# Chinese (Hong Kong) translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # (Based on galeon translation from Joe Man , 2001) # Abel Cheung , 2003. # Ching-Hung Lin , 2004. # Woodman Tuen , 2005-07. # Kevin_Wei_2 , 2010. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-31 03:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-31 15:51+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "搜尋網頁" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243 #: ../src/ephy-search-provider.c:287 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "GNOME 的網頁瀏覽器" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages." msgstr "GNOME 的網頁瀏覽器,帶來與桌面的緊密整合、簡易且直觀的使用者介面,讓你可以專注在你的網頁上。" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 #: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514 msgid "Web" msgstr "網頁" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;網頁;瀏覽器;互聯網;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "鍵盤瀏覽" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL 搜尋" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "搜尋在 URL 列中輸入關鍵字的字串。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "使用者代理" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "自動下載" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "當檔案不能被瀏覽器開啟時,它們會自動被下載到下載資料夾並以合適的應用程式開啟。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "強制新視窗在分頁中開啟" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟而不是在新視窗中。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "記錄密碼" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "是否儲存並預先填寫網站密碼。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "使用 NetworkManager 自動管理離線狀態" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "啟用平滑捲動" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "不要使用外部應用程式檢視網頁原始檔。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "是否自動還原上次作業階段" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "定義啟動時作業階段要如何還原。允許的數值有「always」(應用程式的前一個狀態永遠會還原)、「crashed」(作業階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示首頁)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "是否延遲載入在作業階段還原時無法立即顯示的分頁" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "當這個選項設定為 true,分頁在作業階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載入。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "程序模型" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "這個選項允許設定使用的程序模型。使用「shared-secondary-process」讓所有分頁共享單一 web 程序,而「one-secondary-process-per-web-view」則會為每個分頁使用不同的 web 程序。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[已廢棄]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "下載視窗的顯示" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "分頁列顯示原則。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字型大小" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字型" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "使用 GNOME 字型設定值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自選無襯線字型" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "自選有襯線字型" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "自選等寬字型" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "使用自選顏色" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用你自己的顏色取代網頁要求的顏色。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自用字型(_U)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用你自己的字型取代網頁要求的字型。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自選 CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自選的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取大小" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "語言" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie 接受" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和「nowhere」。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "影像動畫模式" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "允許彈出式視窗" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "啟用外掛程式" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "啟用 JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebGL" msgstr "啟用 WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebAudio" msgstr "啟用 WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "是否啟用支援 WebAudio。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "不要追蹤" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "啟用廣告阻擋" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或「Desktop」使用桌面資料夾。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。" #: ../embed/ephy-about-handler.c:139 msgid "Installed plugins" msgstr "已安裝的外掛程式" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "外掛程式在偏好設定中已停用" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "No" msgstr "否" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "MIME type" msgstr "MIME 類型" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Description" msgstr "說明" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Suffixes" msgstr "後綴" #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體使用量" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:288 msgid "About Web" msgstr "關於 Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "簡單、乾淨、美麗的網頁面貌。" #: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../embed/ephy-about-handler.c:345 msgid "List of installed web applications" msgstr "已安裝的網頁應用程式清單" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:362 msgid "Installed on:" msgstr "安裝於:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:466 msgid "Remove from overview" msgstr "從概覽中移除" #: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300 msgid "Most Visited" msgstr "最常瀏覽" #: ../embed/ephy-about-handler.c:540 ../embed/ephy-about-handler.c:541 msgid "Private Browsing" msgstr "隱密瀏覽" #: ../embed/ephy-about-handler.c:542 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "你現在使用隱密瀏覽。在這個模式中檢視的網頁將不會顯示在瀏覽紀錄中,而所有儲存的資訊都會在關閉視窗時清除。" #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 離開全螢幕" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:64 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "傳送電子郵件至位址“%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯語 (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯語 (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯語 (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亞美尼亞語 (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格魯吉亞語 (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中歐語系 (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中歐語系 (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡體中文 (_GB 18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡體中文 (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡體中文 (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡體中文 (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁體中文 (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫語系 (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語系 (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫語系 (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語系 (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫語系 (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語系 (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫語系/俄語 (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希臘語 (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希臘語 (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "古吉拉特語 (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "果魯穆其語 (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度語 (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯來語 (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯來語 (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯來語 (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語[左至右] (_ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日語 (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日語 (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日語 (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓語 (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓語 (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓語 (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓語 (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰島語 (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯語 (Mac_Farsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克羅地亞語 (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "羅馬尼亞語 (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "羅馬尼亞語 (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰語 (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰語 (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰語 (Windows-_874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其語 (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其語 (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其語 (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "萬國碼 (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南語 (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南語 (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南語 (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南語 (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西歐語系 (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西歐語系 (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)" # c-format #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Text not found" msgstr "找不到文字" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "搜尋至結尾後返回開頭" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 msgid "Type to search…" msgstr "輸入以搜尋…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330 msgid "Save" msgstr "儲存" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:504 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "你是否要儲存你在“%s”的密碼?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1415 msgid "Deny" msgstr "禁止" #: ../embed/ephy-web-view.c:1416 msgid "Allow" msgstr "允許" #: ../embed/ephy-web-view.c:1426 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "在 %s 的網頁想要知道你的位置。" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1510 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入“%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1512 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "" "This web site presented identification that belongs to a different web site." msgstr "這個網站呈現的識別屬於不同的網站。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 msgid "" "This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "這個網站的識別太老以致難以信任。請檢查你電腦的日期是否正確。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1746 msgid "" "This web site’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "這個網站的識別並非來自可信任的組織。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1751 msgid "" "This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "這個網站的識別無法處理。它可能已損壞。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1756 msgid "" "This web site’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "這個網站的識別已被發行它的信任組織註銷。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1761 #| msgid "" #| "This web site’s identification was not issued by a trusted organization." msgid "" "This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "這個網站的識別不可信任,因為它使用非常弱的加密。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1766 #| msgid "" #| "This web site’s identification is too old to trust. Check the date on " #| "your computer’s calendar." msgid "" "This web site’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "這個網站的識別有效日期在未來。請檢查你電腦的日期是否正確。" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "這可能不是真正的 %s。" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1807 msgid "" "When you try to connect securely, web sites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this site’s identification:" msgstr "當你嘗試使用安全性連線,網站提供的識別能保證你的連線不會被惡意攔截。這個網站的識別有些錯誤:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1813 #| msgid "" #| "A criminal organization or government agency may have hijacked your " #| "connection. You should continue only if you know there is a good reason " #| "why this site does not use trusted identification." msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this site does not use trusted " "identification." msgstr "第三方人士可能會截獲你的連線。你只有在知道為什麼這個網站有相當好的理由不使用被信任的識別時才繼續連線。" #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "合法的銀行、商店和其他的公開網站都不會要求你這麼做。" #: ../embed/ephy-web-view.c:1858 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886 #: ../embed/ephy-web-view.c:1906 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "載入“%s”時發生錯誤" #: ../embed/ephy-web-view.c:1873 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "噢!無法顯示這個網站。" #: ../embed/ephy-web-view.c:1874 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "

在“%s”的網站似乎無法使用。更準確的說錯誤是:

%s

它可能是暫時無法使用或移動到新的位址。你可能會想要檢查你的互聯網連線是否正常。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1882 msgid "Try again" msgstr "再試一次" #: ../embed/ephy-web-view.c:1888 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "噢!可能有問題發生。" #: ../embed/ephy-web-view.c:1889 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "

這個網站可能造成 Web 未預期的關閉。

如果這再次發生,請將這個問題匯報給 %s 開發隊伍。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901 msgid "Reload Anyway" msgstr "強制重新載入" #: ../embed/ephy-web-view.c:1898 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "顯示“%s”時發生問題" #: ../embed/ephy-web-view.c:1899 msgid "Oops!" msgstr "噢!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。" #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1908 msgid "Look out!" msgstr "小心" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1911 msgid "Load Anyway" msgstr "強制載入" #: ../embed/ephy-web-view.c:2809 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "網頁" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "圖形檔" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "下載" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "無法建立目錄“%s”。" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s 用於 %s 表單的密碼" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "用於 %s 表單的密碼" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "目錄“%s”是不能寫入的" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "你沒有在該目錄建立檔案的權限。" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "目錄無法寫入" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "以此為名的檔案已經存在而你沒有權限可以覆寫它。" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "無法覆寫檔案" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "需要主控密碼" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "前一版中的密碼被鎖定在主控密碼中。如果你想要匯入它們,請在下面輸入你的主控密碼。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "Web 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "只執行第 n 次轉移步驟" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "指定轉移器需要的版本" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "指定轉移器應執行的設定組合" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web 設定組合轉移器" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web 設定組合轉移器選項" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今天 %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨天 %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%m月%d日 %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "證書不符合這個網站" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "證書已逾期" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "簽署的證書授權中心不明" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "證書包含錯誤" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "證書已被撤銷" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "這個證書是用較弱的簽署演算所簽署的" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "這個證書的啟用時間在未來" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "這個網站的身分已經通過檢驗。" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "這個網站的身分尚未通過檢驗。" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "你現在已連線至 %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "這個網站的數碼識別是不受信任的。你可能連線到攻擊者所偽造的 %s。" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 msgid "Part of this page is insecure." msgstr "這個頁面的部分是不安全的。" #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 msgid "Your connection is secure." msgstr "你的連線是安全的。" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 msgid "_View Certificate…" msgstr "檢視證書(_V)…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "剩下 %d 秒鐘" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "剩下 %d 分鐘" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "剩下 %d 小時" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "剩下 %d 天" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "剩下 %d 週" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "剩下 %d 月" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下載時發生錯誤:%s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "在資料夾顯示" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "正在開始…" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d 個書籤是類似的" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”屬性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "位址(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "主題(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "顯示所有主題(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "新聞" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "購物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "運動" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "旅遊" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "工作" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "全部" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "本地網站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "從本主題中刪除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "新增主題(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "建立新的主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "重新命名(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "匯入書籤(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "匯出書籤(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "將書籤匯出到檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "刪除已選的書籤或主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "顯示標題欄位" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "顯示位址欄位" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "請輸入主題名稱" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "刪除主題“%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "刪除本主題?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會被刪除。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "刪除主題(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” 設定組合" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "匯入失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "匯入失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "從檔案匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "Web 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "檔案格式(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "匯入(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "匯入書籤的來源:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "複製位址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 msgid "Title" msgstr "標題" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "建立主題“%s”" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "清除個人資料" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "選擇你想要清除的個人資料" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "你即將清除用來儲存你瀏覽過的網頁的個人資料。請檢查你想要移除的資訊類型:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kies" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "快取與暫存檔(_T)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "瀏覽紀錄(_H)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "已儲存的密碼(_P)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "你不可以將這個動作復原。你選擇要清除的資料會永遠移除。" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "全部清除(_L)" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "網站" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 #| msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgid "Delete the selected cookies" msgstr "刪除選取的 cookies" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100 msgid "_New Window" msgstr "新視窗(_N)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新增隱密視窗(_I)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_History" msgstr "瀏覽記錄(_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145 msgid "Pr_eferences" msgstr "偏好設定(_E)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "字符編碼" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文件指定的編碼方式" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的編碼方式(_U):" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "瀏覽記錄" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Search history" msgstr "搜尋歷史紀錄" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 #| msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "從歷史紀錄中移除選取的頁面" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 #| msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "在新的分頁中開啟已選的頁面" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Copy Location" msgstr "複製位置(_C)" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Add _Bookmark" msgstr "加入書籤(_B)" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "密碼" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 msgid "Search passwords" msgstr "搜尋密碼" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "遺忘選取的密碼" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 #| msgid "Remember passwords" msgid "Reveal all the passwords" msgstr "顯示所有的密碼" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "_Copy Password" msgstr "複製密碼(_C)" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "C_opy Username" msgstr "複製使用者名稱(_O)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "下載資料夾(_D)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "引擎(_E):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "網頁內容" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允許彈出式視窗(_W)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "允許廣告(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "啟用外掛程式(_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "使用系統字型(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "無襯線字型:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "襯線字型:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "等寬字型:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自選樣式表(_S)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "編輯樣式表(_E)…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "字型與樣式" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage _Cookies" msgstr "管理 _Cookies" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "總是接受(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "只來自你瀏覽的網站(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "例如,不要來自這些網站的廣告" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "永不接受(_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "追蹤" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "告訴網站我不想被追蹤(_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Manage _Passwords" msgstr "管理密碼(_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "記錄密碼(_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Temporary Files" msgstr "暫存檔" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "磁碟空間(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "私隱" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "編碼" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "預設(_F):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Up" msgstr "上(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "_Down" msgstr "下(_D)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "拼字檢查" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查(_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "增加語言" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "選擇語言(_A):" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "其它(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "其他字符編碼方式" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除瀏覽記錄?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "開啟新的瀏覽器視窗" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "加入書籤" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "啟動私密實體" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "以網絡銀行模式啟動瀏覽器" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "無法啟動網頁" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "由於以下原因,因此無法執行:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "網頁選項" #: ../src/ephy-notebook.c:602 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "在網絡搜尋 %s" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As…" msgstr "另存新檔(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "儲存為網頁應用程式(_W)…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "以電郵傳送連結(_E)…" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "編輯書籤(_B)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Zoom O_ut" msgstr "拉遠(_U)" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Text _Encoding" msgstr "字符編碼(_E)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "加入書籤(_A)…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Left" msgstr "分頁向左移(_L)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Right" msgstr "分頁向右移(_R)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Detach Tab" msgstr "分離分頁(_D)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下載列(_D)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Popup _Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "加入書籤(_K)…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Link As…" msgstr "另存連結(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "複製電子郵件位址(_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:233 #| msgid "View _Image" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "在新分頁中檢視影像(_I)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片地址(_M)" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "設為桌布(_W)" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:244 #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟影片(_W)" #: ../src/ephy-window.c:246 #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟影片(_T)" #: ../src/ephy-window.c:248 #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Video As…" msgstr "另存影片(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:250 #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "複製影片位址(_C)" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:255 #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟音效(_W)" #: ../src/ephy-window.c:257 #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟音效(_T)" #: ../src/ephy-window.c:259 #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Audio As…" msgstr "另存音效(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:261 #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "複製音效位址(_C)" #: ../src/ephy-window.c:468 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" #: ../src/ephy-window.c:469 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "這個視窗還有進行中的下載" #: ../src/ephy-window.c:487 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果你關閉這個視窗,這個下載也會被取消" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "關閉視窗並取消下載" #: ../src/ephy-window.c:1124 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: ../src/ephy-window.c:1126 msgid "Save As Application" msgstr "儲存為應用程式" #: ../src/ephy-window.c:1128 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/ephy-window.c:1130 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" #: ../src/ephy-window.c:1132 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Larger" msgstr "放大" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1144 msgid "Smaller" msgstr "縮小" #: ../src/ephy-window.c:1166 msgid "Back" msgstr "上一頁" #: ../src/ephy-window.c:1178 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: ../src/ephy-window.c:1190 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/ephy-window.c:1199 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" #: ../src/ephy-window.c:1207 msgid "Go to most visited" msgstr "移至最常瀏覽" #: ../src/popup-commands.c:225 msgid "Save Link As" msgstr "另存連結(_A)…" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Save Image As" msgstr "另存圖片" #: ../src/popup-commands.c:239 #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "另存媒體" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "使用者定義 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:923 msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1018 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1025 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:1027 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://www.google.com.tw/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1029 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:1031 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:709 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。你想要取代它嗎?" #: ../src/window-commands.c:714 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/window-commands.c:718 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。" #: ../src/window-commands.c:754 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用" #: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "無法建立應用程式「%s」" #: ../src/window-commands.c:765 msgid "Launch" msgstr "執行" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:805 msgid "Create Web Application" msgstr "建立網頁應用程式" #: ../src/window-commands.c:810 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" #: ../src/window-commands.c:1478 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" #: ../src/window-commands.c:1481 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" #: ../src/window-commands.c:1507 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "簡單、乾淨、美麗的網頁面貌。\n" "使用 WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1530 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07\n" "Ching-Hung Lin , 2004\n" "Abel Cheung , 2003" #: ../src/window-commands.c:1533 msgid "Web Website" msgstr "網頁網站" #: ../src/window-commands.c:1672 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" #: ../src/window-commands.c:1675 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?" #: ../src/window-commands.c:1678 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "這個網站的識別使用很弱的加密方式。它可能會被偽造。" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "這個網站的識別時間跑到未來了。請檢查您電腦的日期是否正確。" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "動畫開始(_A)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "動畫停止(_O)"