diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2016-04-18 07:50:19 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-04-18 07:50:19 +0000 |
commit | 9f3690d5bc0ce180c28fd535f3d51393775a6997 (patch) | |
tree | 55a44f588dc839ef1255635473438ee0294863b8 | |
parent | b8d895b737fdaf2aed0f9447a441c0ffd27179e0 (diff) | |
download | evolution-gnome-2-32.tar.gz |
Updated Occitan translationgnome-2-32
-rw-r--r-- | po/oc.po | 596 |
1 files changed, 296 insertions, 300 deletions
@@ -10,15 +10,15 @@ msgstr "" "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-05 20:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-06 17:23+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-05 20:09+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-06 17:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17989)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: oc\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" @@ -22987,23 +22987,23 @@ msgstr "Seleccionar una fòto de visatge" #: ../plugins/face/face.c:304 msgid "Image files" -msgstr "Fichièrs image" +msgstr "Fichièrs imatge" #: ../plugins/face/face.c:392 msgid "_Insert Face picture by default" -msgstr "_Inserir una photo de visage per defaut" +msgstr "_Inserir una fòto de visatge per defaut" #: ../plugins/face/face.c:405 msgid "Load new _Face picture" -msgstr "Cargar una _novèla photo de visage" +msgstr "Cargar una _novèla fòto de visatge" #: ../plugins/face/face.c:449 msgid "Change Face Image" -msgstr "Modificar l'imatge d'apparence" +msgstr "Modificar l'imatge d'aparéncia" #: ../plugins/face/face.c:537 msgid "Include _Face" -msgstr "Inclure un _visage" +msgstr "Inclure un _visatge" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." @@ -23015,23 +23015,23 @@ msgstr "Fracàs de lectura" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" -msgstr "Impossible de lire lo fichièr" +msgstr "Impossible de legir lo fichièr" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" -msgstr "Taille d'imatge non valide" +msgstr "Talha d'imatge invalida" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't " "exceed 723 bytes." msgstr "" -"Merci de seleccionar un imatge de 48 * 48 pixels, dont la talha ne dépasse " -"pas 723 octets." +"Mercé de seleccionar un imatge de 48 * 48 pixèls, que la talha depassa pas " +"723 octets." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" -msgstr "Taille de l'Image d'Apparence incorrecte" +msgstr "Talha de l'Imatge d'Aparéncia incorrècta" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" @@ -23039,23 +23039,23 @@ msgid "" "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size " "doesn't exceed 723 bytes." msgstr "" -"La talha de l'imatge d'apparence es de {0} octets, alors qu'elle ne devrait " -"pas dépasser 723 octets. Merci de seleccionar un imatge PNG d'una talha de " -"48*48 pixels, dont la talha ne dépasse pas 723 octets." +"La talha de l'imatge d'aparéncia es de {0} octets, mentre que deuriá pas " +"depassar 723 octets. Mercé de seleccionar un imatge PNG d'una talha de 48*48 " +"pixèls, que la talha depassa pas 723 octets." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" -msgstr "Aqueste es pas un imatge" +msgstr "Aquò es pas un imatge" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "" "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" -"Lo fichièr seleccionat ne semble pas èsser un imatge PNG valide. Error : {0}" +"Sembla que lo fichièr seleccionat es pas un imatge PNG valid. Error : {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" -msgstr "Récupérer l'_archive de la lista" +msgstr "Recuperar l'_archiu de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" @@ -23063,7 +23063,7 @@ msgstr "Recupèra un archiu de la lista a la quala aqueste messatge aparten" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" -msgstr "Récupérer las informacions d'_utilizacion de la lista" +msgstr "Recuperar las informacions d'_utilizacion de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" @@ -23073,12 +23073,12 @@ msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" -msgstr "_Propriétaire de la lista de contactes" +msgstr "_Proprietari de la lista de contactes" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" -"Contacte lo proprietari de la lista de difusion al qual aqueste messatge " +"Contacta lo proprietari de la lista de difusion al qual aqueste messatge " "aparten" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 @@ -23092,7 +23092,7 @@ msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" -msgstr "S'_abonner a la lista" +msgstr "S'_abonar a la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" @@ -23100,7 +23100,7 @@ msgstr "S'inscriure a la lista de difusion a la quala lo messatge aparten" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" -msgstr "Se _désabonner de la lista" +msgstr "Se _desabonar de la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" @@ -23108,21 +23108,21 @@ msgstr "Se desabonar de la lista de difusion a la quala lo messatge aparten" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" -msgstr "_Liste de diffusion" +msgstr "_Liste de difusion" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" -msgstr "Accions de la lista de diffusion" +msgstr "Accions de la lista de difusion" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" -"Effectue les actions des commandes usuelles sus les listes de diffusion " -"(abonnement, désabonnement, etc)." +"Efectua las accions de las comandas usualas sus las listas de difusion " +"(abonament, desabonament, etc)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" -msgstr "Accion non disponible" +msgstr "Accion pas disponibla" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" @@ -23134,20 +23134,20 @@ msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" -msgstr "Envoi non autorisé" +msgstr "Mandadís pas autorizat" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" -"Vous n'êtes pas autorisé a poster dins aquesta lista de discussion. C'est " -"très certanament una liste de discussion en lectura sola. Contactez " -"l'administrateur de la lista per plus de détails." +"Sètz pas autorizat a postar dins aquesta lista de discussion. Es fòrt " +"probablament una lista de discussion en lectura sola. Contactatz " +"l'administrateur de la lista per mai de detalhs." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" -msgstr "Mandar un messatge électronique a la lista ?" +msgstr "Mandar un messatge electronic a la lista ?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" @@ -23157,11 +23157,11 @@ msgid "" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" -"Un message électronique serà mandat a l'url « {0} ». Podètz mandar lo " -"message automaticament, o bien lo consulter e lo modificar.\n" +"Un messatge electronic serà mandat a l'url « {0} ». Podètz mandar lo " +"messatge automaticament, o alara lo consultar e lo modificar.\n" "\n" -"Vous recevrez rapidement una responsa de la lista de discussion après lo " -"mandadís du message." +"Recebretz rapidament una responsa de la lista de discussion aprèp lo " +"mandadís del messatge." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" @@ -23169,7 +23169,7 @@ msgstr "_Mandar lo messatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" -msgstr "Mo_difier lo messatge" +msgstr "Mo_dificar lo messatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" @@ -23181,13 +23181,13 @@ msgid "" "\n" "Header: {1}" msgstr "" -"L'entèsta d'aqueste messatge es pas conforme e pòt pas èsser traité.\n" +"L'entèsta d'aqueste messatge es pas confòrme e pòt pas èsser tractat.\n" "\n" "Entèsta : {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" -msgstr "Pas d'action del corrièr electronic" +msgstr "Pas d'accion del corrièr electronic" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" @@ -23196,8 +23196,8 @@ msgid "" "\n" "Header: {0}" msgstr "" -"L'action a pas pu èsser efectuada. L'entèsta d'aquesta action ne contenait " -"pas d'action réalisable.\n" +"L'accion a pas pogut èsser efectuada. L'entèsta d'aquesta accion conteniá " +"pas d'accion realizabla.\n" "\n" "Entèsta : {0}" @@ -23244,37 +23244,37 @@ msgstr "_Bip" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732 msgid "Use sound _theme" -msgstr "Utilizar lo _thème sonore" +msgstr "Utilizar lo _tèma sonòr" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:751 msgid "Play _file:" -msgstr "Jouer lo f_ichièr :" +msgstr "Jogar lo f_ichièr :" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:760 msgid "Select sound file" -msgstr "Seleccion d'un fichièr sonore" +msgstr "Seleccion d'un fichièr sonòr" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 msgid "Notify new messages for _Inbox only" -msgstr "Avertir unicament dels novèls messatges dins la _bóstia de recepcion" +msgstr "Avertir unicament de messatges novèls dins la _bóstia de recepcion" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 msgid "Show _notification when a new message arrives" -msgstr "Afichar una _notification a la recepcion d'un messatge novèl" +msgstr "Afichar una _notificacion a la recepcion d'un messatge novèl" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" -msgstr "Notification de nouveau corrièr electronic" +msgstr "Notificacion de corrièr electronic novèl" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." -msgstr "Affiche una notification a la recepcion d'un messatge novèl." +msgstr "Aficha una notificacion a la recepcion d'un messatge novèl." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" -msgstr "Créé a partir d'un corrièr electronic de %s" +msgstr "Creat a partir d'un corrièr electronic de %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 @@ -23286,7 +23286,7 @@ msgstr "_Anullar" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:596 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" -msgstr "É_dition" +msgstr "E_dicion" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 @@ -23301,7 +23301,7 @@ msgid "" "old event?" msgstr "" "L'agenda seleccionat conten ja l'eveniment « %s ». Volètz modificar " -"l'eveniment existant ?" +"l'eveniment existent ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format @@ -23309,8 +23309,8 @@ msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" -"La lista de prètzfaches seleccionada conten ja la tâche « %s ». Volètz " -"modificar la tâche existante ?" +"La lista de prètzfaches seleccionada conten ja lo prètzfach « %s ». Volètz " +"modificar lo prètzfach existent ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format @@ -23319,7 +23319,7 @@ msgid "" "old memo?" msgstr "" "La lista de memos seleccionada conten ja lo memo « %s ». Volètz modificar lo " -"memo existant ?" +"memo existent ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format @@ -23330,11 +23330,11 @@ msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" -"Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Volètz " -"vraiment les apondre tous ?" +"Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Sètz " +"segur que los volètz apondre totes ?" msgstr[1] "" -"Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Volètz " -"vraiment les apondre tous ?" +"Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Sètz " +"segur que los volètz apondre totes ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format @@ -23346,10 +23346,10 @@ msgid_plural "" "add them all?" msgstr[0] "" "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaches. Sètz " -"segur que volètz les apondre tous ?" +"segur que los volètz apondre totes ?" msgstr[1] "" "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaches. Sètz " -"segur que volètz les apondre tous ?" +"segur que los volètz apondre totes ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format @@ -23360,11 +23360,11 @@ msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" -"Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en memos. Sètz segur " -"que volètz les apondre tous ?" +"Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en memos. Sètz segur " +"que los volètz apondre totes ?" msgstr[1] "" -"Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en memos. Sètz segur " -"que volètz les apondre tous ?" +"Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en memos. Sètz segur " +"que los volètz apondre totes ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" @@ -23372,16 +23372,16 @@ msgstr "Volètz contunhar a convertir los corrièrs electronics restants ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" -msgstr "[Aucun resumit]" +msgstr "[Pas cap de resumit]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" -msgstr "Objècte non valide renviat per un servidor" +msgstr "Objècte invalid renviat per un servidor" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" -msgstr "Una error s'es producha pendant lo traitement : %s" +msgstr "Una error s'es producha pendent lo tractament : %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857 #, c-format @@ -23393,7 +23393,7 @@ msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" -"L'agenda seleccionat es en lectura sola, vous ne pouvez donc pas y crear " +"L'agenda seleccionat es en lectura sola, doncas, i podètz pas crear cap " "d'eveniment. Seleccionatz un autre agenda." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864 @@ -23401,16 +23401,16 @@ msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" -"La lista dels prètzfaches seleccionada es en lectura sola, vous ne pouvez " -"donc pas y crear de tâche. Seleccionatz una autre liste de prètzfaches." +"La lista dels prètzfaches seleccionada es en lectura sola, doncas, i podètz " +"pas crear cap de prètzfach. Seleccionatz una autra lista de prètzfaches." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:867 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" -"La lista de memos seleccionada es en lectura sola, vous ne pouvez donc pas y " -"crear de memo. Seleccionatz una autre liste de memos." +"La lista de memos seleccionada es en lectura sola, doncas, i podètz pas " +"crear cap de memo. Seleccionatz una autra lista de memos." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269 msgid "Create an _Appointment" @@ -23418,23 +23418,23 @@ msgstr "Crear un _rendètz-vos" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271 msgid "Create a new event from the selected message" -msgstr "Crée un nouvel eveniment a partir del messatge seleccionat" +msgstr "Crèa un novèl eveniment a partir del messatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276 msgid "Create a Mem_o" -msgstr "Crear un mém_o" +msgstr "Crear un mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278 msgid "Create a new memo from the selected message" -msgstr "Crée un nouveau memo a partir del messatge seleccionat" +msgstr "Crèa un novèl memo a partir del messatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283 msgid "Create a _Task" -msgstr "Crear una _tâche" +msgstr "Crear un prè_tzfach" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a new task from the selected message" -msgstr "Crée una novèla tâche a partir del messatge seleccionat" +msgstr "Crèa un novèl prètzfach a partir del messatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293 msgid "Create a _Meeting" @@ -23442,7 +23442,7 @@ msgstr "Crear una _reünion" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295 msgid "Create a new meeting from the selected message" -msgstr "Crée una novèla reünion a partir del messatge seleccionat" +msgstr "Crèa una novèla reünion a partir del messatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." @@ -23466,15 +23466,15 @@ msgstr "_Corrièr electronic" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" -msgstr "Dorsièr de destination :" +msgstr "Dorsièr de destinacion :" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" -msgstr "C_arnet d'adreças" +msgstr "Qu_asernet d'adreças" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" -msgstr "Ren_dez-vos" +msgstr "Ren_dètz-vos" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" @@ -23486,13 +23486,13 @@ msgstr "Entradas de _jornal" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" -msgstr "Importacion des données Outlook" +msgstr "Importacion de las donadas Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" -msgstr "Publication d'agenda" +msgstr "Publicacion d'agenda" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" @@ -23500,7 +23500,7 @@ msgstr "Emplaçaments" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." -msgstr "Publie les agendas sul Web." +msgstr "Publica los agendas sul Web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 @@ -23511,17 +23511,17 @@ msgstr "Impossible de dobrir %s :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" -msgstr "Una error s'es producha al moment de la publication sus %s :" +msgstr "Una error s'es producha al moment de la publicacion sus %s :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" -msgstr "La publication sus %s s'est acabada amb succès" +msgstr "La publicacion sus %s s'est acabada amb succès" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" -msgstr "Lo montage de %s a fracassat :" +msgstr "Lo montatge de %s a fracassat :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 msgid "Are you sure you want to remove this location?" @@ -23532,11 +23532,11 @@ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste emplaçament ?" #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." -msgstr "Impossible de crear lo fil de publication." +msgstr "Impossible de crear lo fial de publicacion." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" -msgstr "_Publier las informacions des agendas" +msgstr "_Publicar las informacions dels agendas" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" @@ -23544,31 +23544,31 @@ msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" -msgstr "Jornalier" +msgstr "Jornalièr" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" -msgstr "Hebdomadaire" +msgstr "Setmanièr" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" -msgstr "Manuel (via lo menú Actions)" +msgstr "Manual (via lo menú Actions)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" -msgstr "FTP sécurisé (SFTP)" +msgstr "FTP securizat (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" -msgstr "FTP publique" +msgstr "FTP public" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (amb identifiant)" +msgstr "FTP (amb identificant)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" -msgstr "Partage Windows" +msgstr "Partiment Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" @@ -23576,7 +23576,7 @@ msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" +msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" @@ -23584,15 +23584,15 @@ msgstr "Emplaçament personalizat" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" -msgstr "_Publier jos :" +msgstr "_Publicar jos :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" -msgstr "_Fréquence de publication :" +msgstr "Frequéncia de publicacion :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" -msgstr "_Durée :" +msgstr "_Durada :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" @@ -23600,24 +23600,24 @@ msgstr "Fonts" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" -msgstr "_Type de service :" +msgstr "_Tipe de servici :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" -msgstr "_Fichièr :" +msgstr "_Fichièr :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" -msgstr "P_ort :" +msgstr "_Pòrt :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" -msgstr "Nom d'_utilizaire :" +msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:774 msgid "_Password:" -msgstr "_Senhal :" +msgstr "Sen_hal :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" @@ -23625,17 +23625,17 @@ msgstr "Memo_rizar lo senhal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" -msgstr "Emplaçament de publication" +msgstr "Emplaçament de publicacion" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" -msgstr "Font UID « %s » non valide" +msgstr "Font UID « %s » invalida" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" -msgstr "Nouvel emplaçament" +msgstr "Novèl emplaçament" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" @@ -23662,7 +23662,7 @@ msgstr "Lista de las categorias" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" -msgstr "Lista des commentaires" +msgstr "Lista dels comentaris" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" @@ -23670,7 +23670,7 @@ msgstr "Lista dels contactes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" -msgstr "Début" +msgstr "Començament" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" @@ -23690,7 +23690,7 @@ msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" -msgstr "Lista des participants" +msgstr "Lista dels participants" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" @@ -23698,7 +23698,7 @@ msgstr "Modificat" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" -msgstr "_Options avancées pel format CSV" +msgstr "_Opcions avançadas pel format CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" @@ -23706,19 +23706,19 @@ msgstr "_Apondre un entèsta" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" -msgstr "_Délimiteur de valors :" +msgstr "_Delimitador de valors :" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" -msgstr "_Séparateur d'enregistrament :" +msgstr "_Separador d'enregistrament :" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" -msgstr "En_capsuler las valors amb :" +msgstr "En_capsular las valors amb :" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" -msgstr "Valors séparées per des virgules (.csv)" +msgstr "Valors separadas per de virgulas (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:179 msgid "iCalendar (.ics)" @@ -23730,7 +23730,7 @@ msgstr "Enregistrar la seleccion" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." -msgstr "Enregistrar un agenda o una liste de prètzfaches sus disque." +msgstr "Enregistrar un agenda o una lista de prètzfaches sus disc." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. @@ -23747,11 +23747,11 @@ msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119 msgid "_Format:" -msgstr "_Format :" +msgstr "_Format :" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "Select destination file" -msgstr "Seleccionar un fichièr de destination" +msgstr "Seleccionar un fichièr de destinacion" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188 msgid "_Save As" @@ -23775,13 +23775,13 @@ msgid "" "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" -"Greffon Modèl basé sus des borrolhons. Podètz utilizar des variables comme " -"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] o $ORIG[body] qui seràn remplaçadas " -"per les vaal moment del corrièr electronic auquel vous répondez." +"Empeuton Modèl basat sus de borrolhons. Podètz utilizar de variablas coma " +"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] o $ORIG[body] que seràn remplaçadas " +"per las valors del corrièr electronic al qual respondètz." #: ../plugins/templates/templates.c:1245 msgid "No Title" -msgstr "Sans titre" +msgstr "Sens títol" #: ../plugins/templates/templates.c:1354 msgid "Save as _Template" @@ -23793,19 +23793,19 @@ msgstr "Enregistra coma modèl" #: ../shell/e-shell.c:379 msgid "Preparing to go offline..." -msgstr "Preparacion a la mise fòra linha..." +msgstr "Preparacion a la mesa fòra linha..." #: ../shell/e-shell.c:408 msgid "Preparing to go online..." -msgstr "Preparacion a la mise en linha..." +msgstr "Preparacion a la mesa en linha..." #: ../shell/e-shell.c:519 msgid "Preparing to quit" -msgstr "Preparacion de l'arrêt" +msgstr "Preparacion de l'arrèst" #: ../shell/e-shell.c:525 msgid "Preparing to quit..." -msgstr "Preparacion de l'arrêt..." +msgstr "Preparacion de l'arrèst..." #: ../shell/e-shell.c:1042 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." @@ -23814,11 +23814,11 @@ msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:1210 ../shell/e-shell-window-actions.c:827 msgid "New _Window" -msgstr "Novèla _fenèstra" +msgstr "_Fenèstra novèla" #: ../shell/e-shell.c:1221 msgid "Quick _Reference" -msgstr "_Referéncia rapide" +msgstr "_Referéncia rapida" #: ../shell/e-shell.c:1223 ../shell/e-shell-window-actions.c:764 msgid "_About" @@ -23826,7 +23826,7 @@ msgstr "_A prepaus" #: ../shell/e-shell.c:1224 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "_Quit" -msgstr "_Quitter" +msgstr "_Quitar" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" @@ -23854,7 +23854,7 @@ msgstr "_Recercar :" #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1019 msgid "i_n" -msgstr "_dans" +msgstr "_dins" #: ../shell/e-shell-utils.c:176 msgid "vCard (.vcf)" @@ -23892,15 +23892,15 @@ msgstr "Editor de categorias" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:585 msgid "Bug Buddy is not installed." -msgstr "Bug Buddy es pas installé." +msgstr "Bug Buddy es pas installat." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:586 msgid "Bug Buddy could not be run." -msgstr "Bug Buddy pòt pas èsser exécuté." +msgstr "Bug Buddy pòt pas èsser executat." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:766 msgid "Show information about Evolution" -msgstr "Affiche las informacions concernant Evolution" +msgstr "Aficha las informacions a prepaus d'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:771 ../shell/e-shell-window-actions.c:785 msgid "_Close Window" @@ -23908,69 +23908,67 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:792 msgid "_Contents" -msgstr "_Sommaire" +msgstr "_Ensenhador" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:794 msgid "Open the Evolution User Guide" -msgstr "Ouvre lo manuel d'utilizacion d'Evolution" +msgstr "Dobrís lo manual d'utilizacion d'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:820 msgid "I_mport..." -msgstr "I_mporter..." +msgstr "I_mportar..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:822 msgid "Import data from other programs" -msgstr "Importe las donadas d'autres programas" +msgstr "Importa las donadas d'autres programas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:829 msgid "Create a new window displaying this view" -msgstr "Crée una novèla fenèstra per afichar aquesta vista" +msgstr "Crèa una novèla fenèstra per afichar aquesta vista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Available Cate_gories" -msgstr "Caté_gories disponibles" +msgstr "Cate_gorias disponiblas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:843 msgid "Manage available categories" -msgstr "Gère les categorias disponibles" +msgstr "Gerís las categorias disponiblas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 msgid "_Quick Reference" -msgstr "_Referéncia rapide" +msgstr "_Referéncia rapida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 msgid "Show Evolution's shortcut keys" -msgstr "Affiche les raccourcis clavier d'Evolution" +msgstr "Aficha los acorchis de clavièr d'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:864 msgid "Exit the program" -msgstr "Quitte lo programa" +msgstr "Quita lo programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "_Advanced Search..." -msgstr "Recèrca _avancée..." +msgstr "Recèrca _avançada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:871 msgid "Construct a more advanced search" -msgstr "Construit una recèrca plus élaborée" +msgstr "Bastís una recèrca mai elaborada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878 msgid "Clear the current search parameters" -msgstr "Efface les paramètres de recèrca actuals" +msgstr "Escafa los paramètres de recèrca actuals" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "_Edit Saved Searches..." -msgstr "Mo_difier les recèrcas enregistradas..." +msgstr "_Modificar las recèrcas enregistradas..." -# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu -# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu #: ../shell/e-shell-window-actions.c:885 msgid "Manage your saved searches" -msgstr "Gérer vos recèrcas enregistradas" +msgstr "Gerir vòstras recèrcas enregistradas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:892 msgid "Click here to change the search type" -msgstr "Clicatz aicí per modificar lo type de recèrca" +msgstr "Clicatz aicí per modificar lo tipe de recèrca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "_Find Now" @@ -23978,27 +23976,27 @@ msgstr "_Recercar ara" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Execute the current search parameters" -msgstr "Applique les paramètres de recèrca actuals" +msgstr "Aplica los paramètres de recèrca actuals" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "_Save Search..." -msgstr "Enre_gistrer la recèrca..." +msgstr "Enre_gistrar la recèrca..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906 msgid "Save the current search parameters" -msgstr "Enregistra les paramètres de recèrca actuals" +msgstr "Enregistra los paramètres de recèrca actuals" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Submit _Bug Report..." -msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalie..." +msgstr "Sometre un _rapòrt d'anomalia..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" -msgstr "Soumet un rapport d'anomalie en utilisant Bug Buddy" +msgstr "Somet un rapòrt d'anomalia en utilizant Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "_Work Offline" -msgstr "Travailler _fòra linha" +msgstr "Trabalhar _fòra linha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Put Evolution into offline mode" @@ -24006,7 +24004,7 @@ msgstr "Bascula Evolution en mòde fòra linha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "_Work Online" -msgstr "Travailler _en linha" +msgstr "Trabalhar _en linha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:934 msgid "Put Evolution into online mode" @@ -24014,7 +24012,7 @@ msgstr "Bascula Evolution en mòde en linha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962 msgid "Lay_out" -msgstr "_Agencement" +msgstr "_Agençament" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 @@ -24027,7 +24025,7 @@ msgstr "_Recèrca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Switcher Appearance" -msgstr "A_pparence del sélector" +msgstr "A_paréncia del sélector" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:998 msgid "_Window" @@ -24039,31 +24037,31 @@ msgstr "Afichar la barra _laterala" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029 msgid "Show the side bar" -msgstr "Affiche la barra latérale" +msgstr "Aficha la barra laterala" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "Show _Buttons" -msgstr "Afichar les b_otons" +msgstr "Afichar los b_otons" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Show the switcher buttons" -msgstr "Affiche los botons del sélector" +msgstr "Aficha los botons del selector" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1043 msgid "Show _Status Bar" -msgstr "Afichar la _barre d'estat" +msgstr "Afichar la _barra d'estat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045 msgid "Show the status bar" -msgstr "Affiche la barra d'estat" +msgstr "Aficha la barra d'estat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Show _Tool Bar" -msgstr "Afichar la barra d'ou_tils" +msgstr "Afichar la barra d'ai_sinas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1053 msgid "Show the tool bar" -msgstr "Affiche la barra d'aisinas" +msgstr "Aficha la barra d'aisinas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1075 msgid "_Icons Only" @@ -24096,7 +24094,7 @@ msgstr "Estil de la _barra d'aisinas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" -"Affiche los botons de la fenèstra en utilisant les paramètres de la barra " +"Affiche los botons de la fenèstra en utilizant los paramètres de la barra " "d'aisinas del burèu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106 @@ -24113,11 +24111,11 @@ msgstr "Enregistrar la vista personalizada actuala" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122 msgid "C_urrent View" -msgstr "Vue co_urante" +msgstr "Vista c_orrenta" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1132 msgid "Custom View" -msgstr "Vue personalizada" +msgstr "Vista personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1134 msgid "Current view is a customized view" @@ -24125,16 +24123,16 @@ msgstr "La vista actuala es una vista personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1142 msgid "Page Set_up..." -msgstr "P_aramétrage de la page..." +msgstr "P_arametratge de la pagina..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1144 msgid "Change the page settings for your current printer" -msgstr "Modifie les paramètres de la page per votre imprimante actuala" +msgstr "Modifica los paramètres de la pagina per vòstra imprimenta actuala" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507 #, c-format msgid "Switch to %s" -msgstr "Change per %s" +msgstr "Càmbia per %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 #, c-format @@ -24148,7 +24146,7 @@ msgstr "Suprimir la vista : %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "Execute these search parameters" -msgstr "Exécuter ces paramètres de recèrca" +msgstr "Executar aquestes paramètres de recèrca" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu @@ -24183,24 +24181,24 @@ msgid "" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" -"Bonjour,\n" +"Bonjorn,\n" "\n" -"Merci d'avoir pris lo temps de telecargar aquesta version \n" -"de développement de la suite de trabalh collaboratif Evolution.\n" +"Mercé d'aver pres lo temps de telecargar aquesta version \n" +"de desvolopament de la seguida de trabalh collaboratiu Evolution.\n" "\n" -"Aquesta version d'Evolution es pas encara finalisée. Elle es sur\n" -"le point de l'être mas certanas foncionalitats son pas acabadas\n" -"ou ne fonctionnent pas corrèctament.\n" +"Aquesta version d'Evolution es pas encara finalizada. Es a mand\n" +"de l'èsser mas certanas foncionalitats son pas acabadas\n" +"o foncionan pas corrèctament.\n" "\n" -"Se vous souhaitez utilizar una version stable d'Evolution, nous vous\n" -"recommandons de désinstaller aquesta version e d'installer, a la place,\n" +"Se volètz utilizar una version establa d'Evolution, vos\n" +"recomandam de desinstallar aquesta version e d'installar, a la plaça,\n" "la version %s.\n" "\n" -"Se vous découvrez des anomalies, veuillez nous les rapporter sur\n" -"bugzilla.gnome.org. Aqueste produit es fourni sens aucune garantie et\n" -"es pas destiné a des individus sujets a de violents accès de colère.\n" +"Se descobrissètz d'anomalias, raportatz-nos-las sus\n" +"bugzilla.gnome.org. Aqueste produch es provesit sens cap de garantida e\n" +"es pas destinat a d'individús subjèctes a de violents accèsses de colèra.\n" "\n" -"Nous espérons que vous apprécierez lo resultat de notre dur labeur,\n" +"Esperam que vos agradarà lo resultat de nòstre dur obratge,\n" "et nous attendons impatiemment vos contributions !\n" #: ../shell/main.c:219 @@ -24208,12 +24206,12 @@ msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" -"Merci,\n" -"L'équipe d'Evolution\n" +"Mercé,\n" +"L'equipa d'Evolution\n" #: ../shell/main.c:225 msgid "Do not tell me again" -msgstr "Ne plus afichar lo messatge" +msgstr "Afichar pas mai lo messatge" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! @@ -24222,24 +24220,24 @@ msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" -"Démarre Evolution en affichant lo component indicat. Les options disponibles " -"sont « mail », « calendar », « contacts », « tasks » e « memos »" +"Avia Evolution en afichant lo component indicat. Las opcions disponiblas son " +"« mail », « calendar », « contacts », « tasks » e « memos »" #: ../shell/main.c:318 msgid "Apply the given geometry to the main window" -msgstr "Applique la géométrie indicada a la fenèstra principale" +msgstr "Aplica la geometria indicada a la fenèstra principala" #: ../shell/main.c:322 msgid "Start in online mode" -msgstr "Démarre en mòde connectat" +msgstr "S'avia en mòde connectat" #: ../shell/main.c:324 msgid "Ignore network availability" -msgstr "Ignore la disponibilité del réseau" +msgstr "Ignòra la disponibilité de la ret" #: ../shell/main.c:327 msgid "Forcibly shut down Evolution" -msgstr "Force l'arrêt d'Evolution" +msgstr "Fòrça l'arrèst d'Evolution" #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable loading of any plugins." @@ -24248,16 +24246,16 @@ msgstr "Desactiva lo cargament dels empeutons." #: ../shell/main.c:332 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" -"Désactive l'apercebut des corrièrs electronics, contacts e prètzfaches." +"Desactiva l'apercebut dels corrièrs electronics, contactes e prètzfaches." #: ../shell/main.c:336 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" -"Importe les URI o noms de fichièr indicats dins la suite des paramètres." +"Impòrta las URI o noms de fichièr indicats dins la seguida dels paramètres." #: ../shell/main.c:338 msgid "Request a running Evolution process to quit" -msgstr "Demande a un processus d'Evolution en cors d'exécution de quitter" +msgstr "Demanda a un processus d'Evolution en cors d'execucion de quitar" #: ../shell/main.c:415 #, c-format @@ -24265,8 +24263,8 @@ msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" -"Impossible de aviar Evolution. Il se peut qu'une autre session d'Evolution " -"soit en cors e ne répond plus. Error système : %s" +"Impossible d'aviar Evolution. Es possible qu'una autra session d'Evolution " +"siá en cors e responda pas mai. Error sistèma : %s" #: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" @@ -24278,8 +24276,8 @@ msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" -"%s : --online e --offline ne peuvent pas èsser utilizats \n" -"ensemble. Lancez « %s --help » per plus d'informations.\n" +"%s : --online e --offline pòdon pas èsser utilizats \n" +"ensemble. Aviatz « %s --help » per mai d'informacions.\n" #: ../shell/main.c:542 #, c-format @@ -24287,12 +24285,12 @@ msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" -"%s : --force-online e --offline ne peuvent pas èsser utilizats \n" -"ensemble. Lancez « %s --help » per plus d'informations.\n" +"%s : --force-online e --offline pòdon pas èsser utilizats \n" +"ensemble. Aviatz « %s --help » per mai d'informations.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" -msgstr "La mise a jorn dempuèi la version precedenta a fracassat :" +msgstr "La mesa a jorn dempuèi la version precedenta a fracassat :" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" @@ -24303,20 +24301,20 @@ msgid "" msgstr "" "{0}\n" "\n" -"Se vous causissètz de contunhar, il se peut que vous n'ayez plus accès a " -"certanas de vos ancianas données.\n" +"Se causissètz de contunhar, es possible qu'ajatz pas mai accès a certanas de " +"vòstras ancianas donadas.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" -msgstr "Contunhar quand même" +msgstr "Contunhar malgrat tot" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" -msgstr "Quitter ara" +msgstr "Quitar ara" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" -msgstr "Impossible de mettre a jorn directement dempuèi la version {0}" +msgstr "Impossible de metre a jorn dirècta ment dempuèi la version {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" @@ -24330,7 +24328,7 @@ msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" -msgstr "Tampar Evolution malgré des opérations en suspens en rèireplan ?" +msgstr "Tampar Evolution malgrat d'operacions en suspens en rèireplan ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" @@ -24344,19 +24342,19 @@ msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" -msgstr "_Tampar immédiatement" +msgstr "_Tampar immediatament" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" -msgstr "Contunhar a _attendre" +msgstr "Contunhar d'_esperar" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from '{0}'" -msgstr "Impossible d'acquérir les vaal moment dempuèi « {0} »" +msgstr "Impossible d'aquerir las valors dempuèi « {0} »" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" -msgstr "Impossible d'invoquer l'autentificacion de « {0} »" +msgstr "Impossible d'invocar l'autentificacion de « {0} »" #: ../shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect '{0}'" @@ -24388,40 +24386,40 @@ msgstr "Impossible de se connectar a la lista dels prètzfaches « {0} »" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" -msgstr "Impossible de demander les identifiants de « {0} »" +msgstr "Impossible de demander las identificants de « {0} »" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" -msgstr "Impossible d'achever una demande fiable per « {0} »" +msgstr "Impossible d'acabar una demanda fisabla per « {0} »" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." -msgstr "Lo certificat SSL de « {0} » es pas fiable." +msgstr "Lo certificat SSL de « {0} » es pas fisable." #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" -msgstr "Raison : {1}" +msgstr "Rason : {1}" #: ../shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted." -msgstr "Lo certificat SSL del quasernet de contactes « {0} » es pas fiable." +msgstr "Lo certificat SSL del quasernet de contactes « {0} » es pas fisable." #: ../shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted." -msgstr "Lo certificat SSL de l'agenda « {0} » es pas fiable." +msgstr "Lo certificat SSL de l'agenda « {0} » es pas fisable." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted." msgstr "" -"Lo certificat SSL del compte corrièr electronic « {0} » es pas fiable." +"Lo certificat SSL del compte corrièr electronic « {0} » es pas fisable." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted." -msgstr "Lo certificat SSL de la lista de memo « {0} » es pas fiable." +msgstr "Lo certificat SSL de la lista de memo « {0} » es pas fisable." #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted." -msgstr "Lo certificat SSL de la lista de prètzfaches « {0} » es pas fiable." +msgstr "Lo certificat SSL de la lista de prètzfaches « {0} » es pas fisable." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 #, c-format @@ -24432,7 +24430,7 @@ msgid "" msgstr "" "Lo certificat « %s » es un certificat CA.\n" "\n" -"Editar les paramètres d'approbation :" +"Editar los paramètres d'aprovacion :" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 @@ -24441,56 +24439,56 @@ msgstr "Nom de certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 ../smime/gui/certificate-manager.c:105 msgid "Issued To Organization" -msgstr "Émis per l'organisation" +msgstr "Emés per l'organizacion" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 ../smime/gui/certificate-manager.c:106 msgid "Issued To Organizational Unit" -msgstr "Émis per l'unité d'organisation" +msgstr "Emés per l'unitat d'organizacion" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Serial Number" -msgstr "Numéro de série" +msgstr "Numèro de seria" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Purposes" -msgstr "Sujets" +msgstr "Subjèctes" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued By" -msgstr "Émis par" +msgstr "Emés per" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Issued By Organization" -msgstr "Émis per l'organisation" +msgstr "Emés per l'organizacion" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "Issued By Organizational Unit" -msgstr "Émis per l'unité d'organisation" +msgstr "Emés per l'unitat d'organizacion" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 ../smime/gui/certificate-manager.c:112 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "Issued" -msgstr "Émis" +msgstr "Emés" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 ../smime/gui/certificate-manager.c:113 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:131 msgid "Expires" -msgstr "Expire" +msgstr "Expira" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94 ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:132 msgid "SHA1 Fingerprint" -msgstr "Empreinte numerica SHA1" +msgstr "Emprencha numerica SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95 ../smime/gui/certificate-manager.c:115 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:133 msgid "MD5 Fingerprint" -msgstr "Empreinte numerica MD5" +msgstr "Emprencha numerica MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 @@ -24500,7 +24498,7 @@ msgstr "Adreça electronica" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:652 msgid "Select a file to backup your key and certificate..." msgstr "" -"Seleccionatz un fichièr per sauvegarder vòstra clau e vòstre certificat..." +"Seleccionatz un fichièr per salvar vòstra clau e vòstre certificat..." #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, @@ -24510,16 +24508,16 @@ msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 #, c-format msgid "%s-backup.p12" -msgstr "%s-sauvegarde.p12" +msgstr "%s-salvament.p12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:730 msgid "Backup Certificate" -msgstr "Sauvegarder lo certificat" +msgstr "Salvar lo certificat" #. filename selection #: ../smime/gui/certificate-manager.c:744 msgid "_File name:" -msgstr "Nom del f_ichièr :" +msgstr "Nom del _fichièr :" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../smime/gui/certificate-manager.c:749 @@ -24528,7 +24526,7 @@ msgstr "Seleccionatz un fichièr..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:763 msgid "_Include certificate chain in the backup" -msgstr "_Inclure la cadena del certificat dins la sauvegarde" +msgstr "_Inclure la cadena del certificat dins lo salvament" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../smime/gui/certificate-manager.c:769 @@ -24543,11 +24541,11 @@ msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:788 msgid "_Repeat Password:" -msgstr "_Répéter lo senhal :" +msgstr "_Repetir lo senhal :" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:807 msgid "Passwords do not match" -msgstr "Les senhals ne correspondent pas." +msgstr "Los senhals correspondon pas." #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../smime/gui/certificate-manager.c:815 @@ -24558,19 +24556,17 @@ msgid "" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Important :\n" -"Se vous oubliez vòstre senhal de sauvegarde de certificat, vous ne pourrez " -"plus restablir aquesta sauvegarde.\n" -"Gardez-le dins un endroit sûr." +"Se doblidatz vòstre senhal de salvament de certificat, poiretz pas mai " +"restablir aqueste salvament.\n" +"Gardatz-lo dins un endrech segur." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:860 msgid "No file name provided" -msgstr "Aucun nom de fichièr fourni" +msgstr "Cap de nom de fichièr pas provesit" -# pluriel o singulier ? -# pluriel o singulier ? #: ../smime/gui/certificate-manager.c:864 msgid "Failed to backup key and certificate" -msgstr "Impossible de sauvegarder la clau e lo certificat" +msgstr "Impossible de salvatr la clau e lo certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:953 msgid "Select a certificate to import..." @@ -24583,12 +24579,12 @@ msgstr "Impossible d'importar lo certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1119 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" -msgstr "Demander al moment d'utilizar" +msgstr "Demandar al moment d'utilizar" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" -msgstr "Jamais" +msgstr "Pas jamai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123 msgctxt "CamelTrust" @@ -24598,31 +24594,31 @@ msgstr "Marginal" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" -msgstr "Pleinement" +msgstr "Plenament" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" -msgstr "Ultime" +msgstr "Ultim" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1129 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" -msgstr "Temporairement" +msgstr "Temporàriament" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1335 msgid "Change certificate trust" -msgstr "Changer l'approbation del certificat" +msgstr "Cambiar l'aprovacion del certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1347 #, c-format msgid "Change trust for the host '%s':" -msgstr "Change l'approbation per l'hôte « %s » :" +msgstr "Càmbia l'aprovacion per l'òste « %s » :" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1371 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" -msgstr "_Demander al moment d'utilizar" +msgstr "_Demandar al moment d'utilizar" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1372 msgctxt "CamelTrust" @@ -24632,22 +24628,22 @@ msgstr "Se fisar pas _jamai d'aqueste certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" -msgstr "Confiance _temporaire (solament aquesta session)" +msgstr "Fisança _temporària (solament aquesta session)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" -msgstr "Confiance _marginale" +msgstr "Fisança _marginala" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1375 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" -msgstr "_Entière confiance" +msgstr "Fisança _completa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1376 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" -msgstr "Confiance _ultime" +msgstr "Fisança _ultima" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1380 msgid "" @@ -24659,33 +24655,33 @@ msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1395 msgid "_Display certificate" -msgstr "_Voir lo certificat" +msgstr "_Veire lo certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1600 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" -"Vous possédez des fichièrs de certificats qui identifient les servidors de " -"courrier suivants :" +"Possedissètz de fichièrs de certificats qu'identifican los servidors de " +"corrièr seguents :" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1631 msgid "Host name" -msgstr "Nom d'hôte" +msgstr "Nom d'òste" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633 msgid "Issuer" -msgstr "Émetteur" +msgstr "Emeteire" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1634 msgid "Fingerprint" -msgstr "Empreinte numerica" +msgstr "Emprencha digitala" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1635 msgid "Trust" -msgstr "Approbation" +msgstr "Aprovacion" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1656 msgid "_Edit Trust" -msgstr "M_odificar l'approbation" +msgstr "M_odificar l'aprovacion" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1975 msgid "All PKCS12 files" @@ -24693,11 +24689,11 @@ msgstr "Totes los fichièrs PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1992 msgid "All email certificate files" -msgstr "Totes los fichièrs de certification de corrièr electronic" +msgstr "Totes los fichièrs de certificacion de corrièr electronic" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2009 msgid "All CA certificate files" -msgstr "Totes los fichièrs de certification CA" +msgstr "Totes los fichièrs de certificacion CA" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" @@ -24705,7 +24701,7 @@ msgid "" "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" -"Perque vos fisatz de l'autoritat de certificaxion qu'a emés aqueste " +"Perque vos fisatz de l'autoritat de certificacion qu'a emés aqueste " "certificat mentre que vos fisatz de l'autenticitat d'aqueste certificat " "levat se quicòm indica lo contrari aicí" @@ -24715,7 +24711,7 @@ msgid "" "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" -"Perque vos fisatz de l'autoritat de certificaxion qu'a emés aqueste " +"Perque vos fisatz de l'autoritat de certificacion qu'a emés aqueste " "certificat mentre que vos fisatz de l'autenticitat d'aqueste certificat " "levat se quicòm indica lo contrari aicí" @@ -24732,11 +24728,11 @@ msgstr "Sasissètz lo senhal per « %s »" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" -msgstr "Sasissètz lo nouveau senhal per la base de certification" +msgstr "Sasissètz lo novèl senhal per la basa de certificacion" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" -msgstr "Sasissètz lo nouveau senhal" +msgstr "Sasissètz lo novèl senhal" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180 msgid "Select certificate" @@ -24745,31 +24741,31 @@ msgstr "Seleccionatz lo certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" -"Vous possédez des certificats vous identifiant alprèp des organisations " -"suivantes :" +"Possedissètz de certificats que vos identifican alprèp de las organizacions " +"seguentas :" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" -msgstr "Tableau des certificats" +msgstr "Tablèu dels certificats" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" -msgstr "A_rchiver" +msgstr "A_rchivar" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" -msgstr "Tout _archiver" +msgstr "_Archiver tot" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" -msgstr "Vos certificats" +msgstr "Vòstres certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" -"Vous possédez des fichièrs de certificats qui identifient les personnes " -"suivantes :" +"Possedissètz de fichièrs de certificats qu'identifican las personas " +"seguentas :" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" @@ -24779,16 +24775,16 @@ msgstr "Certificats dels contactes" msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" -"Vous possédez des fichièrs certificats qui identifient les autorités de " -"certification suivantes :" +"Possedissètz de fichièrs certificats qu'identifican las autoritats de " +"certificacion seguentas :" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" -msgstr "Autorités" +msgstr "Autoritats" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" -msgstr "Approbation d'autorité de certification" +msgstr "Aprovacion d'autoritat de certificacion" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." @@ -24848,7 +24844,7 @@ msgstr "Chiframent" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:787 msgid "Certificate already exists" -msgstr "Certificat ja existant" +msgstr "Lo certificat existís ja" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "PKCS12 File Password" @@ -24861,29 +24857,29 @@ msgstr "Sasissètz lo senhal pel fichièr PKCS12 :" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" -msgstr "Impossible de crear un contexte d'exportation, code d'error : %i" +msgstr "Impossible de crear un contèxte d'exportacion, còde d'error : %i" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" -msgstr "Impossible d'establir l'intégrité del senhal, code d'error : %i" +msgstr "Impossible d'establir l'integritat del senhal, còde d'error : %i" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" -msgstr "Impossible de crear una base sûre, l'error es : %i" +msgstr "Impossible de crear una basa segura, l'error es : %i" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "" -"Impossible d'apondre la clé/certificat dins lo emmagazinatge, code d'error : " +"Impossible d'apondre la clau/certificat dins l'emmagazinatge, còde d'error : " "%i" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" -msgstr "Impossible d'écrire lo emmagazinatge sul disc, code d'error : %i" +msgstr "Impossible d'escriure l'emmagazinatge sul disc, còde d'error : %i" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408 msgid "Imported Certificate" @@ -24891,15 +24887,15 @@ msgstr "Certificats importats" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" -msgstr "Cartes de _visite" +msgstr "Cartas de _visita" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" -msgstr "Vue en _liste" +msgstr "Vista en _lista" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" -msgstr "Par _societat" +msgstr "Per _societat" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" |