# Chinese (Taiwan) translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # (Based on galeon translation from Joe Man , 2001) # Abel Cheung , 2003. # Ching-Hung Lin , 2004. # Woodman Tuen , 2005-07. # Kevin_Wei_2 , 2010. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-29 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-02 13:42+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME 網頁" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "GNOME 的網頁瀏覽器" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOME 的網頁瀏覽器,帶來與桌面的緊密整合、簡易且直觀的使用者介面,讓您可以專" "注在您的網頁上。如果您在尋找簡單、乾淨、美觀的網頁環境,這就是為您設計的瀏覽" "器。" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME《網頁》亦常以它的代號稱呼之——Epiphany。" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "在 GNOME《網頁》顯示 GNOME 網站" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 msgid "Web" msgstr "網頁" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;網頁;瀏覽器;網際網路;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "新增隱密視窗" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "鍵盤瀏覽" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "使用者的首頁位址。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "預設搜尋引擎。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "預設選擇的搜尋引擎名稱。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "預設搜尋引擎。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "預設搜尋引擎的列表。它是一個陣列,其中每個搜尋引擎是以名稱、 位址和 bang (捷" "徑) 順序描述。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "啟用 Google 搜尋建議" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "是否在網址列項目下拉式選單中顯示 Google 搜尋建議。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "強制新視窗在分頁中開啟" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟而不是在新視窗中。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "是否自動還原上次工作階段" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "定義啟動時工作階段要如何還原。允許的數值有「always」(應用程式的前一個狀態永遠" "會還原)、「crashed」(工作階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示" "首頁)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "是否延遲載入在工作階段還原時無法立即顯示的分頁" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "當這個選項設定為 true,分頁在工作階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載" "入。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of adblock filters" msgstr "廣告阻擋過濾列表" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "廣告阻擋器使用的內容過濾規則網址列表,採 JSON 格式。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "是否詢問將瀏覽器設為預設" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "當這個選項設定為 true 時,瀏覽器會在其尚未設為預設瀏覽器時提出詢問。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "以隱密模式啟動" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "當這個選項設定為 true 時,瀏覽器總是會以隱密模式啟動" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 msgid "Active clear data items." msgstr "啟用清除資料項目。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "選擇區域 (位元遮罩)是否預設使用清除資料項目。1 = Cookies,2 = HTTP 磁碟快取," "4 = 本地端儲存區資料,8 = 離線網頁應用程式快取,16 = IndexDB 資料庫,32 = " "WebSQL 資料庫,64 = 外掛程式資料,128 = HSTS 政策快取,256 = 智慧追蹤防護資" "料。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "擴展分頁大小以填滿分頁列上的可用空間。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "如果啟用,會擴展分頁大小以填滿分頁列上的整個可用空間。這個設定在 Pantheon 桌" "面中會被忽略。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "分頁列顯示原則。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "控制分頁列何時顯示。可用的值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」" "(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。這個設定在 " "Pantheon 桌面中會被忽略,直接使用「always」值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "關閉最後一個分頁仍保持視窗開啟" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "如果啟用,則應用程式視窗在關閉最後一個分頁後仍保持開啟。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "閱讀器模式文章字型樣式。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "選擇閱讀器模式中文章的主要內文樣式。可用的值有「sans」(無襯線) 和「serif」(襯" "線)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "閱讀器模式配色方案。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "選取閱讀器模式中文章的顯示色彩樣式。可用的值有「light」(暗文字亮背景)和" "「dark」(亮文字暗背景)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字型大小" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字型" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "使用 GNOME 字型設定值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自訂無襯線字型" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "自訂有襯線字型" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "自訂等寬字型" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自訂 CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自訂的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom JS" msgstr "使用自訂 JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "使用自訂 JS 檔案修改網站。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "預設編碼。可接受的數值為 WebKitGTK 所能瞭解的值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "語言" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "偏好的語言。可以是地區代碼的陣列或「system」使用目前的地區設定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "允許彈出式視窗" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "使用者代理" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "啟用廣告阻擋" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "紀錄密碼" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "是否儲存並預先填寫網站密碼。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "啟用針對特定網站的奇技淫巧" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "啟用奇技淫巧來讓特定網站更順利表現。如果您需要對特定問題除錯,或許會想要停用" "此設定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "啟用安全瀏覽" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "是否要啟用安全瀏覽。安全瀏覽透過 Google Safe Browsing API v4 進行操作。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "啟用智慧追蹤預防 (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "是否要啟用智慧追蹤預防。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "允許網站儲存本機的網站資料" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "是否要允許網站儲存 Cookie、本機儲存資料、IndexedDB 資料庫等。停用此功能會影響" "許多網站運作。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "新網頁的預設縮放倍率" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "啟用自動搜尋" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "當輸入於位址列中的內容看起來不像網址時,是否要自動搜尋網路。若停用此設定,則" "任何輸入皆以網址載入,除非使用者有特別從下拉選單明確選取搜尋引擎。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "啟用滑鼠手勢" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "是否要啟用滑鼠手勢。滑鼠手勢根據 Opera 瀏覽器行為設計,請使用滑鼠中鍵 + 手勢" "繪製來啟用功能。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "上次上傳目錄" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "記住上次的上傳目錄" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "上次下載目錄" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "記住上次的下載目錄" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "硬體加速政策" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "是否啟用硬體加速。可用的值有「on-demand」(根據要求)、「always」(總是開啟)、" "「never」(永遠不要)。嵌入式裝置可能需要硬體加速才能達到可以接受的效能,但是會" "增加記憶體的使用量需求,而且可能暴露在特定硬體的圖形顯示驅動程式重大臭蟲的風" "險中。當政策選擇「on-demand」時,硬體加速只會在顯示 3D 變換時的要求下使用。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "總是詢問下載目錄" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "是否每次下載時都要提出目錄選擇器對話盒。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "立即啟用切換至新開啟的分頁" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "是否要自動切換至新開啟的分頁。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "啟用 WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "是否啟用 WebExtensions。WebExtensions 是跨瀏覽器系統的擴充套件。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Active WebExtensions" msgstr "使用中 WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "指出是否使用 WebExtensions。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Web application additional URLs" msgstr "網頁應用程式的附加連結" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "應該以網頁應用程式開啟的 URL 列表" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "在 WebApp 中顯示導覽按鈕" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "是否在 WebApp 中顯示導覽按鈕。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Run in background" msgstr "在背景中執行" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "如果啟用,則應用程式會在關閉視窗後仍繼續在背景中執行。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp 為系統層級" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "如果啟用,應用程式就不能被編輯或移除。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或" "「Desktop」使用桌面資料夾。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window position" msgstr "視窗位置" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "不是從前一個工作階段還原的新視窗要使用的位置。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window size" msgstr "視窗尺寸" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "不是從前一個工作階段還原的新視窗要使用的大小。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Is maximized" msgstr "是否最大化" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "當新視窗不是從前一個工作階段還原時是否應初始為最大化視窗。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "停用下一頁與上一頁按鈕" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "若設為「true」時,下一頁與上一頁按鈕會停用,阻止使用者存取即刻的瀏覽器歷史" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync 代符伺服器 URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "自訂的 Firefox Sync 代符伺服器 URL。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync 帳號伺服器 URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "自訂的 Firefox Sync 帳號伺服器 URL。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "目前以同步使用者登入" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "連結到 Firefox 帳號的電子郵件用來與 Mozilla 伺服器同步資料。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Last sync timestamp" msgstr "上次同步時間戳記" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "上次同步的 UNIX 時間(以秒記)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device ID" msgstr "同步裝置 ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "目前裝置的同步裝置 ID。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device name" msgstr "同步裝置名稱" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "目前裝置的同步裝置名稱。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "同步頻率(以分鐘記)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "兩次連續同步之間的等待分鐘數。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "與 Firefox 同步資料" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "若 Ephiphany 的收藏集應該和 Firefox 收藏集同步則為 TRUE,否則 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "啟用書籤同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "若書籤集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "書籤同步時間戳記" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "上次書籤同步的時間戳記。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "初始同步或一般同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "若書籤集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Enable passwords sync" msgstr "啟用密碼同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "若密碼集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "密碼同步時間戳記" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "上次密碼同步的時間戳記。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "若密碼集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Enable history sync" msgstr "啟用歷史紀錄同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "若歷史紀錄集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "History sync timestamp" msgstr "歷史紀錄同步時間戳記" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "上次歷史紀錄同步的時間戳記。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "若歷史紀錄集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "啟用開啟分頁同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "若開啟分頁集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "開啟分頁同步時間戳記" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "上次開啟分頁同步的時間戳記。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "這個主機要求麥克風的存取權時所套用的決定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "這個選項是用來儲存指定的主機是否有使用者麥克風的存取權。預設值「undecided」代" "表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決" "定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "這個主機要求地理位置存取權時所套用的決定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "這個選項是用來儲存指定的主機是否有使用者地理位置的存取權。預設值「undecided」" "代表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決" "定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "這個主機要求通知許可權時所套用的決定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "這個選項是用來儲存指定的主機是否有顯示通知的許可權。預設值「undecided」代表瀏" "覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "這個主機要求密碼儲存許可權時所套用的決定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "這個選項是用來儲存指定的主機是否有儲存密碼的許可權。預設值「undecided」代表瀏" "覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "這個主機要求網路攝影機存取權時所套用的決定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "這個選項是用來儲存指定的主機是否有使用者網路攝影機的存取權。預設值" "「undecided」代表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收" "到要求時自動決定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "這個主機要求廣告許可權時所套用的決定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "這個選項是用來儲存指定的主機是否有廣告的許可權。預設值「undecided」代表使用瀏" "覽器全域設定,而「allow」與「deny」則會在收到要求時給予主機對應的決定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "這個主機詢問自動播放政策時所套用的決定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "這個選項是用來儲存指定的主機是否有自動播放的許可權。預設值「undecided」代表允" "許以靜音自動播放媒體,而「allow」或「deny」則會在收到自動播放媒體要求時對應告" "知主機允許 / 拒絕。" #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體使用量" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "關於《網頁》" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany 技術預覽版" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "簡單、乾淨、美麗的網頁面貌" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "已安裝的網頁應用程式清單" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "Delete" msgstr "刪除" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "Installed on:" msgstr "安裝於:" #: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "您可以點按頁面選單中的 安裝網站為網頁應用程式…來加入您喜愛的網站。" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Welcome to Web" msgstr "歡迎使用《網頁》" #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "開始瀏覽,而您訪問量最大的網站會出現在這裡。" #: embed/ephy-about-handler.c:428 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "從概覽中移除" #: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 msgid "Private Browsing" msgstr "隱密瀏覽" #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "您目前正在隱密瀏覽。這個模式中檢視過的網頁將不會出現在瀏覽紀錄中,且所有儲存" "的資訊都會在關閉視窗時清除。下載的檔案則會保留下來。" #: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "隱密模式只能對使用這臺電腦的其他人隱藏您的活動。" #: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "如果您在工作場所,隱密模式並無法對您的老闆隱藏您的活動蹤跡。您採用的網際網路" "服務供應商、您的政府、或是您造訪的網站以及這些網站的廣告主仍然可能追蹤您。" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s 下載完成" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "下載完成" #: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "已請求下載" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 #: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 #: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "下載(_D)" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "類型:%s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "從:%s" #. Question #: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "您想要將檔案儲存到哪裡?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 離開全螢幕" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "《網頁》正由自動化作業控制。" #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "傳送電子郵件至位址「%s」" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "最常瀏覽" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯語 (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯語 (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯語 (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亞美尼亞語 (_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "喬治亞語 (_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中歐語系 (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中歐語系 (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡體中文 (_GB 18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡體中文 (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡體中文 (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡體中文 (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "正體中文 (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "正體中文 (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "正體中文 (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫語系 (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語系 (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫語系 (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語系 (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫語系 (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語系 (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫語系/俄語 (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希臘語 (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希臘語 (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "古吉拉特語 (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "果魯穆其語 (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度語 (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯來語 (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯來語 (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯來語 (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語[左至右] (_ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日語 (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日語 (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日語 (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓語 (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓語 (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓語 (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓語 (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰島語 (Mac_Icelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯語 (Mac_Farsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克羅埃西亞語 (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "羅馬尼亞語 (Mac_Romanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "羅馬尼亞語 (IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰語 (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰語 (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰語 (Windows-_874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其語 (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其語 (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其語 (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "萬國碼 (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南語 (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南語 (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南語 (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南語 (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西歐語系 (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西歐語系 (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)" # c-format #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "找不到文字" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "搜尋至結尾後返回開頭" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "輸入以搜尋…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s 不是有效的 URI" #: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351 msgid "Open" msgstr "開啟" #: embed/ephy-web-view.c:368 msgid "Not No_w" msgstr "現在不要(_W)" #: embed/ephy-web-view.c:369 msgid "_Never Save" msgstr "永不儲存(_N)" #: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:377 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "您是否要儲存您在「%s」的密碼?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:616 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "注意:這份表單不安全。如果您輸入您的密碼,很有可能不被私密保存。" #: embed/ephy-web-view.c:828 msgid "Web process crashed" msgstr "《網頁》程序崩潰" #: embed/ephy-web-view.c:831 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "《網頁》程序因為超出記憶體限制而被中止" #: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "禁止" #: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "允許" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1045 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "位於 %s 的網頁想要顯示桌面通知。" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1050 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "位於 %s 的網頁想要知道您的位置。" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1055 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "位於 %s 的網頁想要使用您的麥克風。" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1060 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "位於 %s 的網頁想要使用您的網路攝影機。" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1065 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "位於 %s 的網頁想要使用您的網路攝影機與麥克風。" #: embed/ephy-web-view.c:1160 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "您是否要允許「%s」在瀏覽「%s」時使用 Cookie?" #: embed/ephy-web-view.c:1169 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "這會允許「%s」追蹤您的活動。" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1347 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入「%s」…" #: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1700 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "這個網站呈現的識別屬於不同的網站。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1705 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "這個網站的識別太老以致難以信任。請檢查您電腦的日期是否正確。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1710 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "這個網站的識別並非來自可信任的組織。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "這個網站的識別無法處理。它可能已損壞。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1720 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "這個網站的識別已被發行它的信任組織註銷。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1725 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "這個網站的識別不可信任,因為它使用非常弱的加密。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1730 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "這個網站的識別有效日期在未來。請檢查您電腦的日期是否正確。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "載入頁面時發生錯誤" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1796 msgid "Unable to display this website" msgstr "無法顯示這個網站" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1800 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "在 %s 的網站似乎無法使用。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1804 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "它可能是暫時無法使用或移動到新的位址。您可能會想要檢查您的網際網路連線是否正" "常。" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1814 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "精確的錯誤是:%s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872 #: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875 #: embed/ephy-web-view.c:1914 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1852 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "噢!可能有問題發生" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1856 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "網頁 %s 可能導致《網頁》意外關閉。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1863 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "如果再發生這種情況,請將問題報告給 %s 開發團隊。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1900 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "顯示頁面時發生問題" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1903 msgid "Oops!" msgstr "噢!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1906 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "顯示此頁面時遇到錯誤。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1940 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "違反安全性" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1943 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "這個連線並不安全" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1947 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "這看起來不像是真正的 %s。攻擊者可能會試圖竊取或更改往來這個網站的資訊。" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 #: embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Go Back" msgstr "返回" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049 #: embed/ephy-web-view.c:2100 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "接受風險並繼續" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1997 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "安全性警告" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2000 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "偵測到不安全的網站!" #: embed/ephy-web-view.c:2007 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "訪問 %s 可能會損害您的電腦。這個網頁似乎包含可不經您同意就下載到您電腦中的惡" "意程式碼。" #: embed/ephy-web-view.c:2011 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "您可以前往 %s 深入學習何謂有害網頁,如病毒與其他惡意程式碼等,以及該如何保護" "您電腦的相關資訊。" #: embed/ephy-web-view.c:2018 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "%s 的攻擊者可能欺騙您做些危險的事情,例如安裝軟體或是揭露您的個人資訊(舉例:" "密碼、電話號碼、信用卡號碼等)。" #: embed/ephy-web-view.c:2023 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "您可以前往 %s 或從 %s 瞭解更多有關何謂社交工程(網路釣魚) 的相關資訊。" #: embed/ephy-web-view.c:2032 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s 可能包含有害程式。攻擊者可能試圖欺騙您安裝會傷害瀏覽體驗的程式(例如:更換" "您的瀏覽器首頁,或是在您造訪的網頁中顯示額外的廣告)。" #: embed/ephy-web-view.c:2037 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "您可以前往 %s 深入學習有關不需要軟體的相關資訊。" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: embed/ephy-web-view.c:2088 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "找不到 %s。" #: embed/ephy-web-view.c:2090 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "請檢查檔案名稱的大小寫,或是有無其他輸入錯誤。也請檢查是否檔案已經移動、改" "名、刪除等。" #: embed/ephy-web-view.c:2153 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" #: embed/ephy-web-view.c:2269 msgid "Technical information" msgstr "技術資料" #: embed/ephy-web-view.c:3463 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "沒有指定" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "下載" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "無法在「%s」建立暫存目錄。" #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "檔案「%s」 已經存在,請先將它移至其它位置。" #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "無法建立目錄「%s」。" #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s 的 GNOME《網頁》,裝置為 %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "今天 %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "今天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "昨天 %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%A %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%m月%d日 %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%m月%d日 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "無法建立 SQLite 連線。請關閉瀏覽器後重試。" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "無法開啟瀏覽器密碼資料庫。請關閉瀏覽器後重試。" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s 用於 %s 表單的密碼" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "用於 %s 表單的密碼" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "無法取得儲存區憑證。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "請前往「Firefox Sync」再登入一次以繼續同步。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "您的 Firefox 帳號密碼似乎已經更動。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "請前往「Firefox Sync」以新密碼再登入一次來繼續同步。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "無法取得簽署的憑證。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "找不到目前同步使用者的同步暗記。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "目前使用者的同步暗記無效。" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s 的同步暗記" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 msgid "Failed to upload client record." msgstr "無法上傳客戶端紀錄。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "無法上傳加密/金鑰紀錄。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "無法擷取密鑰。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "無法上傳統理/全域紀錄。" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "您的 Firefox 帳號使用的儲存區版本為 %d。而《網頁》僅支援 %d 版。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "無法驗證儲存區版本。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 msgid "Failed to upload device info" msgstr "無法上傳裝置資訊" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "無法擷取 Sync Key" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "憑證不符合這個網站" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "憑證已逾期" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "簽署的憑證授權中心不明" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "憑證包含錯誤" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "憑證已被撤銷" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "這個憑證是用較弱的簽章演算所簽署的" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "這個憑證的啟用時間在未來" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "這個網站的身分已經通過檢驗。" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "這個網站的身分尚未通過檢驗。" #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "您的連線沒有檢測出問題。" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "這個證書是有效的。然而,此頁面上的資源是以不安全的方式傳送。" #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "全部清除(_A)" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "剩下 %d 秒鐘" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "剩下 %d 分鐘" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "剩下 %d 小時" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "剩下 %d 天" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "剩下 %d 週" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "剩下 %d 月" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "已移動或刪除" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下載時發生錯誤:%s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "正在取消…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "正在開始…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "網頁" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "圖形檔" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 msgid "Paste and _Go" msgstr "貼上並瀏覽(_G)" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "顯示網站安全性狀態與權限" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "搜尋網站、書籤、開啟的分頁" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 msgid "Bookmark this page" msgstr "將此頁面加入書籤" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Toggle reader mode" msgstr "切換閱讀器模式" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "這個網站的數位識別是不受信任的。您可能連線到攻擊者所偽造的 %s。" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "這個網站沒有安全性。攻擊者可以看到您傳送的任何資訊,或控制您看到的內容。" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "這個網站並未適當地保證您的連線安全。" #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "您的連線似乎是安全的。" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "檢視憑證(_V)…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 msgid "Ask" msgstr "詢問" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Advertisements" msgstr "廣告" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Password saving" msgstr "密碼儲存" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Location access" msgstr "地理位置存取權" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Microphone access" msgstr "麥克風存取權" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Webcam access" msgstr "網路攝影機存取權" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 msgid "Media autoplay" msgstr "媒體自動播放" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 msgid "Without Sound" msgstr "不使用音效" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "書籤屬性" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "檔案不是有效的 Epiphany 書籤檔案:缺少標籤表格" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "檔案不是有效的 Epiphany 書籤檔案:缺少書籤表格" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "無法開啟 Firefox 書籤資料庫。請關閉 Firefox 並再試一次。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "無法取回 Firefox 書籤!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "無法開啟 HTML 書籤資料庫:%s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "無法讀取 HTML 書籤資料庫。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "無法解析 HTML 書籤資料庫:%s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "無法解析書籤檔:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "喜愛" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "行動裝置" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "重新載入目前頁面" #: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:475 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止載入目前頁面" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "上次同步:%s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "有地方出錯,請再試一次。" #: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "在隱密模式中不可能修改歷史紀錄。" #: src/ephy-history-dialog.c:457 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "從歷史紀錄中移除選取的頁面" #: src/ephy-history-dialog.c:464 msgid "Copy URL" msgstr "複製 URL" #: src/ephy-history-dialog.c:554 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除歷史紀錄?" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除歷史紀錄將會使所有歷史紀錄永遠被刪除。" #: src/ephy-history-dialog.c:979 msgid "Remove all history" msgstr "移除所有歷史紀錄" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "開啟新的瀏覽器視窗而不是新的分頁" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "載入指定的工作階段狀態檔案" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "以使用者資料唯讀模式啟動實體" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "以獨立使用者資料啟動私密實體" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "以網頁應用程式模式啟動私密實體" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "為 WebDriver 控制啟動私密實體" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "在私密實體中使用的個人設定檔目錄" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "《網頁》選項" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "您確定要移除這個擴充套件?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 msgid "Author" msgstr "作者" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "移除選取的 WebExtension" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "開啟檔案 (manifest.json/xpi)" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "您想要離開這個網站?" #: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "您修改過的表單尚未提交。" #: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 msgid "_Discard form" msgstr "放棄表單(_D)" #: src/ephy-window.c:299 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "有開啟多個分頁。" #: src/ephy-window.c:300 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "如果您關閉此視窗,所有開啟的分頁都會消失" #: src/ephy-window.c:301 msgid "C_lose tabs" msgstr "關閉分頁(_L)" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" #. Edit. #: src/ephy-window.c:968 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/ephy-window.c:970 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/ephy-window.c:971 msgid "_Paste Text Only" msgstr "僅貼上文字(_P)" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: src/ephy-window.c:974 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "以電子郵件傳送連結(_E)…" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: src/ephy-window.c:977 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" #: src/ephy-window.c:978 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:981 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "加入書籤(_K)…" #. Links. #: src/ephy-window.c:985 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #: src/ephy-window.c:986 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "在隱密視窗中開啟連結(_N)" #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Save Link As…" msgstr "另存連結為(_S)…" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "複製電子郵件位址(_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:994 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "在新分頁中檢視影像(_I)" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製影像位址(_M)" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存影像為(_S)…" #: src/ephy-window.c:997 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "設為桌布(_W)" #. Video. #: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟視訊(_W)" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟視訊(_T)" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Save Video As…" msgstr "另存視訊為(_S)…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Video Address" msgstr "複製視訊位址(_C)" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1008 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟音訊(_W)" #: src/ephy-window.c:1009 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟音訊(_T)" #: src/ephy-window.c:1010 msgid "_Save Audio As…" msgstr "另存音訊為(_S)…" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "複製音訊位址(_C)" #: src/ephy-window.c:1017 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "另存頁面為(_G)…" #: src/ephy-window.c:1018 msgid "_Page Source" msgstr "頁面源始碼(_P)" #: src/ephy-window.c:1388 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "在網路搜尋「%s」" #: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link" msgstr "開啟連結" #: src/ephy-window.c:1419 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結" #: src/ephy-window.c:1421 msgid "Open Link In New Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結" #: src/ephy-window.c:1423 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "在隱密視窗中開啟連結" #: src/ephy-window.c:2885 msgid "Download operation" msgstr "下載作業" #: src/ephy-window.c:2887 msgid "Show details" msgstr "顯示詳細資料" #: src/ephy-window.c:2889 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d 個下載作業進行中" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3407 msgid "View open tabs" msgstr "檢視開啟的分頁" #: src/ephy-window.c:3538 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "是否要將《網頁》設為您的預設瀏覽器?" #: src/ephy-window.c:3540 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "是否要將 Epiphany 技術預覽版設為您的預設瀏覽器?" #: src/ephy-window.c:3552 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: src/ephy-window.c:3553 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: src/popup-commands.c:235 msgid "Save Link As" msgstr "另存連結爲" #: src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "另存影像" #: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Media As" msgstr "另存媒體" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP 磁碟快取" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "本地端儲存區資料" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "離線網頁應用程式快取" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB 資料庫" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL 資料庫" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "外掛程式資料" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS 政策快取" #: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "智慧追蹤預防資料" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 msgid "This field is required" msgstr "這個欄位是必要的" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "位址並非以 http:// 或 https:// 開頭" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "位址不是有效的 URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "位址不是有效的 URL。位址應該看起來像是 https://www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "位址必須包含搜尋關鍵字,以 %s 表示" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "位址不應含有多個搜尋關鍵字" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274 msgid "This shortcut is already used." msgstr "這個快捷鍵已被使用。" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422 msgid "A name is required" msgstr "需要名稱" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424 msgid "This search engine already exists" msgstr "這個搜尋引擎已經存在" #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "是否刪除所有密碼?" #: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "這會清除本機儲存的所有密碼,而且無法還原。" #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Copy password" msgstr "複製密碼" #: src/preferences/passwords-view.c:264 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: src/preferences/passwords-view.c:287 msgid "Copy username" msgstr "複製使用者名稱" #: src/preferences/passwords-view.c:293 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/preferences/passwords-view.c:318 msgid "Reveal password" msgstr "顯示密碼" #: src/preferences/passwords-view.c:328 msgid "Remove Password" msgstr "移除密碼" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "無襯線" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "有襯線" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 msgid "Light" msgstr "亮" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 msgid "Dark" msgstr "暗" #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "增加語言" #: src/preferences/prefs-general-page.c:526 #: src/preferences/prefs-general-page.c:685 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:713 msgid "Select a directory" msgstr "選擇目錄" #: src/preferences/prefs-general-page.c:859 msgid "Web Application Icon" msgstr "網頁應用程式圖示" #: src/preferences/prefs-general-page.c:864 msgid "Supported Image Files" msgstr "支援的影像檔" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "只執行第 n 次轉移步驟" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "指定轉移器需要的版本" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "指定轉移器應執行的個人設定檔" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "《網頁》個人設定檔轉移器" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "《網頁》個人設定檔轉移器選項" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "檢視與管理您的書籤" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 msgid "View downloads" msgstr "檢視下載" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一頁" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "前往下一頁" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "前往您的首頁" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "檢視開啟的頁面" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 msgid "Add Tag…" msgstr "加入標籤…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "全部" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "還沒有書籤嗎?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "將某些網頁做成書籤以便在這裡檢視它們。" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "個人資料" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "清除資料(_A)" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected personal data" msgstr "移除選取的個人資料" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "搜尋個人資料" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "沒有個人資料" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "個人資料會列在這裡" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "清除選擇的個人資料:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "您不可以將這個動作復原。您選擇要清除的資料會永遠移除。" #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217 msgid "No Results Found" msgstr "找不到結果" #: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "嘗試不同的搜尋內容" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "字元編碼" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文件指定的編碼方式" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "最近使用編碼" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "相關編碼" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "顯示全部…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "登入您的 Firefox 帳號以便將您的資料同步到其他電腦上的《網頁》和《Firefox》。" "「網頁」不是 Firefox,亦非由 Mozilla 出品或得其讚許。" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox 帳號" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 msgid "Logged in" msgstr "已登入" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 msgid "Sign _out" msgstr "登出(_O)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 msgid "Sync Options" msgstr "同步選項" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "同步書籤(_B)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 msgid "Sync _Passwords" msgstr "同步密碼(_P)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 msgid "Sync _History" msgstr "同步歷史紀錄(_H)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "同步開啟分頁(_T)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 msgid "S_ynced tabs" msgstr "同步的分頁(_Y)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 msgid "Frequency" msgstr "頻率" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 msgid "Sync _now" msgstr "立刻同步(_N)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 msgid "_Change" msgstr "變更(_C)" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 msgid "History" msgstr "歷史紀錄" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "Select Items" msgstr "選取項目" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "搜尋歷史紀錄" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209 msgid "The History is Empty" msgstr "空的歷史記錄" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "造訪過的頁面會列在這裡" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" msgstr "刪除語言" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "重新載入(_E)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "重新載入全部分頁(_A)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "再製(_P)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "釘選分頁(_I)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "解除釘選分頁(_I)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "分頁靜音(_M)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "關閉左側分頁(_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "關閉右側分頁(_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "關閉其他分頁(_O)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 msgid "Restore Zoom" msgstr "還原縮放比例" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 msgid "Print…" msgstr "列印…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 msgid "Find…" msgstr "尋找…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 msgid "_Run in Background" msgstr "於背景中執行(_R)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "_New Window" msgstr "新視窗(_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新增隱密視窗(_I)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 msgid "_History" msgstr "歷史紀錄(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "匯入與匯出(_M)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "安裝網站為網頁應用程式(_A)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "開啟應用程式管理員(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 msgid "E_xtensions" msgstr "擴充套件(_X)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "凌駕字元編碼(_O)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 msgid "Pr_eferences" msgstr "偏好設定(_E)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 msgid "_About Web" msgstr "關於《網頁》(_A)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "Import and Export" msgstr "匯入與匯出" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "匯入書籤(_M)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "匯出書籤(_X)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 msgid "Import _Passwords…" msgstr "匯入密碼(_P)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 #| msgid "Firefox Sync" msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-row.ui:87 msgid "Close page" msgstr "關閉頁面" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "密碼" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "移除所有密碼" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "搜尋密碼" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "沒有密碼" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "儲存的密碼會列在這裡" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 msgid "_Copy Password" msgstr "複製密碼(_C)" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 msgid "C_opy Username" msgstr "複製使用者名稱(_O)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "使用自訂字型" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "無襯線字型" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "襯線字型" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "等寬字型" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "閱讀器模式" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "字型樣式" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "配色方案" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "樣式" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "使用自訂樣式表" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "使用自訂 JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 msgid "Default zoom level" msgstr "預設縮放倍率" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "一般" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "網頁應用程式" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "圖示(_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" msgstr "首頁(_H)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "管理附加連結 (_M)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "網頁內容" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "阻擋廣告(_A)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "阻擋彈出式視窗(_P)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _visited pages" msgstr "最常瀏覽頁面(_V)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank page" msgstr "空白頁面(_B)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "自訂(_C)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n download" msgstr "下載時詢問(_N)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download folder" msgstr "下載資料夾(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "搜尋引擎" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "工作階段" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "以隱密模式啟動(_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "啟動時還原上次瀏覽的分頁(_R)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "瀏覽" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "滑鼠手勢(_G)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "立即切換至新分頁(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "拼字檢查(_S)" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a language:" msgstr "選擇語言:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "網頁安全" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "阻擋危險的網站(_S)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "網路追蹤" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "智慧追蹤預防" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "允許網站儲存 Cookie、資料庫、本機的儲存資料。" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "網站資料儲存(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Search Suggestions" msgstr "搜尋建議" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "啟用在 URL 項目中的搜尋建議。" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google 搜尋建議" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "選擇您想要清除的個人資料。" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "清除個人資料(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 msgid "_Passwords" msgstr "密碼(_P)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 msgid "_Remember Passwords" msgstr "記住密碼(_R)" #: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "加入搜尋引擎(_D)…" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 msgid "Selects the default search engine" msgstr "預設選擇的搜尋引擎" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 msgid "Shortcut" msgstr "快捷鍵" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "要決定搜尋位址,請使用您想要加入的搜尋引擎執行搜索,並從得到的位址刪除搜索關" "鍵字並以 %s 替換。" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "移除搜尋引擎(_E)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "新增視窗" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "新增隱密視窗" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "儲存頁面" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "列印頁面" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "結束" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "求助" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "開啟選單" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "導航" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "前往首頁" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "重新載入目前頁面" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "重新載入繞略快取" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "停止載入目前頁面" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "前往下一頁" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "新增分頁" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "關閉目前分頁" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "重新開啟關閉的分頁" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "移至下一個分頁" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "移至上一個分頁" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "將目前分頁左移" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "將目前分頁右移" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "重製目前分頁" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "歷史紀錄" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "將目前頁面加入書籤" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "匯出書籤" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "切換鍵盤瀏覽" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "網頁應用程式" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "安裝網站為網頁應用程式" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "開啟網頁應用程式管理員" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "檢視" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "重設縮放" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "檢視頁面源始碼" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "切換檢查器" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "切換閱讀器模式" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "編輯" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全部選取" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "選擇頁面 URL" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "以預設搜尋引擎搜尋" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "尋找" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "下一個尋找結果" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "上一個尋找結果" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "同步的分頁" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "下方為您其他裝置上的開啟分頁,利用 Firefox Sync 和此帳號同步而來。雙點分頁名" "稱可開啟分頁(不會開啟「本機分頁」下的分頁)。" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "附加連結" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "以任何附加連結為開頭的的連結,將會以網頁應用程式開啟。如果您省略了 URL 前綴," "就使用其中一個目前載入的連結。" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "增加新連結" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "移除選取的連結" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "C_lear All" msgstr "全部清除(_L)" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 msgid "Extensions" msgstr "擴充套件" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 msgid "_Add…" msgstr "加入(_A)…" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 msgid "No Extensions Installed" msgstr "未安裝擴充套件" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 msgid "Add some extensions to display them here." msgstr "加入某些擴充套件以便在這裡顯示它們。" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "在網路搜尋「%s」" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "載入「%s」" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "本機分頁" #: src/window-commands.c:114 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB 檔案" #: src/window-commands.c:115 msgid "HTML File" msgstr "HTML 檔案" #: src/window-commands.c:116 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 #: src/window-commands.c:783 msgid "Ch_oose File" msgstr "選擇檔案(_O)" #: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 #: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 #: src/window-commands.c:811 msgid "I_mport" msgstr "匯入(_M)" #: src/window-commands.c:273 msgid "Select Profile" msgstr "選擇個人設定檔" #: src/window-commands.c:278 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 #: src/window-commands.c:643 msgid "Choose File" msgstr "選取檔案" #: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 #: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 #: src/window-commands.c:496 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "已成功匯入書籤!" #: src/window-commands.c:559 msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 msgid "From:" msgstr "從:" #: src/window-commands.c:623 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "已成功匯出書籤!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:651 #| msgid "bookmarks.gvdb" msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:739 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "成功匯入密碼!" #: src/window-commands.c:806 msgid "Import Passwords" msgstr "匯入密碼" #: src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "簡單、乾淨、美麗的網頁面貌。\n" "使用 WebKitGTK %d.%d.%d 技術" #: src/window-commands.c:1021 msgid "Website" msgstr "網站" #: src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07\n" "Ching-Hung Lin , 2004\n" "Abel Cheung , 2003" #: src/window-commands.c:1197 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "您是否要重新載入這個網站?" #: src/window-commands.c:1726 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。您想要取代它嗎?" #: src/window-commands.c:1729 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/window-commands.c:1731 msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/window-commands.c:1735 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。" #: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用" #: src/window-commands.c:1830 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "無法建立應用程式「%s」" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1845 msgid "Launch" msgstr "執行" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1886 msgid "Create Web Application" msgstr "建立網頁應用程式" #: src/window-commands.c:1891 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/window-commands.c:2115 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2120 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2125 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2610 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" #: src/window-commands.c:2613 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓您可" "以使用鍵盤隨處移動。您是否要啟用鍵盤瀏覽?" #: src/window-commands.c:2616 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "分頁列的位置。" #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「top」(預設值)、「bottom」、「left」(垂直" #~ "分頁,分頁列靠左) 和「right」(垂直分頁,分頁列靠右)。" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "啟用平滑捲動" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "是否啟用平滑捲動。" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API 金鑰" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "用來存取 Google Safe Browsing API v4 的 API 金鑰。" #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp 具有可攜行動能力" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "新增分頁" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "重新開啟關閉的分頁(_P)" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "首頁:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "標題:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "管理搜尋引擎(_E)" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "平滑捲動(_O)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "同步" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "關閉文件" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie 接受" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "是否接受 Cookie。可能的數值有「always」、「no-third-party」和「never」。" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "移除 Cookie" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "您可以選擇一段時間,以清除這一時期中修改的所有的網站資料。如果您從開始的時" #~ "候選擇,您還可以清除特定網站的資料。" #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "過去一小時" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "過去一天" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "過去一週" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "過去四週" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "開始時刻" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "移除所有 Cookie" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "搜尋 Cookie" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "沒有 Cookie" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "造訪過的頁面所留下的 Cookie 會列在這裡" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "複製位置(_C)" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "清除 _Cookie" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "總是接受(_A)" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "例如,不要來自這些網站的廣告商。" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "永不接受(_N)" #~ msgid "New search engine" #~ msgstr "新增搜尋引擎" #~ msgid "New address" #~ msgstr "新增位址" #~ msgid "Site" #~ msgstr "網站" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "遺忘選取的密碼" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "顯示所有的密碼" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL 搜尋" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/search-" #~ "engines 來代替。" #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。已廢棄︰這個設定鍵已廢" #~ "棄並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/web/user-agent 來代替。" #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "是否儲存並預先填寫網站中的密碼。已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /" #~ "org/gnome/epiphany/web/remember-passwords 來代替。" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/web/enable-" #~ "smooth-scrolling 來代替。" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "不要使用外部應用程式檢視網頁原始檔。" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "程序模型" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "這個選項允許設定使用的程序模型。使用「shared-secondary-process」讓所有分頁" #~ "共享單一 web 程序,而「one-secondary-process-per-web-view」則會為每個分頁" #~ "使用不同的 web 程序。" #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "當使用「one-secondary-process-per-web-view」模型時同一時刻能建立的最大網頁" #~ "程序數目" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "這個選項會設定在使用「one-secondary-process-per-web-view」模型時同一時刻能" #~ "建立的最大網頁程序數目限制。預設數值為「0」,亦即不限制。" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "啟用外掛程式" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "啟用 WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "是否啟用支援 WebAudio。" #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "不要追蹤" #~ msgid "" #~ "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " #~ "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " #~ "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "啟用 DNT 標頭並追蹤查詢參數的移除。注意當從偏好設定對話盒改變這個設定值" #~ "時, adblock-filters 設定值會同時更新以加入/移除 EasyPrivacy 過濾器。" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "已廢棄︰這個金鑰已廢棄並且被忽略。請使用 /org/gnome/epiphany/sync/ 代替。" #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。" #~ msgid "Others" #~ msgstr "其它" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "本機檔案" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "您現在已連線至 %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "加入書籤" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "如果你結束,下載將被取消" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "結束並取消下載" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "使用者定義 (%s)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "語言" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "搜尋網頁" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "匯入書籤(_M)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於(_A)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "結束(_Q)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "清除(_L)" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "過濾網域" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "搜尋網域" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "刪除選取的 cookies" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "在新的分頁中開啟已選的頁面" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "拉遠" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "拉近" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "字元編碼(_E)" #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "新分頁頁面(_T)" #~ msgid "You can select different search engines to use." #~ msgstr "你可以選擇使用不同的搜尋引擎。" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "嘗試阻擋網頁追蹤器(_T)" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "編輯樣式表(_E)" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "管理 _Cookies" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "管理密碼(_P)" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "管理個人資料(_D)" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "儲存的資料" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "上(_U)" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "下(_D)" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "啟用拼字檢查(_E)" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "收藏集" #~ msgid "_5 min" #~ msgstr "_5 分鐘" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 分鐘" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 分鐘" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 分鐘" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "在網路搜尋 %s" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "選擇檔案(_O)…" #~ msgid "Current maintainers:" #~ msgstr "目前的維護者:" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "我們的聯絡方式:" #~ msgid "Past maintainers:" #~ msgstr "過去的維護者:" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "貢獻者:" #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "網頁網站" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "已安裝的外掛程式" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "外掛程式" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "外掛程式在偏好設定中已停用" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "已啟用" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME 類型" #~ msgid "Description" #~ msgstr "說明" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "後綴" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "在瀏覽器中開啟" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "啟用外掛程式(_P)" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "當檔案不能被瀏覽器開啟時,它們會自動被下載到下載資料夾並以合適的應用程式開" #~ "啟。" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "新增視窗(_W)" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "目前同步使用者的同步暗記為空。" #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "無法註冊裝置。" #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "在您完成驗證之前請不要離開這個頁面。" #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "Web 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/epiphany" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "儲存頁面為網頁程式" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "前度開發人員:" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "目前登入的同步使用者" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "如果您想要停止同步,請登出。" #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "發現不止一組同步記號。" #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "無法取得同步記號的機密數值。" #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "同步記號不是有效的 JSON。" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "搜尋在 URL 列中輸入關鍵字的字串。" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.google.com.tw/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "引擎(_E):" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "編碼" #~ msgid "Window height" #~ msgstr "視窗高度" #~ msgid "" #~ "The height to use for a new window that is not restored from a previous " #~ "session." #~ msgstr "不是從前一個作業階段還原的新視窗要使用的高度。" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "選擇您想要清除的個人資料" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "您即將清除用來儲存您瀏覽過的網頁的個人資料。請檢查您想要移除的資訊類型:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "快取與暫存檔(_T)" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "瀏覽紀錄(_H)" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "已儲存的密碼(_P)" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "使用 NetworkManager 自動管理離線狀態" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[已廢棄]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "下載視窗的顯示" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "使用自訂顏色" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "使用您自己的顏色取代網頁要求的顏色。" #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "使用自用字型(_U)" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "使用您自己的字型取代網頁要求的字型。" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "影像動畫模式" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "啟用 JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定" #~ "值。" #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。" #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "不要儲存(_D)" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

%s 的網站可能造成網頁(Web)未預期的關閉。

如果" #~ "這再次發生,請將這個問題回報給 %s 開發團隊。

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "目錄“%s”是不能寫入的" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "您沒有在該目錄建立檔案的權限。" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "目錄無法寫入" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "以此為名的檔案已經存在而您沒有權限可以覆寫它。" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "無法覆寫檔案" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d 個書籤是類似的" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "加入書籤" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s”屬性" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "娛樂" #~ msgid "News" #~ msgstr "新聞" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "購物" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "運動" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "旅遊" #~ msgid "Work" #~ msgstr "工作" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "未分類" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "本地網站" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "未命名" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "顯示(_V)" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "新增主題(_N)" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "建立新的主題" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "重新命名(_R)…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "將書籤匯出到檔案" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "關閉書籤視窗" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "剪下選定的內容" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "複製選定的內容" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "刪除已選的書籤或主題" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "選取所有書籤或文字" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "顯示書籤說明文件" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "顯示標題欄位" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "顯示位址欄位" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "請輸入主題名稱" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "刪除主題“%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "刪除本主題?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不" #~ "會被刪除。" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "刪除主題(_D)" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla “%s” 設定檔" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "匯入失敗" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "從檔案匯入書籤" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla 書籤" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror 書籤" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "檔案格式(_O):" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "匯入書籤的來源:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "複製位址(_C)" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "主題" #~ msgid "Title" #~ msgstr "標題" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "建立主題“%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "位址(_D):" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "主題(_O):" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "顯示所有主題(_W)" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "加入書籤(_B)" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "告訴網站我不想被追蹤(_T)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "書籤" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "停止傳送目前的資料" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "顯示本頁的最新內容" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "無法啟動網頁" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "由於以下原因,因此無法執行:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "開啟(_O)…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "另存新檔(_A)…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "找下一個(_X)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "找上一個(_V)" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "編輯書籤(_B)" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "正常大小(_N)" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "切換檢查器(_T)" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "加入書籤(_A)…" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "位置(_L)…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "上一個分頁(_P)" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "分離分頁(_D)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全螢幕(_F)" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "彈出式視窗(_W)" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "選擇游標" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存新檔" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "儲存為應用程式" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "放大" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "縮小" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "移至最常瀏覽" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "在網路搜尋「%s」" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "這可能不是真正的 %s。" #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "當您嘗試使用安全性連線,網站提供的識別能保證您的連線不會被惡意攔截。這個網" #~ "站的識別有些錯誤:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "第三方人士可能會截獲您的連線。您只有在知道為什麼這個網站有相當好的理由不使" #~ "用被信任的識別時才繼續連線。" #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "合法的銀行、商店和其他的公開網站都不會要求您這麼做。" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "再試一次" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "小心" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "強制載入" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "需要主控密碼" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "前一版中的密碼被鎖定在主控密碼中。如果您想要匯入它們,請在下面輸入您的主控" #~ "密碼。" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "這個頁面的部分是不安全的。" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "在資料夾顯示" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "自動(_A)" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "其它(_O)…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "其他字元編碼方式" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "下載列(_D)" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "工具列樣式" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖" #~ "示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "暫存檔" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "磁碟空間(_D):" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "這個網站的識別使用很弱的加密方式。它可能會被偽造。" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "這個網站的識別時間跑到未來了。請檢查您電腦的日期是否正確。" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "動畫開始(_A)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "動畫停止(_O)"