summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/fr/fr.po
blob: 097a5df0ee2666f9b130bd82246b8a12a8c1d2ae (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
# French translation for epiphany.
# Copyright (C) 2014 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-16 04:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
"Language-Team: français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Aide de Web"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:13
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
"features."
msgstr ""
"<app>Web</app>, auparavant connu sous le nom d'<app>Epiphany</app>, est le navigateur "
"Web de GNOME. Faites connaissance avec <app>Web</app> et découvrez les "
"fonctionnalités disponibles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:19
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Web"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:25
msgid "Getting started"
msgstr "Premiers pas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Using bookmarks"
msgstr "Utilisation des signets"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "Confidentialité de vos données"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Navigation avancée"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "Options et paramètres"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Problèmes courants"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
msgstr ""

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/bookmark.page:15 C/bookmark-add.page:17
#: C/bookmark-delete.page:17 C/bookmark-edit.page:17 C/bookmark-smart.page:12
#: C/bookmark-topic.page:12 C/browse-local.page:11 C/browse-private.page:12
#: C/browse-web.page:13 C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:11
#: C/data-passwords.page:19 C/history.page:12 C/history-delete.page:11
#: C/pref-cookies.page:13 C/pref-css.page:17 C/pref-downloads.page:13
#: C/pref-do-not-track.page:17 C/pref-font.page:18 C/pref-passwords.page:13
#: C/prob-restore-closed-page.page:16
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/bookmark.page:12 C/bookmark.page:17
#: C/bookmark-add.page:14 C/bookmark-add.page:19 C/bookmark-delete.page:14
#: C/bookmark-delete.page:19 C/bookmark-edit.page:14 C/bookmark-edit.page:19
#: C/bookmark-smart.page:14 C/bookmark-topic.page:14 C/browse-local.page:13
#: C/browse-private.page:14 C/browse-web.page:15 C/cookies.xml:14
#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:16 C/data-passwords.page:21
#: C/history.page:14 C/history-delete.page:13 C/pref-cookies.page:15
#: C/pref-css.page:14 C/pref-css.page:19 C/pref-downloads.page:15
#: C/pref-font.page:15 C/pref-font.page:20 C/pref-passwords.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
"privacy."
msgstr ""
"Une introduction à <app>Web</app>, navigateur Web pour GNOME avec un "
"mode privé intégré."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"<app>Web</app> offre un moyen simple et clair de naviguer sur Internet. Il "
"affiche les pages avec la même vitesse et la même précision que d'autres "
"navigateurs populaires."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid ""
"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr ""
"<app>Web</app> est l'application connue auparavant sous le nom "
"d'<app>Epiphany</app>."

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
"and showing the GNOME website open in the second tab."
msgstr ""
"Capture plein écran de Web montrant la page wiki de Web dans le premier "
"onglet et le site de GNOME ouvert dans le second."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licence Creative Commons Paternité-Partage dans des Conditions Identiques à l'Initiale "
"3.0 non transposée"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Cet ouvrage est distribué sous licence <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmark.page:10 C/bookmark-add.page:12 C/bookmark-delete.page:12
#: C/bookmark-edit.page:12 C/data-passwords.page:14
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark.page:22
msgid "Use bookmarks to save your favorite pages for later."
msgstr ""
"Utiliser les signets pour mémoriser vos pages préférées à visiter "
"ultérieurement."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark.page:25
msgid "Bookmarks help"
msgstr "Aide des signets"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark.page:33
msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
msgstr ""
"Utilisez les signets pour sauvegarder les pages Web que vous souhaitez "
"revoir par la suite."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-add.page:24
msgid "How do I add a bookmark?"
msgstr "Ajouter un signet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-add.page:27
msgid "Bookmark a page"
msgstr "Marquer une page"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-add.page:29
msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
msgstr ""
"Appliquez un signet à une page pour la mémoriser de manière permanente et y "
"accéder facilement."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmark-add.page:32
msgid "To add a bookmark:"
msgstr "Pour ajouter un signet :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:34
msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
msgstr "Allez à la page Web à mettre en favori."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:37
msgid ""
"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
"\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
"guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
"bookmark."
msgstr ""
"Sélectionnez le menu dans le coin supérieur droit de la fenêtre, puis "
"<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Signets</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Ajouter un signet…</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>D</key></keyseq> pour ajouter un signet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:44
msgid ""
"Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can "
"identify it easily in the future."
msgstr ""
"Nommez votre signet dans le champ de texte <gui>Titre</gui>, afin de "
"l'identifier aisément par la suite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:48
msgid ""
"Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select "
"it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create topic "
"\"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate different topic "
"names with commas."
msgstr ""
"Commencez à saisir le sujet dans lequel vous souhaitez classifier le signet "
"et sélectionnez-le une fois qu'il s'affiche. S'il n'existe pas, sélectionnez "
"<gui>Créer le sujet « <input>Nom du sujet</input> »</gui> dans la liste. "
"Séparez les différents noms de sujet avec des virgules."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark."
msgstr ""
"Appuyez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui> pour ajouter le nouveau "
"signet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-add.page:58
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of "
"existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at least "
"one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> button "
"becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with "
"the new one."
msgstr ""
"Le bouton <gui style=\"button\">Similaire</gui> affiche le nombre de signets "
"concernant la page ajoutée. S'il existe au moins un signet, le bouton <gui "
"style=\"button\">Similaire</gui> devient cliquable. Vous pouvez alors voir "
"le signet existant ou le fusionner avec le nouveau."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-delete.page:24
msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
msgstr "Supprimer un signet indésirable."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-delete.page:27
msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Suppression d'un signet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-delete.page:29
msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
msgstr "Vous pouvez supprimer les signets anciens ou indésirables."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmark-delete.page:32
msgid "To delete a bookmark:"
msgstr "Pour supprimer un signet :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-delete.page:34
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Signets</gui></guiseq> pour ouvrir la fenêtre <gui>Signets</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-delete.page:39 C/bookmark-edit.page:40
msgid ""
"From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that "
"contains your bookmark."
msgstr ""
"Dans la liste <gui>Sujets</gui> sur la partie gauche, sélectionnez le sujet "
"qui contient votre signet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-delete.page:43
msgid ""
"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
"the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></"
"guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"La liste des signets du sujet sélectionné s'affiche à droite de la fenêtre. "
"Sélectionnez les signets que vous souhaitez supprimer, puis cliquez sur "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui><gui style=\"menuitem\">Supprimer</"
"gui></guiseq>. Vous pouvez également effectuer un clic droit sur le signet "
"et sélectionner <gui>Supprimer</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-edit.page:24
msgid "How do I edit an existing bookmark?"
msgstr "Modifier un signet existant."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-edit.page:27
msgid "Update a bookmark"
msgstr "Mise à jour d'un signet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-edit.page:29
msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour les signets existants en modifiant leurs "
"propriétés."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmark-edit.page:33
msgid "To edit a bookmark:"
msgstr "Pour modifier un signet :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-edit.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Signets</gui></guiseq> pour ouvrir la fenêtre <gui>Signets</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-edit.page:44
msgid ""
"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
"the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"La liste des signets du sujet sélectionné s'affiche à droite de la fenêtre. "
"Sélectionnez les signets que vous souhaitez mettre à jour puis cliquez sur "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem\">Propriétés</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-edit.page:50
msgid ""
"You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain "
"it."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant mettre à jour le titre du signet, son URL et les "
"sujets qui le contiennent."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-edit.page:55
msgid ""
"If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style="
"\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your bookmark."
msgstr ""
"Si vous souhaitez simplement renommer un signet, effectuez un clic droit "
"dessus, sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Renommer…</gui>, puis saisissez "
"le nouveau nom de votre signet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-smart.page:24
msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
msgstr "Que sont les signets intelligents et comment en ajouter ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-smart.page:27
msgid "Smart bookmarks"
msgstr "Signets intelligents"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-smart.page:29
msgid ""
"A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be "
"useful if you prefer to use a specific search engine regularly."
msgstr ""
"Un signet intelligent sert à ajouter une requête de recherche à la barre "
"d'adresse. Ceci peut être utile si vous utilisez régulièrement un moteur de "
"recherche spécifique."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmark-smart.page:33
msgid "Add a smart bookmark"
msgstr "Ajout d'un signet intelligent"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-smart.page:35
msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
msgstr ""
"Effectuez une recherche avec le moteur de recherche que vous souhaitez "
"ajouter."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-smart.page:38
msgid ""
"Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the "
"URL."
msgstr ""
"Mettez la page en favoris en remplaçant le terme recherché par <input>%s</"
"input> dans l'URL."

#. (itstool) path: example/p
#: C/bookmark-smart.page:44
msgid ""
"For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by "
"doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will look "
"like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref=\"bookmark-add"
"\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>"
"%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks "
"like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to "
"use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME help</input>."
msgstr ""
"Par exemple, si vous voulez être capable d'effectuer une recherche dans "
"l'aide utilisateur de GNOME, commencez par un essai de recherche comme "
"« epiphany ». L'URL résultante sera du type https://help.gnome.org/search?"
"q=epiphany. Pour <link xref=\"bookmark-add\">ajouter le « signet »</link>, "
"remplacez <input>epiphany</input> par <input>%s</input> lors du marquage de "
"la page afin que le champ <gui>Adresse</gui> soit du type <input>https://"
"help.gnome.org/search?q=%s</input>. Il est également possible d'utiliser un "
"<gui>Titre</gui> comme <input>Rechercher dans l'aide de GNOME</input>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/bookmark-smart.page:52
msgid ""
"When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search "
"GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</link> "
"would normally be shown. Click it to submit the search."
msgstr ""
"Au début de la prochaine saisie dans la barre d'adresse, vous voyez "
"maintenant <gui>Rechercher dans l'aide de GNOME</gui> à l'endroit où est "
"habituellement affiché votre <link xref=\"history\">historique de "
"navigation</link>. Cliquez dessus pour valider la recherche."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-smart.page:57
msgid ""
"Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
"queries, such as searching an online show for a product."
msgstr ""
"En dehors des moteurs de recherche, vous pouvez aussi utilisez les signets "
"intelligents pour d'autres requêtes, comme rechercher en ligne une "
"présentation pour un produit."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-topic.page:24
msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
msgstr "Que sont les sujets et comment les utiliser pour classer les signets ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-topic.page:27
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-topic.page:34
msgid ""
"You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>."
msgstr ""
"Vous pouvez trier vos signets en différentes catégories en utilisant les "
"<em>sujets</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-topic.page:39
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Signets</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-topic.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New "
"Topic</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Nouveau sujet</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-topic.page:47
msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
msgstr ""
"Saisissez le nom du nouveau signet puis appuyez sur <key>Entrée</key> pour "
"l'enregistrer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-topic.page:51
msgid ""
"You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a "
"new bookmark</link>."
msgstr ""
"Vous pouvez également créer un nouveau sujet lors de <link xref=\"bookmark-"
"add\">l'ajout d'un nouveau signet</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:23
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr "Afficher des fichiers locaux dans un navigateur Web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:26
msgid "View local files"
msgstr "Affichage de fichiers locaux"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:30
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web "
"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
"want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Il est possible d'afficher certains types de fichiers présents dans "
"l'ordinateur avec le navigateur Web. Ceci est utile quand vous enregistrez "
"un site Web en vue d'une consultation ultérieure ou pour afficher l'aperçu "
"d'une page Web en cours de création."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:36
msgid ""
"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez le menu en haut à droite de la fenêtre, puis cliquez sur "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Ouvrir…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Sélectionnez et ouvrez le fichier à afficher."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:66
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
"md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:24
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Qu'est-ce que le mode <em>incognito</em> ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:27
msgid "Private browsing"
msgstr "Navigation privée"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:37
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
"browsing window, nor will their information be saved. This also means that "
"private browsing is a more secure way of accessing sensitive websites such "
"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/"
"\">questionable content</link> because it is more difficult for websites to "
"identify you when in <em>incognito</em> mode."
msgstr ""
"La navigation privée est un mode limitant la manière dont votre ordinateur "
"ainsi que les sites Internet accèdent à vos informations de navigation. Elle "
"est utile si vous souhaitez par exemple prêter votre ordinateur à un ami "
"pour consulter ses messages par Internet. En effet, vous n'êtes alors "
"identifié sur aucun site de la fenêtre de navigation privée et les "
"informations de votre ami ne sont pas mémorisées pendant la session. La "
"navigation privée est aussi un moyen plus sécurisé d'accéder à des sites "
"sensibles comme les banques en ligne et les <link href=\"http://"
"questionablecontent.net/\">contenus suspects</link> puisqu'il est plus "
"difficile pour les sites Web de vous identifier en mode <em>incognito</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:51
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
"Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Nouvelle fenêtre privée</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:55
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Naviguer sur le Web en mode incognito."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:58
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr ""
"Clore la session de navigation privée en fermant la fenêtre de navigation "
"privée."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:62
msgid ""
"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
"for the incognito window:"
msgstr ""
"La navigation privée se distingue de la navigation normale par le filigrane "
"de la fenêtre de navigation incognito :"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:67
msgid ""
"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side "
"of the screen and a private browsing session in a different window on the "
"right side of the screen."
msgstr ""
"Capture en plein écran montrant une session normale dans la fenêtre "
"sur la gauche de l'écran et une session de navigation privée dans une "
"fenêtre différente à droite de l'écran."

#. (itstool) path: figure/p
#: C/browse-private.page:71
msgid ""
"A screenshot showing a normal session with some history in the left window "
"and a private browsing session in the right window"
msgstr ""
"Une capture d'écran montrant une session normale avec un historique dans la "
"fenêtre de gauche et une session de navigation privée dans la fenêtre de "
"droite"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:25
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Afficher des pages Web sur Internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:28
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigation sur le Web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:30
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
"Internet connection. To start browsing the web:"
msgstr ""
"Les navigateurs web peuvent être utilisés pour afficher des pages sur "
"Internet lorsque la connexion Internet est active. Pour commencer à naviguer "
"sur le Web :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:35
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
"webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Lors du démarrage de la session <app xref=\"introduction\">Web</app>, le "
"curseur est normalement dans le champ de texte en haut de la fenêtre. Entrez "
"l'URL de la page Web désirée ou un terme à rechercher."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:40
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr ""
"Appuyez sur la touche entrée pour aller à la page Web ou pour effectuer la "
"recherche."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:44
msgid ""
"When you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. "
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. To "
"<em>open a new tab</em>, select the menu at the top-right of the screen, "
"then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once the new "
"tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
msgstr ""
"Lors du démarrage de <app>Web</app>, aucun onglet n'est affiché. Les "
"<em>onglets</em> sont utilisés pour afficher plus d'une page Web dans une "
"fenêtre. Pour <em>ouvrir un nouvel onglet</em>, sélectionnez le menu dans le "
"coin supérieur droit de l'écran, puis cliquez sur <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Nouvel onglet</gui></guiseq>. Une fois le nouvel onglet ouvert, "
"vous pouvez l'utiliser comme on utilise une nouvelle fenêtre."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:51
msgid ""
"You can also <em>open a link in a new tab</em>. Right click on the link, "
"then select <gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the "
"middle mouse button to click on the link."
msgstr ""
"Vous pouvez également <em>ouvrir le lien dans un nouvel onglet</em>. "
"Effectuez un clic droit sur le lien puis sélectionnez <gui style=\"menuitem"
"\">Ouverture dans un nouvel onglet</gui> ou utilisez le bouton du milieu de "
"la souris pour cliquer sur le lien."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:24
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "Qu'est-ce qu'une <em>Application Web</em> et comment l'utiliser ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:27
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Création d'une Application Web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:29
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities "
"overview</link>. When you open a Web Application, it is shown in a special "
"type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer des pages Web en tant qu'<em>Application Web</em>. "
"Un lien s'ajoute alors à la page dans la<link href=\"help:gnome-help/shell-"
"terminology\">Vue d'ensemble des activités</link>. Quand une application Web "
"est ouverte, elle s'affiche dans une fenêtre spéciale sans barre d'adresse "
"ou de menus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:36
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Ouvrez la page Web à enregistrer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:39
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
"\"menuitem\">Save as Web Application…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ouvrez le menu dans le coin supérieur droit de la fenêtre, puis cliquez sur "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Enregistrer comme Application Web…</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:44
msgid ""
"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr ""
"Nommez votre Application Web puis appuyez sur <gui style=\"button\">Créer</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:49
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
"the other search results."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant lancer l'application Web à partir de la vue "
"d'ensemble des Activités. Pour rechercher votre application, commencez à "
"taper son nom et elle s'affiche dans la liste des suggestions."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "Description d'un cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
"stored on your computer while you are browsing that website. When the you "
"return to the same website in the future, the data stored in the cookie can "
"be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
"logged in to an account on a specific website or not."
msgstr ""
"Un <em>cookie</em> de navigateur est une information envoyée par un site Web "
"et enregistrée sur votre ordinateur pendant la navigation sur le site. Lors "
"d'une prochaine visite du site Web, les informations enregistrées dans le "
"cookie sont récupérées par le site pour connaître votre activité passée. Les "
"cookies sont une méthode communément utilisée par les serveurs Web pour "
"savoir si vous êtes identifié ou non sur un site spécifique."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:16 C/data-passwords.page:24 C/pref-do-not-track.page:12
#: C/prob-restore-closed-page.page:11
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/pref-do-not-track.page:14
#: C/pref-do-not-track.page:19 C/prob-restore-closed-page.page:13
#: C/prob-restore-closed-page.page:18
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:23
msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
msgstr ""
"Comment supprimer un cookie si je ne souhaite plus qu'un site Web me piste ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:26
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Suppression d'un cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:31
msgid ""
"If you no longer want a specific website to track you, you can check if it "
"left a cookie and delete it."
msgstr ""
"Si vous ne voulez plus qu'un site donné vous piste, vous pouvez vérifier "
"s'il a laissé un cookie et supprimer celui-ci."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:36
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button"
"\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Confidentialité</gui><gui style="
"\"button\">Gérer les cookies</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:41
msgid "Select the cookies that you want to delete."
msgstr "Sélectionnez les cookies à supprimer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:44
msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">-</gui> ou pressez la touche "
"<key>Supprimer</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:49
msgid ""
"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
"\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"Vous pouvez également supprimer tous les cookies à l'aide du bouton <gui "
"style=\"button\">Effacer tout</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:31
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Supprimer et modifier les mots de passe enregistrés."

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:34
msgid "Manage passwords"
msgstr "Gestion des mots de passe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:36
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
"every time that you want to log into a website."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer tous vos mots de passe afin de ne pas avoir besoin "
"de les saisir à nouveau à chaque identification sur un site Web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:39
msgid ""
"You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui "
"style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vous pouvez voir les mots de passe enregistrés dans <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab"
"\">Confidentialité</gui><gui style=\"button\">Gérer les mots de passe</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:46
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Suppression des mots de passe enregistrés"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:48
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "Vous pouvez supprimer un mot de passe enregistré à tout moment."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:52
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button"
"\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Confidentialité</gui><gui style="
"\"button\">Gérer les mots de passe</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:56
msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
msgstr "Entrez l'adresse du site en haut de la fenêtre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:59
msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
msgstr "Cliquez sur le nom d'utilisateur pour le mot de passe à supprimer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:62
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password or "
"press the <key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">-</gui> pour supprimer le mot de "
"passe enregistré ou pressez la touche <key>Supprimer</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
"right of the password list."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher les mots de passe enregistrés en cliquant sur le bouton "
"avec un clé en bas à droite de la liste de mots de passe."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:71
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
"\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"Vous pouvez également supprimer tous les mots de passe sauvegardés en "
"utilisant le bouton <gui style=\"button\">Effacer tout</gui>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:78
msgid "Update a password"
msgstr "Mettre à jour un mot de passe"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:80
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
msgstr ""
"Si un mot de passe enregistré dans <link xref=\"introduction\"><app>Web</"
"app></link> a été modifié, il doit être mis à jour."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:84
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Après modification du mot de passe :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:86
msgid ""
"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
"changed."
msgstr ""
"Visiter la page pour laquelle le mot de passe enregistré a été modifié."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:90
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
"<app>Web</app>, so clear the password field."
msgstr ""
"Votre ancien mot de passe est automatiquement affiché dans le champ du mot "
"de passe par <app>Web</app>. Effacez donc ce champ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe dans le champ correspondant."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:97
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
"<gui style=\"button\">Store password</gui> to finish. This will update your "
"old password for the webpage."
msgstr ""
"Il vous est demandé si vous souhaitez enregistrer le mot de passe dans "
"<app>Web</app>. Cliquez sur <gui style=\"button\">Mémoriser le mot de passe</"
"gui> pour terminer. Ceci met à jour votre mot de passe pour cette page web."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid ""
"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr ""
"Pourquoi vois-je une liste de pages Web lorsque je commence à saisir dans la "
"barre d'adresse ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Historique de navigation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
msgstr ""
"L'historique de navigation, c'est-à-dire les pages Web que vous avez "
"visitées, est enregistré automatiquement pour vous permettre une accès "
"ultérieur plus rapide."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
"will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"Pour <em>rechercher dans l'historique</em>, commencer à saisir votre "
"recherche dans la barre d'adresse, puis cliquez sur le résultat correct une "
"fois que vous l'avez identifié. La recherche inclut le titre de la page et "
"son URL, mais pas son contenu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:23
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "Supprimer une ou plusieurs pages Web de mon historique de navigation."

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:26
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Suppression de l'historique de navigation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:28
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to "
"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
"your history."
msgstr ""
"Il est possible que vous souhaitiez supprimer votre historique de "
"navigation, par exemple pour enlever des éléments que vous ne voulez pas "
"afficher dans les résultats de la recherche. Vous pouvez choisir de "
"supprimer un résultat, tous les résultats d'un seul site Web ou tout "
"l'historique."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:35
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Historique</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:39
msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history."
msgstr ""
"Sélectionnez les pages Web que vous souhaitez supprimer de votre historique."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:42
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
"gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Supprimer</gui></guiseq> pour supprimer les entrées sélectionnées de "
"façon permanente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:48
msgid ""
"You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vous pouvez également supprimer l'historique en entier en sélectionnant "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui><gui style=\"menuitem\">Effacer "
"l'historique</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:24
msgid "<app>Web</app> preferences"
msgstr "Préférences de <app>Web</app>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:25
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "Choisir les sites dont les cookies sont autorisés."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:28
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Définition des préférences des cookies"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:33
msgid ""
"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr ""
"Vous pouvez définir si vous acceptez ou non les cookies et les sites pour "
"lesquels vous les autorisez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:38 C/pref-do-not-track.page:39
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Confidentialité</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:42
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Choisissez si vous souhaitez accepter les cookies de tous les sites web, "
"seulement des sites que vous visitez ou ne jamais accepter de cookies."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
"option allows you to log into your accounts on most websites while "
"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"Il est conseillé de choisir l'option <gui>Uniquement ceux des sites que vous "
"visitez</gui>, car cette option vous permet de vous connecter aux comptes de "
"la plupart des sites Web tout en empêchant les sites que vous n'avez pas "
"visité de déposer des cookies."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:52
msgid ""
"If you chose to accept cookies from <gui>All websites</gui>, then websites "
"that you have not visited will be able to leave <em>third party cookies</"
"em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
"websites to track your activity across websites and offer targeted content. "
"Note that some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to "
"monitor whether you are logged in."
msgstr ""
"Si vous choisissez d'accepter les cookies de <gui>tous les sites</gui>, "
"alors les sites que vous n'avez pas visité peuvent laisser des <em>cookies "
"tierce partie</em>. Ils sont souvent utilisés par les publicitaires et les "
"média sociaux pour suivre votre activité de site en site et vous offrir "
"ensuite des contenus ciblés. Notez que certains sites comme outlook.com "
"utilisent des cookies tierce partie pour savoir si vous vous êtes identifié "
"ou non."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:59
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
"being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Si vous choisissez <gui>Ne jamais les accepter</gui>, vous risquez d'avoir "
"des difficultés à vous connecter à certains sites, à enregistrer vos préférences ou à ajouter des objets dans vos paniers sur les sites marchands."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:12 C/pref-font.page:13
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:24
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Changer le thème utilisé pour afficher les pages web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:27
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personnalisé"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:29
msgid ""
"Epiphany allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every "
"web page that you visit. You may want to do this to set a preferred font "
"size or color scheme."
msgstr ""
"Epiphany vous permet de créer un CSS personnalisé pour changer l'apparence "
"et le comportement de toutes les pages Web visitées. Vous pouvez définir une "
"taille de police ou un jeu de couleurs préférés."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:35 C/pref-font.page:37
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Styles</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Polices et styles</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:39
msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Modifier la feuille de style</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:42
msgid ""
"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr ""
"Votre éditeur de texte par défaut s'ouvre alors. Insérez votre CSS "
"personnalisé et enregistrez le fichier."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:46
msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
msgstr "Cochez la case <gui>Utiliser une feuille de style personnalisée</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:55
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Un exemple de CSS personnalisé :"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Tout retourner*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:63
msgid ""
"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
"you enable it."
msgstr ""
"Votre CSS personnalisé remplace la feuille de style des pages visitées quand "
"vous l'activez."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:25
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr ""
"Où se trouvent mes fichiers téléchargés et comment modifier ce paramètre ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:28
msgid "Downloading files"
msgstr "Téléchargement de fichiers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:30
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
"change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Les fichiers que vous téléchargez depuis Internet, comme par exemple les "
"pièces jointes de messages, sont automatiquement enregistrés dans le dossier "
"<file>Téléchargements</file>. Vous pouvez modifier cette option dans "
"<gui>Préférences</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:40
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
"<gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom du dossier <gui>Téléchargements</gui> pour sélectionner "
"un autre dossier pour les téléchargements. Si le dossier que vous souhaitez "
"utiliser n'est pas dans la liste, sélectionnez <gui>Autre…</gui> pour le "
"rechercher."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:45
msgid ""
"If you want the downloaded file to open automatically, tick the "
"<gui>Automatically open downloaded files</gui> checkbox."
msgstr ""
"Si vous souhaitez ouvrir automatiquement le fichier téléchargé, cochez la "
"case <gui>Ouvrir automatiquement les fichiers téléchargés</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:50
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
"to specify where you want to save it to."
msgstr ""
"Si vous <em>enregistrez</em> un fichier au lieu de le télécharger, vous "
"devez d'abord définir le dossier dans lequel vous souhaitez le mettre."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-do-not-track.page:24
msgid ""
"How do I tell websites that I do not want them to monitor my online "
"activites?"
msgstr "Indiquer aux sites de ne pas surveiller mon activité en ligne."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-do-not-track.page:28
msgid "Set web tracking preference"
msgstr "Définition des préférences de pistage Internet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-do-not-track.page:30
msgid ""
"Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, "
"they may want to know which pages you view or what you have searched for. "
"This information can be used to improve your web browsing experience, but it "
"can also be sold or shared with other companies which may use it in a "
"malicious way. You can ask websites which you visit to not monitor your "
"activity by enabling <gui>Do Not Track</gui>."
msgstr ""
"Certains sites peuvent pister votre activité lorsque vous les visitez. Par "
"exemple, il peuvent souhaiter savoir quelles pages Internet vous avez "
"visitées ou ce que vous avez recherché. Ces informations peuvent être "
"utilisées pour améliorer votre expérience de navigation Internet, mais elles "
"peuvent également être vendues ou partagées avec d'autres entreprises qui "
"pourraient les utiliser de manière malveillante. Vous pouvez demander aux "
"sites que vous visitez de ne pas surveiller vos activités en activant "
"<gui>Ne pas suivre</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-do-not-track.page:43
msgid ""
"Tick the <gui style=\"checkbox\">Tell web sites I do no want to be tracked</"
"gui> checkbox."
msgstr ""
"Cochez la case <gui style=\"checkbox\">Informer les sites Web du fait que je "
"ne souhaite pas être suivi</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-do-not-track.page:49
msgid "Websites do not have to honor this preference."
msgstr "Les sites Internet ne sont pas tenus de respecter cette préférence."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:25
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Utiliser une police personnalisée pour afficher les pages Web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:28
msgid "Change the font"
msgstr "Modification de la police"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:30
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
"Font</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"Par défaut, la police de votre système est utilisée chaque fois que possible "
"pour afficher les pages Web. Si vous utilisez le paramètre d'accessibilité "
"<gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Grand texte</gui>, cela est "
"pris en compte. Vous pouvez changer ce paramètre et utiliser des polices "
"différentes pour afficher les sites Web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:41
msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
msgstr "Décochez la case <gui>Utiliser les polices du système</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:44
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
"different font type or size."
msgstr ""
"Cliquez sur la police pour ouvrir la boîte de dialogue de choix de police "
"dans laquelle vous pourrez sélectionner un type ou une taille de police "
"différent."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:48
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui style=\"button\">Sélectionner</gui> pour enregistrer votre "
"choix."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:52
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Vous pouvez également augmenter la taille de la police avec "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> et la diminuer avec "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:25
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "Activer ou désactiver l'enregistrement des mots de passe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:28
msgid "Remember passwords"
msgstr "Mémorisation des mots de passe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:30
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Quand vous entrez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour un site Web, "
"il vous est demandé si vous souhaitez mémoriser les paramètres "
"d'identification. Vous pouvez vérifier si cette option est activée ou "
"modifier ce paramètre dans <gui>Préférences</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Confidentialité</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:41
msgid ""
"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked "
"if your preferences are set to save passwords. Untick it to stop <app>Web</"
"app> remembering passwords."
msgstr ""
"La case <gui style=\"checkbox\">Se souvenir des mots de passe</gui> est "
"cochée si vos préférences sont réglées pour mémoriser les mots de passe. "
"Décochez la case pour que <app>Web</app> n'enregistre plus les mots de passe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:46
msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:23
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Ré-ouvrir une page Web fermée par erreur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:26
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "Comment restaurer un onglet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:28
msgid ""
"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
"is still open."
msgstr ""
"Vous pouvez restaurer les pages que vous avez fermées dès lors ou <app>Web</"
"app> est resté ouvert."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:33
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Reopen "
"Closed Tab</gui></guiseq>, your last closed tab will be reopened."
msgstr ""
"En ouvrant <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Réouvrir l'onglet fermé</gui></guiseq>, le dernier onglet fermé sera ré-"
"ouvert."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:38
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
"any more tabs."
msgstr ""
"Répétez cette étape autant de fois que nécessaire jusqu'à ce que l'onglet "
"désiré soit restauré. Les onglets sont restaurés dans l'ordre inverse de "
"celui dans lequel il ont été fermés. Une fois que vous avez restauré tous "
"les onglets fermés, vous ne pouvez plus restaurer d'onglet supplémentaire."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:44
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
"\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de restaurer un onglet fermé en mode de <link xref="
"\"browse-private\">navigation privée</link>."