# Simplified Chinese translation. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Funda Wang , 2003-2006. # Liu Songhe , 2004. # Tao Wei , 2010. # Aron Xu , 2010. # liwei ,2011. # bsfmig ,2012. # 成羽丰 , 2012. # YunQiang Su , 2012. # 甘露(Lu Gan) , 2013. # Sphinx Jiang , 2013, 2014. # Tong Hui , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 13:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-25 00:27+0800\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "搜索网络" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243 #: ../src/ephy-search-provider.c:289 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" # 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "GNOME Web 网络浏览器" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages." msgstr "" "GNOME 桌面的网页浏览器,与桌面紧密集成,用户界面简单直观,使您能够专注于网页" "浏览。" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 #: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514 msgid "Web" msgstr "Web" # 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web 网络浏览器" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 网络浏览器" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "浏览网络" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;网络;浏览器;互联网;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "光标浏览" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL 搜索" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "搜索在地址栏中输入的关键词字符串。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "用户代理" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "自动下载" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "当浏览器无法打开文件时,文件将被自动下载到下载文件夹并使用相应的程序打开。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "强制在新标签中打开新窗口" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签中打开而不使用新窗口。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "记住密码" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "使用 NetworkManager 自动管理离线状态" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "启用平滑滚动" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "不要使用外部程序查看网页源代码。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "是否自动恢复上一次会话" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "定义在加载过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状" "态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)和“never”(总是显示首页)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "会话恢复时,是否延时加载非立即可见的标签" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "当该选项设为真时,在会话恢复时用户切换到该标签页才开始加载内容,否则不会启动" "加载。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "进程模型" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "这个选项允许设置使用的进程模型。“shared-secondary-process”选项设置所有标签共" "享单一网络进程;“one-secondary-process-per-web-view”选项设置每个标签使用一个" "不同的网络进程。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "工具栏样式" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "工具栏样式。允许的值有“”(使用GNOME默认样式),“both”(文字和图标),“both-" "horiz”(文字位于图标一侧),“icons”(图标),和“text”(文字)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[已弃用]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "[已弃用] 这个设置过时了,请使用“tabs-bar-visibility-policy”替代它。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "是否显示下载窗口" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "隐藏或关闭下载窗口。若为隐藏,则新下载开始时会有提示信息。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "标签栏显示策略。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "控制标签栏何时显示。可取的值有“always”(总是显示标签栏),“more-than-one”(当有" "两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字体大小" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字体" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "使用 GNOME 字体设置" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自定义无衬线字体" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "自定义衬线字体" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "自定义等宽字体" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "使用独立颜色" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用你自己的颜色代替页面定义的颜色。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "使用独立字体" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用你自己的字体代替页面定义的字体。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自定义 CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "默认编码" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK+ 能理解的值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁盘缓存大小" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁盘缓存大小,单位为 MB。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "语言" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "偏好语言,两个字母的编码。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "接受 Cookie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "接受哪里的 Cookie,可取的值有“anywhere”(任意站点)、“current site”(仅当前站点)" "和“nowhere”(拒绝)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "动态图像显示方式" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "如何展示动态图像。可行的值有“normal”(正常),“once”(一次)和“disable”(禁止)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "允许弹出窗口" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "启用插件" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "启用 JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebGL" msgstr "启用 WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebAudio" msgstr "启用网络音频" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "是否启用对网络音频的支持。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "不跟踪" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "是否告诉网站我们不想被跟踪。请注意不强制网页遵循该设置。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "启用 Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "下载文件夹" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面" "文件夹。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "是否在书签窗口中显示标题列。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "是否在书签窗口中显示地址列。" #: ../embed/ephy-about-handler.c:139 msgid "Installed plugins" msgstr "已安装的插件" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "首选项中已经设置禁用插件" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "No" msgstr "否" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Suffixes" msgstr "后缀" #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "Memory usage" msgstr "内存使用" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s " #: ../embed/ephy-about-handler.c:288 msgid "About Web" msgstr "关于 Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "简单、干净、美观的网络体验。" #: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../embed/ephy-about-handler.c:345 msgid "List of installed web applications" msgstr "已安装的 Web 应用程序列表" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:362 msgid "Installed on:" msgstr "安装时间:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:466 msgid "Remove from overview" msgstr "从概览中删除" #: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300 msgid "Most Visited" msgstr "最常浏览" #: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542 msgid "Private Browsing" msgstr "隐私浏览" #: ../embed/ephy-about-handler.c:543 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "您正在无痕浏览网页。在该模式下,访问过的页面不会显示在浏览历史中且储" "存的全部信息也将在该窗口关闭后清除。" #: ../embed/ephy-about-handler.c:547 msgid "" "Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet " "Service Provider, your government, or the websites that you visit." msgstr "无痕模式不能使您对雇主、互联网服务提供商、政府或访问的网站隐身。" #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 msgid "Blank page" msgstr "空白页" #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 退出全屏模式" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:64 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "给“%s”发送电子邮件" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧(_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧(I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧(_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧(_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "简体中文(_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "简体中文(G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "简体中文(GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "简体中文(_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体中文(Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体中文(_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希腊语(_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希腊语(_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯来语(_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯来语(_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯来语(_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日语(_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日语(_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日语(_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "朝鲜语(_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "朝鲜语(_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "罗马尼亚语(Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧(ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰语(TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰语(IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰语(Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其语(_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其语(_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其语(_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南语(_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南语(_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南语(V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南语(_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西方(_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西方(_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西方(IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西方(_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西方(_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英语(_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "未知(%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Text not found" msgstr "未找到文本" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "搜索环绕回顶部" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 msgid "Type to search…" msgstr "输入要搜索的内容…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串下次出现之处" #: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330 msgid "Save" msgstr "保存" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:504 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "您想保存 “%s” 的密码?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1415 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: ../embed/ephy-web-view.c:1416 msgid "Allow" msgstr "允许" #: ../embed/ephy-web-view.c:1426 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的地理位置。" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1510 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在载入“%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1512 msgid "Loading…" msgstr "正在载入...." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "" "This web site presented identification that belongs to a different web site." msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "此站点的证书因太老而无法受信任。请检查计算机的时间是否正确。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1744 msgid "" "This web site’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 msgid "" "This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1754 msgid "" "This web site’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1759 msgid "" "This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This web site’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不是正确。" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1800 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "这可能不是真的 %s。" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1805 msgid "" "When you try to connect securely, web sites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this site’s identification:" msgstr "" "当尝试安全连接时,网站会展示证书以证明连接没有被恶意拦截。站点的证书可能会出" "现如下问题:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this site does not use trusted " "identification." msgstr "" "您的连接可能已经被第三人攻击。只有在有为何不使用可信证书的明确原因时才可以继" "续。" #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1815 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "正规的银行、商店和其他站点不会要求这么做。" #: ../embed/ephy-web-view.c:1856 msgid "None specified" msgstr "未指定" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1869 ../embed/ephy-web-view.c:1884 #: ../embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "载入“%s”出现问题" #: ../embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "糟糕!无法显示此网站。" #: ../embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" "

“%s”处的网站无法访问。具体的错误信息是:

%s

这可" "能是由于网站临时下线,或移到了新地址。同时也请您检查您的网络连接是否正常。" #: ../embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Try again" msgstr "重试" #: ../embed/ephy-web-view.c:1886 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "糟糕!好像出问题了。" #: ../embed/ephy-web-view.c:1887 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "

加载此网站时 Web 浏览器意外关闭。

如果您再次遇到此问题,请向 " "%s 开发者报告。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1892 ../embed/ephy-web-view.c:1899 msgid "Reload Anyway" msgstr "仍然重新载入" #: ../embed/ephy-web-view.c:1896 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "显示“%s”时遇到问题" #: ../embed/ephy-web-view.c:1897 msgid "Oops!" msgstr "哎唷!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1898 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "显示该页面时出现了错误。要继续浏览,请重新载入或转到其他网页。" #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1906 msgid "Look out!" msgstr "当心!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1909 msgid "Load Anyway" msgstr "仍然载入" #: ../embed/ephy-web-view.c:2805 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "支持的全部类型" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "网页" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "全部文件" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "下载" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "创建目录“%s”失败。" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr " %s 的用户密码,用于 %s 中表格内" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr " %s 中表单里的密码" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "目录“%s”不可写" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "目录不可写" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "无法覆盖已有文件“%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "无法覆盖文件" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "需要主密码" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "这些来自于上一个版本的密码被一个主密码锁定了。如果您想导入它们,请在下面输入" "您的主密码。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "Web 3.6 弃用了该目录并尝试将该配置迁移到 ~/.config/epiphany。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "仅执行第 n 个迁移步骤" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "指定迁移助手要求的版本" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "指定迁移助手需要迁移的资料" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web 配置迁移助手" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web 配置迁移助手选项" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "星期%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b月%-d日 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "本地文件" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "证书与此网站不符" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "证书已过期" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "该签名证书机构未知" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "证书包含错误" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "证书已被吊销" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "该证书使用弱签名算法签署" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "证书的激活时间是在未来" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "该网站的身份已经验证。" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "该网站的身份尚未验证。" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "已连接到 %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "此站点的数字证书不可信。您可能已经连接到了攻击者伪装的 %s。" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 msgid "Part of this page is insecure." msgstr "页面的一部分不安全。" #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 msgid "Your connection is secure." msgstr "连接是安全的。" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 msgid "_View Certificate…" msgstr "查看证书(_V)..." #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "剩余 %d 秒" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "剩余 %d 分钟" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "剩余 %d 小时" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "剩余 %d 天" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "剩余 %d 星期" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "剩余 %d 月" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下载出错:%s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "在文件夹里显示" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "正在启动..." #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d 个相同书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "主题(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "显示全部主题(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "新闻" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "购物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "运动" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "工作" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "全部" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分类" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "本地网站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "从此主题删除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "新建主题(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "创建新主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新窗口中打开(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "重命名(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "重命名所选书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "查看或修改所选书签的属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "导入书签(_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "导出书签(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切所选内容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "复制所选内容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "删除所选书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "显示标题列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "显示地址列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "输入主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "删除主题“%s”吗?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "删除此主题吗?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签" "本身不会被删除。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "删除主题(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s”配置文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "导入失败" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "导入失败" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏或类型不支持。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "从文件导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "网络书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" msgstr "导出书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "文件格式(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "导入书签的来源:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 msgid "Title" msgstr "标题" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "在新标签中打开此主题中的书签" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "创建话题 “%s”" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "清除个人数据" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "清除(_C)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "选择您想清除的个人数据" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "您将要清空保存着已访问页面的个人数据。请勾选您想要移除的信息类型:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kies" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "缓存和临时文件(_T)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "浏览历史(_H)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存的密码(_P)" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "您不能撤消该操作。您选择清除的数据将被永久删除。" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "全部清除(_L)" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "站点" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "删除所选的 Cookies" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新建无痕窗口(_I)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145 msgid "Pr_eferences" msgstr "首选项(_E)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "文字编码" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文档指定的编码" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的编码(_U):" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "历史" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Search history" msgstr "搜索历史" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "位置(_L)" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "从历史中删除选中的页面" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "在新标签中打开选中的页面" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Copy Location" msgstr "复制位置(_C)" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Add _Bookmark" msgstr "添加书签(_B)" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "密码" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 msgid "Search passwords" msgstr "搜索密码" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "忘记选中的密码" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "显示所有密码" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "_Copy Password" msgstr "复制密码(_C)" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "C_opy Username" msgstr "复制用户名(_C)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "下载文件夹(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "自动打开下载的文件(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "引擎(_E):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Web 内容" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允许弹出窗口(_W)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "允许广告(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "启用插件(_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "使用系统字体(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif 字体:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif 字体:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "等宽字体:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "样式" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自定义样式表(_S)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "编辑样式表(_E)..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "字体和样式" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage _Cookies" msgstr "管理 _Cookie" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "总是接受(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "从不接受(_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "跟踪" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "告诉网站我不想被跟踪(_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Manage _Passwords" msgstr "管理密码(_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "记住密码(_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Temporary Files" msgstr "临时文件" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "磁盘空间(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "默认(_F):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "拼写检查" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "启用拼写检查(_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "选择语言(_A):" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "其它(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "其它编码" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "在新的浏览器窗口中打开" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "从指定的文件导入书签" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "载入指定的会话文件" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "添加书签" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "网址" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "启动一个私密浏览进程" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "以无痕模式启动例程" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "启动一个网银模式进程" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以应用程序模式启动浏览器" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "目录" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "网址 ..." # Web 现在成了类似商标的东西,即"Web" web browser. #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "无法启动 Web" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "启动失败,原因是下列错误:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "浏览器选项" #: ../src/ephy-notebook.c:602 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" #: ../src/ephy-search-provider.c:201 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "上网搜索 %s" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "保存为 _Web 应用程序" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..." #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "编辑书签(_B)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Zoom O_ut" msgstr "缩小(_U)" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "添加书签(_A)..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Detach Tab" msgstr "分离标签页(_D)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下载栏(_D)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "在新标签中查看图像(_I)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "设为墙纸(_W)" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "在新窗口中打开视频(_W)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "在新标签中打开视频(_T)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Save Video As…" msgstr "视频另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Copy Video Address" msgstr "复制视频地址(_C)" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "在新窗口中打开音频(_W)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "在新标签中打开音频(_T)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Save Audio As…" msgstr "音频另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "复制音频地址(_C)" #: ../src/ephy-window.c:468 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交" #: ../src/ephy-window.c:469 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "该窗口中有正在进行的下载" #: ../src/ephy-window.c:487 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果关闭此窗口,下载将会被取消" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "关闭窗口并取消下载" #: ../src/ephy-window.c:1124 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../src/ephy-window.c:1126 msgid "Save As Application" msgstr "保存为应用程序" #: ../src/ephy-window.c:1128 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/ephy-window.c:1130 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: ../src/ephy-window.c:1132 msgid "Find" msgstr "查找" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Larger" msgstr "更大" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1144 msgid "Smaller" msgstr "更小" #: ../src/ephy-window.c:1166 msgid "Back" msgstr "后退" #: ../src/ephy-window.c:1178 msgid "Forward" msgstr "前进" #: ../src/ephy-window.c:1190 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/ephy-window.c:1199 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../src/ephy-window.c:1207 msgid "Go to most visited" msgstr "转到最常浏览" #: ../src/popup-commands.c:225 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Save Media As" msgstr "媒体另存为" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "用户定义的(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:923 msgid "Select a Directory" msgstr "选择目录" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1018 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1025 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:1027 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1029 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:1031 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "http://cn.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:709 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?" #: ../src/window-commands.c:714 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/window-commands.c:718 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。" #: ../src/window-commands.c:754 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "应用程序“%s”已就绪" #: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "无法创建应用程序“%s”" #: ../src/window-commands.c:765 msgid "Launch" msgstr "启动" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:805 msgid "Create Web Application" msgstr "创建 Web 应用程序" #: ../src/window-commands.c:810 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498 msgid "Contact us at:" msgstr "联系我们:" #: ../src/window-commands.c:1478 msgid "Contributors:" msgstr "贡献者:" #: ../src/window-commands.c:1481 msgid "Past developers:" msgstr "先前的开发者:" #: ../src/window-commands.c:1507 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "简单、干净、精美的网络视图。\n" "由 WebKit 强力驱动 %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1530 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang , 2003, 2006\n" "Liu Songhe , 2004\n" "Tao Wei , 2010\n" "Aron Xu , 2010\n" "bsfmig ,2012\n" "成羽丰 , 2012\n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012, 2013\n" "eternalhui , 2013\n" "Tong Hui , 2014" #: ../src/window-commands.c:1533 msgid "Web Website" msgstr "GNOME Web 网站" #: ../src/window-commands.c:1672 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "启用光标导航吗?" #: ../src/window-commands.c:1675 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允" "许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?" #: ../src/window-commands.c:1678 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "开始动画(_A)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "停止动画(_O)" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "默认显示工具栏" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "历史页面时间范围" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "是否在历史窗口中显示标题列。" #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "是否在历史窗口中显示地址列。" #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "是否在历史窗口中显示时间与日期列。" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "全部站点" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "站点" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d 个相似(_S)" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "显示“%s”" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "在新窗口中打开选中的历史链接" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "在新标签中打开选中的历史链接" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "将选中的历史链接添加为书签" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "关闭历史窗口" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "删除选中的历史链接" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "选中全部历史链接或文字" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "清除历史(_H)" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "清除您的浏览历史" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "显示历史帮助" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "地址(_A)" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "日期和时间(_D)" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "同时显示日期和时间列" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "半个小时前" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "%d 天前" #~ msgid "All history" #~ msgstr "全部历史" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "自动(_A)" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "使用 GNOME 桌面全局字体设置。" #~ msgid "Not now" #~ msgstr "暂不" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "保存密码" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "您是否希望在 %2$s 中保存 %1$s 的密码?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "载入 %s 时出错" #~ msgid "" #~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" #~ msgstr "此网站可能导致了浏览器的异常关闭" #~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" #~ msgstr "哎唷!显示 %s 出错啦" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Epiphany 书签" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "个人数据(_P)" #~ msgid "Cookie properties" #~ msgstr "Cookie 属性" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "内容:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路径:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "发送方式:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "过期:" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "个人数据" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "启动程序时不打开窗口" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "打开链接(_O)" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "下载链接(_D)" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "将链接加为书签(_B)..." #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "使用图像作为背景(_U)" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "检查元素(_E)" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "C_ookies" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "历史(_S)" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "仅加密连接" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "任何类型的连接" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "当前会话结束" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "域" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主机" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "用户密码" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "下载链接" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "GNOME Web 是自由软件;您可以依照自由软件基金会的 GNU 通用公共许可证的条款" #~ "自由地发行和/或修改它;GPL 协议应采用第二版或以后的任何版本。" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "GNOME Web 浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们并不提供任何担保;对" #~ "于以任何用途使用它所造成的任何直接或间接的后果都不承担责任。参见 GNU GPL " #~ "协议以获取细节。" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "您应该在收到 GNOME 网络浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收" #~ "到的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "网络检查器" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。" #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s 的文件" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "脱机工作(_W)" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "单击鼠标中键打开当前选中的文本所指向的网页" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "在主视图面板单击鼠标中键将会打开当前选中的文本所指向的网页" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "已启用的扩展" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "已启用扩展的列表。" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "不可识别的桌面文件版本“%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "正在启动 %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "应用程序在命令行下不接受文档" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "无法识别的加载选项:%d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "不是一个可加载的项目" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "启用 Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "往返" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "查找链接:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "查找:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "大小写敏感(_C)" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "查找上一个" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "查找下一个" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "调用书签编辑器" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "扩展程序(_E)" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "更大文字(_L)" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "更小文字(_M)" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "离开全屏" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n" #~ "由 WebKit 驱动(版本 %d.%d.%d)" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "禁用连接到会话管理器" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "指定包含已保存配置的文件" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "指定会话管理 ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "会话管理选项:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "显示会话管理选项" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "中止进行中的下载吗?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断并丢失。" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "取消注销(_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "中断下载(_A)" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "不要恢复(_D)" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "恢复会话(_R)" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "更新书签“%s”吗?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "不更新(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "更新书签吗?" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "浏览并管理您的书签" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany 网络书签" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "证书层次(_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "公共名称:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "细节" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "过期时间:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "域值(_V)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "指纹" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "发行者" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "发行时间:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "发行对象" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 指纹:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "组织:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "组织单元:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 指纹:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "序列号:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "有效性" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "对文本签名" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书" #~ "的密码。" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "证书(_C):" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "主页" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "设为当前页(_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "设为空白页(_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "地址(_A):" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "页脚" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "框架" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "页眉" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "仅选中框架(_N)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "页面标题(_A)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "页号(_N)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "打印背景颜色(_O)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "打印背景图像(_M)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "日期(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "每个框架独立(_E)" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "页面地址(_P)" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "要使用的 CA 证书文件找不到,所有 SSL 站点将被认为证书无效。" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "显示“%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "在工具栏上移动(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "在工具栏上移动选中项" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "删除工具栏(_D)" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "分隔符" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "弹出窗口" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "地址输入项" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "执行脚本“%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "在工具栏上显示(_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "在工具栏上显示选中书签" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "显示此书签的属性" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "在新标签中打开此书签" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "在新窗口中打开此书签" #~ msgid "Related" #~ msgstr "相关" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "主题" #~ msgid "Go" #~ msgstr "转到" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME 网络浏览器" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME 网络浏览器选项" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "切换到此标签" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "转到上个浏览过的网页" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "前进历史" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "向上一级" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "列出上一级" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "调整文本大小" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "转到在地址输入项中输入的地址" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "主页(_H)" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "转到主页" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "打开新标签" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "在新建窗口中打开" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "文字在图标之下" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "文字在图标旁边" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "只有图标" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "只有文字" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "工具栏编辑器" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "工具栏按钮标签(_B):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "添加新工具栏(_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "转到(_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "工具(_O)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "标签(_T)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "打开文件" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "保存当前页面" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "将当前页面保存为一个 Web 应用程序" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "页面设置(_U)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "设置打印的页面设置" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "打印预览(_V)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "打印预览" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "打印当前页面" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "发送当前页面的链接" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "关闭标签" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "撤消上次操作" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "重做上次撤消的操作" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "粘贴剪贴板" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "删除文本" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "选中整个页面" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "在页面中查找单词或短语" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "查找单词或短语的下次出现" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "查找单词或短语的上次出现" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "个人数据(_E)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "查看或删除 cookies 和密码" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "证书(_S)" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "首选项(_R)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "配置网络浏览器" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "自定义工具栏(_C)..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "自定义工具栏" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "增加文字大小" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "减少文字大小" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "使用普通文字大小" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "更改文字编码" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "查看页面的源代码" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "页面安全信息(_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "显示网页的安全信息" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "将当前页面添加为书签" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "打开书签窗口" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "转到指定位置" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "打开历史窗口" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "激活上个标签" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "激活下个标签" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "将当前标签向左移" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "将当前标签向右移" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "分离当前标签页" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "显示网络浏览器" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "切换到脱机模式" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "隐藏工具栏(_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "显示或隐藏工具栏" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "显示此窗口的活跃下载项" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "菜单栏(_U)" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "只显示此框架(_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "只在此窗口中显示此框架" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "在此窗口中打开链接" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "在新建窗口中打开链接" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "在新标签中打开链接" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "将链接以不同的名称保存" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "发送电子邮件(_S)..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "不安全" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "破碎" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "安全级别:%s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "打开图像“%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "用作桌面背景“%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "保存图像“%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "复制图像地址“%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "复制电子邮件地址“%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "将链接“%s”加为书签" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "复制链接地址“%s”" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "指纹" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "发行者" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "发行给" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "下载" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "编码" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字体" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "语言" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "密码" #~ msgid "Style" #~ msgstr "样式" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "临时文件" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "显示下载(_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "暂停(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "续传(_R)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s,共%s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d 个下载" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "失败" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "剩余" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "下载可能不安全的文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%s”。\n" #~ "\n" #~ "打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "打开此文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%1$s”。\n" #~ "\n" #~ "您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "下载此文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%s”。\n" #~ "\n" #~ "您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"