich zu den anderen Werkzeugen zum Planen können Sie in der " "Verfügbarkeitsansicht vor dem Ansetzen einer Besprechung nachschauen, ob " "bestimmte Personen verfügbar sein werden. Die Verfügbarkeitsfunktion ist " "eigentlich eine Funktion bestimmter Groupware-Server wie Microsoft Exchange " "und Novell Groupwise. Aber auch ohne diese Server können " "Verfügbarkeitsinformationen online gestellt und anderswo aufgerufen werden. " "Falls nicht jeder Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht, mit dem Sie " "zusammen arbeiten, so können Sie immer noch Besprechungseinladungen versenden, um Ihre " "Planung mit anderen Personen abzustimmen." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-free-busy.page:44 msgid "To access the free/busy view:" msgstr "Um die Verfügbarkeit einzusehen:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:48 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:44 msgid "Click FileNewMeeting." msgstr "" "Klicken Sie auf DateiNeuBesprechung." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:52 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:55 msgid "" "Click Add to add the email addresses of people " "you want to invite." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen, um die E-Mail-" "Adressen der Personen hinzuzufügen, die Sie einladen möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:56 msgid "" "Click the Free/Busy button on the toolbar, or " "the Schedule tab." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Verfügbarkeit in der " "Werkzeugleiste, oder klicken Sie auf den Reiter Terminplanung." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:60 msgid "" "Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using " "the Autopick buttons to choose a time automatically, then click " "Close. Attendees on an Exchange server have the " "appointment updated automatically; others receive email notification of any " "change in plans." msgstr "" "Bestimmen Sie die Besprechungszeit, indem Sie entweder im Planungsgitter die " "Besprechungszeit per Maus verändern oder indem Sie den Auto-Auswählen-Knopf benutzen, um automatisch eine Zeit auszuwählen. Klicken Sie dann " "auf Schließen. Für Teilnehmer auf einem Exchange-" "Server wird der Termin automatisch aktualisiert; alle anderen erhalten eine " "E-Mail-Benachrichtigung über jegliche Änderungen in der Planung." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:70 msgid "Attendee List:" msgstr "Teilnehmer-Liste:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:71 msgid "" "The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment." msgstr "" "Die Teilnehmer-Liste zeigt die Personen an, die für den Termin eingeladen " "wurden." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:75 msgid "Schedule Grid:" msgstr "Planungsgitter:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:76 msgid "" "The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people " "you have invited. This is where you compare schedules to find free time to " "schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information " "only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you " "do (that is, if they are in the same organization as you), or if they " "publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and " "you have entered that web address for the specific contact in the Contact Editor under " "Personal information Web AddressesFree/" "Busy." msgstr "" "Das Planungsgitter zeigt die Verfügbarkeitsinformationen der Personen an, " "die Sie eingeladen haben. Hier können Sie die Kalender verschiedener " "Personen vergleichen, um Zeit für ein gemeinsames Treffen zu finden. " "Verfügbarkeitsinformationen einzelner können nur eingesehen werden, wenn " "diese den selben Novell GroupWise- oder Microsoft Exchange-Server verwenden " "wie Sie (z.B. in der gleichen Firma), oder falls die Person ihre " "Verfügbarkeitsinformationen unter einer Web-Adresse veröffentlicht, auf die " "Sie zugreifen können und welche Sie bereits im Evolution-Adressbuch in die " "jeweiligen Kontaktinformationen eingegeben haben unter Persönliche AngabenWeb-" "AdressenVerfügbarkeitsinformationen." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-free-busy.page:90 C/calendar-publishing.page:40 msgid "" "You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP " "server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP " "PUT support." msgstr "" "Sie können Kalender- oder Verfügbarkeitsinformationen auf einem WebDAV-, " "einem FTP-Server, oder auf einer entfernten Maschine per Secure Shell (SSH) " "oder einem anderen Web-Server per HTTP-PUT veröffentlichen." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-free-busy.page:94 msgid "" "In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information " "to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level " "Exchange calendar if you want others to be able to access your Free/Busy " "information when inviting you to a meeting." msgstr "" "In Firmenumgebungen können Sie Kalender- und Verfügbarkeitsinformationen in " "einem Exchange- oder Groupwise-Server veröffentlichen. Bedenken Sie, dass " "Sie den übergeordneten Exchange-Kalender verwenden müssen, wenn Sie möchten, " "dass andere Ihre Verfügbarkeit einsehen können, wenn jene Sie zu einer " "Besprechung einladen." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-free-busy.page:97 msgid "" "The default server can be defined under EditPreferences Calendar and Tasks Publishing " "Information Default Free/Busy Server." msgstr "" "Der Vorgabe-Server wird unter BearbeitenEinstellungenKalender und AufgabenInformationen zur VeröffentlichungVorgabe-Verfügbarkeits-" "Server eingestellt." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-free-busy.page:105 msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen abrufen ohne einen GroupWare-Server" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-free-busy.page:107 msgid "" "If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, " "you can add the URL under Personal InformationWeb " "Addresses in the Contact Editor. Then, when you schedule a meeting with them," "Evolution looks up the schedule and displays it in the Free/Busy " "data." msgstr "" "Falls jemand Ihnen eine Internet-Adresse (URL) für seine Verfügbarkeits- " "oder Kalenderinformationen gibt, können Sie diese als " "Persönliche InformationenWeb-Adressen " "im Kontakteditor " "eintragen. Wenn Sie dann ein Treffen mit dieser Person planen, zeigt " "Evolution automatisch die Verfügbarkeitsinformationen dieses " "Kontakts." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-google.page:24 msgid "Using the online calendar of your Google account." msgstr "Den Online-Kalender Ihres Google-Kontos nutzen." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-google.page:27 msgid "Using a Google calendar" msgstr "Einen Google-Kalender verwenden" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-google.page:37 C/contacts-google.page:32 msgid "Select the type Google." msgstr "Wählen Sie den Typ Google." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-google.page:49 C/contacts-google.page:42 msgid "Enter your Google username." msgstr "Geben Sie Ihren Google-Benutzernamen ein." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-google.page:52 msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use." msgstr "" "Falls Sie mehr als einen Google-Kalender haben, so legen Sie fest, welcher " "verwendet werden soll." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-layout-appointment-display.page:23 msgid "Define the displaying of appointments in the calendar." msgstr "Das Anzeigen von Terminen im Kalender festlegen." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-layout-appointment-display.page:26 msgid "Appearance of Appointments" msgstr "Erscheinungsbild von Terminen" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:33 msgid "" "The following calendar-related options are available under " "EditPreferences Calendar and TasksDisplay." msgstr "" "Die folgenden auf Kalenderaufgaben bezogenen Optionen sind unter " "BearbeitenEinstellungenKalender und " "AufgabenAufgaben verfügbar." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-layout-appointment-display.page:38 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:42 msgid "Time Divisions:" msgstr "Zeitunterteilungen:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:43 msgid "" "Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the " "calendar." msgstr "" "Bestimmt die Zeitabschnitte, die als dünne Linien in der Tagesansicht im " "Kalender dargestellt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:47 msgid "Show appointment end times in week and month views:" msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:48 msgid "" "If there is space, Evolution shows the end times in the week and " "month views for each appointment." msgstr "" "Falls Platz vorhanden ist, stellt Evolution die Endzeiten in der " "Wochen- und Monatsansicht für jeden Termin dar." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:52 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:55 msgid "Compress weekends in month view:" msgstr "Wochenende in Monatsansicht komprimieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:56 msgid "" "Select this option to display weekends in one box instead of two in the " "month view." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Wochenenden als eine Box in der Monatsansicht " "dargestellt werden sollen." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:60 msgid "Show week numbers:" msgstr "Wochennummern anzeigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:61 msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar." msgstr "" "Zeigt die Wochennummer neben der jeweiligen Woche im kleinen Kalender in der " "Seitenleiste an." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:65 msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar." msgstr "Wiederkehrende Termine im unteren linken Kalender kursiv anzeigen." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:68 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Monatsansicht wochenweise durchblättern" #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-layout-appointment-display.page:75 msgid "Alerts" msgstr "Alarme" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:77 msgid "" "If you want to be warned before you delete any appointment, select this " "option." msgstr "" "Falls Sie vor dem Löschen eines Termins gewarnt werden möchten, wählen Sie " "diese Option hier aus." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-layout-general-formatting.page:27 msgid "General formatting options for the calendar." msgstr "Allgemeine Formatierungsoptionen für den Kalender." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-layout-general-formatting.page:30 msgid "General formatting options" msgstr "Allgemeine Optionen zur Formatierung" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:32 msgid "" "The following options are available under EditPreferences Calendar and TasksGeneral." msgstr "" "Die folgenden Optionen sind unter BearbeitenEinstellungenKalender und AufgabenAllgemein verfügbar." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-layout-general-formatting.page:37 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:41 msgid "Time format:" msgstr "Zeitformat:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:42 msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats." msgstr "Wählen Sie zwischen 12-Stunden (AM/PM)- und 24-Stunden-Format." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:46 msgid "Time zone and Second zone:" msgstr "Zeitzonen und zweite Zone:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:47 msgid "The city you are located in, and optionally a second city." msgstr "Die Stadt, in der Sie sich befinden, sowie optional eine zweite Stadt." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-layout-general-formatting.page:53 msgid "Work Week" msgstr "Arbeitswochenansicht" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:57 msgid "Week starts on:" msgstr "Woche beginnt am:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:58 msgid "Select the day to display as the first in each week." msgstr "Wählen Sie den Wochentag aus, der der erste Tag in jeder Woche ist." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:61 msgid "Work days:" msgstr "Arbeitstage:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:62 msgid "Define which week days are work days." msgstr "Legen Sie fest, welche Wochentage Arbeitstage sind." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:65 msgid "Day begins:" msgstr "Tag beginnt:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:66 msgid "Define at which time your work day begins." msgstr "Legen Sie fest, zu welcher Uhrzeit Ihr Arbeitstag beginnt." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:69 msgid "Day ends:" msgstr "Tag endet:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:70 msgid "Define at which time your work day ends." msgstr "Legen Sie fest, zu welcher Uhrzeit Ihr Arbeitstag endet." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-layout-general-formatting.page:77 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format von Datum/Zeit" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:79 msgid "" "You can change the format of the Date column by setting your " "preferred format." msgstr "" "Das Format der Spalte Datum ändert sich entsprechend der " "Einstellung Ihres bevorzugten Formats." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:82 #: C/mail-change-time-format.page:21 msgid "" "The placeholders in the format expression are strftime formats. For a " "complete list of available strftime formats, run date --help in " "the Terminal application." msgstr "" "Die Platzhalter im Ausdruck sind im strftime-Format. Um eine vollständige " "Liste aller strftime-Formate zu sehen, führen Sie bitte date --help in einem Terminal-Fenster aus." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-layout.page:17 msgid "Adjusting the display and views of the calendar." msgstr "Die Darstellung und Ansichten des Kalenders anpassen." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-layout.page:20 msgid "Changing the calendar layout" msgstr "Die Anordnung des Kalenders ändern" #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-layout-views.page:23 msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar." msgstr "Betrachtungszeiträume (Tag, Woche, Monat) im Kalender verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-layout-views.page:26 msgid "Available views" msgstr "Verfügbare Ansichten" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-views.page:28 msgid "Evolution offers five different views of your calendar data:" msgstr "" "Evolution bietet fünf verschiedene Ansichten Ihrer Kalenderdaten:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: td/p #: C/calendar-layout-views.page:33 C/intro-keyboard-shortcuts.page:296 msgid "Day View" msgstr "Tagesansicht" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: td/p #: C/calendar-layout-views.page:36 C/intro-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "Work Week View" msgstr "Arbeitswochenansicht" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: td/p #: C/calendar-layout-views.page:39 C/intro-keyboard-shortcuts.page:308 msgid "Week View" msgstr "Wochenansicht" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: td/p #: C/calendar-layout-views.page:42 C/intro-keyboard-shortcuts.page:314 msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: td/p #: C/calendar-layout-views.page:45 C/intro-keyboard-shortcuts.page:320 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-views.page:49 msgid "" "You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by " "clicking ViewCurrent View." msgstr "" "Wechseln Sie die Ansicht entweder mit den entsprechenden Knöpfen in der " "Werkzeugleiste, oder klicken Sie auf AnsichtAktuelle " "Ansicht." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-views.page:52 msgid "" "You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the " "side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar." msgstr "" "Sie können auch eine freigewählte Anzahl an Tagen im kleinen Kalender in der " "Seitenleiste links auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, die in Ihrer " "Kalenderansicht angezeigt werden sollen." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-views.page:56 msgid "" "The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar " "pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. " "To return to today's listing, click the Select today button " "between the two arrow buttons in the toolbar." msgstr "" "Mit den »Vorherige«- und »Weiter«-Knöpfen in der Werkzeugleiste können Sie " "sich in den Kalenderseiten vorwärts und rückwärts bewegen. Falls Sie die " "Wochen- oder Monatsansicht verwenden, so bewegen Sie sich jeweils um eine " "Woche oder einen Monat. Um auf die heutige Seite zurückzukehren, klicken Sie " "auf den Heute-Knopf zwischen den beiden Pfeilen in der " "Werkzeugleiste." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-views.page:61 msgid "" "To visit calendar entries for a specific date, click the Select a " "specific date button in the toolbar." msgstr "" "Um Kalenderbeiträge an einem bestimmten Tag angezeigt zu bekommen, klicken " "Sie auf den Knopf Ein bestimmtes Datum wählen in der " "Werkzeugleiste." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-local.page:17 msgid "Adding another local calendar." msgstr "Einen weiteren lokalen Kalender hinzufügen." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-local.page:20 msgid "Adding another local calendar" msgstr "Einen weiteren lokalen Kalender hinzufügen" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-local.page:22 msgid "" "To add another local calendar to Evolution, perform the following " "steps:" msgstr "" "Sie fügen wie folgt eine weiteren lokalen Kalender zu Evolution " "hinzu:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-local.page:31 C/contacts-local.page:31 C/tasks-local.page:25 msgid "Select the type On This Computer." msgstr "Wählen Sie den Typ Auf diesem Rechner." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-local.page:40 msgid "" "If you choose to use an existing calendar file which is already located on " "your computer, you need to provide its location and whether Evolution should only read from the file or if Evolution can also add " "and alter items in that file." msgstr "" "Wenn Sie eine bestehende Kalenderdatei wählen, die sich bereits auf Ihrem " "Rechner befindet, so müssen Sie deren Ort angeben, und ob Evolution nur die Datei lesen darf oder ob Evolution auch Objekte in " "dieser Datei verändern darf." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-marcus-bains-line.page:17 msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time." msgstr "Die rote Marcus-Bains-Linie zeigt die aktuelle Zeit an." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-marcus-bains-line.page:20 msgid "Time display in the Day view" msgstr "Zeitanzeige in der Tagesansicht" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-marcus-bains-line.page:22 msgid "" "The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to " "show the current date and time." msgstr "" "Die Marcus-Bains-Linie ist eine Markierung, die Ihnen die momentane Zeit und " "das momentane Datum im Kalender anzeigt." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-meetings-delegating.page:22 msgid "Ask somebody else to run the meeting." msgstr "Eine andere Person bitten, die Besprechung zu leiten." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-meetings-delegating.page:25 msgid "Delegating Meetings" msgstr "Besprechungen delegieren" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-delegating.page:27 msgid "" "Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of " "a meeting." msgstr "" "Nur Teilnehmer einer Besprechung können eine Besprechung delegieren, nicht " "jedoch der Organisator." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-delegating.page:32 msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Besprechung, die Sie " "delegieren möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-delegating.page:35 msgid "Click Delegate Meeting." msgstr "Klicken Sie auf Besprechung delegieren." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-delegating.page:38 msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to." msgstr "" "Wählen Sie die Kontakte aus, an die die Besprechung delegiert werden soll." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-delegating.page:45 msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation." msgstr "Jeder Kontakt erhält eine E-Mail mit der Einladung zur Besprechung." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-meetings.page:17 msgid "Using meetings in the calendar." msgstr "Besprechungen im Kalender verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-meetings.page:20 msgid "Meetings" msgstr "Besprechungen" #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5 msgid "Accepting and replying to a meeting invitation." msgstr "Eine Besprechungseinladung annehmen und beantworten." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23 msgid "Replying to a Meeting Request" msgstr "Eine Besprechungseinladung beantworten" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24 msgid "" "Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an " "email. All the details about the event are shown, including time and dates." msgstr "" "Besprechungsanfragen werden als Anhänge verschickt und im Hauptteil einer E-" "Mail angezeigt. Alle Angaben zum Termin, einschließlich Zeit und Datum, " "werden angezeigt." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25 msgid "" "You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal " "comment to your reply. Available options are to Decline, " "Tentatively Accept (Tentative), or Accept. You can " "also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in " "your calendar." msgstr "" "Sie können wählen, ob und wie Sie auf eine Einladung antworten und der " "Antwort einen persönlichen Kommentar hinzufügen. Mögliche Optionen sind " "Ablehnen, Vorläufig annehmen (Vorläufig) und " "Annehmen. Sie können auch entscheiden, ob der Zeitraum der " "Besprechung im Kalender als frei vermerkt wird." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27 msgid "" "If the meeting request already includes a reminder you can import the reminder to your calendar by " "enabling Inherit reminder." msgstr "" "Falls die Besprechungsanfrage bereits eine Erinnerung enthält, so können Sie diese in Ihren Kalender " "importieren, indem Sie Erinnerung übernehmen einschalten." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29 msgid "" "If you click Accept the event is added automatically to the " "calendar that you have chosen." msgstr "" "Sobald Sie auf Akzeptieren klicken, wird der Termin automatisch " "zum gewählten Kalnder hinzugefügt." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30 msgid "" "After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to " "the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes " "might be overwritten." msgstr "" "Nachdem Sie die Besprechung zu Ihrem Kalender hinzugefügt haben, können Sie " "Änderungen vornehmen, aber falls der eigentliche Organisator eine " "Aktualisierung schickt, können Ihre Änderungen überschrieben werden." #. (itstool) path: note/p #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32 msgid "" "Under EditPreferencesCalendar and TasksMeeting InvitationsConflict Search you " "can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts." msgstr "" "Unter BearbeitenEinstellungenKalender und " "AufgabenBesprechungseinladungenKonfliktsuche legen Sie fest, für welche Kalender Sie über Besprechungskonflikte " "gewarnt werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23 msgid "Sending a Meeting Invitation." msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26 msgid "Sending a Meeting Invitation" msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28 msgid "" "When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees " "in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the " "meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting " "information, which also gives them the option to respond." msgstr "" "Wenn Sie eine Besprechung (einen Gruppentermin) erstellen, so können Sie die " "Teilnehmer in mehrere Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als " "»Vorsitzender« oder »Benötigter Teilnehmer«. Wenn Sie die Besprechung " "speichern, wird jedem Teilnehmer eine E-Mail mit Informationen zur " "Besprechung und der Möglichkeit zur Antwort geschickt." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33 msgid "" "If you do not need to collect attendance information when you're scheduling " "an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting " "and select Forward as iCalendar.... This opens a new email " "message with the event notification attached as an announcement. Recipients " "can add the event to their calendars with one click, but it will not " "automatically send you email about whether they plan to attend." msgstr "" "Falls Sie als Organisator keine Anwesenheitsinformationen von Teilnehmern " "einsehen möchten und einfach nur den Termin ankündigen möchten, klicken Sie " "mit der rechten Maustaste auf die Besprechung und wählen Sie Als " "iCalendar weiterleiten …. Es öffnet sich daraufhin das E-Mail-Editor-" "Fenster mit der Ankündigung als Dateianhang. Empfänger können den Termin zu " "ihrem Kalender mit einem Klick hinzufügen, aber Ihnen wird keine E-Mail " "geschickt, ob ein Empfänger eine Teilnahme plant." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40 msgid "To schedule a meeting:" msgstr "Um eine Besprechung anzusetzen:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48 msgid "" "If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an " "item in the Organizer field." msgstr "" "Falls Sie mehrere E-Mail-Konten haben, wählen Sie das gewünschte Konto in " "der Auswahlliste im Organisator-Feld aus." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:52 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:36 msgid "Select a calendar in the Calendar drop-down list." msgstr "Wählen Sie einen Kalender in der Kalender-Auswahlliste." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:59 msgid "" "Click View in the menu bar to show or hide the Type, " "Role, Status, and RSVP fields." msgstr "" "Klicken Sie in der Menüleiste auf Ansicht, um die Art-, Status-, Positions- und UAwg-Felder " "anzuzeigen oder zu verbergen." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:64 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:39 C/memos-usage-add-memo.page:47 msgid "Enter a brief summary in the Summary field." msgstr "" "Geben Sie eine kurze Zusammenfassung im Zusammenfassung-Feld ein." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:67 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:42 msgid "(Optional) Type a location in the Location field." msgstr "(Optional) Geben Sie einen Ort im Ort-Feld ein." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:70 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:45 msgid "" "To select this event as an all day event, click OptionsAll Day Event, or click the All Day Event " "button on the toolbar." msgstr "" "Um diesen Termin als ganztägig festzulegen, klicken Sie auf " "OptionenGanztägiger Termin, oder auf " "den Knopf Ganztägiger Termin in der Werkzeugleiste." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:75 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:50 msgid "Select the date and time." msgstr "Wählen Sie Datum und Zeit." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:78 msgid "" "If the event is not an all day event, select either For to " "specify the duration, or select Until to specify the ending time " "of the event." msgstr "" "Wenn der Termin nicht ganztägig ist, so wählen Sie entweder Für " "zum Angeben der Dauer oder Bis zum Festlegen der Endzeit des " "Termins." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:83 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:53 msgid "(Optional) Enter a description in the Description field." msgstr "" "(Optional) Geben Sie eine Beschreibung im Beschreibung-Feld ein." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:87 msgid "" "To query free/busy information for " "the attendees, click the Free/Busy button on the " "toolbar, or the Schedule tab." msgstr "" "Um die Verfügbarkeit der Teilnehmer " "zu prüfen, klicken Sie auf den Knopf Verfügbarkeit in der Werkzeugleiste oder auf den Reiter Terminplanung." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:92 msgid "Click Save to save the meeting." msgstr "Klicken Sie auf Speichern, um die Besprechung zu speichern." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:96 msgid "" "An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event." msgstr "" "Eine E-Mail wird an alle Teilnehmer verschickt, um diese zu dem Termin " "einzuladen." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:99 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:62 msgid "" "You can also define a time zone, a " "category, a reminder, a recurrence, or a classification for the event, or add an attachment." msgstr "" "Sie können ebenfalls eine Zeitzone " "festlegen, eine Kategorie, eine Erinnerung, eine Wiederholung oder eine Einstufung für den Termin, oder " "einen Anhang hinzufügen." #. (itstool) path: note/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:107 msgid "" "In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the " "organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to " "change the organizer of a meeting, this is not recommended as a means to " "invite additional participants to meetings. If you want to invite additional " "people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended " "that you forward the invitation message you received from the original " "meeting organiser to additional participants." msgstr "" "In Evolution kann eine Besprechung nur einen Organisator haben, " "und nur der Organisator kann Teilnehmer hinzufügen. Es ist möglich den " "Organisator einer Besprechung zu ändern, aber dies ist kein guter Weg, um " "zusätzliche Teilnehmer zu Besprechungen einzuladen. Falls Sie weitere " "Personen zu der Besprechung einladen möchten, aber nicht der Organisator " "sind, ist es am einfachsten, die eigentliche Einladungsnachricht des " "Organisators an weitere Personen weiterzuleiten." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-organizing.page:18 msgid "On using several calendars, searching, and categories." msgstr "" "Informationen über den Einsatz verschiedener Kalender, die Suche und " "Kategorien." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-organizing.page:21 msgid "Sorting and organizing calendars" msgstr "Kalender sortieren und organisieren" #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-publishing.page:25 msgid "Post your calendar content in public." msgstr "Den Inhalt Ihres Kalenders veröffentlichen." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-publishing.page:28 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalenderveröffentlichung" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-publishing.page:30 msgid "" "In order to make one of your calendars available to the public, you can " "define calendars to be uploaded to a web server under EditPreferences Calendar and Tasks Publishing " "Information LocationsAdd." msgstr "" "Um einen Ihrer Kalender öffentlich zur Verfügung zu stellen, können Sie " "Kalender festlegen, die auf einen Web-Server hochgeladen werden sollen. Dies " "geschieht unter BearbeitenEinstellungenKalender und AufgabenInformation zur VeröffentlichungOrteHinzufügen." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-publishing.page:37 msgid "" "You can specify the online location, the frequency of publishing, which " "calendar(s) to publish, and authentication information for uploading." msgstr "" "Geben Sie den Speicherort im Internet, die Häufigkeit der Aktualisierung, " "den zu veröffentlichenden Kalender und die Legitimierungsinformationen zum " "Hochladen an." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-publishing.page:44 msgid "" "To immediately publish calendar information, click ActionsPublish Calendar Information in the calendar." msgstr "" "Um die Kalenderinformationen sofort zu veröffentlichen, wählen Sie im " "Kalender-Fenster AktionenKalenderinformationen " "veröffentlichen." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-recurrence.page:23 msgid "Repeating appointments." msgstr "Wiederkehrende Termine." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-recurrence.page:26 msgid "Using Recurrence" msgstr "Wiederholungen verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-recurrence.page:28 msgid "" "If you have an appointment that takes place regularly, you can define its " "recurrence by clicking the Recurrence button in the " "Appointment Editor or by clicking OptionsRecurrence. You can then choose a time and date when " "the appointment stops recurring, and, under Exceptions, pick " "individual days when the appointment does not recur. Make your selections " "from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and " "Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 " "occurrences.\"" msgstr "" "Für einen Wiederholungstermin legen Sie die Wiederholungen fest, indem Sie " "den Knopf Wiederholung im Termin-Editor klicken, oder " "indem Sie auf OptionenWiederholung " "klicken. Sie können eine Zeit und ein Datum auswählen, an welchem der Termin " "zum letzten Mal gilt, und unter Ausnahmen einzelne Tage " "auswählen, an denen der Termin entfällt. Treffen Sie Ihre Auswahl von links " "nach rechts und formen Sie einen Satz wie: »Alle zwei Wochen montags und " "freitags bis 3. Januar 2015« oder »Jeden Monat am ersten Freitag für 12 " "Wiederholungen«." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-searching.page:27 msgid "Searching appointments and meetings." msgstr "Nach Terminen und Besprechungen suchen." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-searching.page:30 msgid "Searching for Calendar Items" msgstr "Nach Kalendereinträgen suchen" #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-searching.page:33 C/contacts-searching.page:43 #: C/mail-searching.page:39 C/memos-searching.page:39 C/tasks-searching.page:39 msgid "Quick Search" msgstr "Schnelle Suche" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-searching.page:35 msgid "" "In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings " "either by summary or by category." msgstr "" "Sie können in der Kalenderansicht schnell Termine und Besprechungen suchen, " "und zwar sowohl nach Zusammenfassung als auch nach Kategorie." #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-searching.page:38 C/memos-searching.page:41 #: C/tasks-searching.page:41 msgid "Searching by summary:" msgstr "Nach Zusammenfassung suchen:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-searching.page:42 C/contacts-searching.page:50 #: C/memos-searching.page:43 C/tasks-searching.page:43 msgid "Click the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list." msgstr "" "Klicken Sie auf das Such-Symbol <_:media-1/>, um die Auswahlliste " "auszuklappen." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-searching.page:47 C/contacts-searching.page:55 #: C/mail-searching.page:43 C/memos-searching.page:44 C/tasks-searching.page:44 msgid "Select the search condition from the list." msgstr "Wählen Sie das Suchkriterium aus der Liste aus." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-searching.page:50 C/contacts-searching.page:58 #: C/mail-searching.page:49 C/memos-searching.page:45 C/tasks-searching.page:45 msgid "Enter the text you want to search for and press Enter." msgstr "" "Geben Sie im Suchfeld den Begriff ein, nach dem Sie suchen möchten, und " "drücken Sie die Eingabetaste." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-searching.page:53 C/calendar-searching.page:67 #: C/contacts-searching.page:62 C/contacts-searching.page:76 #: C/mail-searching.page:50 C/memos-searching.page:46 C/memos-searching.page:52 #: C/tasks-searching.page:46 C/tasks-searching.page:52 msgid "Evolution displays the search results." msgstr "Evolution zeigt die Suchergebnisse an." #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-searching.page:57 C/contacts-searching.page:66 #: C/memos-searching.page:48 C/tasks-searching.page:48 msgid "Searching by category:" msgstr "Nach Kategorie suchen:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-searching.page:61 C/contacts-searching.page:70 #: C/memos-searching.page:50 C/tasks-searching.page:50 msgid "Click the Show drop-down list." msgstr "Klicken Sie auf die Auswahlliste Anzeigen." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-searching.page:64 C/contacts-searching.page:73 #: C/memos-searching.page:51 C/tasks-searching.page:51 msgid "Select the category from the list." msgstr "Wählen Sie die Kategorie aus der Liste aus." #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-searching.page:71 msgid "" "To go through the results you can use the two arrow buttons next to the " "search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from " "the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by " "default." msgstr "" "Verwenden Sie die Pfeiltasten neben dem Suchfeld, um die Ergebnisse zu " "durchsuchen. Die Suche umfasst die derzeit aktiven Kalender. Die Suche " "beginnt am derzeit ausgewählten Tag in ausgewählter Suchrichtung und umfasst " "per Vorgabe zehn Jahre." #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-searching.page:76 C/contacts-searching.page:80 #: C/mail-searching.page:54 C/memos-searching.page:54 C/tasks-searching.page:54 msgid "" "If you want to set several search conditions, you should use an Advanced " "search, which is described below." msgstr "" "Verwenden Sie die Erweiterte Suche, um mehrere Suchbedingungen festzulegen. " "Diese ist im Folgenden beschrieben." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-sharing-information.page:17 msgid "" "Make your information (appointments and free/busy times) available to others." msgstr "" "Ihre Daten (wie Termine und Verfügbarkeitsinformationen) anderen zur " "Verfügung stellen." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-sharing-information.page:21 msgid "Sharing your calendar information" msgstr "Ihre Kalender-Informationen freigeben" #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-timezones.page:22 msgid "Using time zones in the calendar." msgstr "Zeitzonen im Kalender verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-timezones.page:25 msgid "Using time zones" msgstr "Zeitzonen verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-timezones.page:27 msgid "Evolution supports using multiple time zones." msgstr "Evolution unterstützt die Nutzung mehrerer Zeitzonen." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-timezones.page:30 msgid "Setting your global timezone(s)" msgstr "Ihre globale(n) Zeitzone(n) festlegen" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-timezones.page:32 msgid "" "By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be " "changed under EditPreferences Calendar " "and TasksGeneralTime Time zone." msgstr "" "Normalerweise verwendet Evolution die systemweite Zeitzone. Sie " "können dies unter BearbeitenEinstellungenKalender und AufgabenAllgemeinZeitZeitzone ändern." #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-timezones.page:37 msgid "" "If you deal a lot with people in another specific time zone you can display " "that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second " "time zone under EditPreferences Calendar " "and TasksGeneralTime Second zone." msgstr "" "Wenn Sie viel Kontakt mit Personen einer speziellen Zeitzone haben, so " "können Sie diese zweite Zeitzone in der Tagesansicht des Kalenders anzeigen " "lassen. Sie legen eine zweite Zeitzone unter BearbeitenEinstellungenKalender und AufgabenAllgemeinZeitZweite Zone fest." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-timezones.page:46 msgid "Setting a timezone for an appointment" msgstr "Eine Zeitzone für einen Termin festlegen" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-timezones.page:48 msgid "" "You can also configure time zone information specific to each appointment. " "To do that, add a new or edit an existing " "appointment. Under Time zone, click Select… to customize the time zone. For example, if " "you live in New York but have a telephone meeting set with someone in " "California, you need to make sure that your schedules are coordinated. " "Setting time zones on a per-appointment basis helps avoid that potential " "confusion." msgstr "" "Sie können die Zeitzone-Informationen auch individuell für jeden Termin " "eingeben. Hierzu erstellen Sie einen neuen " "Termin oder bearbeiten einen bestehenden Termin und klicken dann " "unter Zeitzone auf Auswählen …, um " "die gewünschte Zeitzone einzugeben. Wenn Sie zum Beispiel in Berlin leben, " "aber eine Telefonbesprechung mit jemandem in New York um 12 Uhr mittags " "haben, müssen Sie Ihre Planungen untereinander koordinieren. Sie können " "Verwirrung vermeiden, indem Sie die Zeitzone dieses Termins korrekt setzen." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-usage-add-appointment.page:17 msgid "Adding an appointment." msgstr "Einen Termin hinzufügen." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-usage-add-appointment.page:20 msgid "Adding an Appointment" msgstr "Einen Termin hinzufügen" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-usage-add-appointment.page:24 msgid "" "Click FileNewAppointment, " "or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment " "dialog. The particular time on the calendar view against which you have " "double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also " "directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it " "with the mouse." msgstr "" "Klicken Sie auf DateiNeuTermin oder zweimal in einen leeren Bereich in der Kalenderansicht, um den " "Termin-Editor zu öffnen. Der Termin wird für genau die Zeit vorgeschlagen, " "auf welche Sie in der Kalenderansicht geklickt haben. Sie können auch direkt " "in den Kalender schreiben und die Termindauer durch Ziehen mit dem " "Mauszeiger anpassen." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-usage-add-appointment.page:33 msgid "If you use the Appointment dialog:" msgstr "Falls Sie den Termindialog verwenden:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-usage-add-appointment.page:56 msgid "" "To show the time as busy to others, " "click Options Show Time as Busy." msgstr "" "Um den Zeitraum anderen als Beschäftigt zu zeigen, klicken Sie auf OptionenZeit als " "beschäftigt anzeigen." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:17 msgid "Deleting an appointment in your calendar." msgstr "Einen Termin in Ihrem Kalender löschen." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20 msgid "Deleting an Appointment" msgstr "Einen Termin löschen" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22 msgid "" "If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the " "appointment in the calendar and select Delete Appointment, or " "click on the appointment and click Delete in the tool bar or " "press CtrlD. If you are in the list view you can also use " "EditDelete Appointment." msgstr "" "Wenn Sie einen Termin in Ihrem Kalender entfernen möchten, so klicken Sie " "mit der rechten Maustaste auf den Termin im Kalender und wählen Sie Den " "Termin löschen, oder klicken Sie auf den Termin und anschließend auf " "Löschen in der Werkzeugleiste, oder geben Sie StrgD ein. In der Listenansicht können Sie auch BearbeitenTermin löschen verwenden." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:17 msgid "Editing in appointment in your calendar." msgstr "Einen Termin in Ihrem Kalender bearbeiten." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20 msgid "Editing an Appointment" msgstr "Einen Termin bearbeiten" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22 msgid "" "If you want to change an appointment that already exists in your calendars:" msgstr "" "Wenn Sie einen bereits in Ihrem Kalender bestehenden Termin ändern möchten:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27 msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar." msgstr "" "Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste im Kalender auf den Termin, den " "Sie bearbeiten möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:31 msgid "" "Edit the appointment (see Adding an Appointment for the list of available " "options)." msgstr "" "Bearbeiten Sie den Termin (schauen Sie in Einen Termin hinzufügen nach einer Liste verfügbarer " "Optionen)." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:36 C/memos-usage-add-memo.page:29 #: C/memos-usage-add-memo.page:49 C/memos-usage-edit-memo.page:27 #: C/tasks-usage-add-task.page:29 C/tasks-usage-edit-task.page:27 msgid "" "Click the Save button, or FileSave." msgstr "" "Klicken Sie auf den Speichern-Knopf oder " "DateiSpeichern." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-usage.page:18 msgid "On adding, editing, and deleting appointments." msgstr "" "Informationen über das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Terminen." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-usage.page:21 msgid "Add, Edit, and Delete Appointments" msgstr "Termine hinzufügen, bearbeiten und löschen" #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-using-several-calendars.page:25 msgid "Adding and using more than one calendar and different types." msgstr "" "Hinzufügen und Verwenden mehr als eines Kalenders und verschiedene Typen." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-using-several-calendars.page:28 msgid "Using several calendars" msgstr "Verschiedene Kalender verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-using-several-calendars.page:30 msgid "" "You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For " "example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one " "for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you " "can select or deselect the boxes next to them to show and hide the " "appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of " "appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of " "clutter in your view." msgstr "" "In Evolution können Sie mehrere Kalender verwalten und diese gleichzeitig " "darstellen lassen. So können Sie zum Beispiel einen Kalender für Ihre " "Arbeitstermine, einen Kalender für Ihre privaten Termine und einen für Ihre " "Lieblingssportmannschaft führen. In der Seitenleiste werden diese Kalender " "aufgelistet, und Sie können dort durch das Aus- und Abwählen der " "Ankreuzfelder neben den Namen entscheiden, welche Einträge in Ihrer " "Kalenderansicht angezeigt werden sollen. Indem Sie verschiedene Auswahlen " "von Terminen anzeigen lassen, können Sie Terminkonflikte und zu viel " "Durcheinander in der Kalenderansicht vermeiden." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-using-several-calendars.page:38 msgid "Appointments for each calendar appear in different color." msgstr "Die Termine jedes Kalenders erscheinen in einer anderen Farbe." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-using-several-calendars.page:40 msgid "" "You can also use calendars that are not on your computer, such as on the " "internet or in a local network." msgstr "" "Sie können auch Kalender verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner gespeichert " "sind, sondern z.B. im Internet oder im lokalen Netzwerk." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-using-several-calendars.page:43 msgid "" "For example, the icalshare.com website has an extensive list of shared online calendars, including national " "and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional " "events." msgstr "" "Zum Beispiel bietet die icalshare.com-" "Webseite eine umfangreiche Liste an öffentlichen Online-Kalendern, " "inklusive nationalen und religiösen Feiertagen, Mondkalendern, " "Sportkalendern sowie lokalen und regionalen Veranstaltungen." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-weather.page:17 msgid "Display the weather in the calendar." msgstr "Das Wetter im Kalender anzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-weather.page:20 msgid "Using a weather calendar" msgstr "Einen Wetterkalender verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:21 msgid "Calendars of this type are read-only." msgstr "Kalender dieser Art können nur gelesen werden." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-weather.page:33 msgid "Select the type Weather." msgstr "Wählen Sie den Typ Wetter." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-weather.page:46 msgid "Choose a location by selecting continent, country and city." msgstr "" "Wählen Sie einen Ort, indem Sie einen Kontinent, ein Land und eine Stadt " "auswählen." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-weather.page:53 msgid "Choose the temperature unit." msgstr "Wählen Sie die Temperatureinheit." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-webdav.page:16 msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar." msgstr "Einen Online-Webcal/WebDAV-Kalender verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-webdav.page:19 msgid "Using a WebDAV calendar" msgstr "Einen WebDAV-Kalender verwenden" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-webdav.page:32 C/tasks-caldav.page:25 C/tasks-webdav.page:27 msgid "Select the type On the Web." msgstr "Wählen Sie die Art Im Web." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-webdav.page:52 C/mail-sending-options-smtp.page:35 #: C/tasks-webdav.page:33 msgid "Enter your username." msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-automatically.page:22 msgid "" "Automatically add senders of mail that you have received to your contacts." msgstr "" "Personen, von denen Sie Nachrichten erhalten haben, automatisch in Ihre " "Kontakte aufnehmen." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-automatically.page:26 msgid "Adding people automatically to my contacts" msgstr "Personen automatisch in meine Kontakte aufnehmen" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-automatically.page:28 msgid "" "You can add people automatically to your contacts when you reply to received " "email." msgstr "" "Sie können Personen automatisch zu Ihren Kontakten hinzufügen lassen, wenn " "Sie auf empfangene E-Mails antworten." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-automatically.page:31 C/mail-attachments-sending.page:46 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31 #: C/mail-composer-external-editor.page:25 #: C/mail-composer-message-templates.page:27 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28 #: C/mail-received-notification.page:30 msgid "Select EditPlugins." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenErweiterungen." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-automatically.page:32 msgid "Enable Automatic Contacts." msgstr "Aktivieren Sie Automatische Kontakte." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-add-automatically.page:33 C/mail-attachments-sending.page:48 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33 #: C/mail-composer-external-editor.page:28 #: C/mail-composer-message-templates.page:29 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:36 #: C/mail-received-notification.page:32 msgid "" "If a plugin is not available under EditPlugins, then please ask in a support forum of your distribution. Your " "distribution might have decided to disable some plugins or to ship plugins " "in a separate package." msgstr "" "Falls eine Erweiterung unter BearbeitenErweiterungen nicht verfügbar ist, fragen Sie bitte " "in einem Supportforum Ihrer Distribution. Ihre Distribution könnte einige " "Erweiterungen deaktiviert haben oder diese in einem separaten Paket anbieten." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-automatically.page:35 msgid "" "Go to EditPreferencesContacts " "Automatic Contacts." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenEinstellungenKontakteAutomatische Kontakte." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-automatically.page:37 msgid "" "Enable Create address book entries when sending emails and select " "an address book in the drop-down field below that will receive the new " "contacts." msgstr "" "Aktivieren Sie Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei " "Versendung von E-Mails und wählen Sie ein Adressbuch in der " "Auswahlliste darunter, das die neuen Kontakte aufnehmen soll." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-automatically.page:42 msgid "" "From now on, contacts will be automatically created for senders of received " "mail when you reply to that mail." msgstr "" "Ab sofort werden Kontakte automatisch für Absender empfangener E-Mails " "erstellt, sobald Sie diese beantworten." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-autocompletion.page:28 msgid "" "Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer." msgstr "" "Automatische Vervollständigung von Namen und E-Mail-Adressen im E-Mail-" "Editor." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-autocompletion.page:31 msgid "Autocompletion of mail recipients" msgstr "Automatische Vervollständigung der E-Mail-Empfänger" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-autocompletion.page:33 msgid "" "You can enter the first three letters of names and email addresses in the " "recipients text field and Evolution will present you with a list " "of matches from your address books." msgstr "" "Sobald Sie die ersten drei Buchstaben eines Namens oder einer E-Mail-Adresse " "in das Textfeld für Empfänger eingeben, wird Evolution eine Liste " "mit Suchtreffern aus Ihrem Adressbuch anbieten." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-autocompletion.page:37 msgid "" "To enable autocompletion, go to EditPreferencesContacts Autocompletion and choose the " "address books from the list that Evolution should look in for " "matches." msgstr "" "Um automatische Vervollständigung zu aktivieren, wählen Sie " "BearbeitenEinstellungenKontakteAuto-Vervolsltändigung und wählen Sie die " "Adressbücher aus der Liste, in denen Evolution nach Treffern " "suchen soll." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-autocompletion.page:42 msgid "" "Select Always show address of the autocompleted contact to also " "show the email address along with the name. This can be helpful to " "distinguish if a contact has several email addresses." msgstr "" "Wählen Sie das Ankreuzfeld Immer Adressen automatisch vervollständigter " "Kontakte anzeigen, um die E-Mail-Adresse zusammen mit dem " "Benutzernamen anzeigen zu lassen. Dies ist zum Unterscheiden mehrerer E-Mail-" "Adressen eines Kontakts nützlich." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-autocompletion.page:46 msgid "" "Alternately, you can click the To:, Cc:, or Bcc: buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select " "addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate " "address columns." msgstr "" "Alternativ können Sie auch auf die An:-, Kopie an:- " "und Blindkopie an:-Knöpfe klicken, um eine Liste der E-Mail-" "Adressen Ihrer Kontakte zu erhalten. Wählen Sie die gewünschten Adressen aus " "und verwenden Sie die Pfeilknöpfe, um die Adressen zu den Feldern " "hinzuzufügen." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-google.page:18 msgid "Use the online address book of your Google account." msgstr "Das Online-Adressbuch Ihres Google-Kontos nutzen." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-google.page:21 msgid "Using a Google addressbook" msgstr "Ein Google-Adressbuch verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-google.page:23 msgid "" "To add such an address book to Evolution, perform the following " "steps:" msgstr "So fügen Sie ein solches Adressbuch in Evolution hinzu:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-google.page:28 C/contacts-ldap.page:40 C/contacts-local.page:27 msgid "" "Click FileNew Address Book." msgstr "" "Klicken Sie auf DateiNeuAdressbuch." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-google.page:53 C/contacts-local.page:41 msgid "" "The address book will be added to the list of address books in " "Evolution." msgstr "" "Das Adressbuch wird zur Liste aller Adressbücher in Evolution " "hinzugefügt." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-ldap.page:25 msgid "Use shared address books on a local network." msgstr "Die freigegebenen Adressbücher im Netzwerk verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-ldap.page:28 msgid "Adding LDAP access" msgstr "LDAP-Zugriff ermöglichen" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-ldap.page:30 msgid "" "The LDAP protocol was created to let users share contact information over a " "network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to " "maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common " "LDAP address book for all their employees or for client contacts." msgstr "" "Das LDAP-Protokoll wurde entworfen, damit Benutzer Kontaktinformationen " "zentral über ein Netzwerk teilen können. LDAP ermöglicht einem Unternehmen, " "eine Reihe von freigegebenen Kontaktinformationen zu verwalten. Viele Firmen " "nutzen ein LDAP-Adressbuch für alle Ihre Mitarbeiter oder für Kundenkontakte." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-ldap.page:36 msgid "Adding an LDAP address book" msgstr "Ein LDAP-Adressbuch hinzufügen" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:44 msgid "" "In the General tab, select the type On LDAP Servers." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter Allgemein den Typ Auf LDAP-Servern." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:51 msgid "" "Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) " "and whether you want to connect securely." msgstr "" "Geben Sie die Adresse des Servers ein, die Port-Nummer (Vorgabe ist 389) und " "geben Sie an, ob die Verbindung gesichert sein soll." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:55 msgid "Define the login method and your username." msgstr "Legen Sie die Anmeldemethode und Ihren Benutzernamen fest." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:61 msgid "In the Details tab you can define the following settings:" msgstr "Im Reiter Details können Sie Folgendes einstellen:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:65 msgid "" "Search Base: The search base is the starting point for a directory search. " "Contact your system administrator for information about the correct settings." msgstr "" "Suchbasis: Die Suchbasis ist der Punkt, an dem eine Ordnersuche beginnt. " "Fragen Sie Ihren Systemverwalter nach weiteren Informationen über die " "richtigen Einstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:70 msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search." msgstr "" "Suchbereich: Der Suchbereich legt fest, wie tief bei der Suche in den " "Ordnerbaum abgestiegen werden soll." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:71 msgid "The following options are available:" msgstr "Es gibt die folgenden Einstellmöglichkeiten:" # kontrollieren #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:74 msgid "One Level: Searches one entry below the Search Base." msgstr "" "Eine Ebene: Durchsucht lediglich die Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der " "Suche." # kontrollieren #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:77 msgid "Subtree: Searches the Search Base and all entries below it." msgstr "Unterbaum: Die Suchbasis und alle Einträge darunter durchsuchen." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:82 msgid "" "Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. " "For example:" msgstr "" "Suchfilter: Hier kann der Suchfilter für alle LDAP-Anfragen bestimmt werden. " "Zum Beispiel:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:86 msgid "ObjectClass=*: Lists all the objects from the server." msgstr "ObjectClass=*: Listet alle Objekte des Servers auf." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:90 msgid "ObjectClass=User: Lists only the users." msgstr "ObjectClass=User: Listet nur die Benutzer auf." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:93 msgid "" "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames)): " "Retrieves the User and Contact List objects." msgstr "" "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames)): Holt " "die Benutzer- und Kontaktlistenobjekte." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:97 msgid "" "(&(mail=*)(ObjectClass=*)): Lists the objects associated " "with the email addresses." msgstr "" "(&(mail=*)(ObjectClass=*)): Listet den E-Mail-Adressen " "zugeordnete Objekte auf." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:103 msgid "" "Timeout (minutes): The maximum time Evolution attempts to " "download data from the server before giving up." msgstr "" "Zeitablauf (in Minuten): Die maximale Zeit in Minuten, die Evolution versuchen soll, Daten vom Server herunterzuladen, bevor Evolution aufgibt." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:107 msgid "" "Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most " "servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number " "lower if you want to shorten downloads for very broad searches." msgstr "" "Download-Grenze: Die maximale Anzahl Resultate für eine bestimmte Suche. Die " "meisten Server geben nicht mehr als 500 Resultate aus, aber Sie können diese " "Anzahl heruntersetzen, falls Sie bei sehr allgemeinen Suchen weniger Daten " "herunterladen möchten." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-ldap.page:117 msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator." msgstr "" "Falls Sie sich bei einigen Einstellungen nicht sicher sind, so fragen Sie " "Ihren Administrator." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-ldap.page:124 msgid "Differences to local address books" msgstr "Unterschiede zu lokalen Adressbüchern" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-ldap.page:126 msgid "" "LDAP address books work like local address books on your computer, with the " "following exceptions:" msgstr "" "LDAP-Adressbücher verhalten sich wie lokale Adressbücher auf Ihrem Rechner, " "mit folgenden Ausnahmen:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:131 msgid "" "Network folders are only available when you are connected to the network. If " "you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache " "some of the network directory. You do this by dragging and dropping your " "desired contacts into the local address books." msgstr "" "Netzwerkordner sind nur verfügbar, wenn Sie mit dem Netzwerk verbunden sind. " "Falls Sie einen Laptop oder eine Modem-Verbindung benutzen, möchten Sie " "gegebenenfalls eine lokale Kopie des Netzwerkordners haben. Ziehen Sie " "hierzu die gewünschten Kontakte mit der Maus in eines Ihrer lokalen " "Adressbücher." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:137 msgid "" "You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, " "right-click the folder, click Properties and select Copy " "folder content locally for offline operation." msgstr "" "Sie können einen Netzwerkordner auch für die Offline-Nutzung markieren. " "Klicken Sie hierzu mit der rechten Maustaste auf den Ordner, wählen Sie " "Eigenschaften, und wählen Sie Ordnerinhalt lokal zum " "Arbeiten im Offline-Modus kopieren." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:142 msgid "" "To prevent excess network traffic, Evolution does not normally " "load data from the LDAP server upon opening." msgstr "" "Um erhöhten Netzwerkverkehr zu vermeiden, lädt Evolution beim " "Start normalerweise nicht automatisch Daten vom LDAP-Server." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:146 msgid "" "Depending on your server settings, you might not be able to edit all the " "fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or " "all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. Check with your system administrator if you need different " "settings." msgstr "" "Abhängig von Ihren Server-Einstellungen kann es sein, dass Sie nicht alle " "Felder eines Kontakts bearbeiten können, der auf einem LDAP-Server " "gespeichert ist. Einige Server verbieten das Ändern einiger oder aller " "Angaben, und einige benutzen weniger Informationsfelder als all diejenigen, " "die von Evolution unterstützt werden. Reden Sie mit Ihrem " "Systemverwalter, falls Sie andere Einstellungen benötigen." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-libreoffice.page:17 msgid "" "Using data from Evolution address books in LibreOffice documents." msgstr "" "Daten aus Adressbüchern von Evolution in LibreOffice-Dokumenten " "verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-libreoffice.page:21 msgid "Contacts in LibreOffice" msgstr "Kontakte in LibreOffice" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-libreoffice.page:23 msgid "" "You can use your Evolution address books in LibreOffice " "Writer as a data source. The following steps refer to LibreOffice " "version 5.4." msgstr "" "Sie können Ihre Evolution-Adressbücher in LibreOffice " "als Datenquelle nutzen. Die folgenden Schritte beziehen sich auf LibreOffice " "5.4." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-libreoffice.page:28 msgid "" "Click EditExchange Database… in the " "menu bar. This will bring up the Exchange Databases dialog box." msgstr "" "Klicken Sie in der Menüleiste auf BearbeitenExchange-" "Datenbank …. Daraufhin öffnet sich der Dialog Exchange-" "Datenbanken." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-libreoffice.page:33 msgid "" "In the right pane under Available Databases, EvolutionLocal is available as a source. Click on the small triangle to get the list " "of your Evolution address books." msgstr "" "In der rechten Leiste ist unter Verfügbare Datenbasis " "EvolutionLocal als Quelle verfügbar. Klicken Sie auf das kleine " "Dreieck, um die Liste Ihrer Evolution-Adressbücher einzusehen." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-libreoffice.page:38 msgid "Choose an addressbook and click Define." msgstr "" "Wählen Sie ein Adressbuch und klicken Sie auf Definieren." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-libreoffice.page:42 msgid "" "This makes the Evolution address book the default data source for " "LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice " "document via InsertField." msgstr "" "Damit wird das Evolution-Adressbuch die vorausgewählte " "Datenquelle für LibreOffice. Sie können nun ein Feld wählen, um es in ein " "LibreOffice-Dokument einzufügen mit EinfügenFeld." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-local.page:17 msgid "Adding another local address book." msgstr "Ein weiteres lokales Adressbuch hinzufügen." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-local.page:20 msgid "Adding another local address book" msgstr "Ein weiteres lokales Adressbuch hinzufügen" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-local.page:22 msgid "" "To add another local address book to Evolution, perform the " "following steps:" msgstr "" "So fügen Sie ein weiteres lokales Adressbuch zu Evolution hinzu:" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-organizing.page:18 msgid "On address books, searching, contact lists, and categories." msgstr "" "Informationen über Adressbücher, die Suche, Kontaktlisten und Kategorien." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-organizing.page:21 msgid "Sorting, organizing and grouping contacts" msgstr "Sortieren, Organisieren und Gruppieren Ihrer Kontakte" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-organizing.page:23 msgid "" "There are several ways how to organize your contacts. You can use several " "addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a " "group of people contact lists are available." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, Ihre Kontakte zu organisieren. Sie können " "mehrere Adressbücher und Kategorien verwenden. Kontaktlisten ermöglichen das " "bequeme Verschicken von Nachrichten an eine Personengruppe." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-searching.page:25 msgid "Searching contacts." msgstr "Nach Kontakten suchen." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-searching.page:28 msgid "Searching Contacts" msgstr "Nach Kontakten suchen" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-searching.page:31 msgid "Searching in a Single Contact" msgstr "Einen einzelnen Kontakt durchsuchen" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-searching.page:33 msgid "" "To find text in the displayed contact, select EditFind in Contact… from the main menu." msgstr "" "Um nach einem bestimmten Text im angezeigten Kontakt zu suchen, wählen Sie " "im Hauptmenü BearbeitenKontakt durchsuchen …." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-searching.page:40 msgid "Searching Across Contacts" msgstr "Mehrere Kontakte durchsuchen" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-searching.page:44 msgid "" "In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category " "or by contact's info." msgstr "" "Suchen Sie in der Kontaktansicht zügig nach Kontakten entweder nach " "Kategorie oder anhand der Kontaktinfomationen in der Kalenderansicht." #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-searching.page:46 msgid "Searching by contact's info:" msgstr "Nach Kontaktinformationen suchen:" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-usage-add-contact.page:17 msgid "Adding a contact to your address book." msgstr "Einen Kontakt zum Adressbuch hinzufügen." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-usage-add-contact.page:20 msgid "Adding a Contact" msgstr "Einen Kontakt hinzufügen" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:24 msgid "" "Click FileNewContact, or " "right-click in a blank space in the list of contacts and click New " "Contact…, or press ShiftCtrlC." msgstr "" "Klicken Sie auf DateiNeuKontakt, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich " "der Kontaktliste und klicken Sie auf Neuer Kontakt …, oder " "drücken Sie UmschalttasteStrgC." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:31 C/contacts-using-contact-lists.page:51 msgid "" "Select the address book under Where: to which it will be added." msgstr "" "Wählen Sie das Adressbuch unter Wo:, zu welchem er hinzugefügt " "werden soll." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:35 msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs." msgstr "" "Geben Sie die gewünschten Kontaktinformationen ein. Beachten Sie, dass " "mehrere Reiter vorhanden sind." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:38 msgid "" "You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing " "a stylized person) next to Full Name and Categories." msgstr "" "Sie können dem Kontakt ein Foto hinzufügen, indem Sie in das große Feld " "(jenes mit der Körpersilhouette) neben Voller Name und " "Kategorien klicken." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-usage-add-contact.page:48 msgid "Contact Quick-Add from the Email Window" msgstr "Kontakt im E-Mail-Fenster schnell hinzufügen" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:50 msgid "You can also add a contact directly from an email." msgstr "" "Sie können auch einen Kontakt direkt aus einer E-Mail heraus hinzufügen." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:54 msgid "Right-click on the email address in the message header." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse in der " "Kopfzeile der Nachricht." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:57 msgid "Select Add to Address Book…." msgstr "Wählen Sie Zum Adressbuch hinzufügen …." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:60 msgid "" "Either press Edit Full to bring up the full " "Contact Editor, or click OK to " "directly add the contact to the chosen address book." msgstr "" "Klicken Sie entweder auf ? , um den ganzen " "Kontakt-Editor zu öffnen, oder klicken Sie auf OK, um den Kontakt unmittelbar dem gewählten " "Adressbuch hinzuzufügen." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-usage-delete-contact.page:17 msgid "Deleting a contact from your address book." msgstr "Einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch löschen." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-usage-delete-contact.page:20 msgid "Deleting a Contact" msgstr "Einen Kontakt löschen" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-usage-delete-contact.page:22 msgid "" "If you want to delete a contact in your address books, right-click on the " "contact and select Delete, or click on the contact and click " "Delete in the tool bar or press CtrlD, or click EditDelete Contact." msgstr "" "Wenn Sie einen Kontakt in Ihren Adressbüchern löschen möchten, so klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie Löschen, oder klicken Sie auf den Kontakt und klicken Sie auf Löschen in der Werkzeugleiste, oder geben Sie StrgD ein, oder klicken Sie auf BearbeitenKontakt löschen." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-usage-edit-contact.page:17 msgid "Editing a contact in your address book." msgstr "Einen Kontakt in Ihrem Adressbuch bearbeiten." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-usage-edit-contact.page:20 msgid "Editing a Contact" msgstr "Einen Kontakt bearbeiten" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-usage-edit-contact.page:22 msgid "" "If you want to change a contact that already exists in your address books," msgstr "" "Wenn Sie Kontaktinformationen eines in Ihren Adressbüchern bereits " "bestehenden Kontakts ändern möchten," #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-edit-contact.page:27 msgid "" "Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, " "or select the contact and press Enter." msgstr "" "Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste in der Kontaktliste auf den " "Kontakt, den Sie bearbeiten möchten, oder wählen Sie den Kontakt aus und " "drücken Sie die Eingabetaste." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-edit-contact.page:31 msgid "Edit the contact information." msgstr "Die Kontaktinformationen bearbeiten." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-usage.page:17 msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books." msgstr "Kontakte im Adressbuch hinzufügen, bearbeiten und löschen." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-usage.page:20 msgid "Add, Edit, and Delete Contacts" msgstr "Kontakt hinzufügen, bearbeiten und löschen" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-using-contact-lists.page:23 msgid "Using contact lists for grouping contacts." msgstr "Kontaktlisten zum Gruppieren von Kontakten verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-using-contact-lists.page:26 msgid "Using Contact Lists" msgstr "Verwendung von Kontaktlisten" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:28 msgid "" "A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. " "When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of " "the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only " "on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email " "address managed by a mailing list application on a server." msgstr "" "Eine Kontaktliste ist eine Anzahl von Kontakten, die von Ihnen einen " "Spitznamen erhält. Wenn Sie eine E-Mail an diesen Spitznamen schicken, so " "wird diese E-Mail an alle Mitglieder dieser Kontaktliste verschickt. Der " "Unterschied zu einer klassischen Mailing-Liste ist, dass diese Kontaktliste " "nur auf Ihrem Rechner zu Ihrer Bequemlichkeit existiert, und nicht wie eine " "echte Mailing-Liste von einer Software auf einem Server verwaltet wird." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:34 msgid "" "For example, you could create one contact for each family member, then add " "those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of " "entering each person's email address individually, you can send emails to " "\"Family\" and the messages would go to all of them." msgstr "" "Sie können zum Beispiel in Evolution einen Kontakt für jedes " "Familienmitglied erstellen und dann all diese Kontakte zu einer Kontaktliste " "hinzufügen, die Sie »Familie« nennen. Danach können Sie, anstelle jede E-" "Mail-Adresse der Familienmitglieder einzeln einzugeben, einfach eine E-Mail " "an »Familie« schreiben und die E-Mail wird automatisch an alle einzelnen " "Familienmitglieder versendet." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-using-contact-lists.page:40 msgid "Creating a contact list" msgstr "Eine Kontaktliste erstellen" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:44 msgid "" "Click FileNew Contact List." msgstr "" "Klicken Sie auf DateiNeuKontaktliste." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:55 msgid "" "Specify the list members by either entering the names or email addresses of " "contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts " "from the Contacts window into the list, or by using the Select… button." msgstr "" "Geben Sie die Listenmitglieder an, indem Sie entweder die Namen oder E-Mail-" "Adressen von Kontakten eingeben (das Textfeld unterstützt Auto-" "Vervollständigung), oder indem Sie Kontakte aus dem Kontakte-Fenster in die " "Liste ziehen und ablegen oder indem Sie den Knopf Auswählen … verwenden." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:61 msgid "" "Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message " "to the list." msgstr "" "Wählen Sie, ob die einzelnen E-Mail-Adressen der Empfänger angezeigt werden " "sollen, wenn Sie eine Nachricht an die Kontaktliste senden." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:62 msgid "" "Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the " "addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature " "discussed in Sending a " "message to several recipients." msgstr "" "Falls es sich nicht um eine sehr kleine Liste handelt, wird empfohlen, die " "Adressen nicht anzeigen zu lassen. Hierbei handelt es sich um dieselbe " "Funktion wie die unter Weitere Empfänger zu einer E-Mail hinzufügen " "beschriebene »Blindkopie«-Funktion." #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:73 msgid "" "The contact list will be added to the chosen address book in Evolution." msgstr "" "Die Kontaktliste wird dem gewählten Adressbuch in Evolution " "hinzugefügt." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-using-contact-lists.page:79 msgid "Sending messages to a contact list" msgstr "Nachrichten an eine Kontaktliste senden" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:81 msgid "" "To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the " "contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click " "the contact list in your address book and select Send Message to List." msgstr "" "Um der Kontaktliste zu schreiben, geben Sie im E-Mail-Editor den Namen als " "Empfänger ein, den Sie für die Kontaktliste ausgewählt haben. Sie können " "auch die rechte Maustaste in der Kontaktliste im Adressbuch drücken und " "Nachricht an Liste schicken auswählen." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:17 msgid "" "Adding different types of address books and using more than one address book." msgstr "" "Verschiedene Arten von Adressbüchern hinzufügen und mehrere Adressbücher " "verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:21 msgid "Adding and creating address books" msgstr "Adressbücher hinzufügen und anlegen" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:23 msgid "" "You can have multiple address books. For example, you might have one address " "book for work related contacts and one for private contacts. The side bar " "lists those address books, and you can select which address book is shown." msgstr "" "Sie können mit mehreren Adressbüchern arbeiten. Sie könnten z.B. ein " "Adressbuch mit beruflichen Kollegen und eines mit privaten Kontakten führen. " "Die Seitenleiste listet die Adressbücher auf und Sie können wählen, welches " "Adressbuch angezeigt wird." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:28 msgid "" "You can also use address books that are not on your computer, such as on the " "internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)." msgstr "" "Sie können auch Adressbücher verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner " "gespeichert sind, wie solche aus dem Internet (z.B. Google) oder im lokalen " "Netzwerk (z.B. LDAP)." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:5 msgid "Credits and Acknowledgment." msgstr "Danksagungen." #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:20 msgid "Credits and Acknowledgment" msgstr "Danksagungen" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:23 msgid "Authors of the Evolution User Documentation" msgstr "Die Autoren des Benutzerhandbuchs von Evolution" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:25 C/credits.page:54 msgid "André Klapper" msgstr "André Klapper" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:28 msgid "April Gonzalez" msgstr "April Gonzalez" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:31 msgid "Barbara M. Tobias" msgstr "Barbara M. Tobias" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:34 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:41 msgid "Translators of the Evolution User Documentation" msgstr "Die Übersetzer des Benutzerhandbuchs von Evolution" #. (itstool) path: section/p #. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User #. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own #. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT #. use '\n' for linebreaks or square brackets for potential email #. addresses here as this will not work. Thanks for all your hard work! #. andre #: C/credits.page:42 msgid "(Not applicable to the English version)" msgstr "" "Christian Kirbach, Gabor Karsay, Mario Blättermann, Tim Sabsch, Jürgen " "Benvenuti" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:46 msgid "Authors of the previous version" msgstr "Die Autoren der vorherigen Version" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:88 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #. (itstool) path: section/p #: C/credits.page:89 msgid "The GNOME Documentation Project:" msgstr "Das GNOME-Dokumentationsprojekt:" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:91 msgid "" "Website" msgstr "" "Webseite" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:94 msgid "" "GNOME " "Discourse" msgstr "" "GNOME " "Discourse" #. (itstool) path: info/desc #: C/customize-ui-items.page:18 msgid "" "Moving and changing tool bar buttons, menu entries, and keyboard shortcuts." msgstr "" "Verschieben und Ändern der Knöpfe in der Werkzeugleiste, der Einträge im " "Hauptmenü und der Tastenkombinationen." #. (itstool) path: page/title #: C/customize-ui-items.page:21 msgid "Customizing tool bar and menu items" msgstr "Anpassen der Werkzeugleiste und der Menüeinträge" #. (itstool) path: note/p #: C/customize-ui-items.page:24 msgid "" "These steps are for tech savvy users. These steps are not suitable for " "average users." msgstr "" "Diese Schritte sind für technisch versierte Benutzer gedacht und nicht für " "den durchschnittlichen Benutzer geeignet." #. (itstool) path: page/p #: C/customize-ui-items.page:27 msgid "" "Evolution offers no graphical interface to customize its tool " "bars or items in menus." msgstr "" "Evolution bietet keine grafische Oberfläche zum Anpassen seiner " "Werkzeugleisten oder Menüeinträge." #. (itstool) path: page/p #: C/customize-ui-items.page:29 msgid "" "Advanced users can experiment by exploring and editing the corresponding " "system-wide file(s) under $PREFIX/share/evolution/ui/." msgstr "" "Fortgeschrittene Benutzer können experimentell die entsprechenden " "systemweiten Dateien in $PREFIX/share/evolution/ui/ durchsuchen " "und bearbeiten." #. (itstool) path: page/p #: C/customize-ui-items.page:31 msgid "" "Copy those files with the file ending .ui which you would like " "to modify to your personal configuration folder $HOME/.config/" "evolution/ui/. Modify the files in your personal configuration folder " "so the next Evolution software update will not overwrite your " "changes." msgstr "" "Kopieren Sie die Dateien mit der Endung .ui, die Sie anpassen " "wollen, in Ihren persönlichen Konfigurationsordner $HOME/.config/" "evolution/ui/. Bearbeiten Sie nur die Dateien in Ihrem persönlichen " "Konfigurationsordner, damit Ihre Anpassungen nicht durch die nächste " "Software-Aktualisierung von Evolution überschrieben werden." #. (itstool) path: page/p #: C/customize-ui-items.page:34 msgid "" "Changing the order of tool bar/menu items in some .ui files may " "not affect their displayed order in Evolution. As a workaround, " "the attribute position='top' can be added to some elements (e." "g. toolitem and non-empty placeholder elements), " "which will place them before other items in the group and cause them to be " "displayed according to their order in the .ui file. This " "attribute may need to be added to all items in a group to achieve the " "overall desired item order." msgstr "" "Das Ändern der Anordnung von Werkzeugleisten- oder Menü-Elementen in einigen " ".ui-Dateien hat möglicherweise keinen Einfluss auf die " "angezeigte Anordnung in Evolution. Als Behelfslösung kann das " "Attribut position='top' einigen Elementen hinzugefügt werden (z." "B. toolitem und nicht-leeren placeholder-" "Elementen), wodurch diese vor anderen Elementen in der Gruppe platziert " "werden. Dadurch entspricht ihre Anordnung der Anordnung in der .ui-Datei. Dieses Attribut muss möglicherweise allen Elementen in einer " "Gruppe hinzugefügt werden, um die erwünschte Anordnung der Elemente " "durchgängig zu erreichen." #. (itstool) path: page/p #: C/customize-ui-items.page:36 msgid "" "The modified files will be used if the evolution-ui-version " "attribute of the root ui element matches the version of the " "default files provided by Evolution." msgstr "" "Die bearbeiteten Dateien werden benutzt, wenn das Attribut evolution-" "ui-version des ui-Wurzelelements zur Version der von " "Evolution bereitgestellten Standarddateien passt." #. (itstool) path: page/p #: C/customize-ui-items.page:38 msgid "" "To change keyboard shortcuts, edit ~/.config/evolution/accels " "while Evolution is not running. Commented lines start with a " "; character and will be ignored. Not all shortcuts can be " "changed though." msgstr "" "Um die Tastenkombinationen zu ändern, bearbeiten Sie die Datei ~/." "config/evolution/accels, wenn Evolution nicht läuft. " "Kommentarzeilen beginnen mit einem ; und werden ignoriert. " "Allerdings können nicht alle Tastenkombinationen geändert werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/data-storage.page:5 msgid "Where does Evolution store my data on the harddisk?" msgstr "Wo speichert Evolution meine Daten auf dem Datenträger?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-storage.page:20 msgid "Data storage locations" msgstr "Orte zur Datenspeicherung" #. (itstool) path: note/p #: C/data-storage.page:23 msgid "This is only relevant for advanced users who want to debug problems." msgstr "" "Dies ist nur für erfahrene Anwender interessant, die Probleme " "diagnostizieren möchten." #. (itstool) path: page/p #: C/data-storage.page:26 msgid "" "Evolution 3.6 and later stores its data according to the XDG " "Base Directory Specification. By default this means:" msgstr "" "Evolution 3.6 und neuere speichern die Daten gemäß der XDG " "Base Directory Specification. Dies bedeutet naturgemäß:" #. (itstool) path: item/title #: C/data-storage.page:30 msgid "The user's data files" msgstr "Die Dateien mit den Benutzerdaten" #. (itstool) path: item/p #: C/data-storage.page:31 msgid "$HOME/.local/share/evolution" msgstr "$HOME/.local/share/evolution" #. (itstool) path: item/title #: C/data-storage.page:34 msgid "Various configuration and state files" msgstr "Verschiedene Konfigurations- und Statusdateien" #. (itstool) path: item/p #: C/data-storage.page:35 msgid "$HOME/.config/evolution" msgstr "$HOME/.config/evolution" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/data-storage.page:38 C/mail-working-offline.page:32 msgid "Account settings" msgstr "Konteneinstellungen" #. (itstool) path: item/p #: C/data-storage.page:39 msgid "$HOME/.config/evolution/sources" msgstr "$HOME/.config/evolution/sources" #. (itstool) path: item/title #: C/data-storage.page:42 msgid "Configuration settings in GSettings" msgstr "Konfigurationseinstellungen in GSettings" #. (itstool) path: item/p #: C/data-storage.page:43 msgid "$HOME/.config/dconf" msgstr "$HOME/.config/dconf" #. (itstool) path: note/p #: C/data-storage.page:44 msgid "" "This location also includes settings of other applications. To output only " "Evolution related data on the screen, the Dconf commands dconf dump /org/" "gnome/evolution/ and dconf dump /org/gnome/evolution-data-server/" " can be used." msgstr "" "Dieser Ort enthält auch Einstellungen für andere Anwendungen. Verwenden Sie " "in Dconf " "die Befehle dconf dump /org/gnome/evolution/ und dconf dump /" "org/gnome/evolution-data-server/, um nur Informationen auszugeben, die " "im Zusammenhang mit Evolution stehen." #. (itstool) path: item/title #: C/data-storage.page:47 msgid "Disposable data caches" msgstr "Entbehrliche Daten-Zwischenspeicher" #. (itstool) path: item/p #: C/data-storage.page:48 msgid "$HOME/.cache/evolution" msgstr "$HOME/.cache/evolution" #. (itstool) path: info/desc #: C/default-browser.page:7 msgid "" "Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from " "an email link on a website." msgstr "" "Öffnen von Verknüpfungen in einer E-Mail aus in einem Webbrowser und Öffnen " "des E-Mail-Editors für Verknüpfungen mit einer E-Mail in Webseiten." #. (itstool) path: page/title #: C/default-browser.page:22 msgid "Opening links in and from the web browser" msgstr "Öffnen von Verknüpfungen aus und in einem Webbrowser" #. (itstool) path: section/title #: C/default-browser.page:27 msgid "Change which web browser websites are opened in" msgstr "Ändern, in welchem Webbrowser Webseiten geöffnet werden" #. (itstool) path: when/p #: C/default-browser.page:31 msgid "" "In case you use Evolution under a different environment from " "GNOME," msgstr "" "Für den Fall, dass Sie Evolution in einer anderen Umgebung als " "GNOME einsetzen:" #. (itstool) path: item/p #: C/default-browser.page:34 msgid "Open a terminal application." msgstr "Öffnen Sie eine Terminal-Anwendung." #. (itstool) path: item/p #: C/default-browser.page:37 msgid "" "Find out the name of the .desktop file for your preferred " "browser. Depending on your browser and distribution, the file might be " "called for example epiphany.desktop, firefox.desktop, " "google-chrome.desktop, konqbrowser.desktop, or " "opera-browser.desktop. If you are unsure you can look up most " ".desktop files in the folder /usr/share/applications/." msgstr "" "Finden Sie den Namen der .desktop-Datei für Ihren bevorzugten " "Webbrowser heraus. Abhängig von Ihrem Webbrowser und Ihrer Distribution " "heißt die Datei z.B. epiphany.desktop, firefox.desktop, google-chrome.desktop, konqbrowser.desktop oder " "opera-browser.desktop. Wenn Sie unsicher sind, so können Sie " "viele .desktop-Dateien in dem Ordner /usr/share/applications/" " nachsehen." #. (itstool) path: item/p #: C/default-browser.page:40 C/default-browser.page:46 msgid "" "Type this command, replace browser.desktop by the actual " "filename, and press Enter:" msgstr "" "Geben Sie diesen Befehl ein und ersetzen Sie browser.desktop " "durch den tatsächlichen Dateinamen und drücken Sie die Eingabetaste:" #. (itstool) path: item/p #: C/default-browser.page:52 msgid "" "Evolution may need to be restarted for the settings to take " "effect." msgstr "" "Evolution muss gegebenenfalls neu gestartet werden, damit die " "Änderungen wirksam werden." #. (itstool) path: note/p #: C/default-browser.page:56 msgid "" "If the error message \"xdg-settings: command not found\" is shown, you need " "to install the package xdg-utils." msgstr "" "Wenn die Fehlermeldung »xdg-settings: command not found« erscheint, so " "müssen Sie das Paket xdg-utils installieren." #. (itstool) path: when/p #: C/default-browser.page:59 msgid "" "Install xdg-utils" msgstr "" "xdg-utils installieren" #. (itstool) path: choose/p #: C/default-browser.page:64 msgid "" "Please see the GNOME " "Desktop Help." msgstr "" "Bitte lesen Sie die Hilfe zur GNOME-Arbeitsumgebung." #. (itstool) path: choose/p #: C/default-browser.page:66 msgid "" "If the preferred browser is set as default application but still does not " "work correctly please contact your distribution via their forum or bug " "tracker." msgstr "" "Wenn der bevorzugte Browser voreingestellt ist, aber dennoch nicht wie " "erwartet funktioniert, so kontaktieren Sie bitte Ihre Distribution über ein " "Internet-Forum oder eine Fehlerdatenbank." #. (itstool) path: note/p #: C/default-browser.page:69 msgid "" "If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is " "shown, you need to install the package gvfs." msgstr "" "Wenn die Fehlermeldung »Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden: Vorgang " "wird nicht unterstützt« erscheint, so müssen Sie das Paket gvfs " "installieren." #. (itstool) path: when/p #: C/default-browser.page:72 msgid "" "Install gvfs" msgstr "" "Installieren Sie gvfs" #. (itstool) path: section/title #: C/default-browser.page:81 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "" "Ändern, welche E-Mail-Anwendung zum Schreiben von E-Mails verwendet wird" #. (itstool) path: section/p #: C/default-browser.page:83 msgid "" "Please see the GNOME Desktop " "Help." msgstr "" "Bitte schauen Sie in der Hilfe zur GNOME-Arbeitsumgebung." #. (itstool) path: section/title #: C/default-browser.page:88 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #. (itstool) path: note/p #: C/default-browser.page:89 msgid "" "If you have a technical background you can also tweak these settings by " "defining scheme-handlers in $HOME/.local/share/applications/mimeapps." "list." msgstr "" "Anwender mit technischem Hintergrundwissen können diese Einstellungen " "anpassen, indem scheme-handler in $HOME/.local/share/applications/" "mimeapps.list definiert werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/deleting-appointments.page:5 msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox." msgstr "Kalendereinträge löschen, um die Größe des Postfachs zu verringern." #. (itstool) path: page/title #: C/deleting-appointments.page:20 msgid "Deleting old appointments permanently" msgstr "Alte Termine dauerhaft löschen" #. (itstool) path: page/p #: C/deleting-appointments.page:22 msgid "" "To Purge old entries in a calendar, go to ActionsPurge in the Calendar view. You will be asked how " "many days old the events to remove from the calendar should be. The action " "will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of " "calendars on the left); other calendars remain unchanged." msgstr "" "Um alte Einträge aus einem Kalender zu entfernen, wählen Sie " "AktionenSäubern in der Kalender-" "Ansicht. Sie werden daraufhin gefragt, wie alt die zu entfernenden Einträge " "höchstens sein sollen. Die Aktion wird in dem aktuell geöffneten Kalender " "ausgeführt (ausgewählt in der Liste der Kalenders links). Andere Kalender " "bleiben unberührt." #. (itstool) path: info/desc #: C/deleting-emails.page:5 msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox." msgstr "" "Nachrichten oder Anhänge löschen, um die Größe des Postfachs zu verringern." #. (itstool) path: page/title #: C/deleting-emails.page:26 msgid "Deleting emails or attachments permanently" msgstr "Nachrichten oder Anhänge dauerhaft löschen" #. (itstool) path: section/title #: C/deleting-emails.page:29 C/import-supported-file-formats.page:28 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:142 C/intro-main-window.page:34 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #. (itstool) path: section/p #: C/deleting-emails.page:30 msgid "" "Evolution deletes emails on IMAP servers by marking the " "messages for deletion; space is not freed until you expunge the " "marked emails." msgstr "" "Evolution löscht E-Mails auf IMAP-Servern, indem die Nachrichten " "zum Löschen markiert werden. Der Speicherplatz wird nicht " "freigegeben, bis Sie die markierten E-Mails löschen." #. (itstool) path: section/p #: C/deleting-emails.page:32 msgid "" "To Expunge a specific folder, go to FolderExpunge or press CtrlE. To " "Expunge all folders, go to FileEmpty Trash. This applies to other types of accounts as well." msgstr "" "Um einen spezifischen Ordner zu löschen, wählen Sie OrdnerLöschen oder drücken Sie StrgE. Um alle Ordner zu löschen, wählen Sie " "DateiPapierkorb leeren. Dies " "funktioniert auch mit anderen Kontentypen." #. (itstool) path: section/title #: C/deleting-emails.page:36 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #. (itstool) path: section/p #: C/deleting-emails.page:37 msgid "" "To delete the attachments of an email, select the message and click " "MessageRemove Attachments." msgstr "" "Um die Dateianhänge einer E-Mail zu löschen, wählen Sie die Nachricht und " "klicken Sie auf NachrichtAnlagen löschen." #. (itstool) path: info/desc #: C/deleting-to-free-disk-space.page:5 msgid "" "Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by " "Evolution." msgstr "" "Nachrichten oder Kalendereinträge löschen, um die Größe der von " "Evolution verwendeten Dateien zu verringern." #. (itstool) path: page/title #: C/deleting-to-free-disk-space.page:20 msgid "Freeing disk space by deleting items" msgstr "Platz durch Löschen von Objekten freigeben" #. (itstool) path: info/desc #: C/exporting-data-calendar.page:5 msgid "How to export calendar data from Evolution." msgstr "Kalenderdaten aus Evolution exportieren." #. (itstool) path: page/title #: C/exporting-data-calendar.page:20 msgid "Exporting calendar data" msgstr "Kalenderdaten exportieren" #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-calendar.page:22 msgid "" "To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of " "calendars and click Save as. Available formats are iCalendar " "format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format." msgstr "" "Um einen vollständigen Kalender zu exportieren, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf den Kalender in der Kalenderliste und wählen Sie " "Speichern als …. Die Formate iCalendar (ICS, empfohlen), mit " "Kommata getrennte Werte (CSV) und RDF sind möglich." #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-calendar.page:23 msgid "" "If you want to export only one appointment (or task or memo), either select " "the appointment and select FileSave as iCalendar…, or right-click on the appointment and click Save as " "iCalendar…." msgstr "" "Wenn Sie nur einen Termin (oder eine Aufgabe oder eine Notiz) exportieren " "wollen, wählen Sie entweder den Termin und dann DateiAls iCalendar speichern … oder klicken mit der " "rechten Maustaste auf den Termin und wählen Als iCalendar speichern …." #. (itstool) path: info/desc #: C/exporting-data-contacts.page:5 msgid "How to export contacts data from Evolution." msgstr "" "Informationen über den Export von Kontaktdaten aus Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/exporting-data-contacts.page:23 msgid "Exporting contacts data" msgstr "Kontaktdaten exportieren" #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-contacts.page:25 msgid "" "Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file." msgstr "" "Kontaktdateien sind in einer Datenbank gespeichert, können aber als vCard-" "Datei gespeichert werden." #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-contacts.page:26 msgid "" "To export a complete address book, click FileSave " "Address Book As vCard." msgstr "" "Um ein vollständiges Adressbuch zu exportieren, wählen Sie " "DateiAdressbuch als vCard speichern." #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-contacts.page:27 msgid "" "If you want to export only one contact, click FileSave as vCard or right-click on the contact and " "click Save as vCard." msgstr "" "Wenn Sie nur einen Kontakt exportieren wollen, so wählen Sie " "DateiAls vCard speichern … oder " "klicken mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Als vCard " "speichern …." #. (itstool) path: info/desc #: C/exporting-data-mail.page:5 msgid "How to export mail data from Evolution." msgstr "Nachrichtendaten aus Evolution exportieren." #. (itstool) path: page/title #: C/exporting-data-mail.page:20 msgid "Exporting mail data" msgstr "E-Mail-Daten importieren" #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-mail.page:22 msgid "" "To save an email to a file in mbox format, select an email and click FileSave as mbox… or right-click on the message and " "click Save as mbox…." msgstr "" "Um eine E-Mail als Datei im mbox-Format zu speichern, wählen Sie die E-Mail aus und " "klicken Sie auf DateiSpeichern als mbox … oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht und " "wählen Sie Speichern als mbox …." #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-mail.page:24 msgid "" "The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark " "all messages in it first." msgstr "" "Mit den gleichen Schritten speichern Sie einen kompletten E-Mail-Ordner, nur " "dass Sie dazu alle Nachrichten markieren müssen." #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-mail.page:25 C/mail-filters.page:30 msgid "" "You can select all messages in a folder by clicking EditSelect All or pressing CtrlA." msgstr "" "Um alle Nachrichten in einem Ordner auszuwählen, wählen Sie " "BearbeitenAlle markieren in der " "Menüleiste, oder drücken Sie StrgA." #. (itstool) path: info/desc #: C/exporting-data.page:5 msgid "How to export data from Evolution." msgstr "Daten aus Evolution exportieren." #. (itstool) path: page/title #: C/exporting-data.page:20 msgid "Exporting data from Evolution" msgstr "Daten aus Evolution exportieren" #. (itstool) path: info/desc #: C/flatpak-limitations.page:5 msgid "Limitations when using a Flatpak package of Evolution." msgstr "" "Einschränkungen bei der Verwendung eines Flatpak-Pakets von Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/flatpak-limitations.page:20 msgid "Cannot print mail, add or save attachments, or open the help" msgstr "" "E-Mails können nicht gedruckt werden, es können keine Anhänge hinzugefügt " "oder gespeichert oder die Hilfe geöffnet werden" #. (itstool) path: page/p #: C/flatpak-limitations.page:22 msgid "" "If you run a Flatpak version of " "Evolution, then there are several limitations. Examples are:" msgstr "" "Falls Sie mit einer Flatpak-" "Version von Evolution arbeiten, gelten verschiedene " "Einschränkungen. Einige Beispiele:" #. (itstool) path: item/p #: C/flatpak-limitations.page:26 msgid "" "Adding attachments to an email or saving attachments from an email might not " "be possible." msgstr "" "Das Hinzufügen von Anhängen zu einer E-Mail oder das Speichern von Anhängen " "aus einer E-Mail könnte nicht möglich sein." #. (itstool) path: item/p #: C/flatpak-limitations.page:28 msgid "" "You cannot print an email to a printer. This is a limitation of the underlying WebKitGTK " "library." msgstr "" "Sie können keine E-Mail an einen Drucker ausgeben. Dies ist eine Einschränkung der " "zugrunde liegenden WebKitGTK-Bibliothek." #. (itstool) path: item/p #: C/flatpak-limitations.page:31 msgid "" "To print an email to a file, you can run flatpak run --filesystem=home " "org.gnome.Evolution as a workaround." msgstr "" "Um eine E-Mail in eine Datei zu drucken, können Sie ersatzweise flatpak " "run --filesystem=home org.gnome.Evolution ausführen." #. (itstool) path: item/p #: C/flatpak-limitations.page:33 msgid "" "The local user documentation might not included, to make the package smaller." msgstr "" "Um das Paket klein zu halten, könnte die lokale Benutzerdokumentation nicht " "verfügbar sein." #. (itstool) path: info/desc #: C/google-services.page:5 msgid "Using Google services." msgstr "Google-Dienste verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/google-services.page:18 msgid "Using Google services" msgstr "Google-Dienste verwenden" #. (itstool) path: info/desc #: C/import-apps-mozilla.page:5 msgid "Importing data from Mozilla Thunderbird." msgstr "Daten aus Mozilla Thunderbird importieren." #. (itstool) path: page/title #: C/import-apps-mozilla.page:20 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. (itstool) path: note/p #: C/import-apps-mozilla.page:24 msgid "The instructions below might be outdated and not work anymore." msgstr "" "Die nachfolgenden Anweisungen könnten nicht mehr aktuell sein oder gar nicht " "mehr funktionieren." #. (itstool) path: note/p #: C/import-apps-mozilla.page:24 msgid "" "Follow this mailing list posting for an alternative " "method that you could try." msgstr "" "Folgen Sie dieser Mailing-Listen-Diskussion für eine " "alternative Methode, die Sie ausprobieren könnten." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:27 msgid "" "Find your Thunderbird profile folder." msgstr "" "Suchen Sie nach dem Profilordner von Thunderbird." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:28 C/import-apps-outlook.page:62 #: C/import-single-files.page:24 msgid "Click FileImport." msgstr "" "Klicken Sie auf DateiImportieren." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:29 C/import-apps-outlook.page:63 #: C/import-single-files.page:25 msgid "" "In the Importer Type tab, click Import a single file." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter Importeurtyp auf Eine einzelne Datei " "importieren." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:30 msgid "" "Go to the folder in which Thunderbird stores its data. You will " "have to make sure to show hidden files in the file selector dialog." msgstr "" "Wechseln Sie in den Ordner, in dem Thunderbird seine Daten " "speichert. Stellen Sie sicher, dass im Dateiwähler verborgene Dateien angezeigt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:33 msgid "" "If you would like to import Thunderbird mail, go to Mail/" "Local Folders (for local mail accounts) or ImapMail/servername (for remote mail accounts). servername will be the " "address of your remote mail server. Files without a file ending include your " "messages (not the .msf files)." msgstr "" "Wenn Sie E-Mails aus Thunderbird importieren möchten, wechseln " "Sie in die Mail/Local Folders (für lokale E-Mail-Konten) oder " "ImapMail/Servername (für entfernte E-Mail-Konten). " "Servername ist die Adresse des entfernten E-Mail-Servers. " "Dateien ohne Dateiendung enthalten Ihre Nachrichten (nicht die .msf-Dateien)." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:34 msgid "" "If you would like to import Thunderbird/Lightning calendar data, " "you may be able to export your Thunderbird events as an ." "ical/.ics file first, and import these files into " "Evolution. This is required as Thunderbird stores its " "calendar data in a non-standard database format." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Kalenderdaten aus Thunderbird/Lightning importieren " "möchten, so könnten Sie zuerst Ihre Thunderbird-Termine als " ".ical/.ics-Datei exportieren und diese Dateien in " "Evolution importieren. Dies ist notwendig, weil Thunderbird die Kalenderdaten in einem unüblichen Format speichert." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:36 C/import-apps-outlook.page:64 #: C/import-single-files.page:26 msgid "The file type will be automatically determined." msgstr "Der Dateityp wird automatisch bestimmt." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:37 msgid "" "Choose the destination (e.g. the folder or calendar in Evolution) " "for the imported data." msgstr "" "Wählen Sie das Ziel dieses Imports, also z.B. den Ordner oder Kalender in " "Evolution." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:38 C/import-apps-outlook.page:68 msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data." msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte, bis alle Ihre Daten importiert sind." #. (itstool) path: info/desc #: C/import-apps-kmail.page:5 msgid "" "If KMail data cannot be found by the Evolution " "importer." msgstr "" "Falls Evolution keine KMail-Daten zum Importieren " "finden kann." #. (itstool) path: page/title #: C/import-apps-kmail.page:19 msgid "KMail" msgstr "KMail" #. (itstool) path: page/p #: C/import-apps-kmail.page:21 msgid "Note that Evolution only recognized KDE 4 directories:" msgstr "Beachten Sie, dass Evolution nur KDE 4-Ordner erkennt:" #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-kmail.page:23 msgid "$HOME/.kde4/share/apps/kmail/mail for mail" msgstr "$HOME/.kde4/share/apps/kmail/mail für E-Mail" #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-kmail.page:24 msgid "$HOME/.kde4/share/apps/kabc for contacts" msgstr "$HOME/.kde4/share/apps/kabc für Kontakte" #. (itstool) path: page/p #: C/import-apps-kmail.page:27 msgid "" "For more recent versions, follow the instructions in this " "post. If you run into problems, follow ." msgstr "" "Für aktuellere Versionen folgen Sie den Anweisungen in dieser " "Nachricht. Sollten Sie auf Probleme stoßen, siehe ." #. (itstool) path: info/desc #: C/import-apps-outlook.page:5 msgid "Importing data from Microsoft Outlook." msgstr "Daten aus Microsoft Outlook importieren." #. (itstool) path: page/title #: C/import-apps-outlook.page:23 msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. (itstool) path: page/p #: C/import-apps-outlook.page:28 msgid "" "These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote " "data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the " "server and does not need to be manually transferred. You can set up the " "corresponding account in Evolution and the data will be " "downloaded." msgstr "" "Diese Schritte beziehen sich auf lokal gespeicherte Daten, wie z.B. bei POP-" "Konten. Für entfernt abgelegte Daten (wie z.B. bei IMAP) ist dies nicht " "notwendig, weil sich die Daten noch auf dem Server befinden und nicht " "händisch übertragen werden müssen. Sie können das entsprechende Konto in " "Evolution einrichten, woraufhin die Daten herunter geladen werden." #. (itstool) path: section/title #: C/import-apps-outlook.page:31 msgid "Prerequisites under Windows" msgstr "Voraussetzungen unter Windows" #. (itstool) path: section/p #: C/import-apps-outlook.page:32 msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:" msgstr "" "Bereiten Sie zunächst Ihre Nachrichten unter Microsoft Windows für das " "Importieren vor:" #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:34 msgid "" "Find your Outlook files (they normally have the file ending .pst or .ost):" msgstr "" "Suchen Sie Ihre Outlook-Dateien (sie haben normalerweise die Dateiendung " ".pst oder .ost):" #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:37 msgid "Windows 7, Windows Vista" msgstr "Windows 7, Windows Vista" #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:37 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:40 msgid "Outlook 2010" msgstr "Outlook 2010" # Windows 7/Vista #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:40 msgid "C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files" msgstr "" "C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale " "Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook" #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:40 msgid "" "C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files" msgstr "" "C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale " "Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook" #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:43 msgid "Outlook 2007 and earlier" msgstr "Outlook 2007 und früher" # Windows 7/Vista #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:43 msgid "C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook" msgstr "" "C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale " "Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook" #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:43 msgid "" "C:\\Documents and " "Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook" msgstr "" "C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale " "Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook" #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:46 msgid "(Replace \"username\" by your username.)" msgstr "(Ersetzen Sie »Benutzername« durch Ihren Benutzernamen)" #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:49 msgid "" "Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution " "is installed on." msgstr "" "Kopieren Sie die Outlook-Dateien auf das System oder die Partition, auf der " "Evolution installiert ist." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:50 msgid "" "As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux " "systems cannot read it without additional software. You might find it " "simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD." msgstr "" "Falls Ihre Windows-Festplatte mit NTFS formatiert ist, können einige Linux-" "Systeme dies nicht ohne zusätzliche Software lesen. In diesem Fall kann es " "einfacher sein, die E-Mail-Ordner auf ein anderes Laufwerk zu kopieren, oder " "eine CD zu brennen." #. (itstool) path: section/title #: C/import-apps-outlook.page:55 msgid "Importing into Evolution" msgstr "In Evolution importieren" #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:57 msgid "" "Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the " "data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows " "drive." msgstr "" "Legen Sie - abhängig von Ihrem letzten Schritt - entweder den Datenträger " "ein oder verbinden Sie das USB-Laufwerk und warten Sie, bis sich die " "Dateiverwaltung öffnet. Oder Sie binden Ihr Windows-Laufwerk ein." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:58 msgid "" "Copy all the mail files into your home directory or another convenient place." msgstr "" "Kopieren Sie alle E-Mail-Dateien in Ihren persönlichen Ordner oder an einen " "anderen gewünschten Ort." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:59 C/mail-filters-not-working.page:48 msgid "Start Evolution." msgstr "Starten Sie Evolution." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:60 msgid "" "Optionally select FileNewMail Folder to create the folders you " "want." msgstr "" "Wählen Sie optional DateiNeuE-Mail-" "Ordner, um die gewünschten Ordner zu erstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:64 msgid "" "Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to " "import." msgstr "" "Bitte wählen Sie die persönliche Outlook-Ordnerdatei (.pst), die Sie " "importieren wollen." #. (itstool) path: note/p #: C/import-apps-outlook.page:65 msgid "" "If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not " "available under FileImportImport single " "fileFile type, your distribution might have not " "enabled this functionality in Evolution. Please ask in a support forum of " "your distribution." msgstr "" "Wenn die Option zum Importieren von persönlichen Outlook-Ordnern (.pst-" "Dateien) nicht unter DateiImportierenEinzelne Datei importierenDateityp " "verfügbar ist, so hat Ihre Distribution diese Funktion eventuell nicht " "freigeschaltet. Bitte wenden Sie sich an ein Hilfeforum Ihrer Distribution." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:67 C/import-single-files.page:27 msgid "" "Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the " "imported data." msgstr "" "Wählen Sie das Ziel dieses Imports, also den Ordner in Evolution." #. (itstool) path: info/desc #: C/import-data.page:5 msgid "Importing data from another application." msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren." #. (itstool) path: page/title #: C/import-data.page:20 msgid "Importing data from another application" msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren" #. (itstool) path: section/title #: C/import-data.page:23 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #. (itstool) path: info/desc #: C/import-single-files.page:5 msgid "Importing single files." msgstr "Einzelne Dateien importieren." #. (itstool) path: page/title #: C/import-single-files.page:20 msgid "Importing single files" msgstr "Einzelne Dateien importieren" #. (itstool) path: page/p #: C/import-single-files.page:22 msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):" msgstr "" "So importieren Sie einzelne Dateien (E-Mail, Kalenderdaten oder Kontakte):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-single-files.page:26 msgid "Choose the file." msgstr "Eine Datei wählen." #. (itstool) path: note/p #: C/import-single-files.page:30 msgid "" "You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of " "an email from its attachment menu." msgstr "" "Sie können auch Kontakte importieren, die Sie als vCard-Anhang an einer E-" "Mail erhalten haben." #. (itstool) path: note/p #: C/import-single-files.page:32 msgid "" "When setting File type to Contacts CSV or Tab, the " "column headers must correspond to the first entry in each item in English in " "the importer code for Evolution, Mozilla and Outlook." msgstr "" "Wenn Sie den Dateityp auf Kontakte CSV oder Tab " "setzen, müssen die Spaltenüberschriften dem ersten Eintrag (in Englisch) in " "jedem Objekt im Importer-Code für Evolution, Mozilla und Outlook entsprechen." #. (itstool) path: info/desc #: C/import-supported-file-formats.page:5 msgid "Supported file formats for importing data." msgstr "Unterstützte Dateiformate beim Importieren von Daten." #. (itstool) path: page/title #: C/import-supported-file-formats.page:23 msgid "Supported file formats" msgstr "Unterstützte Dateiformate" #. (itstool) path: page/p #: C/import-supported-file-formats.page:25 msgid "Evolution can import the following types of files:" msgstr "Evolution kann Dateien der folgenden Typen importieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:30 msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):" msgstr "Berkeley Mailbox (.mbox oder keine Dateiendung):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:32 msgid "" "The email format used by Mozilla, Netscape, " "Evolution (for local folders until version 2.32), Eudora, and many other email clients." msgstr "" "Das von Mozilla, Netscape, Evolution (für " "lokale Ordner bis Version 2.32), Eudora und vielen anderen E-Mail-" "Programmen benutzte E-Mail-Dateiformat." #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:34 msgid "Maildir (no extension):" msgstr "Maildir (keine Erweiterung):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:36 msgid "" "The format used by Evolution (for local folders since version " "3.0). There is no need to import Maildir files as you can configure a Maildir account in Evolution and point to the folder where the Maildir " "files are stored." msgstr "" "Das von Evolution verwendete Format (für lokale Ordner seit " "Version 3.0). Maildir-Dateien müssen nicht importiert werden, weil Sie in " "Evolution ein Maildir-Konto einrichten und den Ordner mit den " "Maildir-Dateien einstellen können." #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:38 msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):" msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:40 msgid "" "The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For " "newer versions PST import is recommended." msgstr "" "Das von Microsoft Outlook Express 5/6 benutzte E-Mail-" "Dateiformat. Für neuere Versionen wird der PST-Import empfohlen." #. (itstool) path: section/title #: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-keyboard-shortcuts.page:254 #: C/intro-main-window.page:97 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:48 msgid "vCalendar (.vcs):" msgstr "vCalendar (.vcs):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:50 msgid "" "A format for storing calendar files, which is generally used by " "Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird, and " "Korganizer." msgstr "" "Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien, welches im Allgemeinen von " "Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird und " "Korganizer verwendet wird." #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:52 msgid "iCalendar or iCal (.ics):" msgstr "iCalendar oder iCal (.ics):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:54 msgid "" "A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others." msgstr "" "Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien. iCalendar wird von " "Evolution, Microsoft Outlook, Palm OS Handhelds und " "weiteren verwendet." #. (itstool) path: section/title #: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-keyboard-shortcuts.page:326 #: C/intro-main-window.page:143 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:62 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):" msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:64 msgid "A standard data format for contact cards." msgstr "Ein Standard-Datenformat für Visitenkarten." #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:66 msgid "vCard (.vcf, .gcrd):" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:68 msgid "" "The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact " "management applications. You should be able to export to vCard format from " "any address book application." msgstr "" "Das von GNOME, KDE und vielen weiteren Kontaktverwaltungsprogrammen benutzte " "Adressbuchformat. Das Exportieren in das vCard-Format sollte in jedem " "Kontaktverwaltungsprogramm möglich sein." #. (itstool) path: section/title #: C/import-supported-file-formats.page:74 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:76 msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):" msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:78 msgid "" "CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using " "Evolution, Microsoft Outlook and Mozilla." msgstr "" "CSV- (durch Kommata getrennte Werte) oder Tabulator-Dateien, die von " "Evolution, Microsoft Outlook und Mozilla " "gespeichert wurden." #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:80 msgid "Outlook Personal Folders (.pst):" msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook (.pst):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:82 msgid "" "A file format used to store local copies of messages, calendar events, and " "other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange " "Client, Windows Messaging, and Microsoft Outlook. It is also called \"Personal Storage Table\"." msgstr "" "Ein Dateiformat, welches zum Speichern von lokalen Kopien von Nachrichten, " "Kalendereinträgen und weiteren Objekten von Microsoft Exchange Client, Windows Messaging und Microsoft Outlook benutzt " "wird. Es wird auch »Personal Storage Table« genannt." #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:83 msgid "See for more information." msgstr "" "Lesen Sie für weiterführende " "Informationen." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:5 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ihre E-Mails, Kontakte und Ihren Terminplan verwalten" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution E-Mail und Kalender" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution E-Mail und Kalender" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Evolution Mail and Calendar" msgstr "<_:media-1/> Evolution E-Mail und -Kalender" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Mail Management" msgstr "Nachrichtenverwaltung" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Advanced Mail Management" msgstr "Fortgeschrittene E-Mail-Verwaltung" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Mail Composing" msgstr "Verfassen von Nachrichten" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Advanced Mail Composing" msgstr "Fortgeschrittene E-Mail-Erstellung" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Calendar Management" msgstr "Kalenderverwaltung" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Advanced Calendar Management" msgstr "Fortgeschrittene Kalenderverwaltung" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:54 msgid "Contacts Management" msgstr "Verwaltung von Kontakten" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:58 msgid "Memos and Tasks Management" msgstr "Verwaltung von Notizen und Aufgaben" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:62 msgid "Data Migration and Synchronization" msgstr "Datenmigration und -abgleich" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:66 msgid "Tracking down Problems" msgstr "Eingrenzen von Problemen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Common Mail Questions and Problems" msgstr "Häufig gestellte Fragen und Probleme mit E-Mails" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:74 msgid "Common Other Questions and Problems" msgstr "Andere häufig gestellte Fragen und Probleme" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:78 msgid "Further reading" msgstr "Weiterer Lesestoff" #. (itstool) path: info/desc #: C/intro-first-run.page:8 msgid "Set up email accounts, import data, or restore from a backup." msgstr "" "E-Mail-Konten einrichten, Daten importieren oder aus einer Sicherungsdatei " "wiederherstellen." #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:23 msgid "Starting Evolution for the first time" msgstr "Evolution zum ersten Mal starten" #. (itstool) path: page/p #: C/intro-first-run.page:25 msgid "" "Evolution allows you to access your personal information like " "your calendars, mail, address books and tasks in one place." msgstr "" "Evolution ermöglicht Zugriff auf persönliche Informationen wie " "einen Kalender, E-Mail, ein Adressbuch und Ihre Aufgabenliste, alles in " "einer Anwendung." #. (itstool) path: page/p #: C/intro-first-run.page:27 msgid "" "The first time you run Evolution, it opens the First-Run " "Assistant. It helps you set up email accounts and import data from other applications." msgstr "" "Wenn Sie Evolution zum ersten Mal starten, wird der Erste-" "Schritte-Assistent gestartet, der Ihnen dabei hilft, Ihre E-Mail-Konten " "einzutragen und gegebenenfalls Daten aus anderen " "Programmen zu importieren." #. (itstool) path: page/p #: C/intro-first-run.page:29 msgid "" "This assistant is not shown if there is an already configured e-mail account " "in Online accounts " "as that account is automatically picked by Evolution. Not all " "options of such accounts can be edited in Evolution and such " "accounts can only be removed in Online accounts itself." msgstr "" "Dieser Assistent wird nicht angezeigt, wenn in den Online-Konten bereits ein E-Mail-Konto " "eingerichtet ist, weil dieses dann automatisch von Evolution " "erkannt wird. Nicht alle Optionen solcher Konten können in Evolution bearbeitet werden, und sie können nur in den Online-Konten " "selbst entfernt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:32 C/mail-account-manage-imap-plus.page:34 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:34 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:35 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:34 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:37 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:30 #: C/mail-account-manage-pop.page:34 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:34 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:34 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:34 msgid "Identity" msgstr "Identität" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:33 C/mail-account-manage-imap-plus.page:35 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:35 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:36 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:35 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:38 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:31 #: C/mail-account-manage-pop.page:35 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:35 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:35 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:35 msgid "Here you define your name and your email address." msgstr "Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihre E-Mail-Adresse ein." #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:34 C/mail-account-manage-imap-plus.page:36 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:37 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:39 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:32 #: C/mail-account-manage-pop.page:36 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36 msgid "" "Optionally you can set a Reply-To email address (if you want replies to " "messages sent to a different address), set an organization (a company or " "organization you represent when you send email from this account), your " "default signature for " "this account, and email aliases." msgstr "" "Optional können Sie eine Antwort-an-Adresse festlegen (wenn Antworten an " "eine andere Adresse erfolgen sollen) und eine Organisation angeben (z.B. " "Ihre Firma oder sonstige Institution, in deren Auftrag Sie arbeiten), Ihre " "Standard-Signatur und " "E-Mail Aliase für dieses Konto festlegen." #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:38 msgid "Restore from backup" msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:39 msgid "" "You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If " "you do not have a backup, go to the next page." msgstr "" "Sie werden gefragt werden, ob eine Sicherungskopie einer vorhergehenden " "Version wiederhergestellt werden soll. Wenn Sie keine Sicherungskopie " "besitzen, so gehen Sie zur nächsten Seite weiter." #. (itstool) path: info/title #: C/intro-first-run.page:43 msgctxt "ui:collapsed" msgid "Show how to restore from a backup" msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:53 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23 #: C/mail-receiving-options-pop.page:30 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26 msgid "Receiving Email" msgstr "Abrufen von E-Mails" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:54 msgid "" "First, choose the server type from the Server Type drop-down list." msgstr "" "Wählen Sie zuerst den gewünschten Servertyp aus der Auswahlliste " "Servertyp aus." #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:55 msgid "" "If you are unsure about the type of server to choose, ask your system " "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Falls Sie sich nicht sicher sind, welche Server-Art Sie wählen sollten, " "wenden Sie sich bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-" "Dienstanbieter." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-first-run.page:57 msgid "" "Later on, if you want to change an account, or if you want to create another " "one, go to EditPreferencesMail Accounts. Select the account you want to change, then click Edit. Alternately, add a new account by clicking Add." msgstr "" "Wenn Sie später Ihre Kontendaten ändern oder ein weiteres E-Mail-Konto " "einrichten möchten, klicken Sie auf BearbeitenEinstellungenE-Mail-Konten. Wählen Sie " "das Konto aus, welches Sie ändern möchten, und klicken Sie auf Bearbeiten. Ein neues Konto kann hinzugefügt werden, " "indem Sie auf Hinzufügen klicken." #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:60 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:61 msgid "" "Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple " "systems." msgstr "" "Behält E-Mails auf dem Server, so dass Sie auf Ihre E-Mails von " "verschiedenen Rechnern zugreifen können." #. (itstool) path: info/title #: C/intro-first-run.page:65 C/intro-first-run.page:81 #: C/intro-first-run.page:97 C/intro-first-run.page:121 #: C/intro-first-run.page:146 C/intro-first-run.page:162 #: C/intro-first-run.page:178 C/intro-first-run.page:194 #: C/intro-first-run.page:210 C/intro-first-run.page:226 #: C/intro-first-run.page:253 msgctxt "ui:collapsed" msgid "Show how to configure this account type" msgstr "Zeigen, wie dieser Kontentyp eingerichtet wird" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:67 C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23 msgid "IMAP+ receiving options" msgstr "IMAP+-Empfangsoptionen" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:76 msgid "POP" msgstr "POP" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:77 msgid "Downloads your email to your hard disk." msgstr "Lädt die E-Mails auf Ihren Rechner herunter." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:83 C/mail-receiving-options-pop.page:27 msgid "POP receiving options" msgstr "POP-Empfangsoptionen" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:92 msgid "USENET News" msgstr "USENET-News" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:93 msgid "" "Connects to a news server and downloads a list of available news digests." msgstr "" "Verbindet mit einem News-Server und lädt eine Liste verfügbarer Nachrichten " "aus Newsgroups herunter." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:99 C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23 msgid "Usenet news receiving options" msgstr "Empfangsoptionen für Usenet-Nachrichten" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:108 msgid "Exchange EWS" msgstr "Exchange EWS" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: note/p #: C/intro-first-run.page:109 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:27 msgid "" "For connecting to a Microsoft Exchange server (version 2007 or newer) or " "OpenChange server, it is recommended to use the package evolution-ews." msgstr "" "Für eine Verbindung mit Microsoft Exchange Server (Version 2007 und neuer) " "oder OpenChange-Server wird das Paket evolution-ews empfohlen." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-first-run.page:111 msgid "This requires having the evolution-ews package installed." msgstr "Dazu muss das Paket evolution-ews installiert sein." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: note/p #: C/intro-first-run.page:114 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:31 msgid "" "Install evolution-ews" msgstr "" "Evolution-ews installieren" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:123 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20 msgid "Exchange Web Services receiving options" msgstr "Empfangsoptionen für Exchange-Webdienste" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:132 msgid "Exchange MAPI" msgstr "Exchange MAPI" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:133 msgid "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server." msgstr "" "Zum Verbinden mit einem Microsoft Exchange 2007/2010- oder OpenChange-Server." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: note/p #: C/intro-first-run.page:134 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:36 msgid "" "It uses Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. " "However, evolution-mapi requires installing OpenChange " "and Samba 4, and is not as performant as evolution-ews." msgstr "" "Es verwendet Microsofts Messaging API, das auch von Microsoft Outlook " "verwendet wird. evolution-mapi erfordert jedoch die Installation " "von OpenChange und Samba 4 und ist nicht so schnell " "wie evolution-ews." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-first-run.page:136 msgid "This requires having the evolution-mapi package installed." msgstr "Dazu muss das Paket evolution-mapi installiert sein." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: note/p #: C/intro-first-run.page:139 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:41 msgid "" "Install evolution-mapi" msgstr "" "Evolution-mapi " "installieren" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:148 C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20 msgid "Exchange MAPI receiving options" msgstr "Exchange MAPI-Empfangsoptionen" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:157 msgid "Local delivery" msgstr "Lokale Zustellung" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:158 msgid "" "Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where " "mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to " "provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave " "email in your system's spool files, choose the Standard Unix Mbox " "Spool option instead." msgstr "" "Lokale Auslieferung: Wenn Sie E-Mails vom Spool (der Ort, an dem die E-Mails " "auf ihre Zustellung warten) in Ihren persönlichen Ordner zur Speicherung " "verschieben möchten. Hierfür müssen Sie den Pfad zum Spool angeben, der " "benutzt werden soll. Falls die E-Mails im Spool verbleiben sollen, wählen " "Sie stattdessen die Option Standard-UNIX-mbox-Spool." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:164 C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20 msgid "Local delivery receiving options" msgstr "Empfangsoptionen für lokale Auslieferung" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:173 msgid "MH-Format Mail Directories" msgstr "E-Mail-Ordner im MH-Format" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:174 msgid "For downloading email using MH or another MH-style application." msgstr "" "Zum Herunterladen von E-Mails per MH oder durch eine MH-ähnliche Anwendung." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:180 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20 msgid "MH-format mail directories receiving options" msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im MH-Format" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:189 msgid "Maildir-Format Mail Directories" msgstr "E-Mail-Ordner im Maildir-Format" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:190 msgid "" "Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or " "another Maildir-style application." msgstr "" "E-Mail-Ordner im Maildir-Format: Wählen Sie diese Option, falls Sie E-Mails " "per Qmail oder durch eine Maildir-gleiche Anwendung herunterladen möchten." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:196 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20 msgid "Maildir-format mail directories receiving options" msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:205 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standard Unix mbox Spool-Datei" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:206 msgid "" "Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail " "spool file on your local system." msgstr "" "Standard Unix mbox-spool-Datei: Zum Lesen und Speichern von E-Mails in einer " "Mail-Spool-Datei auf Ihrem lokalen System." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:212 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20 msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options" msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:221 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standard Unix mbox-Ordner" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:222 msgid "" "Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the " "mail spool directory on your local system." msgstr "" "Standard Unix mbox-spool-Ordner: Zum Lesen und Speichern von E-Mails in " "einem Mail-Spool-Ordner auf Ihrem lokalen System." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:228 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20 msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options" msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Ordner" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:237 msgid "None" msgstr "Nichts" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:238 msgid "If you do not plan to use Evolution for receiving email." msgstr "Wenn Sie mit Evolution keine E-Mails abrufen möchten." #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:244 C/mail-displaying-character-encodings.page:32 msgid "Sending mail" msgstr "Abrufen von E-Mails" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:245 msgid "Available server types are:" msgstr "Folgende Servertypen sind verfügbar:" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:248 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:249 msgid "" "Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for " "sending mail." msgstr "" "E-Mails an einen externen E-Mail-Server verschicken. Dies ist die üblichste " "Methode zum Verschicken von E-Mails." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:255 C/mail-sending-options-smtp.page:26 msgid "SMTP sending options" msgstr "SMTP-Versandoptionen" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:264 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:265 msgid "" "Uses the Sendmail application to send mail from your system. It " "is not easy to configure, so you should select this option only if you know " "how to set up a Sendmail service." msgstr "" "Nutzt das Sendmail-Programm auf Ihrem Rechner zum Verschicken von " "E-Mails. Es ist allerdings schwieriger einzustellen. Sie sollten diese " "Option nur wählen, falls Sie mit Sendmail vertraut sind." #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:271 msgid "Account Information" msgstr "Konteninformation" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:272 msgid "Give the account any name you prefer." msgstr "Geben Sie dem Konto einen beliebigen Namen Ihrer Wahl." #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:276 msgid "Importing Mail (Optional)" msgstr "E-Mails importieren (optional)" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:277 msgid "" "Continue with Importing data from another " "application." msgstr "" "Setzen Sie bei Daten aus anderen Programmen " "importieren fort." #. (itstool) path: info/desc #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:5 msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time." msgstr "Tastenkombinationen, mit denen Sie Zeit sparen können." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:25 C/mail-composer-reply.page:41 msgid "Shortcut keys" msgstr "Tastenkombinationen" #. (itstool) path: page/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:27 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "Evolution more efficiently." msgstr "" "Hier finden Sie einen Überblick über Tastenkombinationen, mit deren Hilfe " "Sie mit Evolution effizienter arbeiten können." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:31 msgid "" "In addition to the shortcuts listed below, you can also use accelerators to " "navigate with the keyboard." msgstr "" "Zusätzlich zu den unten aufgeführten Tastenkürzeln können Sie auch Mnemonics " "verwenden, um mit der Tastatur zu navigieren." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt, damit sich Mnemonics " "zeigen: Unterstrichene Buchstaben in Menüeinträgen, Knöpfen und anderen " "Kontrollelementen. Drücken Sie Alt und den unterstrichenen " "Buchstaben, um den dazugehörigen Befehl zu aktivieren." #. (itstool) path: section/title #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "Global" msgstr "Global" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Ctrl1" msgstr "Strg1" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:46 msgid "Select Mail component." msgstr "Nachrichten-Komponente auswählen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "Ctrl2" msgstr "Strg2" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:52 msgid "Select Contacts component." msgstr "Kontakte-Komponente auswählen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Ctrl3" msgstr "Strg3" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "Select Calendars component." msgstr "Kalender-Komponente auswählen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "Ctrl4" msgstr "Strg4" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:64 msgid "Select Tasks component." msgstr "Aufgaben-Komponente auswählen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "Ctrl5" msgstr "Strg5" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:70 msgid "Select Memos component." msgstr "Notizen-Komponente auswählen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "CtrlN" msgstr "StrgN" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "Create a new item in current component." msgstr "Einen neuen Eintrag in der aktuellen Komponente anlegen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:79 msgid "F6" msgstr "F6" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:82 msgid "Cycle focus between panes." msgstr "Zwischen Teilfenstern wechseln." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:85 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "UmschalttasteStrgQ" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:88 msgid "Clear search bar." msgstr "Suchleiste leeren." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:91 msgid "CtrlW" msgstr "StrgW" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:94 msgid "Close window." msgstr "Fenster schließen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "UmschalttasteStrgW" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "Open new window." msgstr "Ein neues Fenster öffnen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:103 msgid "CtrlQ" msgstr "StrgQ" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:106 msgid "Quit Evolution." msgstr "Evolution beenden." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "CtrlP" msgstr "StrgP" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:112 msgid "Print selection." msgstr "Auswahl drucken." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:115 msgid "CtrlS" msgstr "StrgS" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "Save selection." msgstr "Auswahl speichern." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "Del or Backspace" msgstr "Entfernen oder Rücktaste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:124 msgid "Delete selection." msgstr "Auswahl löschen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:127 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "UmschalttasteStrgV" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "Move mails or contacts to folder." msgstr "Nachrichten oder Kontakte in einen Ordner verschieben." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "ShiftCtrlY" msgstr "UmschalttasteStrgY" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:136 msgid "Copy mails or contacts to folder." msgstr "Nachrichten oder Kontakte in einen Ordner kopieren." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "ShiftCtrlM" msgstr "UmschalttasteStrgM" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "Create a new message." msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:151 msgid "F12" msgstr "F12" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Send and receive messages." msgstr "Nachrichten senden und abrufen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:157 C/intro-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "CtrlY" msgstr "StrgY" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Apply filters to selection." msgstr "Filter auf die Auswahl anwenden." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "CtrlO or Return" msgstr "" "StrgO oder Eingabetaste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Open selection in new window." msgstr "Die Auswahl in einem neuen Fenster öffnen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:169 msgid "CtrlF" msgstr "StrgF" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:172 msgid "Forward selection." msgstr "Auswahl weiterleiten." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:175 C/intro-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "CtrlK" msgstr "StrgK" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:178 msgid "Mark the selection as read." msgstr "Die Auswahl als gelesen markieren." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:181 msgid "CtrlShiftK" msgstr "StrgUmschalttasteK" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:184 msgid "Mark the selection as unread." msgstr "Die Auswahl als ungelesen markieren." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:190 msgid "Jump to next message." msgstr "Zur nächsten Nachricht wechseln." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:193 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "Jump to previous message." msgstr "Zur vorherigen Nachricht wechseln." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:199 msgid ". or ]" msgstr ". oder ]" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:202 msgid "Jump to next unread message." msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:205 msgid ", or [" msgstr ", oder [" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:208 msgid "Jump to previous unread message." msgstr "Zur vorhergehenden ungelesenen Nachricht wechseln." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:211 C/mail-composer-reply.page:43 msgid "CtrlR" msgstr "StrgR" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:214 msgid "Reply to sender." msgstr "Antwort an Absender." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:217 C/intro-keyboard-shortcuts.page:317 #: C/mail-composer-reply.page:45 msgid "CtrlL" msgstr "StrgL" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Reply to list." msgstr "Antwort an Liste." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:223 C/mail-composer-reply.page:47 msgid "ShiftCtrlR" msgstr "UmschalttasteStrgR" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:226 msgid "Reply to all recipients." msgstr "Antwort an alle Empfänger senden." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Scroll up." msgstr "Hinauf rollen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:235 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:238 msgid "Scroll down." msgstr "Hinunter rollen." #. (itstool) path: section/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:242 msgid "" "Space and Backspace also allow navigating in unread " "mail across folders:" msgstr "" "Die Leertaste und Rücktaste ermöglichen auch das " "Navigieren in ungelesenen Nachrichten über Ordnergrenzen hinweg:" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "" "When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next " "unread message." msgstr "" "Wenn Sie die Leertaste das erste Mal drücken, so wird die nächste ungelesene " "Nachricht angezeigt." #. (itstool) path: item/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "" "If the message is more than one screen long, Space works as " "Page Down." msgstr "" "Falls die Nachricht länger als eine Bildschirmlänge ist, so arbeitet die " "Leertaste wie die Taste Bild ↓." #. (itstool) path: item/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:246 msgid "" "If you press Space after you reach the bottom of the page, it " "takes you to the next unread message." msgstr "" "Wenn die Leertaste am Ende der Nachricht gedrückt wird, so wird " "die nächste ungelesene Nachricht angezeigt." #. (itstool) path: item/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:247 msgid "" "If there are no more unread messages in the mailbox, pressing Space takes you to the next unread message in the next folder." msgstr "" "Falls keine weiteren ungelesenen Nachrichten im Postfach vorhanden sind, so " "wird durch das Drücken der Leertaste die erste ungelesene " "Nachricht im nächsten Ordner angezeigt." #. (itstool) path: item/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "" "If new messages arrive in a number of folders, Space toggles " "between those folders. This feature allows you to switch to the next unread " "message in a different folder without clicking the folder." msgstr "" "Falls Sie neue Nachrichten in mehreren Ordnern erhalten haben, so ermöglicht " "die Leertaste das Springen zu den Ordnern. Es ist hiermit nicht " "mehr nötig, erst den nächsten Ordner auszuwählen." #. (itstool) path: item/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "" "Backspace has the same behavior but reverted: It scrolls up in a " "message and can jump to the next unread message in the previous folder." msgstr "" "Die Rücktaste verhält sich genauso, nur umgekehrt: Sie blättert " "innerhalb einer Nachricht nach oben und kann zur nächsten ungelesenen " "Nachricht im vorherigen Ordner springen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "ShiftCtrlA" msgstr "UmschalttasteStrgA" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Create a new appointment." msgstr "Einen neuen Termin anlegen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:263 msgid "ShiftCtrlE" msgstr "UmschalttasteStrgE" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:266 msgid "Create a new meeting." msgstr "Eine neue Besprechung anlegen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "UmschalttasteStrgT" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Create a new task." msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:275 msgid "ShiftCtrlO" msgstr "UmschalttasteStrgO" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:278 msgid "Create a new memo." msgstr "Eine neue Notiz anlegen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:281 msgid "CtrlT" msgstr "StrgT" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:284 msgid "Go to today." msgstr "Zum heutigen Tag wechseln." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:287 msgid "CtrlG" msgstr "StrgG" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:290 msgid "Go to date." msgstr "Zu Datum wechseln." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:299 msgid "CtrlJ" msgstr "StrgJ" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:311 msgid "CtrlM" msgstr "StrgM" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:329 msgid "ShiftCtrlC" msgstr "UmschalttasteStrgC" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:332 msgid "Create a new contact." msgstr "Eine Kontaktliste erstellen." #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:335 msgid "ShiftCtrlL" msgstr "UmschalttasteStrgL" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:338 msgid "Create a new contact list." msgstr "Eine Kontaktliste erstellen." #. (itstool) path: section/title #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:344 msgid "Changing keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen ändern" #. (itstool) path: note/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:345 msgid "" "Advanced users can customize keyboard shortcuts by editing $HOME/." "config/evolution/accels." msgstr "" "Fortgeschrittene Benutzer können die Tastenkombinationen durch Bearbeiten " "von $HOME/.config/evolution/accels anpassen." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:345 msgid "" "See this blog post for more information." msgstr "" "In diesem Blog-Eintrag finden Sie weitere " "Informationen." #. (itstool) path: info/desc #: C/intro-main-window.page:5 msgid "An explanation of the areas shown in the Evolution window." msgstr "Eine Übersicht über das Hauptfenster von Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/intro-main-window.page:29 msgid "The Evolution main window" msgstr "Das Hauptfenster von Evolution" #. (itstool) path: page/p #: C/intro-main-window.page:31 msgid "" "Evolution provides functionality for Email, Calendar, Contacts, " "Tasks, and Memos. You can switch to another functionality by using the " "\"Switcher\" buttons in the lower left corner. Depending on the displayed " "functionality also the displayed elements in the window differ." msgstr "" "Evolution ermöglicht den Umgang mit E-Mail, Kalender, Kontakten, " "Aufgaben und Notizen. Wechseln Sie zwischen diesen verschiedenen " "Arbeitsbereichen über die »Umschalter-Knöpfe« in der linken unteren Ecke. Je " "nach aktivem Arbeitsbereich werden unterschiedliche Elemente im Fenster " "angezeigt." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/intro-main-window.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='./figures/window-overview-layers.png' " "md5='e8970a16606fd7c6665afbc404a8c220'" msgstr "lokalisiert" #. (itstool) path: media/p #: C/intro-main-window.page:37 msgid "The Evolution mail main window" msgstr "Das Nachrichten-Hauptfenster von Evolution" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-main-window.page:40 msgid "Corresponding elements in the mail main window:" msgstr "Die entsprechenden Elemente im E-Mail-Hauptfenster sind folgende:" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:43 C/intro-main-window.page:101 #: C/intro-main-window.page:147 msgid "<_:media-1/> Menu bar" msgstr "<_:media-1/> Menüleiste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:46 C/intro-main-window.page:104 #: C/intro-main-window.page:150 msgid "<_:media-1/> Tool bar" msgstr "<_:media-1/> Werkzeugleiste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:49 msgid "<_:media-1/> Folder list" msgstr "<_:media-1/> Ordnerliste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:50 C/intro-main-window.page:108 #: C/intro-main-window.page:154 msgid "<_:media-1/> Search bar" msgstr "<_:media-1/> Suchleiste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:53 msgid "<_:media-1/> Message list" msgstr "<_:media-1/> Nachrichtenliste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:54 msgid "<_:media-1/> To Do bar" msgstr "<_:media-1/> To-Do-Leiste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:57 msgid "<_:media-1/> Preview pane" msgstr "<_:media-1/> Vorschau" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:60 C/intro-main-window.page:119 #: C/intro-main-window.page:160 msgid "<_:media-1/> Switcher" msgstr "<_:media-1/> Umschalter" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:63 C/intro-main-window.page:122 #: C/intro-main-window.page:164 msgid "<_:media-1/> Status bar" msgstr "<_:media-1/> Statusleiste" #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:69 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:70 msgid "" "The folder list gives you a list of the available folders for each account. " "To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are " "displayed in the message list." msgstr "" "Die Ordnerleiste bietet Ihnen Zugriff auf die verfügbaren Ordner für jedes " "Konto. Um die Inhalte eines Ordners zu sehen, klicken Sie auf den " "Ordnernamen, und die Inhalte werden in der E-Mail-Liste dargestellt." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-main-window.page:71 msgid "" "For more information see Using Folders." msgstr "" "Für weitere Informationen lesen Sie bitte Ordner " "verwenden." #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:74 msgid "Message List" msgstr "E-Mail-Liste" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:75 msgid "" "The message list displays all the read and unread messages that you have in " "the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message " "in the message list." msgstr "" "Die Nachrichtenliste zeigt alle Ihre gelesenen und ungelesenen Nachrichten " "im gewählten Ordner an. Um eine dieser E-Mails in der Nachrichtenvorschau " "anzuzeigen, klicken Sie auf die Nachricht in der E-Mail-Liste." #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:78 msgid "Switcher" msgstr "Umschalter" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:79 msgid "" "The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the " "Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks." msgstr "" "Die Umschalter-Knöpfe im unteren Bereich der Seitenleiste ermöglichen das " "Wechseln zu den verschiedenen Evolution-Fenstern (wie E-Mail, " "Adressbuch, Kalender, Notizen und Aufgaben)." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-main-window.page:80 msgid "" "You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling " "ViewLayoutShow Side Bar or " "pressing F9." msgstr "" "Sie können die Ordnerliste und die Umschalter-Seitenleiste über " "AnsichtAnordnungSeitenleiste anzeigen ein- oder ausblenden, oder Sie drücken F9." #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:83 msgid "Preview Pane" msgstr "Vorschauleiste" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:84 msgid "" "The preview pane displays the message that is currently chosen in the " "message list." msgstr "" "Die Nachrichtenvorschau stellt den Inhalt der E-Mail dar, welche in der E-" "Mail-Liste ausgewählt ist." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-main-window.page:85 msgid "" "You can disable the preview pane by toggling ViewPreviewShow Message Preview." msgstr "" "Sie können die Vorschau über AnsichtVorschauNachrichtenvorschau anzeigen ein- oder ausblenden." #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:88 msgid "To Do bar" msgstr "To-Do-Leiste" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:89 msgid "" "The to do bar displays calendar appointments and tasks with due dates within " "the next seven days." msgstr "" "Die To-Do-Leiste zeigt Kalendertermine und Aufgaben an, deren " "Fälligkeitszeitpunkt in den nächsten sieben Tagen liegt." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-main-window.page:90 msgid "" "You can disable the to do bar by toggling ViewLayoutShow To Do Bar." msgstr "" "Sie können die To-Do-Leiste über AnsichtAnordnungTo-Do-Leiste anzeigen ein- oder ausblenden." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-main-window.page:93 msgid "" "If you ever accidentally hide the menu bar, press Alt and re-" "enable it by toggling ViewLayoutShow Menu " "Bar." msgstr "" "Sollten Sie versehentlich die Menüleiste verborgen haben, drücken Sie die " "Alt-Taste und aktivieren Sie sie mit AnsichtAufbauMenüleiste anzeigen." #. (itstool) path: section/p #: C/intro-main-window.page:98 msgid "Elements in the calendar main window:" msgstr "Elemente im Hauptfenster des Kalenders:" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:107 msgid "<_:media-1/> Calendar list" msgstr "<_:media-1/> Kalenderliste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:111 msgid "<_:media-1/> Appointment list" msgstr "<_:media-1/> Terminliste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:112 msgid "Task list" msgstr "Aufgabenliste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:115 msgid "Month pane" msgstr "Monatsfeld" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:116 msgid "Memo list" msgstr "Notizliste" #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:127 msgid "Appointment List" msgstr "Terminliste" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:128 msgid "" "The appointment list displays all your scheduled appointments in the time " "frame selected." msgstr "" "Die Terminliste stellt alle Ihre anstehenden Termine im gewählten Zeitraum " "dar." #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:131 msgid "Month Pane" msgstr "Monatsfeld" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:132 msgid "" "The month pane is a small view of a calendar month. To display additional " "months, drag the column border to the right. You can also select a range of " "days in the month pane to display a custom range of days in the appointment " "list." msgstr "" "Der kleine Kalender in der Seitenleiste unten links gibt eine Übersicht über " "den Kalendermonat. Um weitere Monate angezeigt zu bekommen, ziehen Sie den " "umrandenden Balken mit der Maus nach rechts bzw. nach oben. Sie können auch " "eine freigewählte Anzahl an Tagen auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, " "die in Ihrer Kalenderansicht angezeigt werden sollen." #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:135 msgid "Task list and Memo list" msgstr "Aufgabenliste und Notizliste" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:136 msgid "" "Tasks and memos are just displayed for your convenience and are not " "associated to any appointments. Use the switcher to go to their " "main windows." msgstr "" "Aufgaben und Notizen werden nur zu Ihrer Dienlichkeit angezeigt und stehen " "nicht im Zusammenhang mit Terminen. Verwenden Sie den Umschalter, " "um zu diesen Bereichen zu wechseln." #. (itstool) path: section/p #: C/intro-main-window.page:144 msgid "Elements in the contacts main window:" msgstr "Elemente im Kontakte-Hauptfenster:" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:153 msgid "<_:media-1/> Address book list" msgstr "<_:media-1/> Adressbuchliste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:157 msgid "<_:media-1/> Contacts list" msgstr "<_:media-1/> Kontaktliste" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:161 msgid "<_:media-1/> Contact preview" msgstr "<_:media-1/> Kontaktvorschau" #. (itstool) path: note/p #: C/intro-main-window.page:167 msgid "" "You can disable the contact preview by toggling ViewPreviewContact Preview." msgstr "" "Sie können die Kontaktvorschau über AnsichtVorschauKontaktvorschau ein- oder ausblenden." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5 msgid "How to set up a Gmail IMAP Account." msgstr "Ein GMail-IMAP-Konto einrichten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24 msgid "Access a Gmail IMAP Account via Evolution" msgstr "Zugriff auf ein GMail-IMAP-Konto mit Evolution" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26 msgid "" "To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See " "the Gmail Help for more information." msgstr "" "Um auf Gmail via IMAP zuzugreifen, müssen Sie IMAP für Ihr Google-Konto " "einschalten. Lesen Sie die Gmail-Hilfe für weitere Informationen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28 msgid "" "It is recommended to set up Gmail as an online account in GNOME. Please " "refer to the GNOME Desktop Help for more " "information. After doing so, the Gmail account will be listed in Evolution." msgstr "" "Es wird empfohlen, Gmail als Online-Konto in GNOME einzurichten. Weitere " "Informationen finden Sie in der GNOME-" "Benutzerhandbuch. Nachdem Sie dies getan haben, wird das Gmail-Konto " "in Evolution aufgelistet." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:30 msgid "" "For configuring the account in Evolution, refer to the IMAP+ mail account settings. Note that not " "all options of such accounts can be edited in Evolution and such " "accounts can only be removed in Online accounts itself." msgstr "" "Um ein Konto in Evolution einzurichten, schauen Sie in die IMAP+ Mail-Kontoeinstellungen. " "Beachten Sie, dass nicht alle Optionen solcher Konten in Evolution bearbeitet werden und nur in den Online-Konten selbst " "entfernt werden können." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:33 msgid "" "As an alternative to setting up an online account in GNOME, allow access for " "less secure apps in your Gmail account settings." msgstr "" "Als Alternative zur Einrichtung eines Online-Kontos in GNOME können Sie in " "Ihren Gmail-Einstellungen weniger sichere Apps zulassen." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:35 msgid "" "For performance reasons it is recommended to Use a Real Folder for " "Trash by setting it to [GMail]/Trash and to Use a Real " "Folder for Junk by setting it to [GMail]/Spam under the " "account's Defaults." msgstr "" "Für hohe Geschwindigkeit wird empfohlen, einen realen Ordner für den " "Papierkorb zu verwenden, indem er auf [GMail]/Trash und auf " "Einen realen Ordner für unerwünschte E-Mails eingestellt wird, " "indem er unter den Vorgaben des Kontos auf [GMail]/Spam eingestellt wird." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5 msgid "How to set up a Gmail POP Account." msgstr "Ein GMail-POP-Konto einrichten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:28 msgid "Access a Gmail POP Account via Evolution" msgstr "Zugriff auf ein GMail-POP-Konto mit Evolution" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30 msgid "" "Follow these steps to set up your Gmail POP Account in Evolution:" msgstr "" "Führen Sie folgende Schritte aus, um Ihr GMail-POP-Konto in Evolution einzurichten:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33 msgid "Log in to your Gmail account." msgstr "Melden Sie sich an Ihrem GMail-Konto an." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34 msgid "" "Go to SettingsForwarding and POP/IMAP. Refer to the POP Download section." msgstr "" "Öffnen Sie EinstellungenWeiterleitung und POP/IMAP. Folgen Sie dem Abschnitt POP-Download." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:35 msgid "" "Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds " "to either of these options:" msgstr "" "Aktivieren Sie die POP-Herunterladefunktion, indem Sie den Auswahlknopf zu " "einer der folgenden Optionen auswählen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37 msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)" msgstr "" "POP für alle E-Mails aktivieren (auch Nachrichten, die bereits " "heruntergeladen wurden)" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38 msgid "Enable POP for mail that arrives from now on" msgstr "POP für E-Mails aktivieren, die ab sofort eingehen" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:41 msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature." msgstr "" "Geben Sie die andere notwendigen Einstellungen für diese Gmail-Funktion an." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:42 msgid "" "To know the Gmail Account settings, click on Configuration " "instructions. Choose I want to enable POP and select " "Other from the list of clients." msgstr "" "Klicken Sie auf Konfigurationsanweisungen und wählen Sie Ich " "möchte POP aktivieren und dann Sonstige in der Liste, um " "Ihre Gmail-Kontoeinstellungen zu ersehen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:43 msgid "" "On your Evolution client, go to EditPreferencesMail Accounts. Click Add." msgstr "" "Gehen Sie in Evolution zu BearbeitenEinstellungenE-Mail-Konten. Klicken Sie " "auf Hinzufügen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:44 msgid "" "Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5." msgstr "" "Geben Sie die erforderlichen Informationen an. Folgen Sie Schritt 5 für die " "Konten-Einstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:46 msgid "" "Allow access for less secure apps in your Gmail account settings." msgstr "" "Erlauben Sie den Zugriff für weniger sichere Apps in Ihren Gmail-" "Kontoeinstellungen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5 msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution." msgstr "Ein IMAP+-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:21 msgid "IMAP+ mail account settings" msgstr "Einstellungen für IMAP+-Konten" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:24 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:24 #: C/mail-account-manage-pop.page:24 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24 msgid "Account Editor" msgstr "Konteneditor" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25 #: C/mail-account-manage-pop.page:25 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25 msgid "" "Mail accounts can be added by choosing FileNewMail Account or via EditPreferencesMail AccountsAdd. The steps are mostly the same as for the First-Run Assistant, except for not getting asked whether " "to import data from other applications or to restore from a backup file." msgstr "" "E-Mail-Konten können hinzugefügt werden, indem Sie DateiNeuE-Mail-Konto oder " "BearbeitenEinstellungenE-Mail-KontenHinzufügen wählen. Die Schritte " "sind nahezu identisch mit dem Erste-Schritte-" "Assistent mit der Ausnahme, dass nicht gefragt wird, ob Sie Daten von " "anderen Anwendungen importieren oder aus einer Sicherungsdatei " "wiederherstellen möchten." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26 msgid "" "Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit or by " "right-clicking on the respective top-level node in the folder list and " "choosing Properties." msgstr "" "E-Mail-Konten können bearbeitet werden unter BearbeitenEinstellungenE-Mail-KontenBearbeiten, oder indem Sie auf den " "entsprechenden übergeordneten Knoten in der Ordnerliste mit der rechten " "Maustaste klicken und Eigenschaften wählen." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:27 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:27 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:28 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:27 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:30 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:27 #: C/mail-account-manage-pop.page:27 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:27 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:27 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:27 msgid "The following settings are available when editing an existing account:" msgstr "" "Es gibt die folgenden Einstellmöglichkeiten beim Bearbeiten vorhandener " "Konten:" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:31 msgctxt "link" msgid "Identity (IMAP+ accounts)" msgstr "Identität (IMAP+-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:32 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:32 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:33 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:32 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:35 #: C/mail-account-manage-pop.page:32 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:32 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:32 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Identity" msgstr "Identität" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:41 msgctxt "link" msgid "Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts)" msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (IMAP+-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:42 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:42 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:43 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:42 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:38 #: C/mail-account-manage-pop.page:42 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:42 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:42 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:42 msgctxt "link:trail" msgid "Receiving" msgstr "Abrufen" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:44 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:44 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:45 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:44 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:47 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:40 #: C/mail-account-manage-pop.page:44 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:44 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:44 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:44 msgid "Receiving Email and Receiving options" msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:49 msgctxt "link" msgid "Sending Email (IMAP+ accounts)" msgstr "E-Mail verschicken (IMAP+-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:50 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:50 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:51 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:50 #: C/mail-account-manage-pop.page:50 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:50 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:50 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:50 msgctxt "link:trail" msgid "Sending" msgstr "Verschicken" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:52 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:52 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:52 #: C/mail-account-manage-pop.page:52 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:52 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:52 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:52 msgid "Sending Email" msgstr "Verschicken von E-Mails" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57 msgctxt "link" msgid "Defaults (IMAP+ accounts)" msgstr "Voreinstellungen (IMAP+-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:58 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:58 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:59 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:58 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:53 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:46 #: C/mail-account-manage-pop.page:58 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:58 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:58 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:58 msgctxt "link:trail" msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:60 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:60 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:61 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:60 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:55 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:48 #: C/mail-account-manage-pop.page:60 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:60 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:60 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:60 msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:65 msgctxt "link" msgid "Composing Messages (IMAP+ accounts)" msgstr "Nachrichten verfassen (IMAP+-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:66 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:66 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:67 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:66 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:61 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:54 #: C/mail-account-manage-pop.page:66 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:66 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:66 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:66 msgctxt "link:trail" msgid "Composing" msgstr "Verfassen" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:68 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:68 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:69 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:68 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:63 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:56 #: C/mail-account-manage-pop.page:68 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:68 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:68 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:68 msgid "Composing Messages" msgstr "Nachrichten verfassen" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:73 msgctxt "link" msgid "Security (IMAP+ accounts)" msgstr "Sicherheit (IMAP+-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:74 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:74 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:75 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:74 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:69 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:68 #: C/mail-account-manage-pop.page:74 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:74 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:74 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:74 msgctxt "link:trail" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:76 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:76 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:77 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:76 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:71 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:70 #: C/mail-account-manage-pop.page:76 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:76 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:76 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:76 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:85 msgctxt "link" msgid "Other settings (IMAP+ accounts)" msgstr "Andere Einstellungen (IMAP+-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:86 msgctxt "link:trail" msgid "Other settings" msgstr "Andere Einstellungen" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:88 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:86 msgid "Other settings" msgstr "Andere Einstellungen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:89 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:87 msgid "" "Other account related settings that are not located in the Account " "Editor:" msgstr "" "Andere kontenbezogene Einstellungen, die nicht im Konto-Editor zu " "finden sind:" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5 msgid "Add and edit a Local Delivery account in Evolution." msgstr "" "Ein Konto mit lokaler Auslieferung in Evolution einrichten und " "bearbeiten." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:8 #: C/mail-account-management.page:31 msgctxt "link:trail" msgid "Local" msgstr "Lokal" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:21 msgid "Local Delivery account settings" msgstr "Konteneinstellungen für lokale Auslieferung" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:27 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26 #: C/mail-account-manage-pop.page:26 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26 msgid "" "Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit." msgstr "" "E-Mail-Konten können bearbeitet werden unter BearbeitenEinstellungenE-Mail-KontenBearbeiten." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:31 msgctxt "link" msgid "Identity (Local Delivery accounts)" msgstr "Identität (Konten mit lokaler Zustellung)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:41 msgctxt "link" msgid "Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts)" msgstr "" "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (Konten mit lokaler Zustellung)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:49 msgctxt "link" msgid "Sending Email (Local Delivery accounts)" msgstr "E-Mail verschicken (Konten mit lokaler Zustellung)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:57 msgctxt "link" msgid "Defaults (Local Delivery accounts)" msgstr "Voreinstellungen (Konten mit lokaler Zustellung)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:65 msgctxt "link" msgid "Composing Messages (Local Delivery accounts)" msgstr "Nachrichten verfassen (Konten mit lokaler Zustellung)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:73 msgctxt "link" msgid "Security (Local Delivery accounts)" msgstr "Sicherheit (Konten mit lokaler Zustellung)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5 msgid "" "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution." msgstr "" "Ein Konto für E-Mail-Ordner im Maildir-Format in Evolution " "hinzufügen und bearbeiten." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Maildir" msgstr "Maildir" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:21 msgid "Maildir Format Mail Directories account settings" msgstr "Kontoeinstellungen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25 msgid "Evolution supports the Maildir++ specification." msgstr "Evolution unterstützt die Maildir++-Spezifikation." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:32 msgctxt "link" msgid "Identity (Maildir Format Mail Directories accounts)" msgstr "Identität (für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:42 msgctxt "link" msgid "" "Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories " "accounts)" msgstr "" "E-Mails abrufen und Emfangsoptionen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im " "Maildir-Format)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:50 msgctxt "link" msgid "Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts)" msgstr "E-Mails verschicken (für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:58 msgctxt "link" msgid "Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts)" msgstr "Voreinstellungen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:66 msgctxt "link" msgid "Composing Messages (Maildir Format Mail Directories accounts)" msgstr "" "Nachrichten verfassen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:74 msgctxt "link" msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)" msgstr "Sicherheit (für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-management.page:5 msgid "Adding, editing and managing mail accounts." msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Verwalten von Nachrichtenkonten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-management.page:20 msgid "Account Management" msgstr "Kontoverwaltung" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-management.page:24 msgctxt "link:trail" msgid "Common" msgstr "Allgemein" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-management.page:26 msgid "Common Account Types" msgstr "Gängige Kontentypen" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-management.page:33 msgid "Local Account Types" msgstr "Lokale Kontentypen" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-management.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Corporate" msgstr "Firmen" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-management.page:40 msgid "Corporate Account Types" msgstr "Firmen-Kontotypen" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5 msgid "" "Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution." msgstr "" "Ein Konto für E-Mail-Ordner im MH-Format in Evolution hinzufügen " "und bearbeiten." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "MH Format" msgstr "MH-Format" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:21 msgid "MH Format Mail Directories account settings" msgstr "Konteneinstellungen für E-Mail-Ordner im MH-Format" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:31 msgctxt "link" msgid "Identity (MH Format Mail Directories accounts)" msgstr "Identität (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:41 msgctxt "link" msgid "" "Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts)" msgstr "" "E-Mails abrufen und Emfangsoptionen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-" "Format)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:49 msgctxt "link" msgid "Sending Email (MH Format Mail Directories accounts)" msgstr "E-Mails verschicken (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:57 msgctxt "link" msgid "Defaults (MH Format Mail Directories accounts)" msgstr "Voreinstellungen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:65 msgctxt "link" msgid "Composing Messages (MH Format Mail Directories accounts)" msgstr "Nachrichten verfassen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:73 msgctxt "link" msgid "Security (MH Format Mail Directories accounts)" msgstr "Sicherheit (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5 msgid "" "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in Evolution." msgstr "" "Microsoft Exchange-2007-Konto oder -2010-Konto in Evolution " "hinzufügen und bearbeiten." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Web Services" msgstr "Internet-Dienste" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:21 msgid "Exchange Web Services account settings" msgstr "Einstellungen für Exchange Web-Services" #. (itstool) path: note/p #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:28 msgid "" "See also the documentation how to set up and troubleshoot OAuth2 " "authentication." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zur Einrichtung und Fehlerbehebung " "bei der Legitimierung mittels OAuth2." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:34 msgctxt "link" msgid "Identity (Exchange Web Services accounts)" msgstr "Identität (für Konten mit Exchange Web-Diensten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:44 msgctxt "link" msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts)" msgstr "" "E-Mails abrufen und Emfangsoptionen (für Konten mit Exchange Web-Diensten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:52 msgctxt "link" msgid "Defaults (Exchange Web Services accounts)" msgstr "Voreinstellungen (für Konten mit Exchange Web-Diensten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:60 msgctxt "link" msgid "Composing Messages (Exchange Web Services accounts)" msgstr "Nachrichten verfassen (für Konten mit Exchange Web-Diensten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:68 msgctxt "link" msgid "Security (Exchange Web Services accounts)" msgstr "Sicherheit (für Konten mit Exchange Web-Diensten)" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:75 msgid "Out of Office" msgstr "Nicht im Büro" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:76 msgid "" "Define the email reply to automatically send to internal or external persons " "in a certain time period." msgstr "" "Legen Sie fest, wie in einem bestimmten Zeitraum auf E-Mail an interne oder " "externe Personen automatisch geantwortet werden soll." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:80 msgid "Delegates" msgstr "Vertreter" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:81 msgid "" "Define who can send emails and reply to meeting requests on your behalf." msgstr "" "Legen Sie fest, wer in Ihrem Namen E-Mails senden und auf " "Besprechungsanfragen antworten darf." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5 msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in Evolution." msgstr "" "Microsoft Exchange MAPI-Konto in Evolution hinzufügen und " "bearbeiten." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "MAPI" msgstr "MAPI" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:21 msgid "Exchange MAPI account settings" msgstr "Einstellungen für Exchange MAPI-Konten" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:37 msgctxt "link" msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts)" msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (für Exchange MAPI-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45 msgctxt "link" msgid "Defaults (Exchange MAPI accounts)" msgstr "Voreinstellungen (Exchange MAPI-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:53 msgctxt "link" msgid "Composing Messages (Exchange MAPI accounts)" msgstr "Nachrichten verfassen (Exchange MAPI-Konten)" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:61 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange-Einstellungen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:62 msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders." msgstr "In diesem Bereich können Sie die Größe aller Exchange-Ordner sehen." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:67 msgctxt "link" msgid "Security (Exchange MAPI accounts)" msgstr "Sicherheit (Exchange MAPI-Konten)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:7 msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution." msgstr "" "Microsoft Exchange-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:10 msgctxt "link:trail" msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23 msgid "Microsoft Exchange account settings" msgstr "Einstellungen für Microsoft Exchange-Konten" #. (itstool) path: note/p #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:25 msgid "" "Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would " "like to connect to it is required to make sure that an additional package is " "installed that provides this functionality." msgstr "" "Abhängig von der Version des Microsoft Exchange-Servers, zu dem Sie eine " "Verbindung herstellen wollen, müssen Sie sicherstellen, dass ein " "zusätzliches Paket installiert ist, welches diese Funktionalität " "bereitstellt." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:36 msgid "" "For older versions of Microsoft Exchange, or if evolution-ews " "does not work well for you, try evolution-mapi." msgstr "" "Bei älteren Versionen von Microsoft Exchange, oder wenn evolution-ews nicht gut funktioniert, versuchen Sie bitte evolution-mapi." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:46 msgid "" "If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may " "want to contact your system administrator for more information." msgstr "" "Falls Sie die Version des Microsoft Exchange-Servers nicht kennen, so fragen " "Sie Ihren Administrator." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:48 msgid "" "For topics not covered here please refer to the old Evolution manual." msgstr "" "Themen, die hier nicht angesprochen werden, finden Sie im alten Evolution-Handbuch." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-pop.page:5 msgid "Add and edit a POP mail account in Evolution." msgstr "" "Ein POP E-Mail-Konto in Evolution einrichten und bearbeiten." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-pop.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "POP" msgstr "POP" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-pop.page:21 msgid "POP mail account settings" msgstr "Einstellungen für POP-Mail-Konten" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-pop.page:31 msgctxt "link" msgid "Identity (POP accounts)" msgstr "Identität (POP-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-pop.page:41 msgctxt "link" msgid "Receiving Email and Receiving options (POP accounts)" msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (POP-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-pop.page:49 msgctxt "link" msgid "Sending Email (POP accounts)" msgstr "E-Mail verschicken (POP-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-pop.page:57 msgctxt "link" msgid "Defaults (POP accounts)" msgstr "Voreinstellungen (POP-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-pop.page:65 msgctxt "link" msgid "Composing Messages (POP accounts)" msgstr "Nachrichten verfassen (POP-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-pop.page:73 msgctxt "link" msgid "Security (POP accounts)" msgstr "Sicherheit (POP-Konten)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5 msgid "" "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution." msgstr "" "Ein Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Ordner Evolution " "hinzufügen und bearbeiten." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "mbox Directory" msgstr "mbox-Ordner" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:21 msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings" msgstr "Einstellungen für Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Ordner" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:31 msgctxt "link" msgid "Identity (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)" msgstr "Identität (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Ordner)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:41 msgctxt "link" msgid "" "Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory " "accounts)" msgstr "" "E-Mail empfangen und Empfangsoptionen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-" "Ordner)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:49 msgctxt "link" msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)" msgstr "Email verschicken (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Ordner)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:57 msgctxt "link" msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)" msgstr "Voreinstellungen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Ordner)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:65 msgctxt "link" msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)" msgstr "Nachrichten verfassen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Ordner)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:73 msgctxt "link" msgid "Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)" msgstr "Sicherheit (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Ordner)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5 msgid "" "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution." msgstr "" "Ein Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Datei Evolution hinzufügen " "und bearbeiten." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "mbox File" msgstr "mbox-Datei" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:21 msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings" msgstr "Einstellungen für Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Datei" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:31 msgctxt "link" msgid "Identity (Standard Unix mbox Spool File accounts)" msgstr "Identität (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Datei)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:41 msgctxt "link" msgid "" "Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool File " "accounts)" msgstr "" "E-Mail empfangen und Empfangsoptionen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-" "Datei)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:49 msgctxt "link" msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool File accounts)" msgstr "Email verschicken (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Datei)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:57 msgctxt "link" msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool File accounts)" msgstr "Voreinstellungen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Datei)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:65 msgctxt "link" msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool File accounts)" msgstr "Nachrichten verfassen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Datei)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:73 msgctxt "link" msgid "Security (Standard Unix mbox Spool File accounts)" msgstr "Sicherheit (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Datei)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5 msgid "Add and edit a Usenet news account in Evolution." msgstr "Ein Usenet-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Usenet" msgstr "Usenet" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:21 msgid "Usenet news account settings" msgstr "Einstellungen für Usenet-Konten" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:31 msgctxt "link" msgid "Identity (Usenet News accounts)" msgstr "Identität (für Usenet News-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:41 msgctxt "link" msgid "Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts)" msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (für Usenet News-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:49 msgctxt "link" msgid "Sending Email (Usenet News accounts)" msgstr "E-Mail verschicken (für Usenet News-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:57 msgctxt "link" msgid "Defaults (Usenet News accounts)" msgstr "Voreinstellungen (für Usenet News-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:65 msgctxt "link" msgid "Composing Messages (Usenet News accounts)" msgstr "Nachrichten verfassen (für Usenet News-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:73 msgctxt "link" msgid "Security (Usenet News accounts)" msgstr "Sicherheit (für Usenet News-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:83 msgctxt "link" msgid "Other settings (Usenet News accounts)" msgstr "Andere Einstellungen (für Usenet News-Konten)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:84 msgctxt "link:trail" msgid "Other" msgstr "Andere" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-attachments.page:5 msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail" msgstr "Handhabung von Dateianhängen beim Schreiben und Lesen von E-Mails" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-attachments.page:18 msgid "Managing attachments" msgstr "Anlagen verwalten" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-attachments-received.page:5 msgid "Saving and opening files that are attached to received emails." msgstr "" "Dateien speichern und öffnen, die an empfangene Nachrichten angehängt sind." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-attachments-received.page:24 msgid "Handling attachments in received mail" msgstr "Umgang mit Anlagen in empfangenen Nachrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-attachments-received.page:26 msgid "" "If you receive an email message with one or more file attachments, " "Evolution displays the number of attachments and a Save or Save All button " "between the email header and the content of the email." msgstr "" "Wenn Sie eine E-Mail mit einem oder mehreren Anhängen erhalten, so zeigt " "Evolution die Anzahl der Anhänge an und den Knopf Speichern bzw. Alle speichern zwischen den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext der E-Mail." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-attachments-received.page:27 msgid "" "Evolution does not support saving all attachments of all messages " "in one folder at once." msgstr "" "Evolution unterstützt nicht das gleichzeitige Speichern aller " "Dateianhänge aller Nachrichten eines Ordners." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-attachments-received.page:29 msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email." msgstr "Am Ende der E-Mail ist ebenfalls eine Liste aller Anhänge aufgeführt." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-attachments-received.page:30 msgid "" "To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment " "icon and click Save As." msgstr "" "Um einen Anhang auf einen Datenträger abzuspeichern, klicken Sie auf den " "Abwärtspfeil neben dem Symbol für den Anhang und wählen Sie Speichern " "unter." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-attachments-received.page:31 msgid "" "To open an attachment in another application, click the down-arrow next to " "the attachment icon and choose one of the available applications." msgstr "" "Um einen Anhang in einer anderen Anwendung zu öffnen, klicken Sie auf den " "Abwärtspfeil neben dem Symbol für Dateianhänge und wählen Sie eine der " "angebotenen Anwendungen." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-attachments-received.page:33 msgid "" "The options available for an attachment vary depending on the type of " "attachment and the applications that are installed on your system. Your " "desktop environment's MIME database defines which applications can be used " "to open a specific file format." msgstr "" "Die für einen Anhang verfügbaren Optionen hängen vom Dateitypen und den auf " "Ihrem Rechner installierten Anwendungen ab. Die MIME-Datenbank Ihres Systems " "legt fest, mit welchen Anwendungen spezifische Dateiformate geöffnet werden." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-attachments-received.page:33 msgid "" "To see the list of registered applications for a MIME type, use gio " "mime. Example: gio mime \"application/pdf\"" msgstr "" "Mit dem Befehl gio mime wird eine Liste der für einen MIME-Typ " "registrierten Anwendungen angezeigt. Beispiel: gio mime \"application/" "pdf\"" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-attachments-sending.page:5 msgid "Attaching files to emails you want to send." msgstr "Dateien zu den E-Mails hinzufügen, welche Sie verschicken möchten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-attachments-sending.page:24 msgid "Adding attachments to an email" msgstr "Anhänge zu E-Mails hinzufügen" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-attachments-sending.page:27 msgid "Attaching files" msgstr "Dateien beilegen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-attachments-sending.page:28 msgid "To attach a file to your email in the composer:" msgstr "So hängen Sie eine Datei an Ihre E-Mail im Editor an:" # Erste Variante kann ich nicht nachvollziehen, GK #. (itstool) path: item/p #: C/mail-attachments-sending.page:30 msgid "" "Click Add Attachment…, or click InsertAttachment, or press CtrlM." msgstr "" "Klicken Sie auf Anlage hinzufügen … oder klicken Sie " "EinfügenAnlage, oder drücken Sie " "StrgM." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-attachments-sending.page:31 msgid "Select the file you want to attach." msgstr "Wählen Sie die anzufügende Datei aus." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-attachments-sending.page:34 msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window." msgstr "" "Sie können ebenso eine Datei auf die Anhang-Leiste des Editorfensters ziehen." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-attachments-sending.page:36 msgid "" "When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be " "aware that large attachments can take a long time to send and receive." msgstr "" "Wenn Sie die Nachricht verschicken, wird nun eine Kopie der beigefügten " "Datei mitgeschickt. Beachten Sie, dass große Anhänge eine längere Zeit zum " "Senden und Empfangen benötigen." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-attachments-sending.page:40 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Anlagenerinnerung" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-attachments-sending.page:42 msgid "" "Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind " "yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not " "attached the file, it displays a reminder window before the email is sent." msgstr "" "Die Anlagenerinnerung-Erweiterung von Evolution erinnert Sie " "daran, eine Dateianlage zu einer E-Mail hinzuzufügen. Falls vermutet wird, " "dass Sie das Hinzufügen vergessen haben, so wird eine Erinnerungsnachricht " "vor dem Verschicken der E-Mail angezeigt." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-attachments-sending.page:44 msgid "To enable the Attachment Reminder:" msgstr "Um die Anlagenerinnerung zu aktivieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-attachments-sending.page:47 msgid "Enable Attachment Reminder." msgstr "Aktivieren Sie die Anlagenerinnerung." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-attachments-sending.page:50 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:35 #: C/mail-composer-external-editor.page:27 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:32 msgid "Click the Configuration tab." msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Konfiguration." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-attachments-sending.page:51 msgid "" "Click Add, then enter keywords in your language " "such as \"Attach\" or \"enclosed\"." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen und geben Sie " "Schlüsselwörter in Ihrer Sprache ein, wie z.B. »anfügen« oder »beigelegt«." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-attachments-sending.page:53 msgid "" "Based on the keywords you have added, Evolution searches the text " "of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your " "email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed." msgstr "" "Evolution durchsucht nun jede E-Mail, die Sie verschicken wollen, " "nach den hier aufgelisteten Schlüsselwörtern. Falls ein Schlüsselwort " "gefunden wird und der E-Mail keine Datei beigelegt ist, so werden Sie nun " "vor vergessenen Dateianlagen gewarnt." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5 msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email." msgstr "Einladungen für Termine an Kontakte via E-Mail senden." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21 msgid "Sending invitations by email" msgstr "Einladungen per E-Mail versenden" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23 msgid "" "If you create an event in the calendar component, you can then send " "invitations to the attendee list through the Evolution email " "tool. The invitation card is sent as an attachment in iCal format." msgstr "" "Wenn Sie im Kalender einen Termin hinzufügen, können Sie Einladungen mit dem " "E-Mail-Werkzeug von Evolutiuon an die Teilnehmerliste " "verschicken. Die Einladung wird als E-Mail-Anhang im iCal-Format verschickt." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25 msgid "" "To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose " "Forward as iCalendar." msgstr "" "Um eine Einladung zu verschicken, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " "den Kalendereintrag und wählen Sie Als iCalendar weiterleiten." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27 msgid "When you receive an invitation, you have several options:" msgstr "Wenn Sie eine Einladung erhalten haben Sie folgende Möglichkeiten:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30 msgid "Accept:" msgstr "Annehmen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31 msgid "" "Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the " "meeting is entered into your calendar." msgstr "" "Sie nehmen die Einladung an und wollen an der Besprechung teilnehmen. Wenn " "Sie auf den OK-Knopf klicken, wird der Termin zu Ihrem Kalender hinzugefügt." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33 msgid "Tentatively Accept:" msgstr "Vorläufig:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34 msgid "" "Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK " "button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as " "tentative." msgstr "" "Sie nehmen die Einladung an und wollen wahrscheinlich an der Besprechung " "teilnehmen. Wenn Sie auf den OK-Knopf klicken, wird der Termin zu Ihrem " "Kalender hinzugefügt, aber als vorläufig markiert." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36 msgid "Decline:" msgstr "Ablehnen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37 msgid "" "Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered " "into your calendar when you click OK, although your response is sent to the " "meeting host if you have selected the Send reply to sender option." msgstr "" "Sie nehmen die Einladung nicht an und werden nicht an der Besprechung " "teilnehmen. Wenn Sie auf den OK-Knopf klicken, wird der Termin nicht zu " "Ihrem Kalender hinzugefügt, aber Ihre Antwort wird an den Absender der " "Einladung geschickt, falls die Option »Antwort an den Absender verschicken« " "ausgewählt ist." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39 msgid "Send reply to sender:" msgstr "Antwort an Absender:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40 msgid "" "Select this option if you want your response sent to the meeting organizers." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie eine Antwort an den Organisator der " "Besprechung verschicken möchten." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-cannot-see.page:5 msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere." msgstr "" "Wenn Sie eine E-Mail empfangen oder verschickt haben, diese aber nirgends " "finden können." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-cannot-see.page:20 msgid "I cannot see some emails, where are they?" msgstr "Ich kann einige Nachrichten nicht sehen, wo sind sie geblieben?" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-cannot-see.page:24 msgid "" "Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. These could be automatically " "moving your messages to another destination." msgstr "" "Prüfen Sie, ob Sie Filter für " "eingehende (oder ausgehende) Nachrichten eingerichtet haben. Diese könnten " "Ihre Nachrichten automatisch zu einem anderen Ziel verschieben." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-cannot-see.page:27 msgid "" "Check your search view in the " "search bar right above the message list. Perhaps the Show " "dropdown list is set to a filter like Read Messages, or the text " "input filed contains some value. Click the broom icon to clear the search " "field." msgstr "" "Prüfen Sie die Suche in der " "Suchleiste rechts über der Nachrichtenliste. Eventuell ist die " "Auswahlliste Anzeigen auf einen Suchfilter wie z.B. Gelesene " "Nachrichten eingestellt, oder das Texteingabefeld enthält einen " "Suchbegriff. Klicken Sie auf das Besensymbol, um das Suchfeld zu leeren." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-cannot-see.page:30 msgid "" "If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not " "maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do " "this, click ViewPreviewShow Message " "Preview." msgstr "" "Wenn Sie überhaupt keine Nachrichten in einem Ordner sehen, so stellen Sie " "sicher, dass die Nachrichtenvorschau nicht maximiert ist (und damit die " "Nachrichtenliste versteckt ist). Klicken Sie dazu auf AnsichtVorschauNachrichtenvorschau anzeigen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-cannot-see.page:33 msgid "" "Select both ViewShow Deleted Messages " "and ViewShow Junk Messages to make " "sure all messages are visible." msgstr "" "Wählen Sie AnsichtGelöschte Nachrichten anzeigen und AnsichtUnerwünschte Nachrichten " "anzeigen, um sicherzugehen, dass alle Nachrichten sichtbar " "sind." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-cannot-see.page:36 msgid "" "Check your folder settings. Perhaps they are set to some other folder than the folder you thought " "of." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre " "Ordnereinstellungen. Vielleicht sind diese auf andere Ordner " "festgelegt, als Sie vermuten." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5 msgid "Editing the columns displayed in the list of messages." msgstr "Bearbeiten der Spalten in der Nachrichtenliste." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20 msgid "Changing the message list columns" msgstr "Die Spalten der E-Mail-Liste ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22 msgid "" "If you want to change the columns in the mail message list, right-click on " "the column headers and choose either Add a Column… or Remove " "This Column." msgstr "" "Wenn Sie die Spalten in der E-Mail-Nachrichtenliste ändern möchten, so " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Spaltenköpfe und wählen Sie " "entweder Spalte hinzufügen … oder Diese Spalte entfernen." # Ich würde »Re:« lassen, G.K. #. (itstool) path: note/p #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23 msgid "" "If you have a small display, you can replace the Subject column " "by the Subject - Trimmed which will remove prefixes such as \"Re:" "\", or you can replace the From column which displays the " "sender's name and email address by the Sender column which will " "only display the sender's name." msgstr "" "Wenn Sie einen kleinen Bildschirm verwenden, so können Sie die Spalte " "Betreff durch die Spalte Betreff - Gekürzt ersetzen. " "Dadurch werden Präfixe wie z.B. »Aw:« entfernt. Zusätzlich können Sie die " "Spalte Von, welche Absendernamen und E-Mail-Adresse angibt, durch " "die Spalte Absender ersetzen, so dass nur der Absendername " "dargestellt wird." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25 msgid "" "If you would like to have the same column layout in all mail folders except " "for the Sent folder, you can enable EditPreferencesMail PreferencesGeneralApply the same view settings to all folders. Note " "that this setting also influences Group by Threads and the Message " "Preview visibility in all folders." msgstr "" "Wenn Sie die gleiche Spaltenanordnung in allen E-Mail-Ordnern außer dem " "Verschickt-Ordner haben möchten, so aktivieren Sie bitte " "BearbeitenEinstellungenE-Mail-" "EinstellungenAllgemeinAnsichtseinstellungen auf alle " "Ordner anwenden. Beachten Sie, dass diese Einstellung " "ebenfalls die Sichtbarkeit von Nach Konversationen gruppieren und der " "Nachrichtenvorschau in allen Ordnern betrifft." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:27 #: C/mail-sorting-message-list.page:67 msgid "" "If you would like to have a different sort order and/or columns for specific " "mail folders, make sure that EditPreferencesMail PreferencesGeneralApply the same view " "settings to all folders is disabled. You can then change the " "view and save your changes under ViewCurrent ViewSave Custom View… and apply the view also to other " "folders." msgstr "" "Wenn Sie eine unterschiedliche Reihenfolge oder Spalten zum Sortieren für " "bestimmte E-Mail-Ordner wünschen, stellen Sie sicher, dass " "BearbeitenEinstellungenE-Mail-" "EinstellungenAllgemeinAnsichtseinstellungen auf alle " "Ordner anwenden deaktiviert ist. Sie können dann die Ansicht " "ändern und Ihre Änderungen unter AnsichtAktuelle " "AnsichtBenutzerdefinierte Ansicht speichern … " "speichern, sowie die Ansicht auf andere Ordner anwenden." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-change-time-format.page:5 msgid "Changing the date and time format in the message list." msgstr "Das Format von Datum und Uhrzeit in der Nachrichtenliste ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-change-time-format.page:19 msgid "Format of dates and time" msgstr "Format für Datum und Zeit" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-change-time-format.page:20 msgid "" "You can change the format of the Date column by setting your " "preferred format under EditPreferencesMail PreferencesHeadersDate/Time format." msgstr "" "Sie können das Format der Spalte Datum ändern, indem Sie das " "gewünschte Format unter BearbeitenEinstellungenE-Mail-EinstellungenKopfzeilenFormat von " "Datum/Zeit festlegen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7 msgid "" "It is not possible to change the quotation introduction added when answering " "mail." msgstr "" "Es ist nicht möglich, die Zitat-Einleitung beim Beantworten einer E-Mail zu " "ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24 msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying" msgstr "" "Ändern der Meldung »Am <Datum> schrieb <Name>:« beim Antworten" #. (itstool) path: note/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:27 msgid "" "You might need to install the dconf-editor package to perform " "these steps." msgstr "" "Gegebenenfalls müssen Sie das Paket dconf-editor installieren, um " "diese Schritte auszuführen." #. (itstool) path: when/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30 msgid "" "Install dconf-editor" msgstr "" "dconf-editor installieren" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35 msgid "Advanced users can change this string." msgstr "Fortgeschrittene Anwender können diese Zeichenkette ändern." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38 msgid "Open the dconf-editor application." msgstr "Öffnen Sie die Anwendung dconf-editor." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:39 msgid "Navigate to org.gnome.evolution.mail." msgstr "Gehen Sie zu org.gnome.evolution.mail." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:40 msgid "" "Enter the preferred quotation string as the value for the key composer-" "message-attribution." msgstr "" "Geben Sie die gewünschte Zitat-Meldung als Wert für den Schlüssel " "composer-message-attribution an." #. (itstool) path: page/p #. Translators: Do NOT translate the variable names inside the ${brackets}! #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:43 msgid "" "The default string in English is: \"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-" "${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"" msgstr "" "Die vorgegebene Zeichenkette in Englisch lautet: \"On " "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:47 msgid "The following placeholders are available:" msgstr "Die folgenden Platzhalter sind verfügbar:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:56 msgid "<_:code-1/> (format: 01-31)" msgstr "<_:code-1/> (Format: 01-31)" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:57 msgid "<_:code-1/> (format: 1-31)" msgstr "<_:code-1/> (Format: 1-31)" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:62 msgid "<_:code-1/> (format: 1-366)" msgstr "<_:code-1/> (Format: 1-366)" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:63 msgid "<_:code-1/> (format: 01-12)" msgstr "<_:code-1/> (Format: 01-12)" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:66 msgid "<_:code-1/> (e.g. 15 for the year 2015)" msgstr "<_:code-1/> (z.B. »15« für das Jahr 2015)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5 msgid "Using custom fields in the header of composed messages." msgstr "Angepasste Felder Im Kopf von verfassten Nachrichten verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23 msgid "Custom Header Lines" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25 msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails." msgstr "Sie können ausgehenden Nachrichten eine eigene Kopfzeile hinzufügen." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28 msgid "Enabling and managing custom headers" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen aktivieren und verwalten" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29 msgid "To set up the Custom Header plugin:" msgstr "So aktivieren Sie die Erweiterung »Benutzerdefinierte Kopfzeilen«:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32 msgid "Enable Custom Header." msgstr "Aktivieren Sie Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:36 msgid "" "You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you " "add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of " "the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use " "a semicolon to separate every value you enter." msgstr "" "Sie können Kopffelder hinzufügen, bearbeiten oder entfernen. Sie können für " "jedes Feld, das Sie hinzufügen, Schlüssel und Werte angeben. Der Schlüssel " "wird als der Titel des eigenen Kopfes verwendet. Sie können mehrere Werte " "pro Schlüssel eingeben. Eingegebene Werte müssen durch ein Semikolon " "getrennt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41 msgid "Inserting custom headers in a message" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen in eine Nachricht einfügen" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43 msgid "" "Click NewMail Message or press " "ShiftCtrlM to open the " "message composer window." msgstr "" "Klicken Sie auf NeuE-Mail-Nachricht " "oder drücken Sie UmschalttasteStrgM, um den E-Mail-Editor zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44 msgid "Select InsertCustom Header." msgstr "" "Wählen Sie EinfügenBenutzerdefinierte Kopfzeile." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45 msgid "" "In the Email Custom Header window, you can view all the defined " "header fields and values." msgstr "" "Im Fenster Benutzerdefinierte Kopfzeile können Sie alle " "hinzugefügten Kopffelder und Werte ansehen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:46 msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list." msgstr "Legen Sie die Werte für die Kopffelder mit der Auswahlliste fest." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-enable-html-format.page:5 msgid "Enable HTML format in the mail composer." msgstr "Das HTML-Format im E-Mail-Editor aktivieren." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-enable-html-format.page:21 msgid "Enabling HTML format" msgstr "Das HTML-Format aktivieren" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-enable-html-format.page:23 msgid "" "You can change the format of an email message from plain text to HTML in the " "email composer by choosing FormatHTML " "from the menu bar." msgstr "" "Sie können das Format einer E-Mail-Nachricht von Text zu HTML ändern, indem " "Sie im E-Mail-Editor in der Menüleiste FormatHTML auswählen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-enable-html-format.page:24 msgid "" "Alternately, you also can change the first dropdown list below the " "Subject line from Plain Text to HTML." msgstr "" "Alternativ können Sie auch die erste Auswahlliste unter der " "Betreffzeile von Einfacher Text nach HTML " "umstellen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-enable-html-format.page:25 msgid "" "If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the " "Subject line with HTML-only options." msgstr "" "Wenn Sie HTML-Format wählen, so wird eine zweite Werkzeugleiste unter der " "Betreffzeile mit HTML-Optionen angezeigt." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-enable-html-format.page:26 msgid "" "To send all your mail as HTML by default, enable EditPreferencesComposer PreferencesDefault " "BehaviorFormat messages in HTML." msgstr "" "Um alle E-Mails per Voreinstellung als HTML zu verschicken, aktivieren Sie " "BearbeitenEinstellungenEditoreinstellungenVorgabeverhaltenNachrichten in HTML formatieren." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-external-editor.page:5 msgid "Using a text editor application instead of the default mail composer." msgstr "" "Einen Texteditor anstelle des voreingestellten E-Mail-Editors verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-external-editor.page:20 msgid "Using an external editor" msgstr "So verwenden Sie einen externen Editor" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-external-editor.page:22 msgid "" "You can compose the body of your message externally in your favorite text " "editor application so you can use its specific functionality." msgstr "" "Verfassen Sie auf Wunsch Ihre Nachricht in Ihrem bevorzugten externen " "Texteditor, um die Vorzüge der speziellen Funktionen zu nutzen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-external-editor.page:26 msgid "Enable External Editor." msgstr "Aktivieren Sie Externer Editor." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-external-editor.page:30 msgid "Set the corresponding Command to start the application." msgstr "" "Legen Sie den entsprechenden Befehl fest, mit dem die Anwendung " "gestartet wird." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-external-editor.page:31 msgid "" "If Automatically launch when a new mail is edited is not set, you " "need to select FileCompose in External Editor in the mail composer." msgstr "" "Wenn Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten nicht " "ausgewählt ist, so müssen Sie im E-Mail-Editor FileIn externem Editor verfassen auswählen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-forward.page:5 msgid "Forwarding a received email to somebody." msgstr "Eine empfangene Nachricht an jemanden weiterleiten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-forward.page:23 msgid "Forwarding a message" msgstr "Eine Nachricht weiterleiten" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-forward.page:25 msgid "" "When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups " "that might be interested." msgstr "" "Wenn Sie eine E-Mail erhalten, so können Sie diese an Dritte oder " "interessierte Gruppen weiterleiten." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-forward.page:26 msgid "" "You can forward a message as an attachment to a new message (this is the " "default setting, see Default settings), inline (in your message without the > character before each " "line), or quoted (with > character before each line)." msgstr "" "Sie können eine Nachricht entweder als Anhang einer neuen Nachricht " "weiterleiten (dies ist die Standard-Einstellung, siehe auch Vorgabe-Einstellungen), oder eingebettet " "(in Ihrer Nachricht ohne das Symbol > zu Anfang jeder Zeile), oder " "zitiert(mit dem Symbol > zu Anfang jeder Zeile)." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-forward.page:27 msgid "" "Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered " "message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to " "send portions of a message, or if you have a large number of comments on " "different sections of the message you are forwarding." msgstr "" "Eine Weiterleitung als Anhang ist die beste Wahl, wenn Sie die ursprüngliche " "Nachricht unverändert weiterleiten möchten. Eingebettete oder zitierende " "Weiterleitung ist die beste Wahl, wenn Sie Teile einer Nachricht verschicken " "wollen, oder wenn es eine Vielzahl Kommentare zu verschiedenen Abschnitten " "der weitergeleiteten Nachricht gibt." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-forward.page:29 msgid "To forward a message that you are reading:" msgstr "So leiten Sie eine gelesene Nachricht an jemanden weiter:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-forward.page:31 msgid "" "Click MessageForward, the " "Forward button in the toolbar, or press CtrlF to use the default forwarding method. In case you " "want to use a different forward method, click MessageForward as or the small dropdown arrow next to the " "Forward button in the toolbar to choose the method." msgstr "" "Klicken Sie auf NachrichtWeiterleiten, den Knopf Weiterleiten in der Werkzeugleiste, oder " "drücken Sie StrgF, um die " "voreingestellte Weiterleitungs-Methode zu verwenden. Falls Sie eine andere " "Weiterleitungs-Methode verwenden möchten, klicken Sie auf " "NachrichtWeiterleiten als oder den " "kleinen Abwärtspfeil neben dem Knopf Weiterleiten in der " "Werkzeugleiste, um die gewünschte Methode auszuwählen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-forward.page:32 msgid "" "Select a recipient for the message. The subject is already entered, although " "you can alter it if you want." msgstr "" "Wählen Sie einen Empfänger für die Nachricht aus. Die Betreffzeile ist " "bereits ausgefüllt, diese kann aber geändert werden." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-forward.page:33 msgid "Add your comments on the message in the text field." msgstr "Fügen Sie Ihre Kommentare zur Nachricht im Textfeld hinzu." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-forward.page:34 msgid "" "Click Send or press CtrlReturn." msgstr "" "Klicken Sie auf Senden oder drücken Sie " "StrgEingabetaste." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-forward.page:37 msgid "" "Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send " "the original message as an attachment. Inline messages do not forward any " "attachments." msgstr "" "Anhänge einer Nachricht, die Sie weiterleiten, werden nur weitergeleitet " "wenn Sie die Originalnachricht beigelegt weiterleiten. Zitierte Nachrichten " "leiten keine Anhänge weiter." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-forward.page:40 C/mail-composer-reply.page:53 msgid "Default settings" msgstr "Vorgabe-Einstellungen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-forward.page:41 msgid "" "The default settings for replying and forwarding can be changed under " "EditPreferencesComposer PreferencesGeneralReplies and ForwardsForward style." msgstr "" "Die Vorgabeeinstellung zum Antworten und Weiterleiten können Sie ändern " "unter BearbeitenEinstellungenEditoreinstellungenAllgemeinAntworten und " "WeiterleitenWeiterleitungsstil." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5 msgid "How to forward a message with its attachments." msgstr "Nachrichten mit Anlagen weiterleiten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21 msgid "Forwarding a message with its attachments" msgstr "Weiterleiten einer Nachricht mit deren Anlagen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23 msgid "" "Click MessageForward as… and choose " "Attachment, so the forwarded email and also its attachments get " "attached to the email you want to send." msgstr "" "Klicken Sie auf NachrichtWeiterleiten als … und wählen Sie Anhang, so dass die E-Mail einschließlich " "ihrer Anhänge an die zu verschickende E-Mail angehängt wird." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26 msgid "" "If you want to have this setting by default, set EditPreferencesComposer PreferencesForward Style to Attachment." msgstr "" "Wenn diese Einstellung Vorgabe werden soll, so ändern Sie bitte " "BearbeitenEinstellungenEditoreinstellungenWeiterleitungsstil auf " "Anhang." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-from-field-override.page:5 msgid "" "Change the sender name and address on the fly by setting arbitrary values." msgstr "Absendername und Adresse in beliebige Werte ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-from-field-override.page:20 msgid "Overriding the \"From\" field" msgstr "Überschreiben des Feldes »Von«" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-from-field-override.page:22 msgid "" "To set a custom email address and sender name on a message you intend to " "send, enable ViewFrom Override Field " "and change the default sender name and email address in the corresponding " "fields." msgstr "" "Um eine angepasste E-Mail-Adresse und eigenen Absendernamen beim Versenden " "einer Nachricht zu verwenden, schalten Sie AnsichtSendekonto überschreiben und ändern Sie den " "voreingestellten Absendernamen und die E-Mail-Adresse in den entsprechenden " "Feldern." #. (itstool) path: page/p #. Translators: If no Wikipedia article exists for your language and you #. leave the URL untranslated and pointing to the English Wikipedia, you #. might want to indicate in your translation text that the link is in #. English. #: C/mail-composer-from-field-override.page:24 msgid "" "This functionality can be useful for wildcard mailboxes when using qmail and " "sub-" "addressing." msgstr "" "Dieses Merkmal ist nützlich für Wildcard-Postfächer mit qmail und Unteradressierung." #. (itstool) path: note/p #. Translators: If no Wikipedia article exists for your language and you #. leave the URL untranslated and pointing to the English Wikipedia, you #. might want to indicate in your translation text that the link is in #. English. #: C/mail-composer-from-field-override.page:26 msgid "" "Setting an arbitrary address might collide with your email provider's Sender Policy " "Framework and/or DomainKeys Identified Mail restrictions." msgstr "" "Das Festlegen einer beliebigen Adresse steht eventuell im Konflikt mit den " "Richtlinien Ihres E-Mail-Anbieters und " "ggfs. mit DomainKeys." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-html-image.page:5 msgid "Embed a picture in the mail composer." msgstr "Ein Bild im E-Mail-Editor einbetten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-html-image.page:21 msgid "Inserting an Image in HTML" msgstr "Ein Bild in HTML einfügen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-image.page:23 msgid "" "You can insert an image into the email (at the current position of the " "cursor):" msgstr "" "Sie können ein Bild in die E-Mail (an der aktuellen Position der " "Eingabemarke) einfügen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-image.page:25 msgid "" "Click InsertImage… in the menubar." msgstr "" "Klicken Sie in der Menüleiste auf EinfügenBild …." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-image.page:26 msgid "Browse to and select the file." msgstr "Suchen und wählen Sie die Datei aus." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-image.page:27 msgid "Click Open." msgstr "Klicken Sie auf Öffnen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-image.page:30 msgid "" "Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below " "the Subject line, or drag an image into the text area of the " "message composer." msgstr "" "Alternativ können Sie auch das <_:media-1/> Symbol in der zweiten Leiste " "unterhalb der Betreffzeile verwenden oder ein Bild in den " "Textbereich des E-Mail-Editors ziehen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-html-link.page:5 msgid "Insert a link to a website in the mail composer." msgstr "Einen Verweis auf eine Webseite in den E-Mail-Editor einfügen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-html-link.page:21 msgid "Inserting a Link in HTML" msgstr "So fügen Sie einen Verweis in HTML ein" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-link.page:24 msgid "You can insert links into the email:" msgstr "Sie können Verweise in die Nachricht einfügen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-link.page:26 msgid "Select the text that you want to turn into a link." msgstr "Wählen Sie den Text aus, der den Verweis darstellen soll." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-link.page:27 msgid "" "Either click InsertLink… in the " "menubar, or right-click on the selected text and click Insert Link." msgstr "" "Klicken Sie entweder auf EinfügenVerweis … in der Menüleiste, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " "den gewählten Text und dann auf Verweis einfügen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-link.page:29 C/mail-composer-html-rule.page:28 #: C/mail-composer-html-table.page:29 msgid "Click Close." msgstr "Klicken Sie auf Schließen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-link.page:32 C/mail-composer-html-rule.page:31 #: C/mail-composer-html-table.page:32 msgid "" "Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below " "the Subject line." msgstr "" "Alternativ können Sie auch das <_:media-1/> Symbol in der zweiten Leiste " "unterhalb der Betreffzeile verwenden." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-link.page:34 msgid "" "If you do not want a special link text you can just enter the address of the " "link directly. It will be automatically recognized as a link." msgstr "" "Falls Sie keinen speziellen Text für den Verweis wünschen, so geben Sie die " "Adresse einfach direkt ein. Evolution erkennt selbstständig, dass es sich um " "einen Verweis handelt." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-html.page:5 msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links." msgstr "" "Schriftarten ändern, Farben verwenden und Bilder, Tabellen und Verweise " "einfügen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-html.page:21 msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)" msgstr "Nachrichten formatieren (in einfachem Text und HTML)" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html.page:25 msgid "" "Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are " "located in the tool bar below the Subject line. They also appear " "in the Insert and Format menus." msgstr "" "Werkzeuge zur Textformatierung für grundlegende Anordnung und Paragraf-" "Formatierung befinden sich in der Werkzeugleiste unter der Betreffzeile, sowie in den Menüs Einfügen und Format." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html.page:26 C/mail-composer-html-text.page:24 #: C/mail-composer-plain-text.page:24 msgid "" "The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you " "hold your mouse pointer over the buttons." msgstr "" "Die Symbole in der Werkzeugleiste werden in den Minihilfen erklärt, welche " "erscheinen, wenn Sie den Mauszeiger über einen Knopf verschieben." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html.page:28 msgid "" "Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. " "However, most newer email applications can do this by using HTML format, " "which is the format that also web pages use." msgstr "" "Normalerweise lassen sich für E-Mails keine Textformatierungen bestimmen " "oder Bilder einfügen. Moderne E-Mail-Programme können jedoch zusätzlich zu " "grundlegender Formatierung auch Bilder und Textformatierungen darstellen. " "Dies geschieht durch Verwendung von HTML, genauso wie HTML zur Darstellung " "von Webseiten verwendet wird." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html.page:30 msgid "" "Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive " "HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of " "this, Evolution sends plain text unless you explicitly ask for " "HTML." msgstr "" "Einige Personen besitzen keine E-Mail-Programme, die HTML darstellen können, " "oder bevorzugen es, keine E-Mails mit HTML zu erhalten, da dies längere Zeit " "zum Herunterladen und Anzeigen benötigt. Deshalb sendet Evolution " "per Vorgabe Text-E-Mail, außer Sie aktivieren explizit die HTML-Formatierung." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-html.page:33 msgid "Plain Text Formatting Options" msgstr "Formatierungsoptionen für einfachen Text" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-html.page:37 msgid "HTML-only Formatting Options" msgstr "HTML-Formatierungsoptionen" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-html-rule.page:5 msgid "Insert a horizontal line in the mail composer." msgstr "Eine horizontale Trennlinie in den E-Mail-Editor einfügen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-html-rule.page:21 msgid "Inserting a Rule in HTML" msgstr "Eine Trennlinie in HTML einfügen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-rule.page:23 msgid "" "You can insert a horizontal line into the email (at the current position of " "the cursor) to help divide two sections:" msgstr "" "Sie können eine horizontale Trennlinie in die E-Mail (an der aktuellen " "Position der Eingabemarke) einfügen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-rule.page:25 msgid "" "Click InsertRule… in the menubar." msgstr "" "Klicken Sie in der Menüleiste auf EinfügenTrennlinie " "…." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-rule.page:26 msgid "Select width, size, and alignment." msgstr "Wählen Sie die Breite, Größe und Ausrichtung." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-rule.page:27 msgid "Select Shaded if wanted." msgstr "Wählen Sie bei Bedarf Schattiert." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-html-table.page:5 msgid "Insert a table in the mail composer." msgstr "Eine Tabelle im E-Mail-Editor einfügen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-html-table.page:21 msgid "Inserting a Table in HTML" msgstr "Eine Tabelle in HTML einfügen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-table.page:23 msgid "" "You can insert a table into the email (at the current position of the " "cursor):" msgstr "" "Sie können eine Tabelle in die E-Mail (an die aktuelle Position der " "Eingabemarke) einfügen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-table.page:25 msgid "" "Click InsertTable… in the menubar." msgstr "" "Klicken Sie in der Menüleiste auf EinfügenTabelle …." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-table.page:26 msgid "Select the number of rows and columns." msgstr "Wählen Sie die Anzahl der Zeilen und Spalten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-table.page:27 msgid "Define the type of layout for the table." msgstr "Wählen Sie die Art des Layouts für die Tabelle." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-table.page:28 msgid "Optionally: Select a background color or image for the table." msgstr "" "Optional: Wählen Sie eine Hintergrundfarbe oder ein Hintergrundbild für die " "Tabelle." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-html-text.page:5 msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer." msgstr "Schriftgrößen, Stile und Farben im E-Mail-Editor ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-html-text.page:21 msgid "Formatting Text in HTML" msgstr "Text in HTML formatieren" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-text.page:23 msgid "" "Text formatting tools that are available in HTML format only are located in " "the second tool bar below the Subject line after enabling HTML " "format. They also appear in the Insert and Format " "menus." msgstr "" "Werkzeuge zur Textformatierung ausschließlich mit HTML befinden sich nur in " "der zweiten Werkzeugleiste unter der Betreffzeile, nachdem das " "HTML-Format aktiviert wurde. Sie erscheinen ebenso in den Menüs " "Einfügen und Format in der Menüleiste." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-html-text.page:27 msgid "Text Styles:" msgstr "Textstile:" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-html-text.page:28 msgid "" "Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email " "looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If " "you do not have text selected, the style applies to whatever you type next." msgstr "" "Verwenden Sie diese Knöpfe in der unteren Werkzeugleiste um festzulegen, wie " "Ihre E-Mail aussehen soll. Wenn Sie Text ausgewählt haben, so wird der Stil " "auf den gewählten Text angewendet. Falls kein Text ausgewählt ist, so wird " "der Stil auf das angewendet, was Sie als nächstes schreiben." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:32 msgid "Button" msgstr "Knopf" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:33 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:36 msgid "Default" msgstr "Standard" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:37 msgid "Font name." msgstr "Schriftname." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:40 msgid "+0" msgstr "+0" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:41 msgid "Font size." msgstr "Schriftgröße." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:45 msgid "Text color." msgstr "Textfarbe." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:45 C/mail-composer-html-text.page:49 msgid "" "The box displays the current text color. If you have text selected, the " "color applies to the selected text. If you do not have text selected, the " "color applies to whatever you type next." msgstr "" "Die Box zeigt die aktuelle Textfarbe. Wenn Sie Text ausgewählt haben, so " "wird dieser entsprechend eingefärbt. Falls kein Text ausgewählt ist, so wird " "das eingefärbt, was Sie als nächstes schreiben." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:49 msgid "Background color of the text." msgstr "Hintergrundfarbe des Texts." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:52 msgid "Bold A" msgstr "Dickes A" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:53 msgid "Bolds the text." msgstr "Formatierter Text als fett." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:56 msgid "Italic A" msgstr "Kursives A" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:57 msgid "Italicizes the text." msgstr "Formatiert den Text als kursiv." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:60 msgid "Underlined A" msgstr "Unterstrichenes A" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:61 msgid "Underlines the text." msgstr "Unterstreicht Text." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:64 msgid "Strike through A" msgstr "Durchgestrichenes A" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:65 msgid "Marks a line through the text." msgstr "Streicht Text durch." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-html-text.page:69 msgid "" "The other buttons are explained under ." msgstr "" "Die anderen Knöpfe werden unter erklärt." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5 msgid "Add, change, edit or delete email signatures." msgstr "Nachrichtensignaturen hinzufügen, ändern, bearbeiten oder löschen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20 msgid "Managing signatures" msgstr "Signaturen verwalten" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22 msgid "" "You can add, edit and delete all your signatures under EditPreferencesComposer PreferencesSignatures." msgstr "" "Sie können Signaturen hinzufügen, bearbeiten und löschen unter " "BearbeitenEinstellungenEditoreinstellungenSignaturen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23 msgid "" "Assigning a default signature to an email account has to be done in the " "account settings." msgstr "" "Eine Vorgabe-Signatur wird einem E-Mail-Konto in den Konto-Einstellungen zugewiesen." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:25 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:26 msgid "" "Per long-" "standing convention, signatures always start with two dashes and a " "space in a separate line. This allows many email clients to automatically " "strip signatures from quotes when replying." msgstr "" "Laut einer lang bestehenden Vereinbarung beginnen " "Signaturen immer mit zwei Spiegelstrichen und einem Leerzeichen in einer " "separaten Zeile. So können E-Mail-Programme beim Antworten automatisch " "Signaturen von Zitaten entfernen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-mail-signatures.page:5 msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send." msgstr "E-Mail-Signaturen am Ende einer verschickten Nachricht verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-mail-signatures.page:21 msgid "Working with email signatures" msgstr "Arbeiten mit E-Mail-Signaturen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-mail-signatures.page:23 msgid "" "A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that " "will be added at the end of an email that you send. It can contain contact " "information or other things." msgstr "" "Eine Signatur besteht aus einer oder mehreren Zeilen Text (oder einem Bild), " "welche an das Ende einer E-Mail beim Verschicken angehängt wird. Sie kann " "Kontaktinformationen oder anderes enthalten." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-composer-mail-signatures.page:24 msgid "" "The term \"signature\" is also differently used in terms of encryption." msgstr "" "Der Begriff »Signatur« hat im Gebiet der Verschlüsselung eine andere Bedeutung." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5 msgid "Setting a default signature for an email account." msgstr "Eine Vorgabesignatur für ein E-Mail-Konto festlegen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:29 msgid "Default account signature" msgstr "Voreingestellte Signatur für Konto" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:31 msgid "" "You can define a default signature for each of your mail accounts. This can be " "edited under EditPreferencesMail " "AccountsEditIdentityOptional Information." msgstr "" "Sie können eine Vorgabe-Signatur für jedes Ihrer E-Mail-Konten festlegen. Diese " "wird jeweils unter BearbeitenEinstellungenE-Mail-KontenBearbeitenIdentitätZusätzliche Informationen " "bearbeitet." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:33 msgid "" "If you have a signature for your account defined but exceptionally do not " "want to use it for one message, or want to use a different signature, you " "can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email " "composer window." msgstr "" "Wenn Sie für Ihr Konto eine Signatur festgelegt haben, aber diese " "ausnahmsweise nicht für eine Nachricht einsetzen oder eine andere Signatur " "verwenden wollen, so können Sie diese über das Auswahlmenü in der rechten " "oberen Ecke des Editorfensters wechseln." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-message-templates.page:5 msgid "Message templates to reuse in the composer." msgstr "Nachrichtenvorlagen für den E-Mail-Editor." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-message-templates.page:23 #: C/mail-composer-message-templates.page:35 msgid "Message Templates" msgstr "Nachrichtenvorlagen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-message-templates.page:24 msgid "" "A message template is a standard message that you can use at any time to " "send mail with the same pattern." msgstr "" "Eine Nachrichtenvorlage ist eine Standardnachricht, welche Sie zum " "wiederholten Versenden von Nachrichten mit demselben Muster verwenden können." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-message-templates.page:25 msgid "To enable the Message Template Plugin:" msgstr "So aktivieren Sie die Erweiterung für Nachrichtenvorlagen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates.page:28 msgid "Enable Templates." msgstr "Aktivieren Sie Vorlagen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5 msgid "Use one of your templates for replying to a message" msgstr "Eine Ihrer Vorlagen beim Antworten auf eine Nachricht verwenden" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23 msgid "Using a Template as a Reply" msgstr "Eine Nachrichtenvorlage als Antwort verwenden" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27 msgid "" "Right-click the message you are replying to, then click Templates." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht, die Sie beantworten " "und wählen Sie Vorlagen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28 msgid "" "This option lists all the message templates in the Templates " "folder." msgstr "" "Dies listet alle Nachrichtenvorlagen im Ordner Vorlagen auf." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31 msgid "" "Select the message template of your choice. Make changes if required in the " "email composer window that will open." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Nachrichtenvorlage aus. Nehmen Sie bei Bedarf " "Änderungen im E-Mail-Editor vor." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34 msgid "Click Send." msgstr "Klicken Sie auf Abschicken." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35 msgid "" "When you select a message template for replying, the subject of the reply is " "preserved." msgstr "" "Wenn Sie zum Antworten eine Nachrichtenvorlage wählen, dann wird der Betreff " "in der Antwort beibehalten." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-message-templates-save.page:5 msgid "Store an existing or new message as a template" msgstr "Eine existierende oder neue Nachricht als Vorlage speichern" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-message-templates-save.page:23 msgid "Saving Messages as Templates" msgstr "Nachrichten als Vorlagen speichern" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-message-templates-save.page:26 msgid "Saving an Existing Message as a Template" msgstr "Eine existierende Nachricht als Vorlage speichern" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:28 msgid "Select the message." msgstr "Wählen Sie die Nachricht aus." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:29 msgid "" "Right-click the message and choose Move to folder or Copy to " "folder." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie In Ordner " "verschieben / In Ordner kopieren." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:30 msgid "" "Select the Templates folder under On This Computer." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner Vorlagen unter Auf diesem Rechner." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:32 msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:" msgstr "" "Sie können auch eine bestehende Nachricht bearbeiten und diese als Vorlage " "speichern:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:34 msgid "Open the message and click Reply." msgstr "Öffnen Sie die Nachricht und klicken Sie auf Antworten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:35 msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements." msgstr "" "Bearbeiten Sie den Inhalt der Nachricht oder die Empfänger nach Ihren " "Wünschen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:36 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:47 msgid "Select FileSave as Template." msgstr "" "Wählen Sie DateiAls Vorlage speichern." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-message-templates-save.page:41 msgid "Saving a New Message as a Template" msgstr "Eine neue Nachricht als Vorlage speichern" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:44 msgid "" "Click New and enter in the composer window what you need for the " "template." msgstr "" "Klicken Sie auf Neu und geben Sie im E-Mail-Editor ein, was Sie " "für die Vorlage benötigen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5 msgid "" "Configure variables in templates and reuse items from the message you reply " "to" msgstr "" "Variablen in Vorlagen einstellen und Objekte aus Nachrichten verwenden, auf " "welche Sie antworten" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23 msgid "Using Variables in Templates" msgstr "Variablen in Nachrichtenvorlagen verwenden" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26 msgid "Configuring Variables for Message Templates" msgstr "Variablen für Nachrichtenvorlagen einrichten" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29 msgid "Click Templates." msgstr "Klicken Sie auf Vorlagen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33 msgid "" "You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number " "of key-value pairs." msgstr "" "Sie können Paare von Schlüsselwörtern und Werten hinzufügen, löschen und " "bearbeiten. Sie können eine beliebige Anzahl von Schlüssel-Wert-Paaren " "angeben." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35 msgid "" "In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it " "has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the " "value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the " "message." msgstr "" "In jeder Vorlage wird jedes Vorkommen von jedem $key durch den " "entsprechenden Wert in der Konfiguration ersetzt. Wenn Sie zum Beispiel den " "Schlüssel auf »Manager« und den Wert auf »Harry« setzen, so wird jedes " "Auftreten von $Manager durch »Harry« in der Nachricht ersetzt." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36 msgid "" "Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name " "in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy " "for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If " "the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the " "Configuration tab of this plugin." msgstr "" "Angenommen, Sie hätten 1000 Nachrichtenvorlagen mit dem Namen Ihres " "derzeitigen Vorgesetzten. Wenn Ihr Vorgesetzter durch einen anderen abgelöst " "wird, ist es nicht einfach für Sie, händisch den Namen des Vorgesetzten in " "allen 1000 Nachrichten anzupassen. Wenn die Nachrichten einen Schlüsselwert " "»$Manager« haben, dann können Sie den Wert im Konfigurationsreiter dieser " "Erweiterung neu festlegen." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:37 msgid "" "By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. " "An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For " "example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value " "when the template is used." msgstr "" "Nach Voreinstellung werden alle Umgebungsvariablen als Schlüssel-Wert-Paare " "verwendet. Ein Vorkommen von $env_variable wird durch den Wert ersetzt, den " "sie hat. Zum Beispiel wird ein Vorkommen von $PATH in Ihrer Vorlage durch " "dessen Wert ersetzt, wenn die Vorlage verwendet wird." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:38 msgid "The replacement process uses the following order of precedence:" msgstr "Der Ersetzungsvorgang folgt der folgenden Reihenfolge:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:41 msgid "" "$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the " "Templates plugin." msgstr "" "$key wird durch den Wert ersetzt, der in dem Karteireiter »Konfiguration« " "der Vorlagen-Erweiterung festgelegt ist." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:44 msgid "" "If the key is not found, it is then replaced with the value of its " "environment variable." msgstr "" "Wenn der Schlüssel nicht gefunden wird, dann wird es durch den Wert der " "zugehörigen Umgebungsvariable ersetzt." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:47 msgid "" "If key is neither a configuration option nor an environment variable, no " "changes are made." msgstr "" "Wenn der Schlüssel weder eine Konfigurationsoption oder eine " "Umgebungsvariable ist, so werden keine Änderungen umgesetzt." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:53 msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying" msgstr "" "Verwenden von Elementen einer Nachricht in einer Vorlage beim Antworten" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:54 msgid "" "Templates can contain more than just the predefined set of key-value pairs. You can also get any message " "header values from the email that you are applying the template on, plus the " "complete message body." msgstr "" "Vorlagen dürfen mehr als nur die vordefinierte Menge von Schlüssel-Wert-Paaren enthalten. Es ist möglich " "auf beliebige Kopfwerte einer Nachricht der E-Mail zuzugreifen, auf welche " "Sie die Vorlage anwenden, und zusätzlich den vollständigen Nachrichtentext." #. (itstool) path: section/p #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this #. sentence! #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:56 msgid "" "In order to do this, use the format $ORIG[header_name] and " "replace the variable header_name by the actual header. For " "example, if you would like to insert the subject line of the message that " "you reply to, use $ORIG[subject]. To insert the complete body, " "use $ORIG[body]." msgstr "" "Verwenden Sie dazu das Format $ORIG[header_name] und ersetzen " "Sie die Variable header_name durch die tatsächliche " "Kopfvariable. Um zum Beispiel die Betreffzeile der Nachricht einzufügen, auf " "welche Sie antworten, so verwenden Sie $ORIG[subject]. " "Verwenden Sie $ORIG[body], um den vollständigen Rump einzufügen." #. (itstool) path: section/p #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in #. this sentence! #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:58 msgid "" "If no replacement for a variable is found, the variable is not removed " "(except for $ORIG[body]) but left in place so that you see that " "something went wrong. This could happen when trying to use headers that are " "not necessarily always available in the original message (for example " "$ORIG[reply-to])." msgstr "" "Falls für eine Variable keine Ersetzung gefunden wird, so wird die Variable " "nicht entfernt (außer $ORIG[body]), sondern verbleibt an ihrer " "Stelle, damit Sie erkennen können, dass etwas nicht stimmt. Dies könnte " "passieren, wenn Sie versuchen Kopfdaten zu verwenden, die nicht immer " "zwingend in der Originalnachricht vorhanden sind (wie z.B. $ORIG[reply-" "to])." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-plain-text.page:5 msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer." msgstr "Schriftanordnung und Absatz-Formatierung Im E-Mail-Editor ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-plain-text.page:21 msgid "Formatting Text in Plain Text Format" msgstr "Text in einfachem Text formatieren" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-plain-text.page:23 msgid "" "Text formatting tools are located in the tool bar below the Subject line. They also appear in the Insert and Format " "menus." msgstr "" "Werkzeuge zur Textformatierung befinden sich in der Werkzeugleiste unter der " "Betreffzeile, sowie in den Menüs Einfügen und " "Format in der Menüleiste." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-plain-text.page:27 msgid "Headers and Lists:" msgstr "Überschriften und Aufzählungen:" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-plain-text.page:28 msgid "" "At the left of the upper tool bar, you can choose Normal for a " "default text style or Header 1 through Header 6 for " "varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include " "Preformat, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, " "and three types of bullet points for lists." msgstr "" "Links in der oberen Werkzeugleiste befindet sich die Auswahlliste für die " "Textgröße. Daneben können Sie den Textstil auswählen, so zum Beispiel " "Normal für den Vorgabetextstil oder Überschrift 1 " "(groß) bis Überschrift 6 (klein) für verschiedene Größen von " "Überschriften. Andere Stile sind zum Beispiel Vorformatiert, um " "vorformatierten Text in seiner Form zu belassen, oder drei verschiedene " "Arten von Aufzählungen für Listen." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-plain-text.page:29 msgid "" "For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can " "use the Bulleted List style from the style dropdown list. " "Evolution uses different bullet styles, and handles word wrap and " "multiple levels of indentation." msgstr "" "Anstatt Sternchen für Aufzählungen zu verwenden, können Sie zum Beispiel den " "Stil Ungeordnete Liste aus der Auswahlliste verwenden. " "Evolution kann verschiedene Aufzählungszeichen benutzen, " "Zeilenumbrüche handhaben und beherrscht mehrere Ebenen der Aufzählung." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-plain-text.page:33 msgid "Alignment:" msgstr "Ausrichtung:" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-plain-text.page:34 msgid "" "Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons " "should be familiar to users of most word processing software. The left-most " "button aligns your text to the left, the center button centers text, and the " "right button aligns the text to the right." msgstr "" "Neben den Textstil-Knöpfen befinden sich drei Ausrichtungssymbole, die Ihnen " "vielleicht bereits von Programmen zur Textverarbeitung bekannt sind. Der " "Knopf ganz links richtet Absätze linksbündig aus, der mittlere Knopf " "zentriert Absätze und der Knopf rechts richtet Absätze rechtsbündig aus." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-plain-text.page:38 msgid "Indentation Rules:" msgstr "Einzug:" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-plain-text.page:39 msgid "" "The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, " "and the right arrow increases its indentation." msgstr "" "Der Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil erhöht den Einzug der Absätze, " "und der Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil vermindert den Einzug der " "Absätze." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-priority.page:5 msgid "Setting a priority for messages to be sent." msgstr "Eine Dringlichkeit für zu verschickende Nachrichten festlegen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-priority.page:23 msgid "Prioritizing outgoing messages" msgstr "Ausgehende Nachrichten priorisieren" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-priority.page:25 msgid "" "You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its " "relative importance. To prioritize a message, select OptionsPrioritize Message in the menu of the composer " "window or click the corresponding toolbar icon." msgstr "" "Sie können eine zu sendende Nachricht priorisieren, so dass der Empfänger " "die Wichtigkeit der Nachricht erkennen kann. Um eine Nachricht zu " "priorisieren, klicken Sie auf OptionenNachricht " "priorisieren im Menü des E-Mail-Editors, oder klicken Sie auf " "das entsprechende Symbol in der Werkzeugleiste." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-composer-priority.page:27 msgid "" "Evolution will ignore the message priority of incoming messages " "because the recipient should decide whether the message is important or not. " "You can set the \"Important\" flag for any messages." msgstr "" "Evolution ignoriert die Prioritäten von eingehenden Nachrichten, " "da angenommen wird, dass der Empfänger entscheiden sollte, ob eine Nachricht " "wichtig ist oder nicht. Jede Nachricht kann als »wichtig« markiert werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-reply.page:5 msgid "Answering a received email." msgstr "Eine empfangene Nachricht beantworten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-reply.page:23 msgid "Replying to a message" msgstr "Eine Nachricht beantworten" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-reply.page:26 msgid "Replying to Email Messages" msgstr "Auf E-Mail-Nachrichten antworten" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-reply.page:27 msgid "" "To reply to a message, select the message to reply to in the message list " "and click the Reply button in the toolbar, or right-click within " "the message and select Reply to Sender. This opens the message " "composer. The To: and Subject: fields are already " "filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full " "text of the old message is inserted into the new message, either in grey " "with a blue line on one side (for HTML display) or with the > character " "before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the " "previous message." msgstr "" "Um auf eine Nachricht zu antworten, wählen Sie die Nachricht in der E-Mail-" "Liste aus und klicken Sie auf den Antwort-Knopf in der " "Werkzeugleiste, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht " "und wählen Sie Antwort an Absender. Das An:-Feld und " "die Betreffzeile sind bereits ausgefüllt, können aber nach Bedarf " "geändert werden. Zusätzlich wird der gesamte Text der zu beantwortenden " "Nachricht in die neue Nachricht eingefügt. Dies geschieht entweder in grauer " "Schrift mit einer blauen seitlichen Linie (bei HTML-Darstellung) oder mit " "einem »>«-Zeichen vor jeder Reihe (im Textmodus), um anzudeuten, dass es " "sich um einen Teil der vorherigen Nachricht handelt." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-reply.page:28 msgid "" "If you are reading a message with several recipients, you can use Reply " "to All instead of Reply. If there are large numbers of " "people in the Cc: or To: fields, this can save " "substantial amounts of time." msgstr "" "Falls Sie eine Nachricht mit mehreren Empfängern beantworten möchten, so " "wählen Sie Antwort an Alle anstelle von Antwort. Dies " "spart Zeit, falls es sich um eine große Anzahl an Personen im An:- oder Kopie:-Feld handelt." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-reply.page:32 msgid "Using the Reply To All Feature" msgstr "Antwort an Alle" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-reply.page:33 msgid "" "Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal " "company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all " "of them to read, he uses Reply to All, but if he just wants to " "tell Susan that he agrees with her, he uses Reply. His reply does " "not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not " "shared with anyone." msgstr "" "Margit sendet eine E-Mail an einen Empfänger und schickt Kopien an Lothar " "und an eine firmeninterne Mailing-Liste von Mitarbeitern. Wenn nun Lothar " "einen Kommentar an alle Empfänger schicken will, so benutzt er Antwort " "an Alle, will er jedoch nur Margit schreiben, dass er einverstanden " "ist, so benutzt er Antwort. Seine Antwort wird nicht an Adressen " "verschickt, die Margit in das Blindkopie-Feld eingetragen hatte, da die " "Adressen der Blindkopie-Empfänger von keinem der Empfänger gesehen werden " "können." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-reply.page:34 msgid "" "If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the " "list rather than to the sender, select Reply to List instead of " "Reply or Reply to All." msgstr "" "Falls Sie auf einer Mailing-Liste angemeldet sind und Ihre Antwort an die " "Mailing-Liste und nicht nur an den Absender verschickt werden soll, so " "wählen Sie Antwort an Liste anstelle von Antwort oder " "Antwort an alle." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-reply.page:38 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-reply.page:41 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-reply.page:43 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antwort an Absender" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-reply.page:45 msgid "Reply to Mailing List" msgstr "Antwort an Liste" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-reply.page:47 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-reply.page:54 msgid "" "The default settings for replying and forwarding can be changed under " "EditPreferencesComposer PreferencesGeneralReplies and ForwardsReply style." msgstr "" "Die Vorgabeeinstellung zum Antworten und Weiterleiten können Sie ändern " "unter BearbeitenEinstellungenEditoreinstellungenAllgemeinAntworten und " "WeiterleitenAntwortstil." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-search.page:5 msgid "Searching for text in the mail composer." msgstr "Im E-Mail-Editor nach Text suchen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-search.page:21 msgid "Searching in the mail composer" msgstr "Suchen im E-Mail-Editor" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-search.page:23 msgid "" "Under the Edit menu in the message composer there are several " "text searching features available." msgstr "" "Der E-Mail-Editor enthält im Menü Bearbeiten verschiedene " "Möglichkeiten zur Textsuche." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-search.page:26 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-search.page:27 msgid "" "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message." msgstr "" "Geben Sie ein Wort oder mehrere Wörter ein, und Evolution sucht " "in Ihrer Nachricht danach." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-search.page:30 msgid "Find Again:" msgstr "Weitersuchen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-search.page:31 msgid "Select this item to repeat the last search you performed." msgstr "Wählen Sie dies, um die letzte Suche fortzusetzen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-search.page:34 msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-search.page:35 msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else." msgstr "" "Nach einem oder mehreren Wörtern suchen und diese mit etwas anderem ersetzen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-search.page:39 msgid "" "For all of these menu items you can choose whether to search backwards in " "the document from the point where your cursor is. You can also determine " "whether the search is to be case sensitive in determining a match." msgstr "" "Für alle diese Möglichkeiten können Sie wählen, ob rückwärts ab der Stelle " "gesucht werden soll, an der sich die Eingabemarke befindet. Sie können auch " "auswählen, ob Groß- und Kleinschreibung bei der Suche beachtet werden soll." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-search.page:40 msgid "" "If you have a technical background you can also select the option to use " "Regular " "expressions for searching." msgstr "" "Mit technischem Hintergrundwissen haben Sie auch die Option reguläre " "Ausdrücke zum Suchen einzusetzen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:5 msgid "Assign your mail accounts to certain folders or recipients." msgstr "Ihre Konten bestimmten Ordnern oder Empfängern zuweisen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:22 msgid "Send Account Overrides" msgstr "Sendekonto überschreiben" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:24 msgid "" "If you use more than one email account, you can define which account should " "always be used as your sender address:" msgstr "" "Wenn Sie mehrere E-Mail-Konten einsetzen, so können Sie festlegen, welches " "Konto immer als Absenderadresse verwendet werden soll:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:26 msgid "" "When replying to mail in specific folders." msgstr "" "Beim Antworten auf E-Mails in bestimmten Ordnern." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:27 msgid "" "When replying to certain email addresses, names, or parts of email addresses " "or names." msgstr "" "Beim Antworten auf bestimmte E-Mail-Adressen, bestimmte Namen oder Teile von " "E-Mail-Adressen oder Namen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:30 msgid "" "The checkbox Folder override has precedence over Recipient override defines how Evolution should behave when you reply to a message which " "matches both a folder and an email address or name which you have defined." msgstr "" "Das Ankreuzfeld Ordner hat Vorrang vor Empfänger legt fest, wie " "sich Evolution verhalten soll, wenn Sie auf eine Nachricht antworten, die " "sowohl auf einen Ordner als auch eine E-Mail-Adresse oder einen Namen passt, " "die oder den Sie definiert haben." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:34 msgid "" "These settings are available under EditPreferencesComposer PreferencesSend Account." msgstr "" "Die Einstellungen sind unter BearbeitenEinstellungenEditoreinstellungenSendekonto verfügbar." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-several-recipients.page:5 msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC." msgstr "An mehr als eine Person verschicken und (Blind)kopie verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-several-recipients.page:26 msgid "Sending a message to several recipients" msgstr "Eine Nachricht an verschiedene Empfänger senden" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-several-recipients.page:28 msgid "" "To send a message to more than one person, enter the addresses in the " "composer by separating them with commas or semicolons." msgstr "" "Um eine Nachricht an mehrere Personen zu verschicken, geben Sie die Adressen " "durch Kommata oder Semikola getrennt in den E-Mail-Editor ein." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-composer-several-recipients.page:30 msgid "" "If you frequently write email to the same groups of people, you can create " "contact lists to send " "them mail as though they have a single address." msgstr "" "Falls Sie oftmals E-Mails an die selbe Gruppe von Personen schreiben, können " "Sie eine Kontaktliste im " "Adressbuch erstellen und danach E-Mails verschicken, als handele es sich um " "eine einzelne Adresse." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-several-recipients.page:33 msgid "Recipient types" msgstr "Empfängertypen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-several-recipients.page:34 msgid "" "Email messages can have three different types of recipients. The simplest " "way is to put the email address or addresses in the To: text " "field. The Cc: text field is used for recipients that are meant " "to receive a copy of your message but are not the primary recipients." msgstr "" "E-Mail-Nachrichten haben bis zu drei verschiedene Empfängertypen. Die " "einfachste Möglichkeit besteht darin, eine E-Mail-Addresse oder mehrere " "Addressen in das Textfeld An: einzugeben. Das Kopie an:-Textfeld ist für Empfänger vorgesehen, die eine Kopie der Nachricht " "erhalten sollen, aber keine primären Empfänger sind." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-several-recipients.page:36 msgid "" "Addresses in the Bcc: text field are hidden from the other " "recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of " "people, especially if they do not know each other or if privacy is a " "concern. If the Bcc: text field is not shown, click " "ViewBcc Field." msgstr "" "Adressen im Blindkopie-Feld können von anderen Empfängern der " "Nachricht nicht gesehen werden. Sie können dieses Feld nutzen, wenn Sie eine " "E-Mail an eine große Anzahl an Personen schicken, besonders, falls die " "Empfänger sich nicht untereinander kennen oder falls Datenschutzbedenken " "existieren. Falls das Blindkopie-Feld nicht angezeigt wird, " "wählen Sie AnsichtBlindkopie-Feld in " "der Menüleiste." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-several-recipients.page:40 msgid "Autocompletion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-several-recipients.page:41 msgid "" "It is recommended to use the Autocompletion feature of the Evolution " "address book for entering addresses. By using this you avoid typos and save " "time." msgstr "" "Es ist empfehlenswert, das Funktionsmerkmal Automatische Vervollständigung im Adressbuch von " "Evolution zur Eingabe von Adressen einzusetzen. Sie ersparen sich " "damit Tippfehler und sparen Zeit." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-several-recipients.page:45 msgid "Using the buttons" msgstr "Die Knöpfe verwenden" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-several-recipients.page:47 msgid "" "Instead of typing the recipients' names you can also click the To:, Cc:, or Bcc: buttons to get a list of the email addresses in " "your address books. Select the addresses and click the arrow buttons to move " "them into the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)." msgstr "" "Anstatt die Empfängernamen einzugeben, klicken Sie auf die Knöpfe An:, Kopie an: oder Blindkopie an:, um eine Liste der E-Mail-Adressen " "Ihres Adressbuchs zu erhalten. Wählen Sie die gewünschten Adressen aus und " "verwenden Sie die Pfeile, um die Adressen den gewünschten Feldern " "hinzuzufügen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-spellcheck.page:7 msgid "On spell checking your mail in the composer." msgstr "Informationen über die Rechtschreibprüfung im E-Mail-Editor." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-spellcheck.page:22 msgid "Spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-spellcheck.page:27 msgid "Prerequirements" msgstr "Voraussetzungen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-spellcheck.page:28 msgid "" "To use spell checking for the emails that you write you first need to make " "sure that the hunspell package for your specific language and the " "enchant package are installed via the software management tool of " "your distribution." msgstr "" "Um für die zu schreibenden Nachrichten eine Rechtschreibprüfung zu " "verwenden, müssen Sie zunächst sicherstellen, dass die Pakete hunspell für Ihre Sprache sowie enchant installiert sind. Verwenden " "Sie hierzu das Paketverwaltungswerkzeug Ihrer Distribution." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-composer-spellcheck.page:31 msgid "" "You might need to install hunspell and/or enchant to " "perform these steps." msgstr "" "Gegebenenfalls müssen Sie hunspell und/oder enchant " "installieren, um diese Schritte auszuführen." #. (itstool) path: when/p #: C/mail-composer-spellcheck.page:34 msgid "" "Install hunspell" msgstr "" "hunspell installieren" #. (itstool) path: when/p #: C/mail-composer-spellcheck.page:35 msgid "" "Install enchant" msgstr "" "enchant installieren" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-spellcheck.page:42 msgid "Global Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-spellcheck.page:44 msgid "" "Under EditPreferencesComposer " "PreferencesSpell CheckingOptions you " "can define whether your spelling is checked while you type." msgstr "" "Unter BearbeitenEinstellungenEditoreinstellungenRechtschreibprüfungOptionen können Sie festlegen, ob die " "Rechtschreibung während der Eingabe geprüft werden soll." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-spellcheck.page:46 msgid "" "You can also define which installed languages are used for spell checking in " "the list available under EditPreferencesComposer PreferencesSpell CheckingLanguages or in the email composer via EditCurrent Languages." msgstr "" "Legen Sie in der Liste unter BearbeitenEinstellungenEditoreinstellungenRechtschreibprüfungSprachen oder im E-" "Mail-Editor unter BearbeitenMomentan verwendete " "Sprachen fest, welche installierten Sprachen für die " "Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-spellcheck.page:50 msgid "Manual spell checking in the composer" msgstr "Manuelle Rechtschreibprüfung im E-Mail-Editor" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-spellcheck.page:51 msgid "" "If you do not have Checking spelling while I type enabled in the " "Composer Preferences you can run a " "spell check in the email composer by clicking EditCheck Spelling… or by pressing F7." msgstr "" "Wenn Rechtschreibprüfung während der Eingabe durchführen nicht in " "den Editoreinstellungen aktiviert " "ist, so können Sie eine Prüfung im E-Mail-Editor starten, indem Sie auf " "BearbeitenRechtschreibprüfung … " "klicken oder F7 drücken." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-write-new-message.page:5 msgid "Writing a new email to send to a recipient." msgstr "Eine neue E-Mail zum Versand an einen Empfänger schreiben." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-write-new-message.page:23 msgid "Composing a new message" msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-write-new-message.page:25 msgid "" "You can start writing a new email message by clicking FileNewMail Message, by pressing " "ShiftCtrlM, or by clicking " "New in the toolbar." msgstr "" "Sie können eine neue E-Mail-Nachricht schreiben, indem Sie auf " "DateiNeuE-Mail-Nachricht " "klicken, UmschalttasteStrgM drücken oder auf den Knopf Neu in der Werkzeugleiste " "klicken." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-write-new-message.page:27 msgid "" "Enter an email address in the To: field. If you want to enter " "multiple addresses, separate them by commas. See for more information on sending messages to more than " "one person." msgstr "" "Geben Sie eine E-Mail-Adresse in das Feld An: ein. Falls Sie " "mehrere Adressen eingeben wollen, trennen Sie diese durch Kommata. In finden Sie weitere Informationen " "über das Senden von Nachrichten an mehrere Personen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-write-new-message.page:29 msgid "" "After you have written your message, click Send or press " "CtrlReturn." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Nachricht geschrieben haben, klicken Sie auf Senden oder drücken Sie StrgEingabetaste." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5 msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail." msgstr "Jemand soll immer Kopien Ihrer verschickten E-Mails erhalten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29 msgid "Default CC and BCC" msgstr "Vorgaben für Kopien und Blindkopien" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31 msgid "" "You can set email addresses that should always receive copies of your sent " "mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other " "recipients) in the Composing Messages section of the mail account " "editor (EditPreferencesMail AccountsEditComposing Messages)." msgstr "" "Sie können E-Mail-Adressen festlegen, an die immer Kopien Ihrer gesendeten " "Nachrichten geschickt werden sollen, entweder als für alle Empfänger " "sichtbare Kopie, oder als Blindkopie, die nicht für die anderen Empfänger " "sichtbar ist. Sie können dies im Abschnitt Vorgaben des " "Nachrichtenkonteneditors einstellen, erreichbar unter " "BearbeitenEinstellungenE-Mail-KontenBearbeitenVorgaben." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-default-folder-locations.page:5 msgid "" "Changing the location of Draft, Sent, Trash " "and Junk folders." msgstr "" "Den Ort für die Ordner Entwürfe, Verschickt, " "Papierkorb und Unerwünscht ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-default-folder-locations.page:29 msgid "Mail folder locations" msgstr "Orte der E-Mail-Ordner" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-default-folder-locations.page:31 msgid "" "You can set a different place where to store messages in your Draft folder and Sent folder in the Defaults section of " "the mail account editor (EditPreferencesMail AccountsEditDefaults)." msgstr "" "Legen Sie einen anderen Ort fest, wo Ihre Entwürfe und verschickten Elemente " "gespeichert werden, im Abschnitt Vorgaben der E-Mail-Konten " "(BearbeitenEinstellungenE-Mail-KontenBearbeitenVorgaben)." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-default-folder-locations.page:32 msgid "" "You can define an Archive Folder for this account to move older " "messages there. This requires to first set a fallback folder under " "EditPreferencesMail PreferencesGeneralArchive Mail. Selecting " "MessageArchive in the main window " "moves the selected message to the specified folder." msgstr "" "Sie können einen Archivordner für dieses Konto festlegen, um alte " "E-Mails dorthin zu verschieben. Hierfür müssen Sie zunächst einen " "Ausweichordner unter BearbeitenEinstellungenE-Mail-EinstellungenAllgemeinE-Mail " "archivieren setzen. Wählen Sie NachrichtArchivieren im Hauptfenster und die gewählte " "Nachricht wird in den festgelegten Ordner verschoben." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-default-folder-locations.page:33 msgid "" "For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on " "the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding Use a " "Real Folder option. In this case, Evolution's local virtual folders will not be used." msgstr "" "Für entfernte Kontentypen (wie beispielsweise IMAP) können Sie auch Ordner " "für den Papierkorb und unerwünschte Nachrichten auf dem Mailserver " "einrichten, indem Sie die entsprechende Option Realen Ordner für … wählen. In diesem Fall werden die lokalen virtuellen Ordner von Evolution nicht verwendet." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-delete-and-undelete.page:5 msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail." msgstr "E-Mails löschen und aufräumen und diese wiederherstellen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-delete-and-undelete.page:25 msgid "Deleting and undeleting messages" msgstr "Nachrichten löschen und gelöschte Nachrichten wiederherstellen" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-delete-and-undelete.page:28 msgid "Deleting Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-delete-and-undelete.page:30 msgid "" "To delete a message, select it and press the Delete key, or click " "the Delete button in the toolbar, or press " "CtrlD, or right-click the message and " "click Delete." msgstr "" "Um eine Nachricht zu löschen, wählen Sie diese aus und drücken Sie die " "Entf-Taste, oder klicken Sie auf den Löschen-Knopf in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie " "StrgD, oder klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf eine Nachricht und wählen Sie dann Löschen " "aus." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-delete-and-undelete.page:32 msgid "" "When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not " "actually deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked " "for deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click " "ViewShow Deleted Messages. You can " "view the messages stricken off for later deletion." msgstr "" "Wenn Sie Entf drücken oder auf Löschen oder auf den " "Papierkorb-Ordner klicken, so wird Ihre E-Mail nicht tatsächlich " "gelöscht, sondern nur zum Löschen markiert. Sie finden alle als gelöscht " "markierten E-Mails im Papierkorb-Ordner. Um als zum Löschen " "markierte Nachrichten anzuzeigen, wählen Sie AnsichtGelöschte Nachrichten anzeigen. Nun werden E-Mails, " "die als gelöscht markiert sind, in der E-Mail-Liste als durchgestrichen " "dargestellt." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-delete-and-undelete.page:34 msgid "" "To permanently erase all the deleted messages in a folder, click " "FolderExpunge or press " "CtrlE." msgstr "" "Um die in einem Ordner als gelöscht markierten Nachrichten endgültig zu " "löschen, wählen Sie OrdnerSäubern in " "der Menüleiste oder drücken Sie StrgE." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-delete-and-undelete.page:36 msgid "" "When reading messages in a separate window, the next message will be " "displayed after you have deleted a message. If you want the window to close " "instead, run the command gsettings set org.gnome.evolution.mail browser-" "close-on-delete-or-junk true" msgstr "" "Beim Lesen von Nachrichten in einem separaten Fenster wird nach dem Löschen " "einer Nachricht die nächste Nachricht angezeigt. Wenn Sie stattdessen lieber " "das Fenster schließen wollen, rufen Sie den Befehl gsettings set org." "gnome.evolution.mail browser-close-on-delete-or-junk true auf." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-delete-and-undelete.page:41 msgid "Undeleting Messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten wiederherstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-delete-and-undelete.page:43 msgid "" "You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To " "undelete a message, select the message, click EditUndelete message. Note that ViewShow Deleted Messages must be enabled for this to " "work." msgstr "" "Sie können das Löschen einer Nachricht rückgängig machen, wenn der Ordner " "noch nicht gesäubert wurde. Um das Löschen rückgängig zu machen, wählen Sie " "die Nachricht aus und klicken Sie auf BearbeitenLöschen der Nachricht rückgängig. Gegebenenfalls " "müssen Sie zuerst in die Einstellung AnsichtGelöschte Nachrichten anzeigen einschalten." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-delete-and-undelete.page:45 msgid "" "If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the " "message is not shown anymore in the Trash folder." msgstr "" "Wenn eine Nachricht als gelöscht markiert ist, so entfernt das Rückgängig-" "Machen diese Markierung, und die Nachricht wird nicht mehr im " "Papierkorb-Ordner angezeigt." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-displaying-character-encodings.page:5 msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing." msgstr "" "Wenn Buchstaben in einer E-Mail nicht richtig angezeigt werden oder fehlen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-displaying-character-encodings.page:21 msgid "Character Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-displaying-character-encodings.page:24 msgid "Received mail" msgstr "Empfangene E-Mails" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-character-encodings.page:26 msgid "" "If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain " "text emails might not include information about the character encoding used. " "If you receive such messages, choose ViewCharacter " "Encoding from the main menu and change the currently chosen " "character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by " "the sender. You have to make this change every time you view the message." msgstr "" "Wenn das E-Mail-Programm des Absenders defekt oder falsch konfiguriert ist, " "so könnten Klartext-Nachrichten keine Informationen über den verwendeten " "Zeichensatz enthalten. Wenn Sie eine solche Nachricht erhalten, wählen Sie " "AnsichtZeichenkodierung im Hauptmenü " "und ändern Sie den aktuell gewählten Zeichensatz in einen anderen, welcher " "dem Zeichensatz des Absenders entspricht. Sie müssen diese Anpassung jedes " "Mal beim Öffnen der Nachricht anwenden." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-character-encodings.page:27 msgid "" "To make this the default setting, go to EditPreferencesMail PreferencesGeneralMessage DisplayDefault character encoding." msgstr "" "Um diese Einstellung dauerhaft zu ändern, öffnen Sie " "BearbeitenEinstellungenE-Mail-" "EinstellungenAllgemeinNachrichtenanzeigeVoreingestellte Zeichenkodierung." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-character-encodings.page:34 msgid "" "In the unlikely event that you would like to change the default character " "encoding for messages that you send, go to EditPreferencesComposer PreferencesDefault " "BehaviorCharacter encoding." msgstr "" "Für den unwahrscheinlichen Fall, dass Sie den voreingestellten Zeichensatz " "für ausgehende Nachrichten ändern möchten, so erledigen Sie dies unter " "BearbeitenEinstellungenEditoreinstellungenVorgabeverhaltenZeichensatz." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-displaying-character-encodings.page:35 msgid "" "This setting only refers to Plain Text messages as HTML messages always use UTF-8 encoding." msgstr "" "Diese Einstellung bezieht sich nur auf Textnachrichten, weil HTML-Nachrichten immer als UTF-8 codiert " "sind." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5 msgid "Display less email recipients of a specific message." msgstr "Weniger Empfänger einer bestimmten Nachricht anzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23 msgid "Collapsible Message Headers" msgstr "Empfängerkopfzeilen verkleinern" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25 msgid "" "Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail " "and shows only five addresses in the message preview." msgstr "" "Evolution kann die An-, Kopie- und Blindkopie-Kopfzeilen " "erhaltener E-Mails verkleinern, so dass nur fünf Adressen in der " "Nachrichtenvorschau angezeigt werden." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27 msgid "" "To see all recipients, click the <_:media-1/> icon next to the To: or Cc: line, or click the ellipsis (…) at the end of the " "five displayed addresses." msgstr "" "Um alle Empfänger zu sehen, klicken Sie auf das Symbol <_:media-1/> neben " "der An:- oder Kopie an:-Zeile oder auf die Ellipse »…« " "am Ende der fünf angezeigten Adressen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29 msgid "" "To collapse all of the message headers and just display the subject and " "sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the From: " "line. This is helpful on small screens." msgstr "" "Um alle Nachrichtenköpfe einzuklappen und nur Betreff und Absender in einer " "Zeile anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol <_:media-1/> neben der Von:" "-Zeile. Dies ist für kleine Bildschirme nützlich." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-displaying-images-in-html.page:5 msgid "On embedded pictures in received HTML messages." msgstr "" "Informationen über eingebettete Bilder in empfangenen HTML-Nachrichten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-displaying-images-in-html.page:27 msgid "Images in HTML messages" msgstr "Bilder in HTML-Nachrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-images-in-html.page:29 msgid "" "When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the " "message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays the image inside the message." msgstr "" "Wenn Ihnen jemand eine in HTML formatierte E-Mail schickt, die ein Bild in " "der Nachricht enthält (zum Beispiel die Willkommens-Nachricht in Ihrem " "Eingangsordner), so stellt Evolution das Bild in der Nachricht " "dar." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-displaying-images-in-html.page:32 msgid "Loading images" msgstr "Bilder laden" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-images-in-html.page:33 msgid "" "Some images are links in a message, rather than being part of the message. " "Evolution can download those images from the Internet, but does " "not do so unless you request it. This is because remotely hosted images can " "be slow to load and display, and can even be used by spammers to track who " "reads the email. Not automatically loading images helps protect your privacy." msgstr "" "Einige Bilder sind Verweise in einer Nachricht und nicht Teil der Nachricht " "selbst. Evolution kann diese Bilder aus dem Internet " "herunterladen, tut dies aber nicht ohne Ihren Willen. Dies geschieht, da das " "Herunterladen von Bildern langsam sein kann, und da diese Funktion von " "Spammern genutzt werden kann, um zu erfahren, dass die E-Mail geöffnet und " "gelesen wurde, und Ihre E-Mail-Adresse existiert. Das nicht-automatische " "Laden von Bildern hilft Ihnen, Ihre Privatsphäre zu schützen." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-images-in-html.page:35 msgid "" "To load the images for one message, click ViewLoad " "Images or press CtrlI." msgstr "" "Klicken Sie zum Laden der Bilder einer Nachricht auf AnsichtBilder laden oder drücken Sie StrgI." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-images-in-html.page:37 msgid "" "To set the default action for loading images, go to EditPreferencesMail PreferencesHTML MessagesLoading Remote Content." msgstr "" "Um per Voreinstellung immer Bilder laden zu lassen, öffnen Sie " "BearbeitenEinstellungenE-Mail-" "EinstellungenHTML-NachrichtenEntfernte Inhalte laden." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-displaying-images-in-html.page:41 msgid "Automatically download images in emails from people you know" msgstr "Automatisch Bilder in E-Mails von bekannten Personen herunterladen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-images-in-html.page:43 msgid "" "You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to " "EditPreferencesMail PreferencesHTML MessagesLoading Images. Enable the " "Load images only in messages from contacts option." msgstr "" "Sie können Bilder von E-Mails Ihrer Kontakte herunterladen. Wählen Sie dazu " "BearbeitenEinstellungenE-Mail-" "EinstellungenHTML-NachrichtenBilder laden. Aktivieren Sie die Option Bilder nur in Nachrichten von " "Kontakten laden." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-images-in-html.page:45 msgid "" "Next, go to EditPreferencesContactsAutocompletion. Enable autocompletion by ticking the " "Always show address of the autocompleted contact checkbox." msgstr "" "Wählen Sie danach BearbeitenEinstellungenKontakteAllgemein. Aktivieren Sie " "automatische Vervollständigung durch Ankreuzen des Feldes Immer Adresse " "des automatisch vervollständigten Kontakts anzeigen." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-displaying-images-in-html.page:49 msgid "Saving images" msgstr "Bilder speichern" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-images-in-html.page:50 msgid "" "To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image " "and click Save Image…." msgstr "" "Zum Speichern eines Bildes, das in einer HTML-E-Mail eingebettet ist, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Bild und wählen Sie Bild " "speichern …." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-displaying-message.page:5 msgid "Rendering an email and handling its attachments." msgstr "Darstellung einer E-Mail und Umgang mit Anhängen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-displaying-message.page:21 msgid "Display of a message" msgstr "Nachrichtenanzeige" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-message.page:23 msgid "" "Emails can be in two formats: Plain text or HTML. Each format has its " "pros and cons." msgstr "" "E-Mails können aus zwei Formaten bestehen: Reiner Text oder HTML. Jedes " "Format hat eigene Vor- und Nachteile." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-message.page:25 msgid "" "You can define how received HTML messages are displayed via " "EditPreferencesMail PreferencesHTML Messages. For example, you can display them as " "plain text or block loading remote content." msgstr "" "Sie können festlegen, wie erhaltene HTML-Nachrichten dargestellt werden " "unter BearbeitenEinstellungenE-Mail-" "EinstellungenHTML-Nachrichten. Nachrichten können " "beispielsweise als reiner Text dargestellt werden oder entfernte Inhalte " "blockieren." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-displaying-message.page:27 msgid "" "For formatting emails in the composer, see ." msgstr "" "Lesen Sie für weitere Informationen zum " "Formatierungsmodus beim Verfassen." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-displaying-message.page:30 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5 msgid "Display a picture of the sender in the message header area." msgstr "Ein Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23 msgid "Photograph Message Headers" msgstr "Fotos in Nachrichtenkopfzeilen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:26 msgid "" "Evolution automatically displays photographs of the sender of an " "email at the right side of the message header if the sender already embedded " "a photograph in the message." msgstr "" "Das Foto des Absenders einer E-Mail zeigt Evolution automatisch " "auf der rechten Seite der Nachrichtenkopfzeilen an, sofern der Absender " "bereits ein Foto in der Nachricht hinterlegt hat." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29 msgid "" "You can also manually enable displaying the photograph of the sender of an " "email if the sender is in one of your address books and has a photograph " "stored." msgstr "" "Sie können die Darstellung des Fotos des Absenders einer E-Mail auf der " "rechten Seite der Nachrichtenvorschau einschalten, sofern der Absender in " "einem Ihrer Adressbücher mit einem Foto enthalten ist." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31 msgid "" "To enable this functionality, select EditPreferencesMail PreferencesHeadersShow the photograph of sender in the message preview." msgstr "" "Um diese Funktion zu aktivieren, wählen Sie BearbeitenEinstellungenE-Mail-EinstellungenKopfzeilenFoto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen aus." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33 msgid "" "If there are multiple matches for a contact, the first one is always used." msgstr "" "Im Falle mehrerer Suchtreffer für einen Kontakt wird immer der erste " "verwendet." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:35 msgid "" "You can also embed your own image in messages that you send under " "EditPluginsFace. The image " "has to have a size of 48 x 48 pixels and be in PNG file format." msgstr "" "Fügen Sie Ihr eigenes Bild in Nachrichten ein, die Sie versenden. Nutzen Sie " "dazu BearbeitenErweiterungenGesicht. Das Bild muss die Abmessungen 48 x 48 Pixel haben und im PNG-" "Format vorliegen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-display-message-source.page:5 msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines." msgstr "Rohdaten einer Nachricht oder alle Kopfzeilen anzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-display-message-source.page:20 msgid "Message Source" msgstr "Nachrichten-Quelltext" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-display-message-source.page:22 msgid "" "To view the message data, click on ViewMessage " "Source or press CtrlU. " "This will display the message data in a new window." msgstr "" "Klicken Sie zum Ansehen der Nachrichtendaten auf AnsichtNachrichten-Quelltext oder drücken Sie " "StrgU. Die Nachrichtendaten werden " "daraufhin in einem neuen Fenster angezeigt." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-display-message-source.page:24 msgid "" "To only view the complete headers for a message, click ViewAll Message Headers. This will display the complete " "header data on the viewing pane." msgstr "" "Um nur die vollständigen Kopfzeilen einer Nachricht zu sehen, klicken Sie " "auf AnsichtAlle Nachrichtenköpfe. " "Daraufhin werden alle Nachrichtenkopfdaten in der Ansicht dargestellt." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-duplicates.page:5 msgid "How to handle duplicated email messages" msgstr "Mit doppelten E-Mail-Nachrichten umgehen" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-duplicates.page:24 msgid "Duplicate emails get downloaded" msgstr "E-Mails werden doppelt heruntergeladen" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-duplicates.page:27 msgid "Removing duplicate emails" msgstr "Doppelte Nachrichten entfernen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-duplicates.page:28 msgid "" "To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select " "all messages in a folder by clicking EditSelect All or pressing CtrlA) and " "click MessageRemove Duplicate Messages." msgstr "" "Wählen Sie zum Entfernen doppelter E-Mails in einem Ordner mehrere " "Nachrichten (oder wählen Sie alle Nachrichten mit BearbeitenAlle auswählen oder drücken Sie StrgA) und klicken Sie auf NachrichtDoppelte Nachrichten löschen." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-duplicates.page:33 msgid "Reasons" msgstr "Gründe" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-duplicates.page:34 msgid "" "Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:" msgstr "Aus folgenden Gründen könnten doppelte E-Mails heruntergeladen werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-duplicates.page:36 msgid "There are several copies of the same message in the mailbox" msgstr "Es gibt mehrere Kopien derselben Nachricht im Postfach" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-duplicates.page:37 msgid "Evolution is having a problem with the UIDL extension." msgstr "Evolution hat ein Problem mit der UIDL-Erweiterung." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-duplicates.page:38 msgid "" "The cache files located at $HOME/.local/share/evolution/mail/local/ are not writable." msgstr "" "Die Zwischenspeicherdateien in $HOME/.local/share/evolution/mail/local/" " sind schreibgeschützt." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5 msgid "Signing or encrypting messages that you send via GPG/OpenPGP." msgstr "" "Zu versendende Nachrichten mit GPG/OpenPGP signieren oder verschlüsseln." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:20 msgid "Creating a GPG key" msgstr "Einen GPG-Schlüssel erstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:24 msgid "" "Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your public and private keys with GPG. After " "doing so and setting up " "Evolution to use the key, you need to share your public key with your friends to allow them sending " "you encrypted messages." msgstr "" "Bevor Sie GPG-verschlüsselte E-Mails empfangen oder versenden können, müssen " "Sie einen privaten und einen öffentlichen " "Schlüssel mit GPG erstellen. Sobald die Schlüssel erstellt sind und " "Evolution für die " "Verwendung der Schlüssel eingerichtet ist, müssen Sie noch Ihren öffentlichen Schlüssel mit Ihren " "Freunden teilen, damit sie verschlüsselte Nachrichten an Sie senden können." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5 msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages." msgstr "Empfangene GPG-Nachrichten entschlüsseln und die Signatur prüfen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23 msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG" msgstr "Empfangen mit GPG verschlüsselter oder signierter Nachrichten" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26 msgid "Decrypting a received message" msgstr "Eine empfangene Nachricht entschlüsseln" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27 msgid "" "If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can " "read it." msgstr "" "Wenn Sie eine verschlüsselte Nachricht erhalten, so müssen Sie diese " "entschlüsseln bevor Sie sie lesen können." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28 msgid "" "When you view the message, Evolution prompts you for your PGP " "password. Enter it, and the unencrypted message is displayed." msgstr "" "Wenn Sie die verschlüsselte Nachricht betrachten, fragt Sie Evolution nach Ihrem PGP-Passwort. Nach Eingabe wird die unverschlüsselte " "Nachricht angezeigt." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29 msgid "" "Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted " "message." msgstr "" "Der Absender benötigt Ihren öffentlichen GPG-Schlüssel, bevor er Ihnen eine " "verschlüsselte Nachricht schicken kann." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33 msgid "Checking the signature of a received message" msgstr "Die Signatur einer empfangenen Nachricht überprüfen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34 msgid "" "To check the sender's signature of a received message, scroll down to the " "bottom of the message and click the logo. Evolution will display " "Security Information for the message." msgstr "" "Fahren Sie zum Prüfen der Absendersignatur einer erhaltenen Nachricht ans " "Ende der Nachricht und klicken Sie auf das Logo. Evolution zeigt " "daraufhin die Sicherheitsinformationen zur Nachricht an." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5 msgid "Getting and Using GPG Public Keys." msgstr "Erhalten und verwenden öffentlicher GPG-Schlüssel." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23 msgid "Getting and using GPG public keys" msgstr "Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:25 msgid "" "To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in " "combination with your private key. Evolution handles the " "encryption, but you need to get the " "public key and add it to your keyring." msgstr "" "Um eine verschlüsselte Nachricht zu verschicken, benötigen Sie den " "öffentlichen Schlüssel des Empfängers in Kombination mit Ihrem eigenen " "privaten Schlüssel. Evolution handhabt die Verschlüsselung, aber " "Sie müssen selbst den öffentlichen Schlüssel " "des Empfängers abrufen und diesen zu Ihrem Schlüsselbund hinzufügen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5 msgid "" "Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt " "messages." msgstr "" "GPG für Ihr E-Mail-Konto zum Signieren und/oder Verschlüsseln und " "Entschlüsseln von Nachrichten einrichten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23 msgid "Setting up GPG for your mail account" msgstr "GPG-Verschlüsselung für Ihr E-Mail-Konto einrichten" #. (itstool) path: note/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26 msgid "" "You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to " "Creating a GPG key." msgstr "" "Sie benötigen dazu einen GPG-Schlüssel. Wenn Sie noch keinen haben, so lesen " "Sie bitte Einen GPG-Schlüssel " "erzeugen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30 msgid "" "Select EditPreferencesMail Accounts." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenEinstellungenE-Mail-" "Konten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30 msgid "" "Select the account you want to use securely, then click Edit." msgstr "" "Wählen Sie das Konto aus, das Sie sicher verwenden wollen, und klicken Sie " "auf Bearbeiten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33 msgid "Click the Security tab." msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Sicherheit." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32 msgid "Specify your key ID in the OpenPGP Key ID field." msgstr "" "Geben Sie Ihre Schlüsselkennung im Feld OpenPGP-Schlüsselkennung " "ein." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33 msgid "" "Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when " "using this account, and other options." msgstr "" "Unter dem Feld wählen Sie, ob ausgehende Nachrichten dieses Kontos immer " "signiert werden sollen, sowie weitere Optionen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:41 msgid "Click Close." msgstr "Klicken Sie auf Schließen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38 msgid "" "Evolution requires that you know your key ID. If you do not " "remember it, start Passwords and Keys, go to GnuPG Keys, select the preferred GPG key, right-click on it, select " "Properties and copy the Key ID. Your key ID is an " "eight-character string with random numbers and letters." msgstr "" "Evolution benötigt Ihre Schlüsselkennung. Falls Sie diese nicht " "mehr wissen, so starten Sie Passwörter und Verschlüsselung, " "öffnen Sie GnuPG-Schlüssel und wählen Sie den gewünschten PGP-" "Schlüssel mit der rechten Maustaste. Wählen Sie dann Eigenschaften und kopieren Sie die Schlüsselkennung. Ihre Schlüsselkennung " "besteht aus zufälligen Buchstaben und Zahlen mit insgesamt 8 Stellen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5 msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send." msgstr "Zu versendende Nachrichten mit GPG signieren oder verschlüsseln." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23 msgid "Signing or encrypting messages" msgstr "Nachrichten signieren oder verschlüsseln" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30 msgid "" "After you have set up your GPG " "key, you can sign or encrypt a message by selecting " "OptionsPGP Sign or PGP Encrypt from the message composer menu or clicking the corresponding toolbar " "icon." msgstr "" "Nachdem Sie Ihren GPG-Schlüssel " "eingerichtet haben, können Sie eine Nachricht signieren oder " "verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors auf " "OptionenMit PGP signieren oder auf " "Mit PGP verschlüsseln klicken, oder indem Sie in der " "Werkzeugleiste auf mit PGP verschlüsseln klicken." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26 msgid "" "The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used " "for sensitive information." msgstr "" "Die Betreffzeile der Nachricht wird nicht verschlüsselt und sollte daher " "keine vertraulichen Informationen enthalten." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28 msgid "To have every message signed or encrypted:" msgstr "So signieren oder verschlüsseln Sie jede Nachricht:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31 msgid "Select the mail account to encrypt the messages in." msgstr "" "Wählen Sie das E-Mail-Konto aus, für welches die Nachrichten verschlüsselt " "werden sollen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32 C/mail-filters.page:60 msgid "Click Edit." msgstr "Klicken Sie auf Bearbeiten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:39 msgid "" "Select Always sign outgoing messages when using this account." msgstr "" "Wählen Sie Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption.page:5 msgid "Sending and receiving encrypted mail." msgstr "Verschlüsselte Nachrichten senden und empfangen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-encryption.page:30 msgid "Mail encryption and certificates" msgstr "Mailverschlüsselung und Zertifikate" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption.page:32 msgid "" "Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing " "and encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate " "environments." msgstr "" "Evolution unterstützt GPG-Verschlüsselung und S/MIME-" "Verschlüsselung zum Signieren und Verschlüsseln von E-Mail-Nachrichten. S/" "MIME wird zumeist im Unternehmensbereich eingesetzt." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-encryption.page:35 msgid "GPG" msgstr "GPG" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-encryption.page:39 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5 msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates." msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten, Ansehen und Löschen von S/MIME-Zertifikaten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23 msgid "Managing S/MIME certificates" msgstr "S/MIME-Zertifikate verwalten" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25 msgid "" "Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted " "connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These " "settings only apply to S/MIME encryption." msgstr "" "Zertifikate ermöglichen das sichere Kommunizieren mit anderen über eine " "verschlüsselte Verbindung und das Signieren von Nachrichten, so dass Sie " "Ihre Identität gegenüber dem Empfänger bestätigen können. Diese " "Einstellungen beziehen sich nur auf S/MIME-Verschlüsselung." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26 msgid "" "You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete " "your certificates under EditPreferencesCertificates." msgstr "" "Sie können unter BearbeitenEinstellungenZertifikate Zertifikate importieren, anschauen, " "(alle bis auf eigene) bearbeiten und löschen." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28 msgid "" "If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not " "trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after " "adding your mail certificate, go to Authorities and enable " "Trust this CA to identify email users for the certificate." msgstr "" "Wenn Sie die Fehlermeldung »Entfernter Zertifikat-Herausgeber wurde durch " "den Benutzer als nicht vertrauenswürdig eingestuft. (-8172) - " "SMIMEEncKeyPrefs-Attribute können nicht hinzugefügt werden« nach dem " "Hinzufügen Ihrer E-Mail-Zertifikate erhalten, so öffnen Sie " "Zertifizierungsstellen und aktivieren Sie Dieser CA bei der " "Identifikation von E-Mail-Benutzern vertrauen für das Zertifikat." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30 msgid "" "Your Certificates displays a list of certificates that you own. " "To add a signing certificate, click Import, " "select the file to import, then click Open and " "enter a password." msgstr "" "Ihre Zertifikate zeigt eine Liste der Zertifikate, die Sie " "besitzen. Um ein Signatur-Zertifikat hinzuzufügen, klicken Sie auf Importieren, wählen die Datei zum Importieren, " "klicken dann auf Öffnen und geben ein Passwort " "ein." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31 msgid "" "Contact Certificates displays a list of certificates that you " "have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well " "verify signed messages." msgstr "" "Klicken Sie auf Kontaktzertifikate, um eine Liste der Zertifikate " "angezeigt zu bekommen, die Sie von anderen Kontakten besitzen. Diese " "Zertifikate ermöglichen Ihnen das Entschlüsseln von Nachrichten und das " "Prüfen von signierten Nachrichten." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32 msgid "" "Authorities displays a list of trusted certificate authorities " "that verify that your own certificate is valid." msgstr "" "Klicken Sie auf den Zertifizierungsstellen-Reiter, um eine Liste " "der vertrauenswürdigen Zertifizierungsstellen angezeigt zu bekommen, die " "sicherstellen, dass Ihr eigenes Zertifikat gültig ist." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5 msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send." msgstr "Zu versendende Nachrichten mit S/MIME signieren oder verschlüsseln." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25 msgid "" "After you have added your " "certificate, you can sign or encrypt a message by selecting " "OptionsS/MIME Sign or S/MIME " "Encrypt from the message composer menu or clicking the corresponding " "toolbar icon." msgstr "" "Nachdem Sie Ihr Zertifikat " "hinzugefügt haben, können Sie eine Nachricht signieren oder " "verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors auf " "OptionenMit S/MIME signieren oder auf " "Mit S/MIME verschlüsseln klicken, oder indem Sie auf den " "entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste klicken." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34 msgid "" "In the Secure MIME (S/MIME) section, click Select next to Signing Certificate and " "specify the path to your signing certificate, or click Select next to Encryption Certificate and " "specify the path to your encryption certificate." msgstr "" "Klicken Sie im Abschnitt Sicheres MIME (S/MIME) auf Auswählen neben Signaturzertifikat und " "geben Sie den Pfad zu Ihrem Signaturzertifikat an, oder klicken Sie auf Auswählen neben Verschlüsselungszertifikat " "und geben Sie den Pfad zu Ihrem Verschlüsselungszertifikat an." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:35 msgid "Select the appropriate options." msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-filters-actions.page:5 msgid "Available actions for setting up filtering." msgstr "Verfügbare Bedingungen zum Einrichten von Filtern." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-filters-actions.page:23 msgid "Available Filter actions" msgstr "Verfügbare Filteraktionen" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:26 msgid "Move to Folder:" msgstr "In Ordner verschieben:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:27 msgid "Moves the message into a folder you specify." msgstr "Verschiebt die Nachricht in einen Ordner ihrer Wahl." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:29 msgid "Copy to Folder:" msgstr "In Ordner kopieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:30 msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify." msgstr "" "Erzeugt eine Kopie einer Nachricht in einem anderen Ordner, den Sie " "auswählen können." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:32 msgid "Delete:" msgstr "Löschen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:33 msgid "" "Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you " "expunge or empty the trash." msgstr "" "Markiert eine Nachricht als gelöscht. Das Löschen kann rückgängig gemacht " "werden, solange Sie nicht den betroffenen Ordner gesäubert oder den " "Papierkorb geleert haben." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:35 msgid "Stop Processing:" msgstr "Verarbeitung stoppen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:36 msgid "" "Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that " "only filters listed after this particular rule will be ignored." msgstr "" "Wählen Sie dies aus, falls alle darauf folgenden Filter nicht mehr auf die " "Nachricht angewendet werden sollen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:38 msgid "Set Label:" msgstr "Beschriftung setzen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:39 msgid "Adds a label to a message." msgstr "Fügt eine Beschriftung zu einer Nachricht hinzu." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:41 msgid "Assign Color:" msgstr "Farbe zuweisen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:42 msgid "Marks the message with a color of your choice." msgstr "Markiert die Nachricht mit einer Farbe ihrer Wahl." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:44 msgid "Assign Score:" msgstr "Bewertung zuweisen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:45 msgid "Assigns the message a numeric score." msgstr "Teilt der Nachricht eine Zahlenbewertung zu." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:47 msgid "Adjust Score:" msgstr "Bewertung anpassen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:48 msgid "Changes the numeric score by the amount you set." msgstr "" "Ändert die Zahlenbewertung einer Nachricht um den von Ihnen bestimmten Wert." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:50 msgid "Set Status:" msgstr "Status setzen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:51 msgid "" "Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, " "Important, Read, or Junk." msgstr "" "Setzt den Status einer Nachricht. Der Status kann Beantwortet, Entwurf, " "Wichtig, Gelesen, oder Unerwünscht sein." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:53 msgid "Unset Status:" msgstr "Status nicht setzen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:54 msgid "" "If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, " "it does nothing." msgstr "" "Entfernt einen vorhandenen Status einer Nachricht. Falls kein Status gesetzt " "ist, so geschieht nichts." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:56 msgid "Beep:" msgstr "Warnton:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:57 msgid "Makes the system beep." msgstr "Lässt den Rechner einen Warnton ausgeben." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:59 msgid "Play Sound:" msgstr "Klang abspielen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:60 msgid "Select a sound file for Evolution to play." msgstr "" "Wählen Sie eine Klangdatei, die von Evolution gespielt werden " "soll." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:62 msgid "Run Program:" msgstr "Programm ausführen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:63 msgid "Evolution runs an application." msgstr "Lässt Evolution eine Anwendung ausführen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:65 C/mail-filters-conditions.page:36 msgid "Pipe to Program:" msgstr "An Programm weiterleiten:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:66 msgid "" "Sends the message to an application of your choice. No return value is " "expected. This feature can be used to create automatic Web postings from " "email messages or to perform additional message post processing not " "supported by Evolution." msgstr "" "Sendet die Nachricht an ein Programm Ihrer Wahl. Es wird kein Rückgabewert " "erwartet. Diese Funktion kann genutzt werden, um automatische Web-Postings " "aus E-Mail-Nachrichten zu erstellen oder um eine zusätzliche " "Weiterverarbeitung der E-Mail durchzuführen, die von Evolution " "selbst in dieser Form nicht unterstützt wird." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:68 msgid "Forward to:" msgstr "Weiterleiten an:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:69 msgid "Forwards the message to another email address." msgstr "Leitet die Nachricht an eine andere E-Mail-Adresse weiter." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-filters-conditions.page:5 msgid "Available conditions for setting up filtering." msgstr "Verfügbare Bedingungen zum Einrichten von Filtern." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-filters-conditions.page:23 msgid "Available Filter conditions" msgstr "Verfügbare Filterbedingungen" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-conditions.page:33 msgid "Source Account:" msgstr "Quellkonto:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-conditions.page:34 msgid "" "Filters messages according the server you got them from. This is most useful " "if you use multiple POP mail accounts." msgstr "" "Filtert Nachrichten gemäß dem Server, von dem sie stammen. Dies ist " "nützlich, falls Sie mehrere POP-Konten besitzen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-conditions.page:37 msgid "" "Evolution can use an external command to process a message, then " "process it based on the return value. Commands used in this way must return " "an integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter." msgstr "" "Evolution kann einen externen Befehl zum Verarbeiten einer " "Nachricht benutzen, und dann die Nachricht basierend auf dem Rückgabewert " "des Befehls weiterverarbeiten. Auf diese Weise genutzte Befehle müssen einen " "ganzzahligen Wert als Rückgabewert liefern. Dies kann zum Beispiel zum " "Filtern unerwünschter Nachrichten oder für einen Virenscanner genutzt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-conditions.page:39 msgid "Junk Test:" msgstr "Unerwünscht-Test:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-conditions.page:40 msgid "" "Filters based on the results of the junk mail test." msgstr "" "Filtert gemäß den Ergebnissen des Unerwünscht-Tests." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-conditions.page:42 C/mail-search-folders-conditions.page:36 msgid "Match All:" msgstr "Auf alles zutreffen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-conditions.page:43 msgid "" "Applies an action always to any message, without further conditions. This " "could be useful at the end of the list of message filters to cover those " "emails that did not match any conditions for the preceding filters in the " "list." msgstr "" "Wendet eine Aktion immer auf jede Nachricht ohne weitere Bedingungen an. " "Dies kann am Ende der Nachrichtenfilterliste nützlich sein, um alle E-Mails " "abzudecken, die auf keinen der vorhergehenden Filter in der Liste passen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-filters-not-working.page:5 msgid "" "Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as " "expected." msgstr "" "Probleme mit Nachrichtenfiltern beheben, die E-Mails nicht wie erwartet " "sortieren und organisieren." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-filters-not-working.page:25 msgid "Mail filters are not working" msgstr "E-Mail-Filter funktionieren nicht" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-filters-not-working.page:28 msgid "Order of Filters" msgstr "Filterreihenfolge" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-filters-not-working.page:29 msgid "" "The order of filters is very important. They are applied to the original " "message in sequence, like a recipe." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filter entscheidend ist. Sie werden " "wie ein Schema der Reihe nach auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, " "wie ein Rezept." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-filters-not-working.page:30 msgid "" "If your first filter has a Stop Processing rule, then all " "messages that match this filter will ignore all succeeding filters." msgstr "" "Wenn Ihr erster Filter eine Regel Bearbeitung abbrechen enthält, " "so werden alle E-Mails, auf welche dieser Filter zutrifft, alle " "nachfolgenden Filter übergehen." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: note/p #: C/mail-filters-not-working.page:31 C/mail-filters.page:46 msgid "" "When you move a message to another folder, \"moving\" actually means " "appending a copy of the message to the destination folder and marking the " "original message for deletion. So any subsequent filter rules will be " "applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore " "moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules." msgstr "" "Wenn Sie eine Nachricht in einen anderen Ordner »verschieben«, so wird in " "Wirklichkeit eine Kopie der Nachricht an den Zielordner angehängt und die " "ursprüngliche Nachricht zum Löschen vorgemerkt. Das heißt, alle darauf " "folgenden Filterregeln werden auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, " "welche nun zum Löschen vorgemerkt ist. Deshalb sollte das Verschieben einer " "Nachricht in einer Abfolge von Filterregeln erst zum Schluss erfolgen." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-filters-not-working.page:32 msgid "" "To check the rules and their order of an existing filter, review its actions " "in the Then section by editing the filter." msgstr "" "Um die Regeln und deren Reihenfolge eines bestehenden Filters zu prüfen, " "kontrollieren Sie dessen Aktionen im Abschnitt Dann, indem Sie " "den Filter bearbeiten." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-filters-not-working.page:36 msgid "Using Several Mail Clients" msgstr "Verschiedene Mail-Clients verwenden" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-filters-not-working.page:37 msgid "" "Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" " "flag that is set on the server when a particular email message is initially " "fetched from the server. If you use another email client aside from " "Evolution, your filters may not work automatically." msgstr "" "Bedenken Sie auch stets, dass Filter von der Markierung »Neu« abhängen, die " "gesetzt ist, wenn eine Nachricht erstmals beim Server abgefragt wird. Wenn " "Sie neben Evolution ein anderes E-Mail-Programm verwenden, " "arbeiten Ihre Filter eventuell nicht automatisch." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-filters-not-working.page:41 msgid "Logging Filter Actions" msgstr "Protokollieren der Filteraktionen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-filters-not-working.page:42 msgid "" "If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable " "logging filter actions." msgstr "" "Wenn immer noch nicht bekannt ist, warum Filter nicht wie erwartet arbeiten, " "so aktivieren Sie die Filteraktionen zur Protokollierung." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-not-working.page:44 C/mail-imap-change-send-method.page:28 msgid "Close Evolution." msgstr "Schließen Sie Evolution." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-not-working.page:45 C/mail-localized-re-subjects.page:24 #: C/mail-save-as-pdf.page:27 msgid "Open the Terminal application." msgstr "Öffnen Sie die Anwendung Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-not-working.page:46 msgid "" "Run the command gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-" "actions true" msgstr "" "Führen Sie folgenden Befehl aus: gsettings set org.gnome.evolution.mail " "filters-log-actions true" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-not-working.page:47 msgid "" "Run the command gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file " "\"/home/myusername/my-filter-log\" and replace myusername " "by your username. This will create a text file named my-filter-log in your home directory. Note that the absolute path to the file name " "must be entered; a syntax like ~ or $HOME will not " "work." msgstr "" "Führen Sie den Befehl gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-" "log-file \"/home/MeinNutzername/mein-filter-log\" aus und ersetzen Sie " "MeinNutzername mit Ihrem Benutzernamen im System. Daraufhin wird " "eine Textdatei namens mein-filter-log im persönlichen Ordner " "erstellt. Beachten Sie, dass ein absoluter Pfad zum Dateinamen angegeben " "werden muss. Eine Syntax wie ~ oder $HOME funktioniert " "nicht." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-not-working.page:49 msgid "Fetch mail to apply filters." msgstr "Nachrichten zum Anwenden der FIlter abrufen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-not-working.page:50 msgid "" "Open the file my-filter-log with a text editor to see which " "filter actions have been applied." msgstr "" "Öffnen Sie die Datei mein-filter-log mit einer Textbearbeitung, " "um zu ersehen, welche Filter-Aktionen angewendet worden sind." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-filters-not-working.page:53 msgid "" "Note that you can disable filter logging again by using the command " "gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false" msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie Filter-Logging wieder mit dem Befehl gsettings " "set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false deaktivieren " "können." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/mail-filters-not-working.page:55 C/mail-localized-re-subjects.page:27 #: C/mail-save-as-pdf.page:30 msgid "You can also use the dconf-editor application to do this." msgstr "" "Sie können dies auch mit der Anwendung dconf-editor erledigen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-filters.page:5 msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders." msgstr "" "Filterregeln zum automatischen Sortieren Ihrer E-Mails in Ordner verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-filters.page:23 msgid "Using Filters" msgstr "Filter verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-filters.page:25 msgid "" "Message filters apply actions on messages based on conditions that you have " "defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails." msgstr "" "Nachrichtenfilter führen aufgrund von Bedingungen, die Sie festgelegt haben, " "Aktionen mit Nachrichten aus. Es gibt Filter sowohl für eingehende als auch " "für ausgehende E-Mails." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-filters.page:27 msgid "" "Filters will be automatically applied to incoming messages for local " "accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) " "often already filter mail directly on the server as this is faster. If you " "want to apply your Evolution filters to remote accounts, you can " "enable this under EditPreferencesMail " "AccountsEditReceiving OptionsOptionsApply filters to new messages in Inbox on this " "server." msgstr "" "Filter werden automatisch auf eingehende Nachrichten für lokale Konten (wie " "z.B. POP) angewendet. E-Mail-Server von entfernten Konten (wie z.B. IMAP) " "filtern häufig E-Mails bereits auf dem Server, weil es schneller ist. Wenn " "die Filter in Evolution auf entfernte Konten angewendet werden " "sollen, so schalten Sie dies unter BearbeitenEinstellungenE-Mail-KontenBearbeitenEmpfangsoptionenOptionenFilter auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden ein." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-filters.page:29 msgid "" "To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and " "click MessageApply Filters or press " "CtrlY." msgstr "" "Um händisch Filter auf Nachrichten in einem Ordner anzuwenden, wählen Sie " "die Nachrichten und klicken Sie auf NachrichtFilter " "anwenden, oder drücken Sie StrgY." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-filters.page:33 msgid "Creating a Filter" msgstr "Einen Filter erstellen" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:36 msgid "" "Click EditMessage Filters, or click " "MessageCreate and select the " "criterion the filter will be based on." msgstr "" "Klicken Sie auf BearbeitenNachrichtenfilter oder auf NachrichtRegel erstellen und wählen Sie das Kriterium, auf dem der Filter basieren soll." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:37 C/mail-search-folders-add.page:28 msgid "Click Add." msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:38 C/mail-search-folders-add.page:29 msgid "Enter a name in the Rule name field." msgstr "Geben Sie einen Namen in das Feld Regelname ein." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:39 C/mail-search-folders-add.page:30 msgid "" "Define the conditions for the rule. For each condition, you first select " "which part of the message will be checked and then define the comparison." msgstr "" "Legen Sie die Bedingungen für die Regel fest. Sie müssen für jede Bedingung " "zuerst wählen, welcher Nachrichtenteil geprüft wird, und dann den Vergleich " "definieren." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:39 msgid "" "For more information on the available conditions see Available Filter conditions." msgstr "" "Für weitere Informationen zu verfügbaren Bedingungen lesen Sie bitte Verfügbare Filterbedingungen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:40 C/mail-search-folders-add.page:31 msgid "" "If you want to define multiple conditions, define under Find items if any or if all conditions have to apply, and click Add Condition and repeat the previous step." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Bedingungen festlegen wollen, so legen Sie unter " "Objekte suchen fest, wie viele zutreffen müssen, klicken Sie auf " "Bedingung hinzufügen und wiederholen Sie den " "vorhergehenden Schritt." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:42 msgid "Select the Actions for the Filter in the Then section." msgstr "Wählen Sie die Aktionen für den Filter unter Dann aus." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:42 msgid "" "For more information on the available actions see Available Filter actions." msgstr "" "Für weitere Informationen zu den verfügbaren Aktionen lesen Sie bitte Verfügbare Filteraktionen." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-filters.page:44 msgid "" "The order of filters is important. Filters are applied to the original " "message in sequence, like a recipe." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filter entscheidend ist. Sie werden " "wie ein Schema der Reihe nach auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, " "wie ein Rezept." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-filters.page:45 msgid "" "If your first filter has a Stop Processing rule, then all the " "email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters." msgstr "" "Wenn Ihr erster Filter eine Regel Bearbeitung abbrechen enthält, " "so werden alle E-Mails, auf welche dieser Filter zutrifft, alle " "nachfolgenden Filter übergehen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:49 msgid "" "If you want to define multiple actions, click Add " "Action and repeat the previous step. For example, if you want no other " "existing filters to be applied choose Stop Processing as the " "second action in the list." msgstr "" "Klicken Sie zum Definieren mehrfacher Aktionen auf Aktion hinzufügen und wiederholen Sie den letzten " "Schritt. Wenn Sie zum Beispiel keine anderen bestehenden Filter anwenden " "lassen wollen, so wählen Sie Verarbeitung stoppen als zweite " "Aktion in der Liste." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-filters.page:56 msgid "Editing Filters" msgstr "Filter bearbeiten" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:58 C/mail-filters.page:68 msgid "Click EditMessage Filters." msgstr "" "Klicken Sie auf BearbeitenNachrichtenfilter." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:59 C/mail-filters.page:69 msgid "Select the filter." msgstr "Wählen Sie den Filter aus." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:61 msgid "" "Make the desired corrections, then click OK " "twice." msgstr "" "Führen Sie die gewünschten Änderungen durch und klicken Sie zweimal auf OK." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-filters.page:66 msgid "Deleting Filters" msgstr "Filter löschen" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:70 msgid "Click Remove." msgstr "Klicken Sie auf Entfernen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-folders.page:5 msgid "Use folders to organize your mail." msgstr "Ordner zum Organisieren Ihrer Nachrichten verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-folders.page:29 msgid "Using Folders" msgstr "Ordner verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-folders.page:31 msgid "" "Evolution, like most mail systems, uses folders to store email " "messages. You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, " "and Drafts. You can, however, create more folders if required." msgstr "" "Evolution speichert, wie die meisten anderen E-Mail-Systeme auch, " "E-Mails in Ordnern. Sie beginnen mit einer überschaubaren Anzahl an Ordnern, " "wie Eingang, Verschickt und Entwürfe, aber " "Sie können so viele Ordner erstellen, wie Sie mögen." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-folders.page:34 msgid "Creating A Folder" msgstr "Einen Ordner erstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-folders.page:35 msgid "To create a folder:" msgstr "So erstellen Sie einen neuen Ordner:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-folders.page:37 msgid "" "Click on Folder and select New. You can also right-" "click anywhere on the folder list and select the New Folder " "option." msgstr "" "Klicken Sie auf Ordner und wählen Sie Neu. Alternativ " "drücken Sie an einer beliebigen Stelle der Ordnerliste die rechte Maustaste " "und wählen Sie Neuer Ordner." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-folders.page:38 msgid "Specify the name and the location of the folder." msgstr "Wählen Sie den Namen und den Ort für den Ordner aus." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-folders.page:39 msgid "Click on the Create button." msgstr "Klicken Sie auf den Erstellen-Knopf." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-folders.page:41 msgid "" "The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages " "into the folder." msgstr "" "Der neue Ordner erscheint daraufhin in der Ordneransicht. Nun können Sie " "Nachrichten in diesen verschieben." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-folders.page:44 msgid "" "The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both " "messages and subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail " "server, branch the folders from the root of the IMAP account and not from " "the Inbox. Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading " "messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the " "IMAP account." msgstr "" "Auf den meisten IMAP-Servern kann der Eingangsordner nicht " "gleichzeitig Unterordner und Nachrichten enthalten. Wenn Sie zusätzliche " "Ordner auf Ihrem IMAP-Server erstellen, so sollten Sie diese im obersten " "Ordner des IMAP-Kontos und nicht im Eingangsordner erstellen. Wenn Sie " "Unterordner im Eingangsordner erstellen, so verlieren Sie eventuell die " "Möglichkeit, Nachrichten in Ihrem Eingangsordner zu lesen. In diesem Fall " "verschieben Sie die Ordner In das IMAP-Konto." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-folders.page:50 msgid "Moving Messages to Folders" msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-folders.page:51 msgid "" "You can move messages into folders by using one of the following methods:" msgstr "Sie können Nachrichten folgendermaßen in Ordner verschieben:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-folders.page:53 msgid "Drag and drop the messages into the folder." msgstr "Nachrichten in den Ordner ziehen und ablegen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-folders.page:54 msgid "" "Right-click on the message and select the Move to Folder option." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht und wählen Sie die " "Option In Ordner verschieben." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-folders.page:55 msgid "" "Select a message and press ShiftCtrlV." msgstr "" "Wählen Sie eine Nachricht und drücken Sie UmschalttasteStrgV." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-folders.page:56 msgid "" "Select a message and click on MessageMove to Folder." msgstr "" "Wählen Sie eine Nachricht und wählen Sie NachrichtIn " "Ordner verschieben." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-folders.page:59 msgid "The steps for copying are similar." msgstr "Die Schritte zum Kopieren sind ähnlich." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-folders.page:61 msgid "" "Moving files can be done automatically by setting up filters." msgstr "" "Dateien können automatisiert verschoben werden, indem Sie Filter einrichten." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-follow-up-flag.page:5 msgid "Using flags to remind you of actions." msgstr "Markierungen als Handlungserinnerungen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-follow-up-flag.page:22 msgid "Follow up flags for emails" msgstr "Folgenachricht-Markierungen für E-Mails" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-follow-up-flag.page:24 msgid "" "To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up " "feature." msgstr "" "Damit Sie keine wichtigen Nachrichten vergessen, können Sie die " "Folgenachricht-Funktion benutzen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-follow-up-flag.page:26 msgid "Select one or more messages." msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Nachrichten aus." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-follow-up-flag.page:27 msgid "Right-click one of the messages." msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf diese Nachrichten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-follow-up-flag.page:28 msgid "Click Mark for Follow Up…." msgstr "Wählen Sie Als Folgenachricht markieren …." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-follow-up-flag.page:30 msgid "" "You can also do this by selecting the message(s) and clicking " "MessageMark asFollow Up… " "or by pressing ShiftCtrlG." msgstr "" "Sie können ebenso die Nachricht(en) auswählen und auf " "NachrichtMarkieren alsFolgenachricht … klicken oder UmschalttasteStrgG drücken." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-follow-up-flag.page:32 msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date." msgstr "" "Es öffnet sich ein Fenster, in welchem Sie den Typ der Folgenachricht und " "das Fälligkeitsdatum bestimmen können." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-follow-up-flag.page:34 msgid "" "The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as " "Call, Forward and Reply." msgstr "" "Die Markierung selbst ist die Aktion, an die sich selbst erinnern möchten. " "Es werden mehrere Aktionen bereit gestellt (wie Anrufen, Weiterleiten, " "Antworten)." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-follow-up-flag.page:36 msgid "" "After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it " "entirely by right-clicking the message and clicking either Flag " "Completed or Clear Flag." msgstr "" "Nachdem Sie eine Markierung hinzugefügt haben, können Sie diese als erledigt " "markieren oder vollständig entfernen, indem Sie mit der rechten Maustaste " "auf die Nachricht klicken und dann entweder Als abgeschlossen " "markieren oder Markierung löschen wählen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-follow-up-flag.page:38 msgid "" "When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, " "before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: " "Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\"" msgstr "" "Wenn Sie eine markierte Nachricht betrachten, so wird der Status der " "Markierung oberhalb der Nachrichtenköpfe angezeigt. Eine überfällige " "Nachricht wird folgendermaßen angezeigt: Überfällig: Anruf am 07. " "April, 5:00." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-follow-up-flag.page:40 msgid "" "Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you " "might add a Flag Status " "column to your message list and sort that way. Alternately, you could " "create a search folder that " "displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, " "so the search folder contains only messages with upcoming deadlines." msgstr "" "Markierungen können Ihnen bei der Organisation Ihrer Arbeit behilflich sein. " "Sie können sich zum Beispiel eine Markierungsstatus-Spalte zu Ihrer E-Mail-Liste " "hinzufügen und hiernach Ihre E-Mails sortieren. Sie können auch einen Suchordner anlegen, der Ihnen alle " "markierten Nachrichten anzeigt. Nach dem Entfernen von Markierungen " "abgeschlossener Aufgaben enthält der Suchordner nur noch Nachrichten mit " "noch nicht überfälligen Terminen." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-follow-up-flag.page:42 msgid "" "If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark " "them as important by right-clicking the message, then click Mark as " "Important, or by selecting MessageMark asImportant from the menubar." msgstr "" "Falls Sie einen einfacheren Weg bevorzugen, um sich selbst an Nachrichten zu " "erinnern, so können Sie diese als wichtig markieren, indem Sie mit der " "rechten Maustaste auf eine Nachricht klicken und Als wichtig markieren wählen, oder indem Sie in der Menüleiste auf NachrichtMarkieren alsWichtig auswählen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-imap-change-send-method.page:5 msgid "Switch from sending mail via SMTP to Sendmail or vice versa." msgstr "" "Für das Verschicken von E-Mails von SMTP zu Sendmail oder umgekehrt wechseln." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-imap-change-send-method.page:21 msgid "Change the outgoing method for an IMAP+ account" msgstr "Die Versandmethode für ein IMAP+-Konto ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-imap-change-send-method.page:23 msgid "" "There is no user interface to change the outgoing method of an IMAP account." msgstr "" "Es gibt keine Benutzerschnittstelle, über die Sie die Methode für ausgehende " "E-Mails eines IMAP-Kontos wechseln könnten." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-imap-change-send-method.page:25 msgid "" "If you used Sendmail so far but now want to use an SMTP connection instead:" msgstr "" "Falls Sie bisher Sendmail verwendet haben, aber von nun an eine SMTP-" "Verbindung nutzen wollen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-change-send-method.page:29 msgid "" "Find and open the corresponding account file in $HOME/.config/" "evolution/sources/ with a text editor." msgstr "" "Suchen Sie nach der entsprechenden Kontendatei in $HOME/.config/" "evolution/sources/ und öffnen Sie sie mit einem Texteditor." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-change-send-method.page:31 msgid "" "In the [Mail Transport] section, replace " "BackendName=sendmail with BackendName=smtp or vice " "versa." msgstr "" "Ersetzen Sie im Abschnitt [Mail Transport] die Zeile " "BackendName=sendmail durch BackendName=smtp oder " "umgekehrt." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-change-send-method.page:33 msgid "" "Restart the evolution-source-registry background process, for " "example by rebooting your system." msgstr "" "Starten Sie den Hintergrundprozess evolution-source-registry " "neu, zum Beispiel, indem Sie Ihr System neu starten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-change-send-method.page:35 msgid "" "Start Evolution and edit the account SMTP settings for the " "account as needed." msgstr "" "Starten Sie Evolution und bearbeiten Sie die SMTP-Einstellungen " "des Kontos wie gewünscht." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-imap-subscriptions.page:5 msgid "IMAP folder subscriptions." msgstr "IMAP-Ordnerabonnements." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-imap-subscriptions.page:25 msgid "IMAP Subscriptions" msgstr "IMAP-Abonnements" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-imap-subscriptions.page:27 msgid "" "As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which " "IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to " "ignore for the time being, via the IMAP Subscriptions Manager." msgstr "" "Weil das Öffnen vieler IMAP-Ordner auf dem Server Zeit beansprucht, können " "Sie festlegen, welche IMAP-Ordner abgefragt und in Evolution " "angezeigt werden sollen, und welche vorerst ignoriert werden sollen. Die " "Einstellung erfolgt in der IMAP-Abonnementverwaltung." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-subscriptions.page:29 msgid "" "Select FolderSubscriptions, or right-" "click on the top level node of an email account in the folder list and click " "Manage subscriptions." msgstr "" "Wählen Sie OrdnerAbonnements, oder " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den obersten Knoten eines E-Mail-" "Kontos in der Ordnerliste und wählen Sie Abonnements verwalten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-subscriptions.page:30 C/mail-usenet-subscriptions.page:30 msgid "" "If you have accounts on multiple servers, select the server where you want " "to manage your subscriptions." msgstr "" "Falls Sie Konten auf mehreren Servern besitzen, wählen Sie den Server aus, " "für den Sie Ihre Abonnements verwalten möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-subscriptions.page:31 msgid "" "Evolution displays a list of files and folders available on the " "IMAP server." msgstr "" "Evolution zeigt Ihnen eine Liste der auf dem IMAP-Server " "verfügbaren Dateien und Ordner an." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-subscriptions.page:32 msgid "Select a file or folder by clicking it." msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner aus, indem Sie darauf klicken." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-subscriptions.page:33 msgid "" "You should select at least the Inbox folder. Depending upon the " "way your IMAP server is configured, the list of available files might " "include non-mail folders. If it does, you can ignore them." msgstr "" "Sie sollten zumindest den Eingangsordner auswählen. Je nachdem " "wie Ihr IMAP-Server konfiguriert ist, kann die Liste der verfügbaren Dateien " "auch Nicht-E-Mail-Ordner enthalten. Falls dies der Fall ist, so ignorieren " "Sie diese." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-subscriptions.page:34 msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions." msgstr "" "Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld " "anwählen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-labels.page:5 msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders." msgstr "" "Beschriftungen verwenden, um Ihre E-Mails zu kategorisieren, während diese " "in ihren Ordnern verbleiben." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-labels.page:21 msgid "Using Labels" msgstr "Beschriftungen verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-labels.page:23 msgid "" "You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is " "similar to Categories in the other " "Evolution windows." msgstr "" "Sie können farbige Beschriftungen E-Mails hinzufügen, um diese in Kategorien " "einzuteilen. Dies ist ähnlich den Kategorien in anderen Evolution-Fenstern." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-labels.page:25 msgid "" "You can search for messages with specific labels by using the quick search dropdown. Also, search folders can be created based on " "labels." msgstr "" "Suchen Sie nach Nachrichten mit bestimmten Beschriftungen mit Hilfe der " "Schnellsuche?. Sie können auch Suchordner mit Hilfe von Beschriftungen " "erstellen." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-labels.page:28 msgid "Adding a label to a message" msgstr "Eine Beschriftung zu einer Nachricht hinzufügen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-labels.page:29 msgid "" "To assign a label to a message, either choose MessageMark AsLabel and choose the label to " "apply, or right-click the message, click Label, and choose the " "label to apply." msgstr "" "Um einer Nachricht eine Beschriftung zuzuordnen, wählen Sie entweder " "NachrichtMarkieren alsBeschriftung und wählen die anzuwendende Beschriftung, oder klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf die Nachricht, klicken auf Beschriftung und " "wählen die entsprechende Beschriftung." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-labels.page:30 msgid "You can also quickly add a new label by choosing New Label." msgstr "" "Fügen Sie schnell eine neue Beschriftung hinzu, indem Sie Neue " "Beschriftung wählen." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-labels.page:34 msgid "Managing labels" msgstr "Beschriftungen verwalten" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-labels.page:35 msgid "" "You can add, edit and delete all labels under EditPreferencesMail PreferencesLabels. Note that you cannot remove the default labels." msgstr "" "Sie können Beschriftungen unter BearbeitenEinstellungenE-Mail-EinstellungenBeschriftungen hinzufügen, bearbeiten und löschen. " "Beachten Sie, dass Sie die voreingestellten Beschriftungen nicht entfernen " "können." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-layout-changing.page:5 msgid "" "Changing the display of the mail window (message list columns and " "widescreen)." msgstr "" "Die Darstellung des E-Mail-Fensters (Nachrichtenspalten und Breitbild) " "ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-layout-changing.page:20 msgid "Changing the mail window layout" msgstr "Die Ansicht des E-Mail-Fensters anpassen" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-localized-re-subjects.page:5 msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes." msgstr "Vermeiden Sie lange Betreffzeilen wegen übersetzter »AW:«-Präfixe." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-localized-re-subjects.page:19 msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects" msgstr "Umgang mit übersetzten »AW:« in Betreffzeilen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-localized-re-subjects.page:21 msgid "" "Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to " "an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" " "in Danish or \"AW:\" in German). Evolution can recognize these " "terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues." msgstr "" "Traditionell wird das Präfix »Re:« vor eine Betreffzeile gehängt, wenn Sie " "auf eine E-Mail antworten. Einige E-Mail-Programme verwenden dazu angepasste " "Begriffe (wie »SV:« im Dänischen oder »AW:« im Deutschen). Evolution ist in der Lage diese Begriffe zu erkennen und zu vermeiden, dass " "Betreffzeilen mit jeder weiteren Antwort länger werden." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-localized-re-subjects.page:25 msgid "" "Run the command gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-" "localized-re 'AW,SV' (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to be " "recognized)." msgstr "" "Führen Sie den Befehl gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-" "localized-re 'AW:,SV:' aus (für den Fall, dass »AW:« und »SV:« erkannt " "werden sollen)." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-moving-emails.page:5 msgid "Moving emails from one folder to another." msgstr "E-Mails von einem in einen anderen Ordner verschieben." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-moving-emails.page:24 msgid "Moved emails are still shown in the original folder" msgstr "Verschobene E-Mails erscheinen immer noch im ursprünglichen Ordner" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-moving-emails.page:26 msgid "" "If your IMAP mail server does not yet support IMAP's \"move\" feature which was introduced " "in January 2013, Evolution \"moves\" messages by copying and " "deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the " "original messages are retained until you expunge the emails marked for " "deletion." msgstr "" "Wenn Ihr IMAP E-Mail-Server das Verschieben nicht beherrscht, was im Januar 2013 " "verabschiedet wurde, so »verschiebt« Evolution Nachrichten durch " "Kopieren und Löschen von E-Mails. Löschen bedeutet Markieren von " "Nachrichten zum Löschen, d.h. die ursprünglichen Nachrichten werden " "beibehalten, bis Sie zum Löschen markierte E-Mails tatsächlich löschen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-moving-emails.page:28 msgid "" "See the topic on deleting emails for instructions on how to expunge email messages. Note that this " "applies to other types of accounts as well." msgstr "" "Bitte lesen Sie das Thema E-Mails " "löschen für weitere Informationen und Anweisungen zum Thema. Beachten " "Sie, dass dies auf anderen Kontentypen ebenfalls zutrifft." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-not-sent.page:5 msgid "Possible reasons why emails are not sent." msgstr "Mögliche Gründe, warum E-Mails nicht verschickt werden." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-not-sent.page:21 msgid "Mail is not sent" msgstr "E-Mail wurde nicht verschickt" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-not-sent.page:23 msgid "There can be several reasons why emails are not sent:" msgstr "" "Es gibt mehrere mögliche Gründe, warum E-Mails nicht verschickt werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-not-sent.page:26 msgid "" "Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients " "are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the " "message will not be sent." msgstr "" "Ungültige E-Mail-Adresse. Prüfen Sie, ob alle als Empfänger aufgeführten " "Adressen korrekt sind. Wenn die Nachricht eine falsche oder ungültige E-Mail-" "Adresse enthält, so wird die Nachricht nicht verschickt." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-not-sent.page:27 msgid "" "Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages " "are correct. Using the incorrect server address or authentication method may " "prevent emails from being sent." msgstr "" "Falsche SMTP-Einstellungen. Prüfen Sie, ob die Einstellungen für ausgehende " "Nachrichten richtig sind. Eine falsche Server-Adresse oder " "Legitimierungsmethode verhindert das Verschicken von E-Mails." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-not-sent.page:28 msgid "" "Offline status. Evolution may be offline. Check on the Send / Receive button; if it is greyed out, then you " "are offline. To go online, go to FileWork online. You should now be able to use the Send / Receive button." msgstr "" "Offline-Status. Evolution könnte offline sein. Prüfen Sie dies " "mit dem Knopf Verschicken/Abrufen; Sie sind " "offline, wenn dieser ausgegraut ist. Um online zu gehen, wählen Sie " "DateiOnline arbeiten. Sie sollten nun " "den Knopf Verschicken/Abrufen verwenden können." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-organizing.page:5 msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels." msgstr "" "Informationen über Ordner, Suchordner, das Sortieren, das Suchen und " "Beschriftungen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-organizing.page:21 msgid "Sorting and organizing mail" msgstr "So sortieren und organisieren Sie E-Mails" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-organizing.page:23 msgid "" "Evolution provides several options to organize your mail " "according to your needs." msgstr "" "Evolution bietet mehrere Möglichkeiten, wie Sie Ihre Nachrichten " "nach Ihren Wünschen organisieren können." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-organizing.page:26 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-read-receipts.page:5 msgid "How to enable requesting read receipts." msgstr "Aktivieren von Lesebestätigungen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-read-receipts.page:34 msgid "Read receipts for emails" msgstr "Lesebestätigungen für E-Mails" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-read-receipts.page:36 msgid "" "Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received " "your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the " "receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if " "your emails have been received by someone." msgstr "" "Lesebestätigungen sind eine Möglichkeit, dass Empfänger den Erhalt Ihrer " "Nachricht bestätigen. Der Empfänger hat normalerweise die Wahl, den Empfang " "entweder zu bestätigen oder auch nicht. Demnach ist es kein zuverlässiger " "Weg herauszufinden, ob Ihre E-Mails empfangen worden sind." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-read-receipts.page:38 msgid "" "You can request read receipts by selecting OptionsRequest Read Receipt in the menu of the composer " "window or clicking the corresponding toolbar icon." msgstr "" "Fordern Sie Lesebestätigungen an, indem Sie im Menü des E-Mail-Editors " "OptionenLesebestätigung anfordern " "auswählen, oder indem Sie auf den entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste " "klicken." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-read-receipts.page:40 msgid "" "For read receipts that you receive you can define Evolution's " "behavior under Message Receipts in the Composing Messages section of the account " "preferences." msgstr "" "Wie Evolution mit Lesebestätigungsanforderungen umgeht, die Sie " "erhalten, legen Sie unter Lesebestätigungen im Bereich " "Nachrichten verfassen in den Vorgaben des jeweiligen E-Mail-Kontos fest." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-received-notification.page:5 msgid "Options on notifications of newly received mail." msgstr "Optionen für Benachrichtigungen für neu eingegangene Nachrichten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-received-notification.page:21 msgid "Getting notified of new mail" msgstr "Benachrichtigungen bei neuen E-Mails" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-received-notification.page:23 msgid "" "Evolution always notifies you of new messages by adding a small " "emblem to the mailer icon in the window switcher." msgstr "" "Evolution benachrichtigt Sie immer über neue Nachrichten mit " "einem kleinen Zeichen, das dem Symbol des E-Mail-Programms im Umschalter vorangestellt wird." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/mail-received-notification.page:24 msgctxt "_" msgid "" "external ref='./figures/new-mail-switcher.png' " "md5='da6e065ab605a1470729c48d645bcf1a'" msgstr "lokalisiert'" #. (itstool) path: media/p #. Translators: Please make sure that the screenshot does have the small #. yellow star in the Mail icon #: C/mail-received-notification.page:25 msgid "Switcher layout when a new message has arrived" msgstr "" "Layout der Umschalter-Knöpfe, sobald eine neue Nachricht eingetroffen ist" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-received-notification.page:28 msgid "" "In order to also be notified of new messages in GNOME desktop notifications:" msgstr "" "Wenn Sie auch im Benachrichtigungssystem der GNOME-Arbeitsumgebung über das " "Eintreffen neuer Nachrichten informiert werden wollen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-received-notification.page:31 msgid "Enable Mail Notification." msgstr "Aktivieren Sie die E-Mail-Benachrichtigungen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-received-notification.page:34 msgid "" "Open the Configuration tab and set your preferred " "options." msgstr "" "Öffnen Sie den Reiter Konfiguration und legen Sie " "die gewünschten Optionen fest." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-received-notification.page:35 msgid "" "Open the Accounts tab to select the mail accounts " "for which you would like to see notifications." msgstr "" "Öffnen Sie den Reiter Konten, um die E-Mail-Konten " "auszuwählen, für die Sie Benachrichtigungen anzeigen lassen wollen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-received-notification.page:38 msgid "" "See the GNOME Desktop " "Help for more information." msgstr "" "Lesen Sie bitte das Handbuch der GNOME-Arbeitsumgebung für allgemeine " "Informationen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5 msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts." msgstr "Empfangsoptionen für Exchange-Webdienste-Konten." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25 #: C/mail-receiving-options-pop.page:32 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28 msgid "" "On the Receiving Email page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Email):" msgstr "" "Auf der Seite Abrufen von E-Mails (abrufbar unter " "BearbeitenEinstellungenE-Mail-KontenBearbeitenAbrufen von E-Mails):" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28 msgid "Enter your username for that server." msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen für den Server ein." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29 msgid "" "Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click Fetch URL which will ask you for your password and " "then try to automatically fill in the values." msgstr "" "Geben Sie entweder händisch die Rechner-Adresse und OAB-Adresse ein, oder " "klicken Sie auf Adresse holen. Sie werden " "daraufhin nach Ihrem Passwort gefragt und es wird versucht, die Werte " "automatisch auszufüllen." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30 msgid "" "If you are in an organizational environment, you may want to contact your " "system administrator for more information." msgstr "" "Falls Sie in einer Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie " "bitte Ihren Systemadministrator für weitere Informationen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34 #: C/mail-receiving-options-pop.page:38 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34 msgid "" "Select your authentication type in the Authentication list, or click Check for Supported Types to have Evolution check for supported authentication mechanisms. Some servers do not " "announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button " "is not a guarantee that available mechanisms actually work." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Legitimierungstyp in der Legitimierungsliste, oder klicken " "Sie auf Prüfen, welche Typen unterstützt werden, " "damit Evolution die verfügbaren Legitimationsarten abruft. Einige " "Server veröffentlichen nicht die verfügbaren Legitimationsarten, daher kann " "Evolution nicht garantieren, dass das Anklicken des Knopfes " "funktioniert." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34 #: C/mail-receiving-options-pop.page:45 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41 msgid "Receiving Options" msgstr "Empfangsoptionen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36 #: C/mail-receiving-options-pop.page:47 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43 msgid "" "On the Receiving Options page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options):" msgstr "" "Auf der Seite Empfangsoptionen (abrufbar unter " "BearbeitenEinstellungenE-Mail-KontenBearbeitenEmpfangsoptionen):" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39 #: C/mail-receiving-options-pop.page:50 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46 msgid "" "If you want Evolution to check automatically for new messages, " "click the Check for new messages every … minutes option and " "select the frequency in minutes." msgstr "" "Wenn Evolution automatisch nach neuen Nachrichten schauen soll, " "so wählen Sie die Option Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle … " "Minuten und legen Sie das Zeitintervall in Minuten fest." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45 msgid "" "You can also define if Evolution checks for new messages in all " "folders." msgstr "" "Sie können auch festlegen, ob Evolution nach neuen Nachrichten in " "allen Ordnern schauen soll." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44 msgid "" "If you would like to have a copy of the address book on the server for " "offline access to it, enable Cache offline address book and click " "Fetch list. Afterwards, select the address book " "from the available options." msgstr "" "Wenn Sie eine Kopie des Adressbuchs des Servers für Offline-Zugriff haben " "möchten, so aktivieren Sie Offline-Adressbuch zwischenspeichern " "und klicken Sie auf Liste holen. Wählen Sie " "danach das Adressbuch aus." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51 msgid "" "Select if you want filters to be " "automatically applied on mail that you receive, if spam should be automatically filtered, and if mail on the server should be synchronized with " "your local copy for offline access to it." msgstr "" "Auswählen, wenn Sie Filter automatisch " "auf alle eingehenden E-Mails anwenden wollen, wenn Unerwünschtes automatisch herausgefiltert werden soll und " "wenn E-Mail zwischen Server und lokaler " "Kopie abgeglichen werden soll, damit es auch ohne aktive Internetverbindung " "verfügbar ist.." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5 msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts." msgstr "Empfangsoptionen für Exchange MAPI-Konten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31 #: C/mail-receiving-options-pop.page:35 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31 msgid "" "Enter the address of the email server in the Server field and " "enter your username for that server." msgstr "" "Geben Sie die Adresse des E-Mail-Servers in das Feld Server und " "Ihren Benutzernamen für diesen Server ein." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29 msgid "Enter the Domain name for that server." msgstr "Geben Sie Ihren Domänennamen für den Server ein." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32 #: C/mail-receiving-options-pop.page:36 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32 msgid "" "Select if you want to use a secure connection (TLS or its deprecated " "predecessor SSL)." msgstr "" "Wählen Sie aus, ob Sie eine sichere Verbindung (TLS oder den veralteten " "Vorgänger SSL) verwenden möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33 msgid "Click Authenticate and enter your password." msgstr "" "Klicken Sie auf Legitimieren und geben Sie Ihr " "Passwort ein." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5 msgid "Receiving options for IMAP+ accounts." msgstr "Empfangsoptionen für IMAP+-Konten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32 #: C/mail-receiving-options-pop.page:36 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32 msgid "You should enable this option if your server supports it." msgstr "" "Sie sollten diese Funktion aktivieren, falls sie von Ihrem Server " "unterstützt wird." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33 #: C/mail-receiving-options-pop.page:37 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33 #: C/mail-sending-options-smtp.page:30 msgid "" "Free webmail providers often supply information about which of these options " "can be used. If you are in an organizational environment, you may want to " "contact your system administrator for more information." msgstr "" "Kostenlose Webmail-Provider veröffentlichen normalerweise Informationen " "darüber, welche Optionen Sie zum Verbinden nutzen können. Falls Sie in einer " "Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie bitte Ihren System-" "Administrator für weitere Informationen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35 #: C/mail-receiving-options-pop.page:39 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35 msgid "Select if you want Evolution to remember your password." msgstr "" "Wählen Sie, ob Evolution sich an Ihr Passwort erinnern soll." # Beide erscheinen nicht mehr in der aktuellen GUI #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47 msgid "" "Select Use Quick Resync if the IMAP server supports IMAP4 Extensions for Quick " "Mailbox Resynchronization." msgstr "" "Wählen Sie Schnelles Abgleichen, wenn der IMAP-Server IMAP4-Erweiterungen für " "schnellen Abgleich unterstützt." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:48 msgid "" "If the mail server does not allow multiple connections from Evolution to the server at the same time (for example when you have more than one " "account on that server), set Number of concurrent connections to use to 1." msgstr "" "Falls der Mail-Server nicht mehr als eine gleichzeitige Verbindung von " "Evolution zulässt (z.B. wenn mehr als ein Konto auf dem Server " "abgerufen werden soll), legen Sie die Anzahl der gleichzeitigen " "Verbindungen mit 1 fest." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49 msgid "" "You can also define if Evolution checks for new messages in all " "folders, or only in subscribed folders." msgstr "" "Wählen Sie, ob Evolution nach neuen Nachrichten in allen Ordnern " "oder nur in abonnierten Ordnern schauen soll." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50 msgid "" "Select if you want Evolution to show only subscribed folders." msgstr "" "Wählen Sie, ob Evolution nur abonnierte Ordner anzeigen soll." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5 msgid "Receiving options for Local delivery accounts." msgstr "Empfangsoptionen für Konten mit lokaler Auslieferung." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28 msgid "" "Choose the file by clicking on the button next to File in the " "Configuration section. This will open a file chooser window." msgstr "" "Wählen Sie die Datei, indem Sie auf den Knopf neben Datei im " "Abschnitt Konfiguration klicken. Daraufhin wird das Fenster des " "Dateiwählers angezeigt." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5 msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts." msgstr "Emfangsoptionen für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28 msgid "" "Choose the directory by clicking on the button next to Path in " "the Configuration section. Some default folders are available in " "the list. If the directory is not among those folders, choose the last " "option Other.... This will open a directory chooser window." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner, indem Sie auf den Knopf neben Pfad im " "Abschnitt Konfiguration klicken. Einige Vorgabeordner stehen " "bereits in der Liste. Wenn der gewünschte Ordner nicht in der Liste " "aufgeführt ist, so wählen Sie die letzte Option Anderer …. " "Daraufhin wird ein Ordnerwähler geöffnet." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40 msgid "" "If you want Filters to be automatically " "used for new messages in your inbox, enable Apply filters to new " "messages in Inbox." msgstr "" "Wenn Filter automatisch auf neue " "Nachrichten in Ihrem Posteingang angewendet werden sollen, so aktivieren Sie " "Filter auf neue Nachrichten im Eingang anwenden." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5 msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts." msgstr "Emfangsoptionen für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options.page:5 msgid "Available mail receiving options for several server types." msgstr "" "Für verschiedene Servertypen verfügbare Empfangsoptionen für Nachrichten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-receiving-options.page:18 msgid "Mail Receiving Options" msgstr "Empfangsoptionen" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-receiving-options.page:21 msgid "Mail receiving options for common server types" msgstr "" "Für verschiedene Servertypen verfügbare E-Mail-Empfangsoptionen für " "Nachrichten" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-receiving-options.page:24 msgid "Mail receiving options for corporate server types" msgstr "E-Mail-Empfangsoptionen für Unternehmens-Servertypen" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-receiving-options.page:27 msgid "Mail receiving options for local account server types" msgstr "E-Mail-Empfangsoptionen für Servertypen mit lokalem Konto" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-pop.page:5 msgid "Receiving options for POP accounts." msgstr "Empfangsoptionen für POP-Konten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-pop.page:51 msgid "" "If you want the messages to remain on the server for a period of time, click " "the Leave messages on server option and the Delete after ... " "days option and select the number of days to allow messages to remain " "on the server. Set 0 days to keep messages on the server forever." msgstr "" "Wenn die Nachricht eine Zeit lang auf dem Server verbleiben soll, so wählen " "Sie die Optionen Nachrichten auf dem Server lassen und " "Löschen nach … Tagen und bestimmen Sie die Anzahl Tage, welche " "die Nachricht auf dem Server verbleiben soll. Legen Sie 0 Tage fest, damit " "die Nachrichten dauerhaft auf dem Server verbleiben." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-pop.page:52 msgid "" "The option Disable support for all POP3 extensions is only useful " "when accessing old or misconfigured mail servers. POP3 extensions provide enhanced " "functionality, however only some servers support them. In case of problems " "with receiving mail, enabling this setting might help." msgstr "" "Die Option Jegliche Unterstützung von POP3-Erweiterungen deaktivieren ist nur bei Zugriff auf alte oder falsch konfigurierte E-Mail-Server " "nützlich. POP3-" "Erweiterungen bieten erweiterte Funktionalität, werden jedoch nur von " "einigen Servern unterstützt. Im Falle von Problemen beim Nachrichtenempfang " "könnte die Aktivierung dieser Einstellung Abhilfe schaffen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5 msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts." msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Ordnerkonten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28 msgid "" "Choose the directory by clicking on the button next to Path in " "the Configuration section. Some default folders are available in " "the list. If the directory is not among those folders, choose the last " "option Other…. This will open a directory chooser window." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner, indem Sie auf den Knopf neben Pfad im " "Abschnitt Konfiguration klicken. Einige Vorgabeordner stehen " "bereits in der Liste. Wenn der gewünschte Ordner nicht in der Liste " "aufgeführt ist, so wählen Sie die letzte Option Anderer …. " "Daraufhin wird ein Ordnerwähler geöffnet." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5 msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts." msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix mbox-Spool-Dateikonten." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5 msgid "Receiving options for Usenet news accounts." msgstr "Empfangsoptionen für Usenet-Konten." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47 msgid "Select if you want to show folders in short notation." msgstr "Wählen Sie, ob Ordner in Kurznotation angezeigt werden sollen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48 msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux." msgstr "comp.os.linux würde zum Beispiel als c.o.linux dargestellt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49 msgid "" "Select if you want to show relative folder names in the subscriptions window." msgstr "" "Wählen Sie, ob relative Ordnernamen im Abonnementdialog angezeigt werden sollen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50 msgid "" "If you select to show relative folder names, only the name of the folder is " "displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution." msgstr "" "Wenn Sie wählen, dass relative Ordnernamen im Abonnementdialog angezeigt " "werden sollen, so wird nur der Name des Ordners angezeigt. Zum Beispiel " "würde der Ordner »evolution.mail« als »evolution« dargestellt werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-refresh-folders.page:5 msgid "Ways to update your Evolution folders." msgstr "Möglichkeiten, um Ordner in Evolution zu aktualisieren." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-refresh-folders.page:20 msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server" msgstr "Aktualisieren der Ordner auf dem E-Mail-Server" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-refresh-folders.page:22 msgid "" "To make sure that your local email folders are updated, go to " "FolderRefresh. This will ensure that " "all of your emails have been downloaded from the mail server onto your " "computer so that you can read them all, and that the read status is synced " "with the mail server." msgstr "" "Wählen Sie OrdnerAktualisieren, um " "sicherzustellen, dass Ihre lokalen E-Mail-Ordner aktualisiert werden. So " "wird sichergestellt, dass alle Ihre E-Mails vom Server auf Ihren Rechner " "heruntergeladen wurden und verfügbar sind und dass der Gelesen-Status mit " "dem auf dem Server übereinstimmt." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-refresh-folders.page:24 msgid "" "You can also double-click on the folder name to refresh it, or press " "F5." msgstr "" "Klicken Sie alternativ zweimal auf den Ordnernamen zum Aktualisieren, oder " "drücken Sie F5." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-save-as-pdf.page:5 msgid "Converting emails into PDF files." msgstr "Nachrichten in PDF-Dateien umwandeln." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-save-as-pdf.page:20 msgid "Save messages as PDF" msgstr "Nachrichten als PDF speichern" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-save-as-pdf.page:22 msgid "" "In order to save emails in the PDF file format, select FilePrint and then choose Print to File. See " "the desktop help for general information " "on printing." msgstr "" "Um E-Mails im PDF-Dateiformat zu speichern, wählen Sie DateiDrucken und wählen Sie In Datei drucken. " "Lesen Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung " "für allgemeine Informationen zum Drucken." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-save-as-pdf.page:25 msgid "" "You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the " "file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default." msgstr "" "Sie können ebenso Nachrichten als PDF exportieren, indem Sie diese in die " "Dateiverwaltung ziehen und ablegen, anstatt sie per Voreinstellung im mbox-" "Textformat abzuspeichern." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-save-as-pdf.page:28 msgid "" "Run the command gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-" "save-file-format 'pdf'" msgstr "" "Führen Sie folgenden Befehl aus: gsettings set org.gnome.evolution.mail " "drag-and-drop-save-file-format 'pdf'" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-search-folders-add.page:5 msgid "Setting up a search folder." msgstr "Einrichten eines Suchordners." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-search-folders-add.page:23 msgid "Creating A Search Folder" msgstr "Einen Suchordner erstellen" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/mail-search-folders-add.page:26 C/mail-search-folders.page:30 msgid "" "If you have not utilized search folders before, enable EditPreferencesMail AccountsSearch Folders." msgstr "" "Sofern Sie noch nie Suchordner verwendet haben, aktivieren Sie diese unter " "BearbeitenEinstellungenE-Mail-KontenSuchordner." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:27 msgid "" "Click EditSearch Folders, or click " "MessageCreate Rule and select the " "criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, " "click SearchCreate Search Folder From Search…." msgstr "" "Klicken Sie auf BearbeitenSuchordner " "oder auf NachrichtRegel anlegen und " "wählen Sie das Kriterium für den Suchordner. Oder klicken Sie auf " "SucheSuchordner aus Suche anlegen …, " "falls Sie eine Suche durchgeführt haben." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:30 msgid "" "For more information on the available conditions see Available Search Folder conditions." msgstr "" "Für weitere Informationen zu den verfügbaren Bedingungen lesen Sie bitte " "Verfügbare Bedingungen für " "Suchordner." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:32 msgid "" "Select which folders will be used for the search folder in the section " "Search Folder Sources. Options are:" msgstr "" "Wählen Sie, welche Ordner für den Suchordner im Abschnitt Ordnerquellen " "durchsuchen genutzt werden sollen. Verfügbar sind:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:34 msgid "All local folders:" msgstr "Alle lokalen Ordner:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:35 msgid "" "Uses all local folders for the search folder source in addition to " "individual folders that are selected." msgstr "" "Benutzt alle lokalen Ordner als Suchordner-Quellen, zusätzlich zu den " "ausgewählten individuellen Ordnern." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:37 msgid "All active remote folders:" msgstr "Alle aktiven entfernten Ordner:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:38 msgid "" "Remote folders are considered active if you are connected to the server; you " "must be connected to your mail server for the search folder to include any " "messages from that source in addition to individual folders that are " "selected." msgstr "" "Entfernte (nicht-lokale) Ordner werden als aktiv betrachtet, wenn Sie mit " "dem Server verbunden sind; Sie müssen mit dem Server verbunden sein, damit " "der Suchordner auch Nachrichten aus den entfernten Ordner beinhaltet, " "zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:40 msgid "All local and active remote folders:" msgstr "Alle lokalen und aktiven entfernten Ordner:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:41 msgid "" "Uses all local and active remote folders for the search folder source in " "addition to individual folders that are selected." msgstr "" "Benutzt alle lokalen und aktiven nicht-lokalen Ordner als Suchordner-" "Quellen, zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:43 msgid "Specific folders only:" msgstr "Bestimmte Ordner:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:44 msgid "" "Uses individual folders for the search folder source. In this case, click " "the Add to select folders." msgstr "" "Individuellen Ordner als Suchordner-Quellen verwenden. Klicken Sie für " "diesen Fall auf Hinzufügen, um Ordner zu wählen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-search-folders-conditions.page:5 msgid "Available conditions for setting up search folders." msgstr "Verfügbare Bedingungen für die Einrichtung von Suchordnern." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-search-folders-conditions.page:23 msgid "Available Search folder conditions" msgstr "Verfügbare Bedingungen für Suchordner" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-conditions.page:33 msgid "Message Location:" msgstr "Nachrichtenort:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-conditions.page:34 msgid "Checks whether the message is located in a specific folder." msgstr "Prüft, ob sich die Nachricht in einem bestimmten Ordner befindet." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-conditions.page:34 msgid "" "Note that by default, Evolution's Trash and Junk folders are Search " "folders so they cannot be selected here." msgstr "" "Die Papierkorb- und Unerwünscht-Ordner von " "Evolution sind Suchordner und können demnach hier nicht ausgewählt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-conditions.page:37 msgid "" "Applies an action always to any message, without further conditions. This " "could be useful at the end of the list of search folders to cover those " "emails that did not match any conditions for the preceding search folders in " "the list." msgstr "" "Wendet eine Aktion immer auf jede Nachricht ohne weitere Bedingungen an. " "Dies kann am Ende der Suchordnerliste nützlich sein, um alle E-Mails " "abzudecken, die auf keinen der vorhergehenden Suchordner in der Liste passen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-search-folders.page:5 msgid "" "Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in " "their original folders." msgstr "" "Suchordner verwenden, um Nachrichten in einem Ordner zu lesen, während diese " "in den ursprünglichen Ordnern verbleiben." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-search-folders.page:22 msgid "Using Search folders" msgstr "Suchordner benutzen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-search-folders.page:24 msgid "" "If filters are not flexible enough, or " "you find yourself performing the same search again and again, consider a search folder." msgstr "" "Wenn Filter nicht flexibel genug sind " "oder Sie häufig die gleiche Suche " "ausführen, so sollten Sie Suchordner in Betracht ziehen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-search-folders.page:26 msgid "" "A search folder looks like a folder, it " "acts like a search, and you set it up " "like a filter. While a conventional " "folder actually contains messages, a search folder is a view of messages " "that might be in several different folders. The messages it contains are " "determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when " "setting up the search folder." msgstr "" "Ein Suchordner sieht wie ein normaler Ordner aus, verhält sich wie eine Suche " "und wird wie ein Filter erstellt. In " "anderen Worten: Ein normaler Ordner enthält physische E-Mail-Nachrichten, " "ein Suchordner hingegen ist eine Übersicht über Nachrichten, die sich " "physisch in verschiedenen Ordnern befinden. Die Nachrichten in einem " "Suchordner werden anhand einer Zahl Kriterien ermittelt, die Sie zuvor bei " "der Erstellung des Suchordners festgelegt haben." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-search-folders.page:28 msgid "" "Search folders are displayed at the bottom of the mail folder list." msgstr "" "Suchordner werden unten in der E-Mail-Ordnerliste angezeigt." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-search-folders.page:32 msgid "" "Evolution automatically updates the search folder contents when " "new messages are received or messages are deleted. You can also manually " "update the search folder either by switching to another folder and then back " "again, or by right-clicking on the search folder and choosing Refresh." msgstr "" "Evolution aktualisiert den Inhalt der Suchordner automatisch, " "wenn neue Nachrichten eintreffen oder Nachrichten gelöscht werden. Sie " "können den Suchordner auch manuell aktualisieren, indem Sie in einen anderen " "Ordner und wieder zurück wechseln, oder indem Sie mit der rechten Maustaste " "auf den Suchordner klicken und Aktualisieren wählen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-search-folders.page:34 msgid "" "The Unmatched search folder is the opposite of other search " "folders: it displays all messages that do not appear in other search folders." msgstr "" "Der Suchordner Nicht einsortiert ist das Gegenteil zu den anderen " "Suchordnern: Er zeigt all jene Nachrichten an, die in keinem anderen " "Suchordner angezeigt werden." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-search-folders.page:36 msgid "" "If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders " "to search through them, the Unmatched search folder also searches " "the remote folders. If you do not create any search folders that search " "remote mail stores, the Unmatched search folder does not search " "in them either." msgstr "" "Falls Sie einen entfernten E-Mail-Speicher wie IMAP verwenden und Suchordner " "für diese erstellt haben, so durchsucht der Suchordner Nicht " "einsortiert auch diese E-Mails. Falls Sie keine Suchordner erstellt " "haben, die entfernte (nicht-lokale) E-Mails durchsuchen sollen, so sind " "diese auch nicht im Suchordner Nicht einsortiert enthalten." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-search-folders.page:38 msgid "" "If you need to find out which physical folder a message displayed in a " "Search Folder is located in, add the Location column to the message list." msgstr "" "Wenn Sie wissen wollen, in welchem physischen Ordner sich eine im Suchordner " "angezeigte Nachricht befindet, fügen Sie die Orte-Spalte zur Nachrichtenliste hinzu." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-searching-attachment-type.page:5 msgid "Unfortunately this is not possible." msgstr "Leider ist dies nicht möglich." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-searching-attachment-type.page:21 msgid "Searching for emails with a specific attachment type" msgstr "Nach Nachrichten mit einem speziellen Anhangtyp suchen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-searching-attachment-type.page:23 msgid "" "There currently is no way to do search for emails with a specific type of " "attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)." msgstr "" "Es gibt derzeit keine Möglichkeit, nach E-Mails mit einem bestimmten " "Anhangtyp zu suchen (wie zum Beispiel nach E-Mails mit PDF-Anhängen)." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-searching.page:5 msgid "Searching messages." msgstr "Suchen nach Nachrichten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-searching.page:28 msgid "Searching Mail" msgstr "Nach Nachrichten suchen" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-searching.page:31 msgid "Searching in a Single Message" msgstr "Suchen in einer einzelnen Nachricht" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-searching.page:32 msgid "" "To find text in the displayed message, select EditFind in Message… from the main menu." msgstr "" "Klicken Sie zum Suchen nach Text in der angezeigten Nachricht auf " "BearbeitenIn Nachricht suchen … im " "Hauptmenü." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-searching.page:36 msgid "Searching Across Messages" msgstr "Alle Nachrichten durchsuchen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-searching.page:40 msgid "" "In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions." msgstr "" "Durch das Definieren von Bedingungen können Sie in der Nachrichtenansicht " "schnell nach bestimmten Nachrichten suchen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-searching.page:42 msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list." msgstr "" "Klicken Sie auf das Such-Symbol <_:media-1/>, um die Auswahlliste " "auszuklappen." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-searching.page:44 msgid "" "Some searches might be slow on remote mail accounts (e.g. IMAP+). If you " "select a search condition like Body contains or Message " "contains and Evolution is in online mode and the folder(s) " "you are about to search in are not already copied locally for offline usage, Evolution " "automatically runs the search on the mail server side if the server " "advertises support for server-side searches. When doing a search on search " "criteria already locally available (e.g. recipients or subject of messages), " "the search will be run locally." msgstr "" "Einige Suchen könnten langsam sein für entfernte E-Mail-Konten (wie IMAP+). " "Sofern Sie als Suchkriterium Rumpf enthält oder Nachricht " "enthält verwenden , Evolution im Online-Modus ist und die " "zu durchsuchenden Ordner nicht lokal " "heruntergeladen sind, führt Evolution automatisch die Suche auf dem E-" "Mail-Server aus, wenn er dies unterstützt. Sofern die Suche lokal verfügbare " "Kriterien umfasst (wie beispielsweise Empfänger oder Betreff) wird sie lokal " "ausgeführt." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-searching.page:46 msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box." msgstr "" "Wählen Sie den Bereich aus der Auswahlliste rechts neben dem Textfeld aus." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-searching.page:47 msgid "" "For the Current Account scope, the term \"account\" refers to top-" "level nodes in the mail folder " "list, like \"On this computer\" and remote mail accounts." msgstr "" "Für den Geltungsbereich Aktuelles Konto bezieht sich der Begriff " "»Konto« auf die obersten Knoten in der E-Mail-Ordnerliste, wie z.B. »Auf diesem Rechner« und " "entfernten E-Mail-Konten." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-searching.page:52 msgid "" "If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's " "subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"." msgstr "" "Wenn Sie direkt mit Schritt vier beginnen, so wird im aktuellen Ordner nach " "dem Suchbegriff im Betreff und den E-Mail-Adressen aller Nachrichten gesucht." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-searching.page:53 msgid "" "If you search for messages that are not in the same folder rather often you " "might want to create a search folder instead; see Using Search Folders for more detail." msgstr "" "Wenn Sie häufig nach Nachrichten in einem anderen Ordner suchen, so " "empfiehlt es sich, dass Sie anstelle dessen einen Suchordner erstellen. " "Lesen Sie bitte Suchordner verwenden für weitere Informationen." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-searching.page:64 msgid "Free Form Expression" msgstr "Freies Eingabefeld" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-searching.page:65 msgid "" "One of the search conditions is a Free Form Expression, which " "allows defining complex conditions. As the first step, the given Free Form " "Expression is divided into words. If the word doesn't have any (known) tag " "prefix, then the value is checked whether it is in headers To, CC or " "Subject. In case of a white-space or any other special character is needed, " "then enclose the word into double quotes. To get a double quote double it " "inside quoted text; example: cite \"\"here\"\" is parsed as one " "word cite \"here\". For example, f:John Smith " "filters messages for the From containing John and the To, CC or " "Subject containing Smith, while f:\"John Smith\" " "filters messages for a sender John Smith." msgstr "" "Eine der Suchbedingungen ist das Freie Eingabefeld, mit dem " "komplexe Bedingungen formuliert werden können. Im ersten Schritt wird das " "freie Eingabefeld in Wörter aufgeteilt. Falls das Wort kein (bekanntes) " "Schlüsselwort-Präfix ist, dann wird geprüft, ob der Wert in den Kopfzeilen " "Von, Kopie-an oder Betreff enthalten ist. Falls ein Leerzeichen oder anderes " "Sonderzeichen benötigt wird, umschließen Sie es mit doppelten " "Anführungszeichen. Um ein doppeltes Anführungszeichen anzugeben, setzen Sie " "es in zwei Anführungszeichen. Ein Beispiel: Zitat \"\"hier\"\" " "wird als ein Wort Zitat \"hier\" interpretiert. Beispielsweise " "filtert f:Max Mustermann nach Nachrichten, die Max " "in der Von-Kopfzeile enthalten und die Mustermann in den An-, " "Kopie-an oder Betreff-Kopfzeilen enthalten. Im Gegensatz dazu filtert " "f:\"Max Muster\" nach Nachrichten mit Absender Max " "Muster." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-searching.page:66 msgid "" "The syntax of the tags is <tag>[-<options>]:value. " "The tags are:" msgstr "" "Die Syntax der Schlüsselwörter ist <Schlüsselwort>[-<" "Optionen>]:Wert. Die Schlüsselwörter sind:" # paast hier besser in der Tabelle "Freies Eingabefeld" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:68 msgid "Tag" msgstr "Schlüsselwort" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:68 C/mail-searching.page:100 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:68 C/mail-searching.page:100 C/mail-searching.page:124 msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. (itstool) path: td/p #. Translators: 'From' is a header name, do not translate it #: C/mail-searching.page:69 msgid "From header should match (*)" msgstr "Die Von-Kopfzeile sollte übereinstimmen (*)" #. (itstool) path: td/p #. Translators: 'To' is a header name, do not translate it #: C/mail-searching.page:70 msgid "To header should match (*)" msgstr "Die An-Kopfzeile sollte übereinstimmen (*)" #. (itstool) path: td/p #. Translators: 'CC' is a header name, do not translate it #: C/mail-searching.page:71 msgid "CC header should match (*)" msgstr "Die Kopie-an-Kopfzeile sollte übereinstimmen (*)" #. (itstool) path: td/p #. Translators: 'To' and 'CC' are the header names, do not translate it #: C/mail-searching.page:72 msgid "To or CC headers should match (*)" msgstr "Die An- oder Kopie-An-Kopfzeile sollte übereinstimmen (*)" #. (itstool) path: td/p #. Translators: 'Subject' is a header name, do not translate it #: C/mail-searching.page:73 msgid "Subject header should match (*)" msgstr "Die Betreff-Kopfzeile sollte übereinstimmen (*)" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:74 msgid "Mailing list header should match (*)" msgstr "Die Mailing-Liste-Kopfzeile sollte übereinstimmen (*)" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:75 msgid "given header should match (*)" msgstr "Die angegebene Kopfzeile sollte übereinstimmen (*)" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:76 msgid "" "the syntax is: h:headerName=value while the equal sign is used " "only as a delimiter, not as a match rule" msgstr "" "Die Syntax lautet: h:KopfzeilenName=Wert, wobei das " "Gleichzeichen als Trenner dient und nicht als Trefferregel" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:77 msgid "whether given header exists" msgstr "ob die angegebene Kopfzeile vorhanden ist" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:78 msgid "given user tag is set on a message" msgstr "ob das Schlüsselwort des Benutzers in einer Nachricht festgelegt ist" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:79 msgid "whether certain flag is set; known special values are:" msgstr "ob ein bestimmtes Flag gesetzt ist. Bekannte Spezialwerte sind:" #. (itstool) path: td/p #. Translators: This is translated in a 'ffe' context #: C/mail-searching.page:80 msgid "Answered - the message is marked as replied" msgstr "" "Answered - Die Nachricht ist als beantwortet gekennzeichnet" #. (itstool) path: td/p #. Translators: This is translated in a 'ffe' context #: C/mail-searching.page:81 msgid "Deleted - the message is marked as deleted" msgstr "Deleted - Die Nachricht ist als gelöscht gekennzeichnet" #. (itstool) path: td/p #. Translators: This is translated in a 'ffe' context #: C/mail-searching.page:82 msgid "Draft - the message is marked as draft" msgstr "Draft - Die Nachricht ist als Entwurf gekennzeichnet" #. (itstool) path: td/p #. Translators: This is translated in a 'ffe' context #: C/mail-searching.page:83 msgid "Flagged - the message is marked as important" msgstr "Flagged - Die Nachricht ist als wichtig gekennzeichnet" #. (itstool) path: td/p #. Translators: This is translated in a 'ffe' context #: C/mail-searching.page:84 msgid "Seen - the message is marked as seen (not unread)" msgstr "Seen - Die Nachricht ist als gelesen gekennzeichnet" #. (itstool) path: td/p #. Translators: This is translated in a 'ffe' context #: C/mail-searching.page:85 msgid "Attachment - the message has an attachment" msgstr "Attachment - Die Nachricht enthält einen Anhang" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:86 msgid "Any other value is checked for its non-emptiness." msgstr "Jeder andere Wert wird auf Belegung geprüft." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:87 msgid "" "whether certain label is set on the message" msgstr "" "Ob eine bestimmte Beschriftung für die " "Nachricht vergeben ist" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:88 msgid "whether message size, in KB, is equal to the given value" msgstr "ob die Nachrichtengröße in KB dem Wert entspricht" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:89 msgid "" "Two options are recognized, < to get messages with smaller " "size, and > to get messages with bigger size than the given. " "Example: size->:1024 filters messages which are more than " "1MB large." msgstr "" "Zwei Optionen sind möglich: < , um kleinere Nachrichten zu " "erfassen und >, um größere Nachrichten zu erfassen. " "Beispiel: size->:1024 filtert auf Nachrichten größer als 1 " "MB." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:90 msgid "" "compares score tag on the message against given value; default " "compare is equal, but, similar to size a < and " "> options can be used" msgstr "" "vergleicht das Schlüsselwort score der Nachricht mit einem " "angegebenen Wert. Der Standard-Vergleichsoperator ist »entspricht«, aber " "ähnlich wie bei size sind die Optionen < und " "> einsetzbar" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:91 msgid "" "checks message body for an existence of the given word; default compare " "options is for contains, but a regular expression can be used " "if the option is one of the regex, re or r." msgstr "" "prüft, ob der angegebene Wert im Nachrichtenrumpf enthalten ist. Die " "Standard-Vergleichsoption ist enthält, aber reguläre Ausdrücke " "sind mit den Optionen regex, re oder r einsetzbar." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:92 msgid "message's Sent date should match (**)" msgstr "das Sendedatum der Nachricht sollte übereinstimmen (**)" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:93 msgid "message's Received date should match (**)" msgstr "das Empfangsdatum der Nachricht sollte übereinstimmen (**)" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:94 msgid "" "message has (if the value is not any of no, false, " "0) an attachment. Similar to flag:attachment tag." msgstr "" "Nachricht enthält einen Anhang (wenn der Wert nicht no, " "false oder 0 ist). Vergleichbar mit dem " "Schlüsselwort flag:attachment." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:95 msgid "" "Checks message location. The location value (URL) can be found in the folder " "Properties. Example: location:\"On This Computer/Inbox\"" msgstr "" "Prüft den Nachrichtenort. Der Wert (Adresse) für den Ort steht in den " "Eigenschaften des Ordners. Ein Beispiel: location:\"Auf " "diesem Rechner/Inbox\"" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:96 msgid "Compares message ID." msgstr "Vergleicht die Nachrichtenkennung." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-searching.page:98 msgid "" "(*) Header comparisons can have a matching type option. The default is to " "check for a contains. The available options are:" msgstr "" "(*) Kopfzeilen-Vergleiche können der Option eines Übereinstimmungstyps " "unterliegen. Vorgabe ist eine Prüfung durch enthält. Die " "möglichen Optionen sind:" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:100 msgid "Option" msgstr "Option" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:101 msgid "matches with contains" msgstr "Treffer durch Übereinstimmung" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:102 msgid "matches if contains whole word" msgstr "Treffer durch Übereinstimmung eines ganzen Worts" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:103 msgid "value's exact match" msgstr "Exakte Übereinstimmung des Werts" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:104 msgid "header value starts with the given value" msgstr "Die Kopfzeile beginnt mit dem angegebenen Wert" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:105 msgid "header value ends with the given value" msgstr "Die Kopfzeile endet mit dem angegebenen Wert" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:106 msgid "header value sounds similar to given value" msgstr "Die Kopfzeile ist ähnlich dem angegebenen Wert" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:107 msgid "the given value is a regular expression" msgstr "Der angegebene Wert ist ein regulärer Ausdruck" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:108 msgid "another type of a regular expression" msgstr "Eine andere Art eines regulären Ausdrucks" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-searching.page:110 msgid "" "(**) Dates can be written relatively (positive number means in the " "last X days), while negative goes into the future. For example, to " "get messages received in the last 10 days use: recv:10. An " "exact date can be used as well, the format can be either YYYY-MM-DD (the preferred one), then ISO 8601 format or a date/date-time locale " "specific format. If the date/time parse fails, then the condition is " "skipped. The date compares can have extra options too, it's <, = or >, where the > is " "the default compare option." msgstr "" "(**) Zeiträume können relativ geschrieben werden (positive Zahlen bedeuten " "in den letzten X Tagen). Negative Zahlen bedeuten Tage in der " "Zukunft. So werden beispielsweise die empfangenen Nachrichten aus den " "letzten 10 Tagen ermittelt: recv:10. Ein genaues Datum wird im " "Format JJJJ-MM-TT (ISO 8601 Format, bevorzugt) angegeben, oder " "in einem Datums/Zeit-Datums-Format der lokalen Spracheinstellungen. Wenn das " "Verarbeiten der Angabe fehlschlägt, so wird die Bedingung übersprungen. Ein " "Datumsvergleich darf zusätzliche Optionen haben. Diese sind <, = und >. Die Vorgabeoption ist >" "." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-searching.page:111 msgid "There are three special tags, which require special notation. They are:" msgstr "" "Drei der Schlagworte benötigen eine besondere Notation. Dabei handelt es " "sich um:" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-searching.page:117 msgid "" "which allows to create specialized expressions. The default (the most outer) " "conjunction is and. To change it to or enclose the " "whole filter into or:(....). For example: f:Bugzilla t:" "John filters all messages which contains Bugzilla in the " "From and John in the To, while or:(f:Bugzilla t:John) filters messages from Bugzilla or addressed to John." msgstr "" "womit das Erstellen von speziellen Ausdrücken ermöglicht wird. Die Standard-" "Verknüpfung (und äußerste) ist UND. Um sie in ODER " "zu ändern, umschließen Sie den gesamten Filter so: or:(....). " "Zum Beispiel: f:Bugzilla t:John filtert alle Nachrichten, die " "Bugzilla im Von-Feld und John im An:-Feld " "enthalten. or:(f:Bugzilla t:John) filtert nach Nachrichten von " "Bugzilla und nach Nachrichten, welche an John adressiert sind." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-searching.page:121 msgid "Free Form Expression examples" msgstr "Beispielausdrücke des freien Eingabefelds" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-searching.page:122 msgid "A list of some free form expressions follows:" msgstr "Im Folgenden ist eine Liste mit Ausdrücken des freien Eingabefelds:" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:124 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:125 msgid "f:John" msgstr "f:Max" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:125 msgid "Messages from John" msgstr "Nachrichten von Max" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:126 msgid "s-has-words:\"green blue\"" msgstr "s-has-words:\"grün blau\"" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:126 msgid "" "Messages, which contain both green and blue words " "in the Subject" msgstr "" "Nachrichten, die sowohl das Wort grün als auch blau im Betreff enthalten" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:127 msgid "r-ew:example.com" msgstr "r-ew:beispiel.de" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:127 msgid "Recipients' address (To/Cc headers) ends with example.com" msgstr "" "Die Empfängeradresse (An- oder Kopie-An-Kopfzeile) endet mit beispiel." "de" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:128 msgid "h-starts-with:Cc=Alice" msgstr "h-starts-with:Cc=Erika" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:128 msgid "The Cc starts with word Alice" msgstr "" "Die Kopie-An-Kopfzeile (Cc) startet mit dem Wort Erika" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:129 msgid "e:X-Secret-Header" msgstr "e:X-Secret-Header" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:129 msgid "An X-Secret-Header exists in the message" msgstr "Ein X-Secret-Header ist in der Nachricht vorhanden" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:130 msgid "l:work" msgstr "l:Geschäftlich" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:130 msgid "Label work is set on the message" msgstr "Nachrichten mit der Beschriftung Geschäftlich" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:131 msgid "sz-<:10" msgstr "sz-<:10" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:131 msgid "Message size is less than 10KB" msgstr "Die Nachrichtengröße ist kleiner als 10 KB" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:132 msgid "sz->:100" msgstr "sz->:100" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:132 msgid "Message size is more than 100KB" msgstr "Die Nachrichtengröße ist größer als 100 KB" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:133 msgid "b:important" msgstr "b:wichtig" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:133 msgid "The body contains a word important" msgstr "Der Rumpf enthält das Wort wichtig" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:134 msgid "sent:7" msgstr "sent:7" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:134 msgid "Messages sent in the last 7 days" msgstr "Nachrichten, die innerhalb der letzten sieben Tage gesendet wurden" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:135 msgid "rcv-=:2020-02-02" msgstr "rcv-=:2020-02-02" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:135 msgid "Messages received on the February 2nd, 2020" msgstr "Nachrichten, die am 2. Februar 2020 empfangen wurden" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:136 msgid "a:1" msgstr "a:1" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:136 msgid "Messages with attachment" msgstr "Nachrichten mit Anlage" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:137 msgid "a:0" msgstr "a:0" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:137 msgid "Messages without attachments" msgstr "Nachrichten ohne Anlage" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:138 msgid "and:(or:(r:Alice r:Bob) not:(r:Smith))" msgstr "and:(or:(r:Max r:Erika) not:(r:Mustermann))" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:138 msgid "" "Messages whose recipient is Alice or Bob, but not " "Smith" msgstr "" "Nachrichten, deren Empfänger entweder Max oder Erika ist, aber nicht Mustermann" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:139 msgid "f:Bob rcv->:2020-01-01 rcv-<:2020-12-31" msgstr "f:Max rcv->:2020-01-01 rcv-<:2020-12-31" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:139 msgid "Messages from Bob, received during the year 2020" msgstr "" "Nachrichten von Max, die im Laufe des Jahres 2020 empfangen " "wurden" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:140 msgid "" "not:(flag:Seen) f:Bob rcv->:2020-01-01 rcv-<:2020-12-31" msgstr "" "not:(flag:Seen) f:Max rcv->:2020-01-01 rcv-<:2020-12-31" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:140 msgid "Unread messages from Bob, received during the year 2020" msgstr "" "Ungelesene Nachrichten von Max, die im Laufe des Jahres 2020 " "empfangen wurden" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:141 msgid "flag:Seen a:1 sz->:1024 f:Bob rcv:31" msgstr "flag:Seen a:1 sz->:1024 f:Max rcv:31" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:141 msgid "" "Read messages with attachment larger than 1MB from Bob, " "received during the past 31 days" msgstr "" "Gelesene Nachrichten von Max mit einer Anlage größer als 1 MB, " "die innerhalb der letzten 31 Tage empfangen wurden" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:142 msgid "m:\"On This Computer/Inbox\"" msgstr "m:\"Auf diesem Rechner/Posteingang\"" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:142 msgid "Messages stored in the On This Computer/Inbox folder" msgstr "" "Im Ordner Auf diesem Rechner/Posteingang gespeicherte " "Nachrichten" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:143 msgid "location-no:\"On This Computer/Inbox\"" msgstr "location-no:\"Auf diesem Rechner/Posteingang\"" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-searching.page:143 msgid "" "Messages stored in all but the On This Computer/Inbox folder" msgstr "" "In einem anderen Ordner als Auf diesem Rechner/Posteingang " "gespeicherte Nachrichten" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5 msgid "Check automatically and regularly for new received mail." msgstr "Automatisch regelmäßig neue E-Mail-Nachrichten abrufen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Automatisch nach neuen E-Mails sehen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21 msgid "" "If you want Evolution to check automatically for new messages, " "enable the option Check for new messages every … minutes in the " "Receiving Options page of the mail account settings (accessible " "via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options) " "and select the frequency in minutes." msgstr "" "Wenn Evolution automatisch neue Nachrichten abrufen soll, so " "aktivieren Sie die Option Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle … " "Minuten im Reiter Empfangsoptionen der Konteneinstellungen " "(abrufbar unter BearbeitenEinstellungenE-" "Mail-KontenBearbeitenEmpfangsoptionen) und wählen Sie das Zeitintervall " "in Minuten." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:23 msgid "" "Evolution supports IMAP IDLE on the currently selected folder and partially " "supports the IMAP " "NOTIFY extension." msgstr "" "Evolution unterstützt IMAP IDLE in dem aktuell gewählten Ordner und unterstützt " "teilweise die IMAP " "NOTIFY-Erweiterung." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-send-and-receive-manual.page:5 msgid "Force sending and receiving emails." msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails erzwingen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-send-and-receive-manual.page:20 msgid "Manually send and receive messages" msgstr "Nachrichten manuell senden und abrufen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-send-and-receive-manual.page:21 msgid "" "To receive new messages from the mail server and to send messages you have " "written that are in the local Outbox, click the Send / " "Receive button in the toolbar, or press F12, or choose " "FileSend / Receive from the main menu." msgstr "" "Um neue Nachrichten vom E-Mail-Server abzurufen und geschriebene Nachrichten " "des Ausgangsordners zu verschicken, klicken Sie auf den Knopf Verschicken/Abrufen in der Werkzeugleiste, drücken " "Sie F12 oder wählen Sie im Hauptmenü DateiVerschicken/Abrufen." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-send-and-receive-manual.page:22 msgid "" "To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or " "only receive, click the small down-arrow next to the Send / Receive button and choose the corresponding " "option." msgstr "" "Um nur für eines Ihrer E-Mail-Konten zu verschicken und/oder zu empfangen, " "klicken Sie auf den kleinen Abwärts-Pfeil neben dem Knopf Verschicken/Abrufen und wählen Sie die entsprechende " "Option." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-send-and-receive-manual.page:23 msgid "" "If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-" "click on the Outbox and click Flush Outbox." msgstr "" "Wenn Sie Nachrichten in Ihrem Ausgangsordner verschicken möchten, so klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf den Ausgangsordner und wählen Sie E-" "Mails aus Ausgang verschicken." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-send-and-receive.page:5 msgid "On receiving mail and sending written emails." msgstr "Informationen über das Empfangen und Verschicken von E-Mails." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-send-and-receive.page:20 msgid "Sending and receiving mail" msgstr "Verschicken und Abrufen von Nachrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-send-and-receive.page:22 msgid "" "This section refers to receiving mail and sending written emails. For " "writing a new message, please refer to the Composing mail section." msgstr "" "Dieser Abschnitt bezieht sich auf das Empfangen und Verschicken " "geschriebener Nachrichten. Zum Schreiben neuer Nachrichten lesen Sie bitte " "den Abschnitt Verfassen von Nachrichten." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-sending-options-smtp.page:5 msgid "Sending options for SMTP." msgstr "Versandoptionen für SMTP." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sending-options-smtp.page:29 msgid "" "Enter the address of your mail server for sending mail in the Server field and select if the server requires authentication (entering a " "username and a password)." msgstr "" "Geben Sie die Adresse Ihres Mail-Servers zum Verschicken von Nachrichten in " "das Feld Server ein und wählen Sie, ob der Server Legitimierung " "erfordert (d.h. Eingabe von Benutzername und Passwort)." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sending-options-smtp.page:32 msgid "" "If the server requires authentication, you need to provide the following " "information:" msgstr "" "Falls der Server Legitimation erfordert, müssen folgende Informationen " "eingegeben werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sending-options-smtp.page:34 msgid "" "Select the authentication type in the Authentication list, or click " "Check for Supported Types to have Evolution check. " "Some servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee " "that available mechanisms actually work." msgstr "" "Wählen Sie die Legitimationsart in der Legitimationsliste, oder klicken Sie " "auf Prüfen, welche Typen unterstützt werden, damit " "Evolution diese testet. Einige Server unterstützen diese Prüfung " "nicht, daher kann Evolution nicht garantieren, dass der Test " "funktioniert." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-several-pop-accounts.page:5 msgid "How to split and sort mail when using more than one local account." msgstr "" "Nachrichten bei Verwendung von mehr als einem lokalen Konto teilen und " "sortieren." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-several-pop-accounts.page:22 msgid "Separating POP mail for more than one account" msgstr "Trennen von POP-E-Mail-Nachrichten bei mehr als einem Konto" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-several-pop-accounts.page:24 msgid "" "It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list " "pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email." msgstr "" "Es ist nicht möglich, dass es mehrere getrennte Konten in der Kontenansicht " "und der Ordnerlistenansicht gibt. Evolution hat nur einen " "Eingangsbereich für eingehende E-Mails." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-several-pop-accounts.page:25 msgid "" "You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into " "different folders by creating folders and " "creating filters: Create a new folder and " "create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now " "set up an incoming filter via EditMessage Filters…Add to move incoming mail to the " "incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an " "outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the " "sender's address." msgstr "" "Verwenden Sie IMAP anstelle von POP oder verschieben Sie eingehende " "Nachrichten in andere Ordner, indem Sie Ordner " "erstellen und Filter erstellen: " "Erstellen Sie einen neuen Ordner und zwei Unterordner (für eingehende und " "verschickte Nachrichten dieses Kontos). Richten Sie nun einen Eingangsfilter " "via BearbeitenNachrichtenfilter …Hinzufügen ein, um eingehende Nachrichten " "durch Filtern der Empfängeradresse in den Eingangsordner zu verschieben, und " "einen Ausgangsfilter, um ausgehende Nachrichten durch Filtern der " "Absenderadresse in den Verschickt-Ordner zu verschieben." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-sorting-folder-list.page:5 msgid "Sorting the mail folder list in the left pane." msgstr "Die E-Mail-Ordnerliste in der linken Leiste sortieren." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-sorting-folder-list.page:22 msgid "Sorting the mail folder list" msgstr "Die E-Mail-Ordnerliste sortieren" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-folder-list.page:25 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-folder-list.page:26 msgid "" "By default the mail folder list in the left pane contains top-level nodes in the following order:" msgstr "" "Standardmäßig enthält die Liste der " "E-Mail-Ordner im linken Teilfenster die Knoten der obersten Ebene in " "dieser Reihenfolge:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-folder-list.page:28 msgid "" "On This Computer - contains all mail for local account types (if " "configured)" msgstr "" "Auf diesem Rechner - enthält alle E-Mail- oder lokalen " "Kontentypen (falls eingerichtet)" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-folder-list.page:29 msgid "One or more remote email account types (if configured)" msgstr "Einer oder mehrere E-Mail-Kontentypen (falls eingerichtet)" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-folder-list.page:30 msgid "" "Search Folders (if " "enabled)" msgstr "" "Suchordner (falls " "aktiviert)" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-folder-list.page:32 msgid "The folders under each top-level node are sorted in alphabetical order." msgstr "" "Die Ordner unter jedem Knoten der obersten Ebene sind alphabetisch sortiert." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-folder-list.page:36 msgid "Changing the sort order" msgstr "Ändern der Sortierreihenfolge" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-folder-list.page:39 msgid "" "You can change the default sort order of the top-level nodes under " "EditPreferencesMail Accounts by dragging an account in the list up or down." msgstr "" "Sie können die vorgegebene Sortierreihenfolge der Knoten der obersten Ebene " "unter BearbeitenEinstellungenE-Mail-" "Konten oder durch einfaches Hinauf- oder Hinunterziehen in " "der Liste ändern." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-folder-list.page:41 msgid "" "You can revert your custom sort order by choosing EditPreferencesMail AccountsRestore Default." msgstr "" "Sie können die vorgegebene Sortierreihenfolge der Knoten der obersten Ebene " "unter BearbeitenEinstellungenE-Mail-" "KontenVoreinstellung wiederherstellen wiederherstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-folder-list.page:44 msgid "" "You can change the sort order of folders under FolderEdit Sort Order…." msgstr "" "Sie können die Sortierreihenfolge für Ordner über OrdnerSortierreihenfolge bearbeiten … anpassen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-sorting-message-list.page:5 msgid "Sorting the message list of a mail folder." msgstr "Die E-Mail-Liste eines Nachrichtenordners sortieren." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-sorting-message-list.page:28 msgid "Sorting the message list" msgstr "Die E-Mail-Liste sortieren" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-sorting-message-list.page:30 msgid "" "Evolution lets you organize your emails by letting you sort " "messages in the message list." msgstr "" "Evolution ermöglicht das Organisieren Ihrer E-Mails, indem Sie " "Ihre Nachrichten in der Nachrichtenliste sortieren." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-message-list.page:33 msgid "Sorting Mail in Email Threads" msgstr "E-Mails in E-Mail-Konversationen sortieren" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:34 msgid "" "You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, " "click on ViewGroup By Threads or " "press CtrlT." msgstr "" "Aktivieren Sie eine gruppierte Nachrichtenansicht, indem Sie auf " "AnsichtNach Konversationen gruppieren " "klicken oder StrgT drücken." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:35 msgid "" "This feature, when enabled, groups replies with the original email and " "allows you to follow the flow of the conversation from one message to the " "next." msgstr "" "Wenn Sie diese Funktion aktivieren, werden Antworten zusammen mit der " "ursprünglichen Nachricht angeordnet und Sie können so den Verlauf der " "Nachrichten nachvollziehen." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-sorting-message-list.page:36 msgid "" "Evolution recognizes <_:code-1/> and <_:code-2/> mail headers. In " "addition, you can enable EditPreferencesMail PreferencesGeneralMessage DisplayFall back to threading messages by subject." msgstr "" "Evolution erkennt die E-Mail-Kopfzeilen <_:code-1/> und <_:code-2/" ">. Zusätzlich können Sie BearbeitenEinstellungenE-Mail-EinstellungenAllgemeinNachrichtenanzeigeAuf Anzeige der Konversationen nach " "Betreff zurückgreifen aktivieren, falls die Kopfzeilen einer " "Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:37 msgid "" "When a new message arrives, it will be added below the parent message. " "Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent " "message received." msgstr "" "Sobald eine neue Nachricht eingeht, wird diese unter die übergeordnete " "Nachricht hinzugefügt. Konversationen werden nach Datum der zuletzt " "erhaltenen Nachricht sortiert und angezeigt." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-sorting-message-list.page:38 msgid "" "Advanced users can change further thread settings by running commands in the " "Terminal application." msgstr "" "Fortgeschrittene Benutzer können weitere Konversationseinstellungen " "anpassen, indem Befehle in der Terminal-Anwendung ausgeführt " "werden." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:41 msgid "To sort each thread by latest message rather than by message date:" msgstr "" "So sortieren Sie jede Konversation nach der neuesten Nachricht anstatt nach " "Nachrichtendatum:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:45 msgid "" "To use ascending sort order of child messages in a thread rather than the " "sort order as in the thread root level:" msgstr "" "So stellen Sie aufsteigende Sortierreihenfolge von Unternachrichten in einer " "Konversation ein anstatt der Sortierreihenfolge wie in der obersten Ebene " "der Konversation:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:49 msgid "To collapse all threads by default rather than expanding them:" msgstr "" "So lassen Sie alle Konversationen standardmäßig eingeklappt, anstatt sie " "auszuklappen:" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-message-list.page:57 msgid "Sorting Mail with Column Headers" msgstr "E-Mails sortieren mit Spaltenköpfen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:58 msgid "" "The message list displays columns that indicate whether a message has been " "read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, " "date, and the subject. To change the columns used in the message list, you " "can do one of the following:" msgstr "" "Die E-Mail-Liste besitzt Spalten, die den Absender, das Datum und den " "Betreff anzeigen, sowie ob eine Nachricht gelesen wurde, ob sie Anhänge " "besitzt, oder wie wichtig sie ist. So können Sie die Reihenfolge der Spalten " "in der Nachrichtenliste ändern:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:60 msgid "Drag and drop the column header bars" msgstr "Verschieben Sie die Flächen der Spaltenköpfe" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:61 msgid "Right-click on the header." msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Kopfzeile." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:62 msgid "" "Select the Remove This Column or Add a Column option." msgstr "" "Wählen Sie die Option Diese Spalte entfernen oder Eine " "Spalte hinzufügen." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:65 msgid "" "Evolution allows you to sort your messages using these columns. " "Just click on the column label to sort the emails. The direction of the " "arrow next to the label indicates the direction of the sort." msgstr "" "Evolution ermöglicht es Ihnen, Ihre Nachrichten mit Hilfe dieser " "Spalten zu sortieren. Klicken Sie auf die Spaltenbeschriftung, um E-Mails zu " "sortieren. Die Richtung des Pfeils neben der Beschriftung gibt die " "Sortierreihenfolge an." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:65 msgid "" "You can apply a secondary sort criterion by clicking a column label while " "pressing Ctrl." msgstr "" "Sie können weitere Suchkriterien anwenden, wenn Sie die Strg-" "Taste gedrückt halten und auf eine Spaltenbeschriftung klicken." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-message-list.page:72 msgid "Using Other Sorting Options" msgstr "Weitere Sortieroptionen anwenden" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:73 msgid "" "Evolution provides other ways for sorting email messages. You can " "use Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Reset sort." msgstr "" "Evolution bietet auch andere Möglichkeiten zur Sortierung von E-" "Mails. Möglich sind Sortieren nach, Aufsteigend sortieren, Absteigend sortieren und Unsortiert." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-message-list.page:75 msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:76 msgid "You can also sort email messages using the Sort By list." msgstr "" "Nachrichten können ebenso mit Hilfe der Liste Sortieren nach " "sortiert werden." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:78 C/mail-sorting-message-list.page:108 #: C/mail-sorting-message-list.page:117 C/mail-sorting-message-list.page:126 msgid "Right-click on the message list column headers." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Spaltenbezeichnung in der E-" "Mail-Liste." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:79 msgid "Select the Sort By option." msgstr "Wählen Sie die Optionen Sortieren nach." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:79 msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:" msgstr "Die Liste der Sortierkriterien für E-Mails wird daraufhin angezeigt:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:81 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Betreff - Gekürzt" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:82 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:83 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:84 msgid "Sender" msgstr "Absender" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:85 msgid "Location" msgstr "Ort" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:86 msgid "Due By" msgstr "Fällig am" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:87 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Zur Nachverfolgung markiert" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:88 msgid "Flag Status" msgstr "Markierungsstatus" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:89 msgid "Size" msgstr "Größe" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:90 msgid "To" msgstr "An" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:91 msgid "Received" msgstr "Erhalten" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:92 msgid "Date" msgstr "Datum" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:93 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:94 msgid "From" msgstr "Von" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:95 msgid "Attachment" msgstr "Anlage" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:96 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:97 msgid "Status" msgstr "Status" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:98 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:101 msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages." msgstr "" "Wählen Sie die Sortierreihenfolge zum Sortieren der E-Mail-Nachrichten." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-message-list.page:106 msgid "Sort Ascending" msgstr "Aufsteigend sortieren" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:109 msgid "Select the Sort Ascending option." msgstr "Wählen Sie die Option Aufsteigend sortieren." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:111 msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom." msgstr "Die jüngsten Nachrichten werden unten angezeigt." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-message-list.page:115 msgid "Sort Descending" msgstr "Absteigend sortieren" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:118 msgid "Select the Sort Descending option." msgstr "Wählen Sie die Option Absteigend sortieren." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:120 msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top." msgstr "Die jüngsten Nachrichten werden oben angezeigt." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-message-list.page:124 msgid "Reset sort" msgstr "Sortierung zurücksetzen" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:127 msgid "Select the Reset sort option." msgstr "Wählen Sie die Option Sortierung zurücksetzen." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:129 msgid "" "This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as " "they were added to the folder." msgstr "" "So wird nicht in der Spalte sortiert. Die Nachrichten werden wieder in der " "Reihenfolge dargestellt, wie sie zu dem Ordner hinzugefügt wurden." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-spam-marking.page:5 msgid "How to mark unwanted junk and spam mail." msgstr "Unerwünschte Nachrichten markieren." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-spam-marking.page:30 msgid "Marking Mail as Junk" msgstr "Nachrichten als Unerwünscht markieren" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-spam-marking.page:32 msgid "" "While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to " "be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only " "train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it " "does not know any difference) hence it will not make any decisions until the " "database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any " "case, when you first start using junk mail blocking, check the Junk mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get " "flagged as junk mail." msgstr "" "SpamAssassin wird mit einer Menge vordefinierter Regeln ausgeliefert, " "während Bogofilter zuerst trainiert werden muss, bevor automatisch " "unerwünschte Nachrichten gefiltert werden. Wenn Sie Bogofilter nur mit " "unerwünschten Nachrichten trainieren, so geht es davon aus, dass alle " "Nachrichten unerwünschte sind (weil es nichts anderes kennt). Deshalb fällt " "es keine Entscheidungen, bis die Datenbank ausreichend groß ist, um sicher " "entscheiden zu können, welche Nachrichten unerwünschte sind und welche " "nicht. Prüfen Sie bitte in jedem Fall regelmäßig den Ordner " "Unerwünscht, wenn Sie die Blockierung unerwünschter Nachrichten " "erstmalig einsetzen, um sicher zu gehen, dass berechtigte E-Mails nicht als " "unerwünscht markiert werden." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-spam-marking.page:35 msgid "Manually Marking Junk Mail" msgstr "Eine Nachricht manuell als unerwünscht markieren" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-spam-marking.page:36 msgid "" "If Evolution misses junk mail, right-click the message, then " "click Mark as Junk, or mark the message and press " "CtrlJ or click the Junk " "button in the tool bar. When you correct it, the filter can recognize " "similar messages in the future, and becomes more accurate as time goes on." msgstr "" "Falls Evolution unerwünschte E-Mails nicht erkennt, so klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf diese und wählen Sie Nachricht als " "unerwünscht markieren, oder wählen Sie die Nachricht und drücken Sie " "StrgJ. Alternativ klicken Sie auf den " "Knopf Unerwünscht in der Werkzeugleiste. Mit jeder Korrektur kann " "der Filter ähnliche Nachrichten in Zukunft besser erkennen und mit der Zeit " "immer zuverlässiger arbeiten." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-spam-marking.page:37 msgid "" "If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the Junk folder by right-clicking it and selecting Mark as Not Junk " "or pressing ShiftCtrlJ, or " "mark the message and click the Not Junk button." msgstr "" "Wenn erwünschte E-Mails versehentlich falsch markiert werden, entfernen Sie " "diese aus dem Unerwünscht-Ordner, in dem Sie die E-Mail auswählen " "und auf den Erwünscht-Knopf in der Werkzeugleiste klicken, oder " "UmschalttasteStrgJ " "drücken. Alternativ wählen Sie die Nachricht aus und klicken Sie auf den " "Knopf Erwünscht in der Werkzeugleiste." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-spam.page:5 msgid "How to automatically handle unwanted mail." msgstr "Unerwünschte E-Mails automatisch verarbeiten lassen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-spam.page:20 msgid "Junk and Spam Mail Handling" msgstr "Handhabung unerwünschter Nachrichten" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-spam-settings.page:7 msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail." msgstr "Den Umgang mit unerwünschten E-Mails einrichten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-spam-settings.page:36 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-spam-settings.page:39 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-spam-settings.page:40 msgid "" "Evolution lets you check for unwanted junk or spam email by using " "the Bogofilter or SpamAssassin tools. To use these " "tools, you need to make sure that they are installed via the software " "management tool of your distribution." msgstr "" "Evolution ermöglicht die Prüfung auf unerwünschte E-Mails mit " "Hilfe der Werkzeuge Bogofilter und SpamAssassin. " "Stellen Sie vor dem Einsatz sicher, dass diese mit der Softwareverwaltung " "Ihrer Distribution installiert wurden." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-spam-settings.page:43 msgid "" "You might need to install Bogofilter or SpamAssassin " "to perform these steps." msgstr "" "Sie müssen eventuell Bogofilter oder SpamAssassin " "installieren, um die Schritte auszuführen." #. (itstool) path: when/p #: C/mail-spam-settings.page:46 msgid "" "Install bogofilter" msgstr "" "Bogofilter installieren" #. (itstool) path: when/p #: C/mail-spam-settings.page:47 msgid "" "Install spamassassin" msgstr "" "SpamAssassin installieren" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-spam-settings.page:52 msgid "" "SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine " "spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam " "criteria so it will not automatically filter anything after installing it. " "You must train it first to make it " "work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well." msgstr "" "SpamAssassin arbeitet über einen Satz vordefinierter Regeln, so dass es " "unerwünschte E-Mails unmittelbar erkennen kann. Bogofilter wird nicht mit " "einer Reihe von Kriterien ausgeliefert und filtert demnach auch nichts " "automatisch nach der Installation. Sie müssen diesen erst trainieren. Sie können die Aktionen von SpamAssassin " "ebenfalls durch Training beeinflussen." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-spam-settings.page:56 msgid "Junk Mail Folder" msgstr "Unerwünscht-Nachrichtenordner" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-spam-settings.page:57 msgid "" "Messages that are marked as junk (either manually by the user or " "automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the " "Junk mail folder." msgstr "" "Als unerwünscht (entweder manuell oder automatisch durch SpamAssassin oder " "Bogofilter) markierte Nachrichten werden in den E-Mail-Ordner " "Unerwünscht verschoben." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-spam-settings.page:58 msgid "" "The exact location depends on your junk folder setting." msgstr "" "Der genaue Ort ist von den Einstellungen für Unerwünscht-Ordner abhängig." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-spam-settings.page:62 msgid "Junk Mail Preferences" msgstr "Unerwünscht-Einstellungen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-spam-settings.page:63 msgid "" "You can modify how Evolution handles junk mail by changing the " "Junk Mail Preferences:" msgstr "" "Legen Sie den Umgang von Evolution mit unerwünschten Nachrichten " "in den Unerwünscht-Einstellungen fest:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:65 msgid "" "Click EditPreferences or press " "ShiftCtrlS." msgstr "" "Klicken Sie auf BearbeitenEinstellungen oder drücken Sie UmschalttasteStrgS." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:66 msgid "Select Mail Preferences." msgstr "Wählen Sie E-Mail-Einstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:67 msgid "" "Click on the Junk tab. Here, you can specify the following global " "settings that are applied to all mail accounts:" msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Unerwünscht. Dort legen Sie die " "folgenden globalen Einstellungen für alle E-Mail-Konten fest:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:69 msgid "" "Checking incoming messages for junk. This is a global setting: If it is not " "enabled, enabling junk mail options for a specific account (see below) will " "not have any effect." msgstr "" "Prüfen eingehender Nachrichten auf unerwünschten Inhalt. Dies ist eine " "globale Einstellung: Wenn sie deaktiviert ist, so hat die Einstellung für " "unerwünschte E-Mails für ein bestimmtes E-Mail-Konto keinen Effekt." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:70 msgid "" "Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be " "deleted." msgstr "" "Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren, und wie oft unerwünschte Nachrichten " "gelöscht werden sollen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:71 msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book." msgstr "" "Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn der Absender im Adressbuch " "ist." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:72 msgid "Checking custom mail headers (added by your mail server) for junk." msgstr "" "Benutzerdefinierte (durch E-Mail-Server hinzugefügte) Kopfzeilen auf " "Unerwünschtheit prüfen." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:75 msgid "" "Junk settings for a specific mail account (available for all account types " "except for POP accounts which use the global setting) can be set under " "EditPreferencesMail AccountsEditReceiving OptionsCheck new " "messages for Junk contents." msgstr "" "Einstellungen für unerwünschte E-Mails für ein bestimmtes E-Mail-Konto (für " "alle Kontentypen außer POP, welche die globalen Einstellungen verwenden) " "können Sie unter BearbeitenEinstellungenE-" "Mail-KontenBearbeitenEmpfangsoptionenNeue Nachrichten auf unerwünschten " "Inhalt prüfen festlegen." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-spam-settings.page:78 msgid "" "For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration " "questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for " "Bogofilter " "resp. SpamAssassin." msgstr "" "Wir empfehlen für weitere Informationen und Konfigurationsfragen zu " "Bogofilter und SpamAssassin die häufig gestellten Fragen (FAQ) unter Bogofilter bzw. " "SpamAssassin zu lesen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-two-trash-folders.page:5 msgid "How to have only one trash or junk folder per account." msgstr "Nur einen Papierkorb- bzw. Unerwünscht-Ordner je Konto festlegen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-two-trash-folders.page:25 msgid "Two Trash or Junk folders shown for the same account" msgstr "" "Für ein Konto werden zwei Papierkorb- oder Unerwünscht-Ordner " "angezeigt" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-two-trash-folders.page:27 msgid "" "If you use a remote mail account that also has Junk and/or Trash " "folders on the server you might face duplicated folders in Evolution." msgstr "" "Wenn Sie ein entferntes E-Mail-Konto verwenden, das auch einen " "Papierkorb- und/oder Unerwünscht-Ordner auf dem Server " "hat, so sehen Sie möglicherweise doppelte Ordner in Evolution." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-two-trash-folders.page:28 msgid "" "You can easily tell the two Trash folders apart by looking at " "their icons. The Evolution Trash folder has a special " "icon whereas the other physical Trash folder looks like any other " "folder." msgstr "" "Die beiden Papierkorb-Ordner können recht einfach über ihr Symbol " "auseinander gehalten werden. Der Papierkorb-Ordner von " "Evolution hat ein eigenes Symbol, wohingegen der physisch " "vorhandene Papierkorb-Ordner wie jeder andere Ordner aussieht." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-two-trash-folders.page:30 msgid "" "By default, Evolution's Trash and Junk " "folders are Search folders. They " "do not really exist but simply display all the messages that are marked as " "junk or for deletion in any folders of that account." msgstr "" "Die Papierkorb- und Unerwünscht-Ordner von " "Evolution sind Suchordner. Sie existieren nicht wirklich, sondern zeigen alle Nachrichten an, " "die in irgendeinem Ordner des Kontos als unerwünscht oder zum Löschen " "markiert worden sind." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-two-trash-folders.page:32 msgid "" "In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, " "select the corresponding Use a Real Folder option under " "EditPreferencesMail AccountsEditDefaults. In this case, " "Evolution's local virtual folders will not be used." msgstr "" "Um nur die Ordner für unerwünschte Nachrichten und den Papierkorb des " "Servers zu verwenden, wählen Sie die entsprechende Option Realen Ordner " "für im Abschnitt BearbeitenEinstellungenE-Mail-KontenBearbeitenVorgaben. In diesem Fall werden die lokalen " "virtuellen Ordner von Evolution nicht verwendet." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-usenet-subscriptions.page:5 msgid "Subscribing to Usenet newsgroups." msgstr "Usenet-Newsgroups abonnieren." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-usenet-subscriptions.page:25 msgid "Newsgroups Subscriptions" msgstr "Newsgroup-Abonnements" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-usenet-subscriptions.page:27 msgid "" "When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. " "To subscribe to a newsgroup:" msgstr "" "Wenn Sie ein USENET-News-Konto erstellen, haben Sie noch keine Newsgroups " "abonniert. Um Newsgroups zu abonnieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-usenet-subscriptions.page:29 msgid "Select FolderSubscriptions." msgstr "Wählen Sie OrdnerAbonnement." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-usenet-subscriptions.page:31 msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions." msgstr "" "Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld der " "Gruppe anwählen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-vertical-view.page:5 msgid "Changing the mail view for widescreen displays." msgstr "Die Darstellung von E-Mails auf Breitbildschirmen ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-vertical-view.page:22 msgid "Vertical view" msgstr "Vertikale Ansicht" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-vertical-view.page:24 msgid "" "Evolution provides a vertical view in addition to the classical " "view. In the vertical view, the message preview pane is located at the right " "side of the message list when compared to the classical view where the " "message preview pane is placed below the message list. Vertical view enables " "you to use the extra width of wide screen monitors." msgstr "" "Evolution bietet neben der klassischen Ansicht auch eine " "vertikale Ansicht. In der vertikalen Ansicht ist die Nachrichtenvorschau " "rechts von der E-Mail-Liste, während sich in der klassischen Ansicht die " "Nachrichtenvorschau unterhalb der E-Mail-Liste befindet. Die vertikale " "Ansicht bietet sich für Monitore mit breitem Bildschirm (zum Beispiel 16:9- " "oder Breitbild-Format) an." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-vertical-view.page:26 msgid "" "To switch to vertical view, click ViewPreviewVertical View." msgstr "" "Um in die vertikale Ansicht zu wechseln, wählen Sie AnsichtVorschauVertikale Ansicht." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-vertical-view.page:28 msgid "" "In vertical view, the message list contains double lines of compressed " "headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. " "The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and " "Subject in the second line." msgstr "" "In der vertikalen Ansicht wird eine E-Mail in der E-Mail-Liste mit zwei " "Zeilen dargestellt, was Ihnen zusätzliche Breite in der Nachrichtenvorschau " "bereitstellt. Die zwei Zeilen stellen Absendernamen und -E-Mail, " "Anhangssymbol, Datum und Betreff dar." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-vertical-view.page:30 msgid "" "To switch back to classical view, click ViewPreviewClassical View." msgstr "" "Wählen Sie AnsichtVorschauKlassische " "Ansicht, um zurück auf die klassische Ansicht umzuschalten." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-word-wrap.page:5 msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters." msgstr "Worte werden in ausgehenden E-Mails ab 72 Zeichen umgebrochen." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-word-wrap.page:20 msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters" msgstr "Worte werden in ausgehenden E-Mails ab 72 Zeichen umgebrochen" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-word-wrap.page:22 msgid "" "For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is " "hardcoded and cannot be changed." msgstr "" "Zur besseren Lesbarkeit werden Zeilen nach 72 Zeichen umgebrochen. Dieser " "Wert ist fest eingestellt und kann nicht geändert werden." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-word-wrap.page:23 msgid "" "To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose " "FormatParagraph StylePreformatted in the mail composer." msgstr "" "Markieren Sie den Absatz und wählen Sie FormatAbsatzstilVorformatiert im E-Mail-Editor, " "um Zeilenumbrüche in Absätzen zu vermeiden." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-working-offline.page:5 msgid "Work with your mail while not being connected to the network." msgstr "Mit Ihren E-Mails auch ohne bestehende Netzwerkverbindung arbeiten." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-working-offline.page:23 msgid "Working Offline" msgstr "Offline arbeiten" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-working-offline.page:25 msgid "" "Evolution can keep a local copy of folders located on remote mail " "systems like IMAP or Exchange, to allow you to read messages." msgstr "" "Evolution kann eine lokale Kopie von Ordnern auf entfernten E-" "Mail-Systemen anlegen, wie zum Beispiel IMAP oder Exchange, um Ihnen das " "Lesen der Nachrichten zu ermöglichen." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:39 msgid "" "Evolution's forced offline mode only refers to mail and does not " "apply to contacts and calendars." msgstr "" "Der erzwungene Offline-Modus von Evolution bezieht sich nur auf E-" "Mails und betrifft nicht Kontakte und Kalender." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-working-offline.page:29 msgid "" "POP mail downloads all messages to your local system, but for remote " "accounts usually just the headers are downloaded. The rest, such as the body " "of a message, is downloaded only when you want to read the message. Before " "you force Evolution to be offline, Evolution downloads " "the unread messages from the folders you have chosen to store." msgstr "" "POP lädt alle Nachrichten auf Ihre lokale Festplatte herunter. Für entfernte " "Konten werden normalerweise nur die Kopfzeilen herunter geladen, und alles " "weitere wie zum Beispiel der Nachrichtenkörper erst dann, wenn Sie die " "Nachricht wirklich lesen wollen. Bevor Sie Evolution zwingen " "offline zu gehen, lädt Evolution die ungelesenen Nachrichten aus " "den Ordnern herunter, die Sie zur Speicherung ausgewählt haben." # Der GUI-String ist Teil von evolution-ews. #. (itstool) path: section/p #: C/mail-working-offline.page:33 msgid "" "The Receiving Options of remote " "accounts offer an option to Synchronize remote mail locally in all " "folders which is applied to all folders of that account." msgstr "" "Die Empfangsoptionen für " "entfernte Konten enthalten eine Einstellung, um Entfernte E-Mails " "automatisch lokal in allen Ordnern abgleichen zu können, die auf alle " "Ordner dieses Kontos angewendet wird." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-working-offline.page:34 msgid "" "To avoid downloading large amounts of data, you can also disable " "synchronizing messages which are older than a certain time period." msgstr "" "Um das Herunterladen großer Datenmengen zu verhindern, können Sie auch den " "Abgleich von Nachrichten deaktivieren, die älter als eine bestimmte " "angegebene Zeitspanne sind." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-working-offline.page:38 msgid "Marking folders for offline usage" msgstr "Ordner für die Offline-Nutzung markieren" # Der GUI-String ist Teil von evolution-ews. #. (itstool) path: section/p #: C/mail-working-offline.page:39 msgid "" "If you do not have Synchronize remote mail locally in all folders " "for the account enabled, you can synchronize individual folders." msgstr "" "Wenn Sie Entfernte E-Mails automatisch lokal in allen Ordnern " "abgleichen für das Konto nicht aktiviert haben, können Sie einzelne " "Ordner individuell abgleichen." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-working-offline.page:40 msgid "To mark a mail folder for offline use," msgstr "Um einen Ordner für die Offline-Nutzung zu markieren," #. (itstool) path: item/p #: C/mail-working-offline.page:42 msgid "Right-click the folder, then click Properties." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Ordner, und wählen Sie " "Eigenschaften." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-working-offline.page:43 msgid "Click Copy folder content locally for offline operation." msgstr "" "Klicken Sie auf Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus " "kopieren." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-working-offline.page:48 msgid "Syncing messages for offline usage" msgstr "Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-working-offline.page:49 msgid "" "Your connection status is shown by an icon in the status bar of the main window. When you are online, it " "displays two connected cables. When you force offline mode via clicking the " "icon or via FileWork Offline, the " "cables separate. You can either go offline immediately or synchronize remote " "folders with your local copy before you go offline." msgstr "" "Der Verbindungsstatus wird als kleines Symbol in der Statusleiste des Hauptfensters angezeigt. Wenn Sie online " "sind, werden zwei verbundene Kabel dargestellt. Wenn Sie durch Anklicken des " "Symbols oder mittels DateiOffline arbeiten offline gehen, werden die beiden Kabel getrennt. Sie werden gefragt, " "ob Sie unverzüglich offline gehen wollen oder vorher lokale Ordner mit " "entfernten Ordnern abgeglichen werden sollen." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-working-offline.page:50 msgid "" "To synchronize folders without going offline immediately, select " "FileDownload Messages for Offline Usage." msgstr "" "Wählen Sie DateiNachrichten für Offline-Modus " "herunterladen, um Ordner abzugleichen, ohne sofort Offline zu " "gehen." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-working-offline.page:54 msgid "Automatic Network State Handling" msgstr "Automatische Erkennung des Verbindungsstatus" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-working-offline.page:55 msgid "" "Evolution automatically understands the network state and acts " "accordingly. For instance, Evolution switches to offline mode " "when the network goes down and automatically switches on when the network is " "up again." msgstr "" "Evolution erkennt automatisch den Netzwerkstatus und verhält sich " "dementsprechend. Evolution geht zum Beispiel automatisch in den " "Offline-Modus, wenn die Netzwerkverbindung getrennt wird und geht in den " "Online-Modus, wenn das Netzwerk wieder verfügbar ist." #. (itstool) path: info/desc #: C/memos-searching.page:5 msgid "Searching memos." msgstr "Nach Notizen suchen." #. (itstool) path: page/title #: C/memos-searching.page:28 msgid "Searching Memos" msgstr "Nach Notizen suchen" #. (itstool) path: section/title #: C/memos-searching.page:31 msgid "Searching in a Single Memo" msgstr "Eine einzelne Notiz durchsuchen" #. (itstool) path: section/p #: C/memos-searching.page:32 msgid "" "To find text in the displayed memo, select EditFind " "in Memo… from the main menu." msgstr "" "Um Text in der angezeigten Notiz zu suchen wählen Sie " "BearbeitenIn Notiz suchen … im " "Hauptmenü." #. (itstool) path: section/title #: C/memos-searching.page:36 msgid "Searching Across Memos" msgstr "In allen Notizen suchen" #. (itstool) path: section/p #: C/memos-searching.page:40 msgid "" "In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by " "category." msgstr "" "Durchsuchen Sie zügig die Notizen nach Zusammenfassung oder Kategorie in der " "Notizenansicht." #. (itstool) path: info/desc #: C/memos-usage-add-memo.page:5 msgid "Adding a memo to your memo list." msgstr "Eine Notiz zu Ihrer Notizliste hinzufügen." #. (itstool) path: page/title #: C/memos-usage-add-memo.page:23 msgid "Adding a Memo" msgstr "Eine Notiz hinzufügen" #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:26 msgid "" "Click FileNewMemo, or " "press ShiftCtrlO." msgstr "" "Klicken Sie auf DateiNeuNotiz oder drücken Sie UmschalttasteStrgO." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:27 msgid "Select a memo list in the List dropdown list." msgstr "Wählen Sie eine Notizliste in der AuswahllisteListe ." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:28 msgid "Enter the memo information." msgstr "Geben Sie die Notizinformationen ein." #. (itstool) path: page/p #: C/memos-usage-add-memo.page:32 msgid "" "If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can " "directly enter it in the list of memos." msgstr "" "Wenn Sie eine Notiz zügig durch Eingabe einer Zusammenfassung hinzufügen " "möchten, so geben Sie diese direkt in der Notizliste ein." #. (itstool) path: page/p #: C/memos-usage-add-memo.page:34 msgid "" "You can also define a category, or a " "classification for the memo, " "or add an attachment." msgstr "" "Legen Sie auf Wunsch eine Kategorie " "oder eine Einstufung für die " "Notiz fest. Oder Sie fügen einen Anhang hinzu." #. (itstool) path: section/title #: C/memos-usage-add-memo.page:37 msgid "Shared Memos" msgstr "Gemeinsame Notizen" #. (itstool) path: section/p #: C/memos-usage-add-memo.page:39 msgid "" "Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a " "particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared " "memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted " "shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are " "not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox." msgstr "" "Gemeinsame Notizen sind im Prinzip Nachrichten, die für einen speziellen Tag " "geplant sind und im Kalender an diesem Datum erscheinen. Sie können " "gemeinsame Notizen zur Darstellung von Urlaub, Ferien, Zahltagen, " "Geburtstagen usw. verwenden. Beauftragte gemeinsame Notizen werden zum " "angegebenen Zeitpunkt in Ihren Kalender übertragen. Sie werden nicht in " "Ihrem oder einem Postfach eines anderen Benutzers erscheinen." #. (itstool) path: section/p #: C/memos-usage-add-memo.page:41 msgid "To send a Shared Memo," msgstr "Um eine gemeinsame Notiz zu verschicken:" #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:43 msgid "" "Click FileNewShared Memo, " "or press ShiftCtrlH." msgstr "" "Klicken Sie auf DateiNeuGemeinsame Notiz oder drücken Sie UmschalttasteStrgH." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:44 msgid "" "Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to " "the Organizer field." msgstr "" "Wählen Sie den Kontonamen des Organisators aus der Auswahlliste neben dem " "Feld Organisator." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:45 msgid "" "In the To field, type a username, then press Enter. " "Repeat this for additional users." msgstr "" "Geben Sie im Feld An: einen Benutzernamen ein und drücken Sie die " "Eingabetaste. Wiederholen Sie dies für weitere Benutzer." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:46 msgid "" "Select the task list (under List) in which you would like to " "create the entry." msgstr "" "Wählen Sie die Aufgabenliste (unter Liste), in welcher der " "Eintrag angelegt werden soll." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:48 msgid "" "In the Start Date field, type the date this shared memo should " "appear in the recipients' calendars." msgstr "" "Geben Sie in das Feld Startdatum ein, an welchem Datum die " "gemeinsame Notiz im Kalender des Empfängers angezeigt werden soll." #. (itstool) path: info/desc #: C/memos-usage-delete-memo.page:5 msgid "Deleting a memo from your memo list." msgstr "Eine Notiz aus Ihrer Notizliste löschen." #. (itstool) path: page/title #: C/memos-usage-delete-memo.page:20 msgid "Deleting a Memo" msgstr "Eine Notiz löschen" #. (itstool) path: page/p #: C/memos-usage-delete-memo.page:22 msgid "" "If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and " "select Delete, or click on the memo and click Delete " "in the tool bar, or click EditDelete Memo." msgstr "" "Wenn Sie eine Notiz auf Ihrer Notizliste löschen wollen, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf die Notiz und wählen Sie Löschen oder " "klicken Sie auf die Notiz und klicken Sie in der Werkzeugliste auf " "Löschen oder klicken Sie auf BearbeitenNotiz löschen." #. (itstool) path: info/desc #: C/memos-usage-edit-memo.page:5 msgid "Editing a memo in your memo list." msgstr "Eine Notiz in Ihrer Notizliste bearbeiten." #. (itstool) path: page/title #: C/memos-usage-edit-memo.page:20 msgid "Editing a Memo" msgstr "Eine Notiz bearbeiten" #. (itstool) path: page/p #: C/memos-usage-edit-memo.page:22 msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists," msgstr "Wenn Sie bereits bestehende Notizen in der Notizliste ändern möchten," #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-edit-memo.page:25 msgid "" "Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or " "right-click on the memo and click Open Memo." msgstr "" "Klicken Sie in der Notizliste zweimal auf die zu bearbeitende Notiz, oder " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Notiz und wählen Sie " "Notiz öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-edit-memo.page:26 msgid "Edit the memo information." msgstr "Die Notizinformationen bearbeiten." #. (itstool) path: info/desc #: C/memos-usage.page:5 msgid "On adding, editing, and deleting memos." msgstr "Informationen über das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Notizen." #. (itstool) path: page/title #: C/memos-usage.page:20 msgid "Add, Edit and Delete Memos" msgstr "Notizen hinzufügen, bearbeiten und löschen" #. (itstool) path: note/p #: C/memos-usage.page:22 msgid "" "Currently there is no support for syncing memos with the Tomboy " "or Gnote applications." msgstr "" "Derzeit wird der Abgleich von Notizen mit Tomboy und Gnote nicht unterstützt." #. (itstool) path: info/desc #: C/offline.page:5 msgid "Make Evolution mail be online again." msgstr "Evolution wieder in den Online-Modus bringen." #. (itstool) path: page/title #: C/offline.page:27 msgid "Why is Evolution's mail component offline?" msgstr "Warum ist Evolution E-Mail im Offline-Modus?" #. (itstool) path: page/p #: C/offline.page:28 msgid "" "You may have started Evolution with the --offline " "commandline option to enforce offline mode." msgstr "" "Sie könnten Evolution mit der Befehlszeilenoption --offline gestartet haben." #. (itstool) path: page/p #: C/offline.page:30 msgid "" "If this is not the case and Evolution normally works but has " "suddenly stopped connecting to your mail accounts, you may have " "unintentionally clicked on the connection icon in the lower left corner. " "When connected, the icon resembles a pair of sockets joined together. If the " "sockets are open, there is no connection to your mail accounts (and the Send/Receive button is grayed out). Click on the icon " "to change its state." msgstr "" "Wenn dies nicht der Fall ist und Evolution normalerweise " "funktioniert, aber plötzlich nicht mehr Ihre E-Mail-Konten abrufen kann, so " "könnte es sein, dass Sie unabsichtlich auf das Verbindungssymbol ganz links " "unten geklickt haben. Bei bestehender Verbindung stellt das Symbol zwei " "verbundene Stecker dar. Wenn die Stecker nicht verbunden sind ist keine " "Verbindung zu Ihren E-Mail-Konten hergestellt (und der Knopf Senden/Empfangen ist ausgegraut). Klicken Sie auf das " "Symbol, um den Status zu ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/offline.page:32 msgid "" "If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but " "you can still reach the network from other apps on your system (browsers, " "FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly " "configured. For more information please take a look at the Desktop help or seek help from your distribution " "support forums, mailing lists etc." msgstr "" "Falls das Problem weiter besteht und Sie sicher sind, nicht auf das Symbol " "geklickt zu haben, und andere Netzwerk/Internet-Anwendungen (wie Web-" "Browser, FTP, SSH usw.) funktionieren, so könnte es sein, dass Ihre " "Netzwerkverbindung nicht richtig eingestellt ist. Für weitere Informationen " "lesen Sie bitte in der GNOME-" "Hilfe und ersuchen Sie Hilfe aus Internet-Foren zu Ihrer " "Distribution, Mailing-Listen usw." #. (itstool) path: page/p #: C/offline.page:34 msgid "" "If you want to force Evolution to be in online mode, make sure " "that Evolution is not running and open a Terminal " "window and type the following command:" msgstr "" "Wenn Sie Evolution in den Online-Modus zwingen wollen, so stellen " "Sie sicher, dass Evolution nicht läuft, öffnen Sie ein " "Terminal-Fenster und tippen Sie den folgenden Befehl ein:" #. (itstool) path: info/desc #: C/organizing.page:5 msgid "On organizing and finding your data in Evolution." msgstr "" "Informationen über das Organisieren und Auffinden Ihrer Daten in " "Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/organizing.page:18 msgid "Sorting and organizing" msgstr "Sortieren und organisieren" #. (itstool) path: info/desc #: C/problems-debug-how-to.page:5 msgid "How to provide good information when tracking down a problem." msgstr "Wertvolle Informationen beim Analysieren eines Problems liefern." #. (itstool) path: page/title #: C/problems-debug-how-to.page:21 msgid "How to track down a problem" msgstr "Ein Problem genauer untersuchen" #. (itstool) path: page/p #: C/problems-debug-how-to.page:23 msgid "" "As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or " "between the tool bar and the search bar." msgstr "" "Als ein erster Hinweis werden Fehlermeldungen entweder in der Statuszeile " "oder zwischen Werkzeugleiste und Suchleiste angezeigt." #. (itstool) path: page/p #: C/problems-debug-how-to.page:25 msgid "" "To further track down a problem, some debug options are listed on the Evolution project website." msgstr "" "Es werden einige Möglichkeiten zur Fehlerdiagnose auf der Projektseite von " "Evolution genannt, um ein Problem tiefgehender zu " "untersuchen." #. (itstool) path: page/p #: C/problems-debug-how-to.page:27 msgid "" "To contact the Evolution community for help, please see How to get help." msgstr "" "Lesen Sie Hilfe erhalten, um zu " "erfahren, wie Sie die Evolution-Gemeinschaft um Hilfe bitten " "können." #. (itstool) path: info/desc #: C/problems-getting-help.page:5 msgid "How to get help for problems." msgstr "Hilfe bei Problemen erhalten." #. (itstool) path: page/title #: C/problems-getting-help.page:22 msgid "How to get help" msgstr "Hilfe erhalten" #. (itstool) path: page/p #: C/problems-getting-help.page:24 msgid "" "To receive help on problems you can send an email to the Evolution mailing list, open a thread on GNOME Discourse with the evolution tag or talk to developers and other users in " "the IRC chat channel #evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an " "IRC server you can for example use the application Polari." msgstr "" "Um Hilfe bei Problemen zu erhalten, können Sie eine E-Mail an die Evolution-Mailing-Liste senden, ein Thema auf " "GNOME " "Discourse eröffnen mit dem evolution-Schlagwort oder " "kontaktieren Sie die Entwickler und andere Benutzer im IRC-Chat im Kanal " "#evolution auf dem Server irc.gimp.net. Verwenden Sie z.B. die Anwendung " "Polari, um sich mit einem IRC-Server zu verbinden." #. (itstool) path: info/desc #: C/problems-reporting-bugs.page:5 msgid "How to report mistakes in the application." msgstr "Fehler in der Anwendung melden." #. (itstool) path: page/title #: C/problems-reporting-bugs.page:21 msgid "How to report bugs" msgstr "Melden von Fehlern" #. (itstool) path: page/p #: C/problems-reporting-bugs.page:23 msgid "" "If you do not need help for configuration but you are sure that you have " "found a mistake or wrong behavior in the Evolution software, or " "if you want to request a feature, you can file a report in the GNOME bug tracking " "system. Note that this requires registration first. Please try to " "avoid filing duplicates and check the bug writing guidelines first." msgstr "" "Wenn Sie keine Hilfe bei der Konfiguration brauchen, sondern sich sicher " "sind, einen Fehler oder unerwartetes Verhalten in Evolution " "gefunden zu haben, oder ein neues Funktionsmerkmal wünschen, so erstellen " "Sie bitte einen Fehlerbericht in der Fehlerdatenbank von GNOME. Beachten Sie, " "dass Sie sich dazu zunächst anmelden müssen. Bitte vermeiden Sie doppelte " "Berichte und lesen Sie zuerst die Anleitung zum Erstellen " "von Fehlerberichten." #. (itstool) path: page/p #: C/problems-reporting-bugs.page:23 msgid "" "Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in " "Evolution that are not included in GNOME Evolution. " "This is hard to recognize for users but if you are aware of it please file a " "bug report in the bug tracker of your GNOME " "distribution instead." msgstr "" "Bedenken Sie bitte auch, dass GNOME-Distributionen manchmal eigene " "Änderungen in Evolution einbringen, die nicht in GNOME " "Evolution enthalten sind. Diese sind für Benutzer leider kaum zu " "erkennen. Wenn es Ihnen auffällt, so erstellen Sie bitte unbedingt " "stattdessen einen Fehlerbericht in der Fehlerdatenbank Ihrer GNOME-" "Distribution." #. (itstool) path: page/p #: C/problems-reporting-bugs.page:25 msgid "" "When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for " "others to reproduce and fix the issue. If possible please include " "information such as the Evolution version (under " "HelpAbout), your distribution, and " "exact steps to reproduce the problem, click by click. See the Bug Writing Guidelines for more information." msgstr "" "Für Fehlerberichte sind möglichst exakte und umfassende Informationen von " "großem Vorteil, um das Problem nachzuvollziehen und zu beheben. Geben Sie " "nach Möglichkeit Informationen wie die Version von Evolution " "(einsehbar unter HilfeInfo), Ihre " "Distribution und die genauen Schritte zum Reproduzieren des Problems an. " "Lesen Sie auch Anleitung zum Erstellen von Fehlerberichten " "für weitere Informationen." #. (itstool) path: info/desc #: C/searching-items.page:5 msgid "Searching content and data within Evolution." msgstr "Nach Daten und Inhalten in Evolution suchen." #. (itstool) path: page/title #: C/searching-items.page:18 msgid "Searching items" msgstr "Nach Objekten suchen" #. (itstool) path: info/desc #: C/start-command-line-parameters.page:16 msgid "" "How to make Evolution show a specific window or folder when starting the " "application." msgstr "" "Evolution anweisen, beim Start der Anwendung ein bestimmtes Fenster oder " "einen bestimmten Ordner anzuzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/start-command-line-parameters.page:21 msgid "Define what to display when starting Evolution" msgstr "" "Festlegen, was beim Start von Evolution angezeigt werden soll" #. (itstool) path: page/p #: C/start-command-line-parameters.page:23 msgid "" "When Evolution starts, it remembers the last view that you used." msgstr "" "Wenn Evolution startet, wird die zuletzt von Ihnen verwendete " "Ansicht wieder geöffnet." #. (itstool) path: page/p #: C/start-command-line-parameters.page:25 msgid "" "To make Evolution display something else after starting the " "application, you will have to run the application from the Terminal application and pass corresponding parameters." msgstr "" "Um Evolution anzuweisen, nach dem Start der Anwendung etwas " "anderes anzuzeigen, müssen Sie die Anwendung im Terminal starten " "und die entsprechenden Parameter übergeben." #. (itstool) path: section/title #: C/start-command-line-parameters.page:30 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. (itstool) path: section/p #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate 'component' here! #: C/start-command-line-parameters.page:32 msgid "" "To start Evolution in a specific view, pass the \"component\" " "parameter." msgstr "" "Um Evolution in einer bestimmten Ansicht zu starten, übergeben " "Sie den Parameter »component«." #. (itstool) path: section/p #: C/start-command-line-parameters.page:35 #: C/start-command-line-parameters.page:52 #: C/start-command-line-parameters.page:66 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. (itstool) path: section/title #: C/start-command-line-parameters.page:46 msgid "Mail folders" msgstr "E-Mail-Ordner" #. (itstool) path: section/p #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate 'folder' here! #: C/start-command-line-parameters.page:49 msgid "" "To make Evolution open a specific mail folder, pass the " "\"folder\" parameter." msgstr "" "Um Evolution einen bestimmten E-Mail-Ordner öffnen zu lassen, " "übergeben Sie den Parameter »folder«." #. (itstool) path: section/title #: C/start-command-line-parameters.page:61 msgid "Mail composer" msgstr "Nachrichteneditor" #. (itstool) path: section/p #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate 'folder' here! #: C/start-command-line-parameters.page:63 msgid "" "To make Evolution open a mail composer window with some " "predefined values and content:" msgstr "" "So weisen Sie Evolution an, einen Nachrichteneditor mit einigen " "vorgegebenen Werten und Inhalt zu öffnen:" #. (itstool) path: info/desc #: C/sync-with-other-devices.page:5 msgid "" "Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile " "phones." msgstr "" "Die Evolution-Daten mit Handheld-Geräten und Mobiltelefonen " "abgleichen." #. (itstool) path: page/title #: C/sync-with-other-devices.page:19 msgid "Synchronize Evolution with other devices" msgstr "Evolution mit anderen Geräten abgleichen" #. (itstool) path: page/p #: C/sync-with-other-devices.page:21 msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users." msgstr "Derzeit gibt es keine »empfohlenen Anweisungen« für Benutzer." #. (itstool) path: page/p #: C/sync-with-other-devices.page:23 msgid "" "Many distributions provide the application SyncEvolution that can be used in " "combination with devices that support SyncML." msgstr "" "Viele Distributionen stellen die Anwendung SyncEvolution bereit, welches in " "Kombination mit Geräten, die SyncML unterstützen, verwendet werden kann." #. (itstool) path: page/p #: C/sync-with-other-devices.page:25 msgid "" "In general it is recommended to use applications and devices that both " "support the ActiveSync protocol (such as SyncEvolution). " "A list of collaborative software is " "available on Wikipedia." msgstr "" "Im Allgemeinen empfiehlt sich der Einsatz von Anwendungen und Geräten, die " "beide das ActiveSync-" "Protokoll unterstützen (wie z.B. SyncEvolution). Eine " "(englischsprachige) Liste mitwirkender Software wird bei " "Wikipedia gepflegt." #. (itstool) path: page/p #: C/sync-with-other-devices.page:27 msgid "" "If you can provide good practices or more information on this topic feel " "free to file a bug report in GNOME's bug tracking system." msgstr "" "Wenn Sie Erfahrungen oder weitere Informationen zu diesem Thema liefern " "möchten, so erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in der Fehlerdatenbank " "von GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-caldav.page:5 msgid "Using an online CalDAV task list or memo list." msgstr "Eine CalDAV-Aufgaben- oder -Notizliste verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-caldav.page:20 msgid "Using a CalDAV task or memo list" msgstr "Eine CalDAV-Aufgaben- oder -Notizliste hinzufügen" #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-caldav.page:22 C/tasks-webdav.page:24 msgid "" "To add such a task list or memo list to Evolution, perform the " "following steps:" msgstr "" "So fügen Sie eine Aufgaben- oder Notizenliste zu Evolution hinzu:" #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-caldav.page:24 C/tasks-local.page:24 C/tasks-webdav.page:26 msgid "" "Click FileNewTask List or " "FileNewMemo List." msgstr "" "Klicken Sie auf DateiNeuAufgabenliste oder DateiNeuNotizliste." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-caldav.page:28 C/tasks-webdav.page:30 msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline." msgstr "" "Wählen Sie, ob Sie den Inhalt auch sehen können wollen, wenn Sie offline " "sind." #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-caldav.page:35 C/tasks-local.page:31 msgid "" "The task list will be added to the list of task lists in Evolution." msgstr "" "Die Aufgabe wird daraufhin zu der Aufgabenliste in Evolution " "hinzugefügt." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-display-settings.page:5 msgid "Options for displaying task completion and due dates." msgstr "Optionen für die Anzeige für erledigte Aufgaben und Fälligkeitsdaten." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-display-settings.page:23 msgid "Displaying of tasks" msgstr "Aufgaben anzeigen" #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-display-settings.page:27 msgid "" "The following task-related options are available under EditPreferencesCalendar and TasksTasks." msgstr "" "Die folgenden auf Aufgaben bezogenen Optionen sind unter " "BearbeitenEinstellungenKalender und " "AufgabenAufgaben verfügbar." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-display-settings.page:30 msgid "Tasks due today:" msgstr "Heute fällige Aufgaben:" #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-display-settings.page:31 msgid "Select the color for tasks due today." msgstr "Wählt die Farbe für heute fällige Aufgabe aus." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-display-settings.page:32 msgid "Overdue tasks:" msgstr "Überfällige Aufgaben:" #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-display-settings.page:33 msgid "Select the color for overdue tasks." msgstr "Wählt die Farbe für überfällige Aufgaben aus." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-display-settings.page:34 msgid "Hide completed tasks after:" msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen nach:" #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-display-settings.page:35 msgid "" "Select this option to have completed tasks hidden after a period of time " "measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, " "completed tasks remain in your task list, marked as complete." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn erledigte Aufgaben nach einer gewissen " "Anzahl von Tagen, Stunden oder Minuten verborgen werden sollen. Wenn Sie " "diese Option nicht auswählen, verbleiben erledigte Aufgaben in Ihrer " "Aufgabenliste und werden als erledigt markiert." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-local.page:5 msgid "Adding another local task or memo list." msgstr "Eine weitere lokale Aufgaben- oder Notizliste hinzufügen." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-local.page:20 msgid "Adding another local task or memo list" msgstr "Eine weitere lokale Aufgaben- oder Notizliste hinzufügen" #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-local.page:22 msgid "" "To add another local task list to Evolution, perform the " "following steps:" msgstr "" "Sie fügen wie folgt eine weitere lokale Aufgabenliste zu Evolution hinzu:" #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-organizing.page:5 msgid "On task and memo lists, searching, and categories." msgstr "" "Informationen über Aufgaben- und Notizlisten, Suchvorgänge und Kategorien." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-organizing.page:21 msgid "Sorting and organizing tasks and memos" msgstr "Aufgaben und Notizen sortieren und organisieren" #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-searching.page:5 msgid "Searching tasks." msgstr "Nach Aufgaben suchen." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-searching.page:28 msgid "Searching Tasks" msgstr "Nach Aufgaben suchen" #. (itstool) path: section/title #: C/tasks-searching.page:31 msgid "Searching in a Single Task" msgstr "In einer einzelnen Aufgabe suchen" #. (itstool) path: section/p #: C/tasks-searching.page:32 msgid "" "To find text in the displayed task, select EditFind " "in Task… from the main menu." msgstr "" "Um Text in der dargestellten Aufgabe zu suchen, klicken Sie auf " "BearbeitenIn Aufgabe suchen …." #. (itstool) path: section/title #: C/tasks-searching.page:36 msgid "Searching Across Tasks" msgstr "Alle Aufgaben durchsuchen" #. (itstool) path: section/p #: C/tasks-searching.page:40 msgid "" "In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by " "category." msgstr "" "Durchsuchen Sie zügig die Aufgaben nach Zusammenfassung oder Kategorie in " "der Aufgabenansicht." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-usage-add-task.page:5 msgid "Adding a task to your task list." msgstr "Eine Aufgabe zu Ihrer Aufgabenliste hinzufügen." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-usage-add-task.page:23 msgid "Adding a Task" msgstr "Eine Aufgabe hinzufügen" #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-usage-add-task.page:26 msgid "" "Click FileNewTask, or " "press ShiftCtrlT." msgstr "" "Klicken Sie auf DateiNeuAufgabe oder drücken Sie UmschalttasteStrgT." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-usage-add-task.page:27 msgid "Select a task list in the List dropdown list." msgstr "Wählen Sie eine Aufgabe in der Liste-Auswahlliste." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-usage-add-task.page:28 msgid "Enter the task information." msgstr "Geben Sie die Informationen zur Aufgabe ein." #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-usage-add-task.page:32 msgid "" "If you just want to quickly add a task by entering a summary you can " "directly enter it in the list of tasks." msgstr "" "Wenn Sie eine Aufgabe zügig per Zusammenfassung hinzufügen möchten, so geben " "Sie diese direkt in der Aufgabenliste ein." #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-usage-add-task.page:34 msgid "" "You can also define a time zone, a " "category, or a classification (via the drop-down menu) for the " "task, or add an attachment or set a reminder (via the corresponding tabs)." msgstr "" "Legen Sie auf Wunsch eine Zeitzone, " "eine Kategorie oder eine Einstufung mit Hilfe des " "Auswahlmenüs für die Aufgabe fest. Oder Sie fügen einen Anhang hinzu oder " "legen eine Erinnerung " "fest." #. (itstool) path: section/title #: C/tasks-usage-add-task.page:37 msgid "Assigned Tasks" msgstr "Zugewiesene Aufgaben" #. (itstool) path: section/p #: C/tasks-usage-add-task.page:39 msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people." msgstr "Evolution kann Aufgaben mehreren Personen zuweisen." #. (itstool) path: section/p #: C/tasks-usage-add-task.page:40 msgid "" "When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, " "such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is " "sent an email with the task information, which also gives them the option to " "respond." msgstr "" "Wenn Sie eine Aufgabe zuweisen, so können Sie die Teilnehmer in mehrere " "Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als »Vorsitzender« oder »Benötigter " "Teilnehmer«. Wenn Sie eine Aufgabe speichern, wird jedem Teilnehmer eine E-" "Mail mit Informationen zur Aufgabe und der Möglichkeit zur Antwort geschickt." #. (itstool) path: section/p #: C/tasks-usage-add-task.page:41 msgid "" "This is similar to meetings." msgstr "" "Dies ist ähnlich wie bei Besprechungen." #. (itstool) path: section/p #: C/tasks-usage-add-task.page:42 msgid "" "To create an assigned task, click FileNewAssigned Task." msgstr "" "Um eine zugewiesene Aufgabe zu erstellen, klicken Sie auf " "DateiNeuZugewiesene Aufgabe." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-usage-delete-task.page:5 msgid "Deleting a task from your task list." msgstr "Eine Aufgabe aus Ihrer Aufgabenliste löschen." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-usage-delete-task.page:20 msgid "Deleting a Task" msgstr "Eine Aufgabe löschen" #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-usage-delete-task.page:22 msgid "" "If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and " "select Delete, or click on the task and click Delete " "in the tool bar or press CtrlD, or " "click EditDelete Task." msgstr "" "Wenn Sie eine Aufgabe in Ihrer Aufgabenliste löschen möchten, so klicken Sie " "mit der rechten Maustaste auf die Aufgabe und wählen Sie Löschen, " "oder wählen Sie die Aufgabe per linker Maustaste aus und wählen Sie " "Löschen in der Werkzeugleiste. Alternativ drücken Sie " "StrgD oder wählen Sie " "BearbeitenAufgabe löschen." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-usage-edit-task.page:5 msgid "Editing a task in your task list." msgstr "Eine Aufgabe in Ihrer Aufgabenliste bearbeiten." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-usage-edit-task.page:20 msgid "Editing a Task" msgstr "Eine Aufgabe bearbeiten" #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-usage-edit-task.page:22 msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists," msgstr "" "Wenn Sie eine Aufgabe ändern möchten, die bereits in Ihren Aufgabenlisten " "vorhanden ist," #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-usage-edit-task.page:25 msgid "" "Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or " "right-click on the task and click Open Task." msgstr "" "Klicken Sie in der Aufgabenliste zweimal auf die zu bearbeitende Aufgabe " "oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Aufgabe und wählen Sie " "Aufgabe öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-usage-edit-task.page:26 msgid "Edit the task information." msgstr "Geben Sie die Informationen zur Aufgabe ein." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-usage.page:5 msgid "On adding, editing, and deleting tasks." msgstr "" "Informationen über das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Aufgaben." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-usage.page:20 msgid "Add, Edit, and Delete Tasks" msgstr "Aufgaben hinzufügen, bearbeiten und löschen" #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-using-several-tasklists.page:5 msgid "Adding and using more than one task list or memo list." msgstr "" "Aufgaben- und Notizenlisten hinzufügen und mehr als eine Liste verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-using-several-tasklists.page:20 msgid "Using several task lists or memo lists" msgstr "Mehrere Aufgaben- oder Notizenlisten verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-using-several-tasklists.page:22 msgid "" "You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get " "displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and " "tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows " "these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to " "show and hide the corresponding tasks or memos in your view." msgstr "" "Sie können mehrere Aufgaben- oder Notizlisten verwenden und auswählen, " "welche Ihrer Listen angezeigt werden. So können Sie zum Beispiel Aufgaben " "für die Arbeit, für zu Hause und für den Gesangverein haben, in dem Sie " "Mitglied sind. In der Seitenleiste werden diese Listen aufgelistet, und Sie " "können durch das Aus- und Abwählen der Ankreuzfelder neben den Namen " "entscheiden, ob die entsprechenden Aufgaben und Notizen in Ihrer Ansicht " "angezeigt oder verborgen werden." #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-using-several-tasklists.page:24 msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors." msgstr "" "Die Aufgaben und Notizen jeder Aufgaben- oder Notizenliste erscheinen in " "einer anderen Farbe." #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-using-several-tasklists.page:26 msgid "" "You can also use lists that are not on your computer, such as on the " "internet." msgstr "" "Sie können auch Listen verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner sind, etwa " "solche im Internet." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-webdav.page:5 msgid "Using an online WebDAV task list or memo list." msgstr "Eine Online-WebDAV-Aufgaben- oder -Notizenliste verwenden." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-webdav.page:20 msgid "Using a WebDAV task or memo list" msgstr "Eine WebDAV-Aufgaben- oder -Notizenliste verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-webdav.page:22 msgid "Lists of this type are read-only." msgstr "Listen dieser Art können nur gelesen werden." #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-webdav.page:37 msgid "The list will be added in Evolution." msgstr "Die Liste wird zu Evolution hinzugefügt." #. (itstool) path: info/desc #: C/using-categories.page:5 msgid "" "Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks." msgstr "" "Kategorien für Termine, Kontakte, Notizen und Aufgaben verwenden und " "verwalten." #. (itstool) path: page/title #: C/using-categories.page:25 msgid "Using Categories" msgstr "Kategorien verwenden" #. (itstool) path: page/p #: C/using-categories.page:27 msgid "" "Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by " "the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to " "different categories. You can mark an object as being in several categories " "or no category at all. For example in your address book, you put a friend in " "the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" " "category because he is a friend." msgstr "" "Eine andere Methode, wie Sie Kontakte, Termine, Aufgaben und Notizen (im " "Folgenden unter dem Begriff »Objekte« zusammengefasst) ordnen können, " "besteht darin, ihnen verschiedene Kategorien zuzuweisen. Sie können einem " "Objekt mehrere oder gar keine Kategorien zuordnen. Sie können zum Beispiel " "in Ihrem Adressbuch einen Freund in der Kategorie »Geschäftlich« einordnen, " "da er mit Ihnen arbeitet, und in die Kategorie »Freunde«, da er ein Freund " "ist." #. (itstool) path: note/p #: C/using-categories.page:29 msgid "" "To display only the objects in a particular category, select the " "corresponding category in the quick search bar." msgstr "" "Um nur die Objekte einer bestimmten Kategorie anzuzeigen, wählen Sie die " "entsprechende Kategorie in der Leiste für die schnelle Suche." #. (itstool) path: section/title #: C/using-categories.page:32 msgid "Setting categories for an object" msgstr "Einem Objekt Kategorien zuweisen" #. (itstool) path: section/p #: C/using-categories.page:34 msgid "To mark an object as belonging to a category," msgstr "Um ein Objekt als zu einer Kategorie zugehörig zu markieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/using-categories.page:36 msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor." msgstr "" "Klicken Sie doppelt auf das Objekt, damit das entsprechende Editor-Fenster " "geöffnet wird." #. (itstool) path: item/p #: C/using-categories.page:37 C/using-categories.page:49 msgid "" "Click Categories…. (If this button is not " "available, select ViewCategories.)" msgstr "" "Klicken Sie auf Kategorien … (Wenn dieser Knopf " "nicht vorhanden ist, wählen Sie AnsichtKategorien.)" #. (itstool) path: item/p #: C/using-categories.page:38 msgid "" "Select the category from the list. You can select as many or as few " "categories as you like." msgstr "" "Wählen Sie die Kategorie aus der Liste aus. Sie können so viele Kategorien " "aussuchen, wie Sie möchten." #. (itstool) path: section/title #: C/using-categories.page:44 msgid "Adding and managing categories" msgstr "Hinzufügen und Verwalten von Kategorien" #. (itstool) path: section/p #: C/using-categories.page:46 msgid "" "If the default list of categories does not suit your needs, you can add your " "own categories either directly via EditAvailable " "Categories, or indirectly when editing an object:" msgstr "" "Wenn die vorgegebene Kategorienliste Ihren Bedürfnisse nicht entspricht, " "können Sie Ihre eigenen Kategorien hinzufügen, entweder direkt über " "BearbeitenVerfügbare Kategorien oder " "indirekt, wenn Sie ein Objekt bearbeiten:" #. (itstool) path: item/p #: C/using-categories.page:48 msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor." msgstr "" "Klicken Sie doppelt auf ein beliebiges Objekt, um den entsprechenden Editor " "zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/using-categories.page:50 msgid "Enter the new category in the entry box at the top." msgstr "Geben Sie den Namen der Kategorie in das Textfeld oben ein." #. (itstool) path: item/p #: C/using-categories.page:52 msgid "" "You can now see the category in the Categories text field in the " "editor." msgstr "" "Sie können nun die Kategorie im Textfeld Kategorien im Editor " "sehen." #. (itstool) path: section/p #: C/using-categories.page:56 msgid "" "In the Categories Editor you can edit or set the color and icon " "for each category available by clicking Edit at " "the bottom of the Categories window. Press Delete to delete categories from the list." msgstr "" "Im Kategorie-Editor können Sie für jede Kategorie die Farbe und " "das Symbol bearbeiten oder zuweisen, indem Sie auf Bearbeiten unten im Kategorien-Fenster " "klicken. Klicken Sie auf Löschen, wenn Sie " "Kategorien aus der Liste entfernen möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:3 msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:4 msgid "The sender's email address or the name of the sender." msgstr "Die E-Mail-Adresse des Absenders oder dessen Name." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:6 msgid "Recipients:" msgstr "Empfänger:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:7 msgid "The recipients of the message." msgstr "Die Empfänger der Nachricht." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:9 msgid "CC:" msgstr "Kopie an:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:10 msgid "Only the CC recipients of the message." msgstr "Nur die Kopie-Empfänger der Nachricht." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:12 msgid "BCC:" msgstr "Blindkopie an:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:13 msgid "" "Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied " "to outgoing filters." msgstr "" "Nur die Empfänger im Feld »Blindkopie an«. Selbstverständlich kann dies nur " "auf Ausgangsfilter angewendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:15 msgid "Sender or Recipients:" msgstr "Absender oder Empfänger:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:16 msgid "" "The sender's email address or the name of the sender or the recipients of " "the message." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Absenders oder der Name des Absenders oder Empfängers " "der Nachricht." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:18 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:19 msgid "The subject line of the message." msgstr "Die Betreffzeile der Nachricht." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:21 msgid "Specific Header:" msgstr "Bestimmte Kopfzeile:" #. (itstool) path: p/link #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22 msgid "custom ones" msgstr "angepasste" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22 msgid "Any header including <_:link-1/>." msgstr "Alle Kopfzeilen einschließlich <_:link-1/>." #. (itstool) path: p/app #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23 msgid "" "If a message uses a header more than once, <_:app-1/> pays attention only to " "the first instance, even if the message defines the header differently the " "second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as " "\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example." "com\", <_:app-2/> filters as though the second declaration did not occur. To " "filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression." msgstr "" "Falls eine Nachricht die gleiche Kopfzeile mehr als einmal benutzt, so " "wertet <_:app-1/> nur ihr erstes Auftreten aus, selbst wenn die Nachricht " "die Kopfzeile beim zweiten Mal anders definiert. Wenn zum Beispiel eine " "Nachricht die Kopfzeile »Resent-From:« als »engineering@example.com« und " "dann nochmals als »marketing@example.com« definiert, so filtert <_:app-2/>, " "als ob der zweite Wert nicht existieren würde. Verwenden Sie reguläre " "Ausdrücke, um Nachrichten zu filtern, welche die gleichen Kopfzeilen mehr " "als einmal definieren." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:25 msgid "Message Body:" msgstr "Nachrichtenrumpf:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:26 msgid "Searches in the actual text of the message." msgstr "Sucht im eigentlichen Text der Nachricht." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:28 msgid "Expression:" msgstr "Ausdruck:" #. (itstool) path: p/link #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29 msgid "filters" msgstr "Filter" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29 msgid "" "(For programmers only) Match a message according to an expression you write " "in the Scheme language used to define <_:link-1/> in <_:app-2/>." msgstr "" "(Nur für Programmierer) Eine Nachricht mit einem in der Programmiersprache " "Scheme geschriebenen Ausdruck vergleichen, mit dem <_:link-1/> in <_:app-2/> " "definiert werden." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:31 msgid "Free Form Expression:" msgstr "Freies Eingabefeld:" #. (itstool) path: p/link #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32 msgid "special syntax" msgstr "Spezielle Syntax" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32 msgid "" "(For advanced users only) Combine numerous conditions by using a <_:link-1/>." msgstr "" "(Nur für fortgeschrittene Benutzer) Zahlreiche Bedingungen mit Hilfe eines " "<_:link-1/> kombinieren." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34 msgid "Date sent:" msgstr "Verschickt-Datum:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:35 msgid "" "Filters messages according to the date on which they were sent. First, " "choose the conditions you want a message to meet, such as before a given " "date or after a given date. Then choose the time. The filter compares the " "message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a " "specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look " "for a message within a range of time relative to the filter, such as two to " "four days ago." msgstr "" "Filtert Nachrichten gemäß dem Datum, an dem sie verschickt wurden. Wählen " "Sie zunächst die Bedingungen, die auf eine Nachricht zutreffen sollen, wie " "zum Beispiel vor einem bestimmten Zeitpunkt oder nach einem bestimmten " "Zeitpunkt. Wählen Sie dann den Zeitpunkt aus. Der Filter vergleicht den " "Zeitstempel der Nachricht mit der Systemzeit, wenn der Filter angewendet " "wird, oder mit einem von Ihnen vorgegebenen Zeitpunkt. Es kann auch in den " "Nachrichten nach einem relativen Zeitpunkt gesucht werden, also zum Beispiel " "zwei oder vier Tage zuvor." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37 msgid "Date received:" msgstr "Empfangsdatum:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38 msgid "" "This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the " "time you received the message with the dates you specify." msgstr "" "Dies funktioniert genau so wie das Filtern gemäß dem Verschickt-Datum, nur " "dass hierbei der Zeitpunkt verglichen wird, an dem Sie die Nachricht " "erhalten haben." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40 msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #. (itstool) path: p/link #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41 msgid "labels" msgstr "Beschriftungen" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41 msgid "" "Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or Later. " "You can set labels with other filters or manually." msgstr "" "Nachrichten können <_:link-1/> wie »Wichtig«, »Geschäftlich«, »Persönlich«, " "»Zu erledigen« oder »Später« haben. Sie können Beschriftungen durch Filter " "oder per Hand anwenden." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43 msgid "Score:" msgstr "Bewertung:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:44 msgid "" "Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one " "filter set or change a message score, and then set up another filter to move " "the messages you have scored. A message score is not based on anything in " "particular: it is simply a number you can assign to messages so other " "filters can process them." msgstr "" "Setzt die Bewertung der Nachricht auf einen ganzzahligen Wert, der größer " "als 0 ist. Sie können einen Filter haben, der die Bewertung setzt, und einen " "weiteren Filter, der auf der Bewertung basierend die Nachrichten in Ordner " "verschiebt. Eine Bewertung basiert auf keinen speziellen Eigenschaften, es " "handelt sich nur um eine Nummer, die Sie Nachrichten zuweisen können, damit " "andere Filter diese weiterverarbeiten können." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46 msgid "Size (kB):" msgstr "Größe (kB):" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47 msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes." msgstr "Sortiert gemäß der Größe der Nachricht in Kilobyte." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50 msgid "" "Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, " "Draft, Important, Read, or Junk." msgstr "" "Filtert gemäß dem Status einer Nachricht, der »Beantwortet«, »Entwurf«, " "»Wichtig«, »Gelesen« oder »Unerwünscht« sein kann." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52 msgid "Follow Up:" msgstr "Folgenachricht:" #. (itstool) path: p/link #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53 msgid "flagged for follow-up" msgstr "zur Nachverfolgung markiert" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53 msgid "" "Checks whether the message is <_:link-1/> or completed (after a certain " "date)." msgstr "" "Prüft, ob die Nachricht <_:link-1/> oder abgeschlossen ist (nach einem " "bestimmten Datum)." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:55 msgid "Attachments:" msgstr "Anlagen:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:56 msgid "Checks whether there is an attachment for the email." msgstr "Prüft, ob die Nachricht einen Anhang hat." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:58 msgid "Mailing List:" msgstr "Mailing-Liste:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:59 msgid "" "Filters based on the mailing list the message came from. This filter checks " "for a variety of common mailing list related headers but might miss messages " "from some list servers if they use uncommon headers." msgstr "" "Filtert basierend auf der Mailing-Liste, von der die Nachricht kommt. Dieser " "Filter prüft aufgrund verschiedener auf Mailing-Listen verweisender " "Kopfzeileneinträge, aber könnte Nachrichten einiger Listenserver nicht " "berücksichtigen, falls diese unübliche Kopfzeilen enthalten." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:61 msgid "Regex Match:" msgstr "Regex-Treffer:" #. (itstool) path: p/link #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62 msgid "regex" msgstr "Regex" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62 msgid "" "(For advanced users) If you know your way around a <_:link-1/>, or regular " "expression, this option allows you to search for complex patterns of " "letters, so that you can find, for example, all words that start with \"a\" " "and end with \"m\", and are between six and fifteen letters long, or all " "messages that declare a particular header twice. <_:app-2/> supports the " "Extended Regular Expression syntax (ERE)." msgstr "" "(Nur für fortgeschrittene Benutzer) Wenn Sie mit <_:link-1/> (regulären " "Ausdrücken) hinreichend vertraut sind, können Sie mit dieser Option nach " "komplexen Buchstabenmustern suchen. Auf diese Weise finden Sie " "beispielsweise alle Wörter, die mit »a« beginnen und »m« enden und zwischen " "sechs und fünfzehn Buchstaben lang sind, oder alle Nachrichten, die eine " "bestimmte Kopfzeile zweimal deklarieren. <_:app-2/> unterstützt die Syntax " "erweiterter regulärer Ausdrücke (Extended Regular Expression syntax, ERE)." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: guiseq/gui #: C/xinclude-searching.xml:4 C/xinclude-searching.xml:6 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #. (itstool) path: guiseq/gui #. (itstool) path: p/gui #: C/xinclude-searching.xml:6 C/xinclude-searching.xml:15 #: C/xinclude-searching.xml:21 C/xinclude-searching.xml:27 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:6 msgid "Select the <_:guiseq-1/> menu to open the dialog box." msgstr "" "Wählen Sie im Menü <_:guiseq-1/>, um das entsprechende Fenster zu öffnen." #. (itstool) path: p/gui #: C/xinclude-searching.xml:7 msgid "Add Condition" msgstr "Bedingung hinzufügen" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:7 msgid "Click <_:gui-1/> to add any number of rules." msgstr "" "Klicken Sie auf <_:gui-1/>, um eine beliebige Anzahl Regeln hinzuzufügen." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:8 msgid "" "Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in " "the field." msgstr "" "Wählen Sie die Bedingung in der Auswahlliste aus und geben Sie danach einen " "Suchbegriff in das Feld ein." #. (itstool) path: p/gui #: C/xinclude-searching.xml:9 C/xinclude-searching.xml:21 #: C/xinclude-searching.xml:30 msgid "OK" msgstr "OK" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:9 msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed." msgstr "Klicken Sie auf <_:gui-1/>, um die Suchergebnisse anzeigen zu lassen." #. (itstool) path: section/title #: C/xinclude-searching.xml:14 msgid "Clearing the Search results" msgstr "Suchergebnisse leeren" #. (itstool) path: p/gui #. (itstool) path: guiseq/gui #: C/xinclude-searching.xml:15 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. (itstool) path: keyseq/key #: C/xinclude-searching.xml:15 msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. (itstool) path: keyseq/key #: C/xinclude-searching.xml:15 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. (itstool) path: keyseq/key #: C/xinclude-searching.xml:15 msgid "Q" msgstr "Q" #. (itstool) path: section/p #: C/xinclude-searching.xml:15 msgid "" "To clear your search view and get back to the default view, click the <_:" "gui-1/> icon in the search string field, or choose <_:guiseq-2/> from the " "menubar. You can also press <_:keyseq-3/> to clear the search." msgstr "" "Um die Suche zu löschen und zur Standard-Ansicht zurückzukehren, klicken Sie " "auf das <_:gui-1/>-Symbol rechts im Suchfeld, oder wählen Sie <_:guiseq-2/> " "in der Menüleiste aus. Sie können auch <_:keyseq-3/> zum Leeren des Feldes " "drücken." #. (itstool) path: section/title #: C/xinclude-searching.xml:19 msgid "Saved Searches" msgstr "Gespeicherte Suchen" #. (itstool) path: section/p #: C/xinclude-searching.xml:20 msgid "" "If you search for something rather often, you will prefer not to type it " "many times. In this case you can use saved searches." msgstr "" "Wenn Sie nach etwas Bestimmtem häufig suchen, so bietet es sich an, " "Tipparbeit zu sparen und gespeicherte Suchen einzusetzen." #. (itstool) path: p/gui #: C/xinclude-searching.xml:21 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. (itstool) path: guiseq/gui #: C/xinclude-searching.xml:21 msgid "Save Search" msgstr "Suche speichern" #. (itstool) path: section/p #: C/xinclude-searching.xml:21 msgid "" "To save your search results, either click <_:gui-1/> instead of <_:gui-2/> " "in the Search dialog, or in case the search results are already displayed, " "select <_:guiseq-3/>. From now on this search will be directly available " "from the <_:gui-4/> menu." msgstr "" "Um Ihre Suchergebnisse zu speichern, klicken Sie im Suchfenster auf <_:gui-1/" "> anstatt auf <_:gui-2/>. Falls die Suchergebnisse bereits angezeigt werden, " "wählen Sie <_:guiseq-3/>. Ab diesem Zeitpunkt wird die Suche direkt im Menü " "<_:gui-4/> verfügbar sein." #. (itstool) path: section/title #: C/xinclude-searching.xml:25 msgid "Editing a Saved Search" msgstr "Eine gespeicherte Suche bearbeiten" #. (itstool) path: guiseq/gui #: C/xinclude-searching.xml:27 msgid "Edit Saved Searches" msgstr "Gespeicherte Suchen bearbeiten" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:27 msgid "Select <_:guiseq-1/> from the menu bar to open the window." msgstr "Wählen Sie <_:guiseq-1/> in der Menüleiste, um das Fenster zu öffnen." #. (itstool) path: p/gui #: C/xinclude-searching.xml:28 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. (itstool) path: p/gui #: C/xinclude-searching.xml:28 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:28 msgid "Click the <_:gui-1/> button to open the <_:gui-2/> window." msgstr "" "Klicken Sie auf den <_:gui-1/>-Knopf, um das <_:gui-2/>-Fenster zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:29 msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box." msgstr "Bearbeiten Sie den Titel oder die Suchbedingungen im Dialog." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:30 msgid "Click <_:gui-1/>." msgstr "Klicken Sie auf <_:gui-1/>." #~ msgid "" #~ "Mailing list" #~ msgstr "" #~ "Mailing-Liste" #~ msgid "Evolution logo" #~ msgstr "Evolution-Symbol" #~ msgid "Click Apply." #~ msgstr "Klicken Sie auf Anwenden." #~ msgid "" #~ "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server. " #~ "Note that this is currently under development and will replace the " #~ "Exchange MAPI account type in the future. It might not be " #~ "available yet for your distribution." #~ msgstr "" #~ "Zum Verbinden mit einem Microsoft Exchange 2007/2010 oder OpenChange-" #~ "Server. Beachten Sie, dass es derzeit noch entwickelt wird und in Zukunft " #~ "den Kontotyp Exchange MAPI ersetzen soll. Es könnte noch nicht " #~ "für Ihre Distribution zur Verfügung stehen." #~ msgid "" #~ "Color chooser for text. The box displays the current text color. To " #~ "choose a new color, click the arrow button to the right. If you have text " #~ "selected, the color applies to the selected text. If you do not have text " #~ "selected, the color applies to whatever you type next. You can select a " #~ "background color or image by right-clicking the message background, then " #~ "selecting StylePage Style." #~ msgstr "" #~ "Die Farbauswahl für Text. Die Box stellt die aktuelle Textfarbe dar. Um " #~ "eine andere Farbe zu wählen, klicken Sie auf den nach unten zeigenden " #~ "Pfeil rechts neben der Box. Falls Sie Text markiert haben, so wird die " #~ "neu gewählte Farbe auf den markierten Text angewendet. Falls Sie keinen " #~ "Text markiert haben, so wird die Farbe auf das angewendet, was Sie als " #~ "nächstes schreiben. Sie können eine Hintergrundfarbe oder ein " #~ "Hintergrundbild auswählen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den " #~ "Hintergrund der Nachricht klicken und dann StilSeitenstil auswählen." #~ msgid "TT" #~ msgstr "TT" #~ msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font." #~ msgstr "Schreibmaschinentext, ähnlich zur dicktengleichen Schrift." #~ msgid "" #~ "Advanced users can combine numerous conditions by using the Free form " #~ "expression syntax." #~ msgstr "" #~ "Fortgeschritte Benutzer kombinieren verschiedene Bedingungen mit einer Syntax " #~ "im Ausdruck-Feld." #~ msgid "" #~ "For Advanced Users: By default, all email threads are expanded. If you " #~ "want all threads to be collapsed by default:" #~ msgstr "" #~ "Für fortgeschrittene Benutzer: Standardmäßig sind alle E-Mail-Threads " #~ "ausgeklappt. Wenn Sie alle Threads standardmäßig eingeklappt lassen " #~ "möchten:" #~ msgid "" #~ "Run the command gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-expand " #~ "false" #~ msgstr "" #~ "Führen Sie folgenden Befehl aus: gsettings set org.gnome.evolution." #~ "mail thread-expand false" #~ msgid "An introduction to Evolution." #~ msgstr "Eine Einführung in Evolution." #~ msgid "" #~ "By default Evolution opens the mail view. This is where you " #~ "can view all your mail. You can change to other views of the application " #~ "by going to the bottom of the left pane in the window (the so-called " #~ "\"switcher\") and selecting the desired view. Learn more about the elements of the main window." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise öffnet Evolution die E-Mail-Ansicht. Dort sehen " #~ "Sie alle Ihre E-Mails. Sie können in andere Bereiche der Anwendung " #~ "wechseln, indem Sie im unteren Bereich der linken Leiste (dem sogenannten " #~ "Wechsler) die gewünschte Ansicht auswählen. Klicken Sie hier für weitere Informationen über die " #~ "Elemente des Hauptfensters." #~ msgid "" #~ "When Evolution starts, it remembers the last view that you " #~ "used. However you can also explicitly start Evolution in a " #~ "specific view. For the calendar view, use the command evolution --" #~ "component=calendar in the Terminal application. Other " #~ "available options are \"mail\", \"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"." #~ msgstr "" #~ "Wenn Evolution startet, öffnet sich die zuletzt verwendete " #~ "Ansicht. Sie können Evolution in einer vorgegebenen Ansicht " #~ "starten. Verwenden Sie für die Kalenderansicht den Befehl evolution " #~ "--component=calendar in einer Terminal-Anwendung. Andere " #~ "mögliche Optionen sind »mail« (E-Mail), »contacts« (Kontakte), " #~ "»tasks« (Aufgaben) und »memos« (Notizen)." #~ msgid "grep" #~ msgstr "grep" #~ msgid "the man page for the <_:cmd-1/>" #~ msgstr "der Handbuchseite zum <_:cmd-1/>" #~ msgid "" #~ "You can add people automatically to your contacts when you reply to " #~ "received email. Enable the plugin Automatic Contacts by going " #~ "to EditPlugins; click on " #~ "Automatic Contacts so that it shows a check mark. Then go to " #~ "EditPreferencesContacts " #~ "Automatic Contacts and enable the Create address " #~ "book entries when sending emails option and select an address book " #~ "in the drop-down field below that will receive the new contacts." #~ msgstr "" #~ "Sie können Personen automatisch zu Ihren Kontakten hinzufügen lassen, " #~ "wenn Sie auf empfangene E-Mails antworten. Aktivieren Sie dazu das Plugin " #~ "Automatische Kontakte unter BearbeitenPlugins, und klicken Sie auf Automatische " #~ "Kontakte. Daraufhin erscheint ein Haken. Gehen Sie dann zu " #~ "BearbeitenEinstellungenKontakteAutomatische Kontakte und aktivieren Sie die " #~ "Option Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei " #~ "Versendung von E-Mails. Wählen Sie anschließend das Addressbuch in " #~ "der Auswahlliste darunter, welches die neuen Kontakte erhalten soll." #~ msgid "" #~ "You can compose the body of your message externally in your favorite text " #~ "editor application so you can use its specific functionality. Enable " #~ "EditPluginsExternal Editor and set the corresponding Command to start the " #~ "application under Configuration." #~ msgstr "" #~ "Verfassen Sie auf Wunsch Ihre Nachricht in einem externen Texteditor. " #~ "Schalten Sie dazu BearbeitenPluginsExterner Editor ein und legen Sie unter " #~ "Einstellungen den entsprechenden Befehl fest, mit " #~ "dem die Anwendung gestartet wird." #~ msgid "" #~ "To enable the Message Template Plugin, click EditPlugins and enable Templates." #~ msgstr "" #~ "Zur Aktivierung des Plugins für Nachrichtenvorlagen klicken Sie auf " #~ "BearbeitenPlugins und aktivieren " #~ "Nachrichtenvorlagen." #~ msgid "" #~ "In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification " #~ "area at the bottom of the screen, make sure that EditPluginsMail Notification is enabled " #~ "and that you have set your preferred options in the Configuration tab." #~ msgstr "" #~ "Damit Sie auch über neue Nachrichten im GNOME-Benachrichtigungsbereich " #~ "unten auf dem Bildschirm informiert werden, stellen Sie bitte sicher, " #~ "dass BearbeitenPluginsE-Mail-" #~ "Benachrichtigung aktiviert ist und Ihre gewünschten " #~ "Optionen im Reiter Konfiguration festgelegt sind." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/new-mail-notification.png' " #~ "md5='0cffd6d89388aefb8c8bca904bcc1c9e'" #~ msgstr "lokalisiert'" #~ msgid "GNOME notification area when a new message has arrived" #~ msgstr "GNOME-Benachrichtigung, wenn eine neue Nachricht eingetroffen ist" #~ msgid "" #~ "In the unlikely case that there is no Search folders top-level " #~ "node displayed at the bottom of the mail folder list you have to enable EditPreferencesMail AccountsSearch Folders." #~ msgstr "" #~ "Für den unwahrscheinlichen Fall, dass kein oberster Knoten der " #~ "Suchordner unten in der E-Mail-Ordnerliste angezeigt wird, dann müssen Sie " #~ "BearbeitenEinstellungenE-Mail-KontenSuchordner aktivieren." #~ msgid "" #~ "Filters based on the mailing list the message came from. This filter " #~ "might miss messages from some list servers, because it checks for the X-" #~ "BeenThere header, which is used to identify mailing lists or other " #~ "redistributors of mail. Mail from list servers that do not set X-" #~ "BeenThere properly are not be caught by these filters." #~ msgstr "" #~ "Filtert basierend auf der Mailingliste, von welcher die Nachricht stammt. " #~ "Dieser Filter prüft auf die X-BeenThere-Kopfzeile von Nachrichten, welche " #~ "genutzt wird, um Mailinglisten zu kennzeichnen. E-Mails, die von List-" #~ "Servern stammen, die diese Kopfzeile nicht korrekt benutzen, werden von " #~ "diesem Filter nicht erkannt." #~ msgid "signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "email aliases" #~ msgstr "E-Mail-Aliase"