# Translation of Epiphany to Turkish # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Erçin EKER , 2003, 2004, 2005. # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Emin Tufan Çetin , 2013. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013, 2014. # sabri ünal , 2014. # Hikmet Baş , 2016. # Neriman Kara , 2016. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-04 18:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-04 23:29+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "GNOME için web tarayıcısı" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOME için web tarayıcısı; masaüstü ile sıkı bir bütünleştirmeye sahip, " "basit ve sezgisel kullanıcı arayüzüyle web sayfalarınıza odaklanmanıza " "olanak tanır. Eğer web ortamının sade, temiz, güzel bir görünümünü " "arıyorsanız, aradığınız tarayıcı budur." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Web sıklıkla kod adıyla, yani Epiphany olarak anılır." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "GNOME web sitesinin GNOME Web'de görüntülenmesi" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289 #: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Tarayıcı" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Web'e gözat" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;tarayıcı;internet;" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Yeni Gizli Tarama Penceresi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "İmleç ile tara" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "" "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "Adres Arama" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Adres çubuğuna girilen anahtar kelimeler için arama dizgesi." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Kullanıcı aracısı" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Web tarayıcıyı sunuculara tanımlamaya yarayan, kullanıcı aracısı olarak " "kullanılacak dizge." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Otomatik indirme" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne " "indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Yeni pencerelerinin sekmeleride açılmasını zorla" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Yeni pencere isteklerinin bir pencere kullanarak açılması yerine sekmelerde " "açılması." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Parolaları hatırla" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Web sitelerindeki parolaların saklanması ve önceden doldurulması." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager ile çevirim dışı durumunu kendiliğinden ayarla" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Yumuşak kaydırmayı etkinleştir" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Sayfa kaynağını görüntülemek için harici bir uygulama kullanma." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Son oturumu otomatik olarak geri yükle" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Başlangıçta oturumların nasıl geri yükleneceğini belirler. Kabul edilen " "değerler şunlardır: 'always' (uygulamanın bir önceki durumu her zaman geri " "yüklenir), 'crashed' (sadece uygulama çöktüğünde geri yüklenir) ve " "'never' (her zaman anasayfa yüklenir)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Oturum kurtarma yaparken anında gözükmeyen sekmelerin yüklenmesinin " "geciktirilip geciktirilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Bu seçenek doğru olarak ayarlandığında, oturum kurtarma yaptıktan sonra " "sekmeler kullanıcı tıklamadıkça yüklenmeyecektir." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "İşlem modeli" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Bu seçenek, kullanılan işlem modelini belirlemenizi sağlar. Tüm sekmeler " "tarafından paylaşılan tek bir web işlemi kullanmak için 'shared-secondary-" "process' ve her sekme için ayrı bir web işlemi kullanmak içinse 'one-" "secondary-process-per-web-view' ayarını kullanın." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "\"her-web-görünümü-için-ikincil-bir-süreç\" modeli kullanıldığında aynı anda " "oluşturulan en yüksek web süreci sayısı" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Bu seçenek, \"her-web-görünümü-için-ikincil-bir-süreç\" modeli için aynı " "anda kullanılacak web süreçlerinin sayısına sınır koyar. Öntanımlı değeri " "'0'dır ve sınırsız olduğu anlamına gelir." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Kullanım dışı]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Kullanım dışı] Bu ayar kullanım dışıdır, 'tabs-bar-visibility-policy' " "ayarını kullanın." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "İndirilenler penceresinin görünürlüğü" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "İndirilenler penceresini gizle ya da göster. Gizli olduğunda yeni " "indirilenler başladığında bir uyarı gönderilecek." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Sekmelerin boyutunu, sekmeler çubuğundaki boş alanı dolduracak şekilde " "genişlet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Eğer etkinleştirilirse; sekmeler, çubuktaki kullanılabilir alanın tamamını " "kullanacak şekilde genişler." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Sekmeler çubuğunun konumu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " "'right' (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Sekmeler çubuğunun nerede gösterileceğini kontrol eder. Kullanılabilecek " "değerler şunlardır: 'üst' (öntanımlı), 'alt', 'sol' (çubuk solda olacak " "şekilde yatay sekmeler) ve 'sağ' (çubuk sağda olacak şekilde yatay sekmeler)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Sekme çubuğunun görünürlük politikası" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Sekme çubuğunun ne zaman gösterileceğini kontrol eder. Kullanılabilecek " "değerler şunlardır: 'her zaman' (sekme çubuğu her zaman gösterilir), 'more-" "than-one' (iki veya daha fazla sekme olduğunda gösterilir) ve 'never' (sekme " "çubuğu asla gösterilmez)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Minimum font size" msgstr "En küçük yazıtipi boyutu" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME yazı tiplerini kullan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "GNOME yazı tipi ayarlarını kullan." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Özel sans-serif yazı tipi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts ayarlandığında sans-serif masaüstü yazı tipini geçersiz " "kılmaya yarayan bir değer." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Custom serif font" msgstr "Özel serif yazı tipi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "use-gnome-fonts ayarlandığında serif masaüstü yazı tipini geçersiz kılmaya " "yarayan bir değer." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Custom monospace font" msgstr "Özel eşaralıklı yazı tipi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts ayarlandığında eşaralıklı masaüstü yazı tipini geçersiz " "kılmaya yarayan bir değer." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Kendi renklerini kullan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Sayfanın istediği renkler yerine kendi renklerini kullan." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Kendi yazı tiplerini kullan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Sayfanın istediği yazıtipinin yerine kendi yazıtipini kullan." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Özelleştirilmiş CSS kullan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "İnternet sitelerinin CSS kaynaklarını değiştirmek için özelleştirilmiş CSS " "kullan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable spell checking" msgstr "Yazım denetimini etkinleştir" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Düzenlenebilir alanlara yazılanları denetle" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Default encoding" msgstr "Öntanımlı kodlama" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Varsayılan kodlama. Kabul edilen değerler WebKitGTK+'ın anlayabilecekleridir." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Cookie accept" msgstr "Çerez kabulü" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"her zaman\", \"üçüncü-" "taraf-yok\" ve \"hiçbiri\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Image animation mode" msgstr "Resim animasyon kipi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", \"once" "\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin değil)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Allow popups" msgstr "Beliren pencerelere izin ver" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript " "etkin ise)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable Plugins" msgstr "Eklentileri Etkinleştir" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript'i Etkinleştir" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL Etkinleştir" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "WebGL bağlam desteğinin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio'yu Etkinleştir" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "WebAudio desteğinin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Do Not Track" msgstr "Beni İzleme" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "İnternet sitelerine takip edilmek istemediğinizi söyler. Lütfen unutmayın " "internet siteleri bunu dikkate almak zorunda değildir." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Enable Adblock" msgstr "Adblock'u Etkinleştir" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "İnternet sitelerinin göstermek istediği gömülü reklamları engeller." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "The downloads folder" msgstr "İndirilen dosya klasörü" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler " "klasörünü kullanmak için \"Downloads\", ya da masaüstü klasörünü kullanmak " "için \"Desktop\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Yer imleri penceresinde başlık sütununun gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Yer imleri penceresinde adres sütununun gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../embed/ephy-about-handler.c:136 msgid "Installed plugins" msgstr "Kurulu eklentiler" #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Eklentiler, tercihlerde devre dışı bırakılır" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirildi" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Suffixes" msgstr "Sonekler" #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Memory usage" msgstr "Hafıza kullanımı" #: ../embed/ephy-about-handler.c:267 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Sürüm %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:287 msgid "About Web" msgstr "Web Hakkında" #: ../embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Basit, temiz, güzel bir web görünümü" #: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "List of installed web applications" msgstr "Kurulu web uygulamalarının listesi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Delete" msgstr "Sil" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Installed on:" msgstr "Kuruldu:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "Most Visited" msgstr "En Çok Ziyaret Edilen" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Welcome to Web" msgstr "Web'e Hoş Geldiniz" #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Siz gezinmeye başladıktan sonra, en çok ziyaret ettiğiniz siteler burada " "belirecek." #: ../embed/ephy-about-handler.c:532 msgid "Remove from overview" msgstr "Genel görünümden kaldır" #: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "Private Browsing" msgstr "Gizli Tarama" #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Şu anda gizli tarama yapıyorsunuz. Bu tarama boyunca " "görüntülediğiniz sayfalar tarama geçmişinde gözükmeyecek ve depolanan tüm " "bilgiler pencereyi kapattığınızda temizlenecek. İndirdiğiniz dosyalar " "saklanacak." #: ../embed/ephy-about-handler.c:604 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Gizli tarama kipi, etkinliklerinizi sadece bu bilgisayarı kullanan " "kişilerden saklar." #: ../embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Bu, eğer iş yerindeyseniz, etkinliklerinizi işvereninizden saklamaz. " "İnternet servis sağlayıcınız, kendi devletiniz ve diğer devletler, ziyaret " "ettiğiniz web siteleri ve bu web sitelerindeki reklamverenler yine de sizi " "izliyor olabilirler." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tam ekrandan çıkmak için %s tuşuna basın" #: ../embed/ephy-embed.c:542 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:542 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” adresine e-posta iletisi gönder" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapça (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapça (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapça (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltık (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiril/_Rusça (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunanca (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunanca (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "İbranice (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "İbranice (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "İbranice (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonca (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonca (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korece (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korece (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korece (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumence (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umence (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "T_ai (Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkçe (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkçe (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkçe (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamca (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamca (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamca (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Batı (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Batı (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Batı (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Batı (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Batı (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "İngilizce (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmeyen (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96 msgid "Text not found" msgstr "Metin bulunamadı" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Aramaya baştan devam et" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Type to search…" msgstr "Aramak için yazın…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul" #: ../embed/ephy-web-view.c:517 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Kaydetme" #: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:529 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "“%s” parolanızı kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1280 msgid "Deny" msgstr "Reddet" #: ../embed/ephy-web-view.c:1281 msgid "Allow" msgstr "İzin ver" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1293 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s sayfası konumunuzu bilmek istiyor." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1297 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "%s konumundaki sayfa, masaüstü bildirimleri göstermek istiyor." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1388 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” yükleniyor…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1390 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1639 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Bu web sitesi farklı bir web sitesine ait kimlik sundu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1644 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Bu web sitesinin kimliği güvenilemeyecek kadar eski. Bilgisayarınızın " "takvimindeki tarihi kontrol edin." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1649 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Bu web sitesinin kimliği güvenilir bir kuruluş tarafından düzenlenmemiş." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1654 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Bu web sitesinin kimliği işlenemedi. Bozuk olabilir." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1659 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Bu web sitesinin kimliği, düzenleyen güvenilir kuruluş tarafından iptal " "edildi." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1664 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Bu web sitesinin kimliği güvenilir değil çünkü çok zayıf bir şifreleme " "kullanıyor." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1669 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Bu web sitesinin kimliği sadece gelecekteki tarihler için geçerli. " "Bilgisayarınızın takvimindeki tarihi kontrol edin." #: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "None specified" msgstr "Hiçbir şey belirtilmemiş" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Sayfa Yükleme Sorunu" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "Oops! Unable to display this website" msgstr "Amanın! Bu web sitesi gösterilemiyor." #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "" "

The site at %s seems to be unavailable.

It may be " "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " "that your internet connection is working correctly.

" msgstr "" "

%s konumundaki siteye erişilemiyor.

Geçici olarak " "erişim dışı ya da yeni bir adrese taşınmış olabilir. İnternet bağlantınızın " "doğru olarak çalışıp çalışmadığını doğrulamak isteyebilirsiniz.

" #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1781 #, c-format msgid "

The precise error was: %s

" msgstr "

Ayrıntılı hata: %s

" #. The button on the network error page. Do not add mnemonics here. #. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here. #. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807 #: ../embed/ephy-web-view.c:1824 msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810 #: ../embed/ephy-web-view.c:1827 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1795 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Amanın! Bir sorun olabilir" #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1798 #, c-format msgid "" "

The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." "

If this happens again, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

%s konumundaki site, Web tarayıcının beklenmeyen bir " "şekilde kapanmasına yol açmış olabilir.

Eğer bu tekrar olursa, lütfen " "sorunu %s geliştiricilerine bildirin.

" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Sayfa Görüntüleme Sorunu" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Oops!" msgstr "Amanın!" #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "" "

Something went wrong while displaying this page.

Please reload or " "visit a different page to continue.

" msgstr "" "

Bu sayfa görüntülenirken bir şeyler yanlış gitti.

Devam etmek için " "lütfen sayfayı yeniden yükleyin ya da başka bir sayfayı ziyaret edin.

" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1831 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Güvenlik İhlali" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1834 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Bu Bağlantı Güvenli Değil" #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1837 #, c-format msgid "" "

This does not look like the real %s. Attackers might be " "trying to steal or alter information going to or from this site (for " "example, private messages, credit card information, or passwords).

" msgstr "" "

Bu sayfa gerçek %s gibi görünmüyor. Saldırganlar bu " "siteye giden ya da bu siteden gelen bilgileri (örneğin, kişisel iletiler, " "kredi kartı bilgileri veya parolalar) çalmaya ya da değişikliğe uğratmaya " "çalışıyor olabilirler.

" #. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1847 msgid "Go Back" msgstr "Geri Git" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1850 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "G" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1853 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Tehlikeyi Kabul Et ve Devam Et" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1857 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "D" #: ../embed/ephy-web-view.c:2771 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” içerisine geçici dizin oluşturulamadı." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:476 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s kullanıcısının %s adresindeki parolası" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s formundaki parola" #: ../lib/ephy-gui.c:199 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil" #: ../lib/ephy-gui.c:203 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok." #: ../lib/ephy-gui.c:206 msgid "Directory not Writable" msgstr "Dizin Yazılabilir Değil" #: ../lib/ephy-gui.c:233 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor " #: ../lib/ephy-gui.c:237 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok." #: ../lib/ephy-gui.c:240 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor" #: ../lib/ephy-gui.c:296 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Çerezler Mozilla'dan kopyalamak başarısız oldu" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Web 3.6, bu dizini kullanım dışı bıraktı ve yapılandırmayı ~/.config/" "epiphany adresine taşımaya çalıştı." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Sadece n-inci taşıma adımını yürütür" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Taşımak için gerekli sürüm numarasını gösterir" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Taşıyıcının çalıştırması gereken profili belirtir" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web profil taşıyıcısı" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web profil taşıma seçenekleri" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Bugün %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Dün %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "%75" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Yerel dosyalar" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Sertifika bu web sitesiyle eşleşmiyor" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Sertifikayı imzalayan bilinmiyor" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikada hatalar var" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifika zayıf bir algoritma kullanılarak imzalanmış" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Sertifikanın geçerlilik süresi ileri bir tarihtedir" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Bu web sitesinin kimliği doğrulandı." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Bu web sitesinin kimliği doğrulanmadı." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Bağlantınızla ilgili hiçbir sorun saptanmadı." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Sertifika geçerli. Fakat, bu sayfadaki kaynaklar güvensiz şekilde " "gönderilmiş." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 msgid "_Clear All" msgstr "Tümünü Temiz_le" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d saniye kaldı" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d dakika kaldı" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d saat kaldı" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d gün kaldı" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d hafta kaldı" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d ay kaldı" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "İndirilirken hata oluştu: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268 msgid "Cancelling…" msgstr "İptal ediliyor…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Başlatılıyor..." #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "All supported types" msgstr "Desteklenen tüm türler" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218 msgid "Web pages" msgstr "Web sayfaları" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252 msgid "Cl_ear" msgstr "_Temizle" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 msgid "Paste and _Go" msgstr "Yapıştır ve _Git" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "%s web sitesine bağlandınız" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Bu web sitesinin sayısal kimliği güvenilir değil. %s sitesiymiş gibi görünen " "bir saldırgana bağlanmış olabilirsiniz." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s'in güvenliği yok. Bir saldırgan, gönderdiğiniz tüm bilgileri gürebilir ya " "da gördüğünüz içeriği değiştirebilir." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Bu web sitesi bağlantınızın güvenliğini uygun şekilde sağlamadı." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Bağlantınız güvenli gibi görünüyor." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180 msgid "_View Certificate…" msgstr "Sertifikayı _Görüntüle..." #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d benzer yer imi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Özellikleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Eğlence" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Haberler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Alışveriş" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Spor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Gezi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "İş" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Hepsi" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sınıflandırılmamış" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Yakındaki Siteler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 msgid "Remove from this topic" msgstr "Bu konudan sil" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Konu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni konu oluştur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename…" msgstr "Yeniden _Adlandır…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Yer İmlerini _Aktar…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Yer imi penceresini kapat" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Contents" msgstr "İç_erik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Yer imi yardımını göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Başlık" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Başlık sütununu göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Adres sütununu göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Type a topic" msgstr "Bir konu yaz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” konusu silinsin mi?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368 msgid "Delete this topic?" msgstr "Bu konuyu sil?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili " "değil ise sınıflandırılmamış olur." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Konuyu Sil" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "“%s” Mozilla profili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 msgid "Import failed" msgstr "İçe aktarma başarısız" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514 msgid "Import Failed" msgstr "İçe Aktarma Başarısız" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da " "desteklenmeyen bir türde." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Yer İmlerini Dosyadan İçe Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Web bookmarks" msgstr "Web yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 msgid "File f_ormat:" msgstr "Dosya _biçimi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "I_mport" msgstr "İçe _Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Yer imlerini buradan aktar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresi _Kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Konular" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548 msgid "Title" msgstr "Başlık" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Yeni S_ekmelerde Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Bu konu içindeki yer imlerini yeni sekmelerde aç" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” konusunu oluştur" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "_Konular:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Tüm konuları _göster" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Kişisel Verileri Temizle" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Temiz_le" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Temizlemek istediğiniz kişisel bilgileri seçin" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Ziyaret ettiğiniz web sayfaları hakkında kaydedilmiş olan kişisel verileri " "temizlemek üzeresiniz. Silmek istediğiniz bilgi türlerini kontrol edin:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Çe_rezler" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Önbellek dosyaları ve _geçici dosyalar" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "Gezinme _geçmişi" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Kayıtlı _parolalar" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Bu eylemi geri alamazsınız. Temizlemek üzere seçtiğiniz veriler kalıcı " "olarak silinecektir." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "Tümünü Temiz_le" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Çerezleri süz" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Çerezlerde arama yap" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Site" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Seçili çerezleri sil" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Metin Kodlaması" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 #| msgid "Recent encodings" msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>En son kodlamalar</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 #| msgid "Related encodings" msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>İlgili kodlamalar</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Tümünü göster…" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90 msgid "_New Window" msgstr "Ye_ni Pencere" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Yen_i Gizli Tarama Penceresi" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Tekrar Aç" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_History" msgstr "_Geçmiş" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135 msgid "Pr_eferences" msgstr "T_ercihler" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Çıkış" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "_Konumu Kopyala" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Yer İmi Ekle" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Arama geçmişi" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Seçili sayfaları geçmişten sil" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Seçili sayfaları yeni sekmelerde aç" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Parolaları süz" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Parolalarda ara" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Seçili parolaları unut" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Tüm parolaları göster" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "Parola _Kopyala" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "Kullanıcı Adı K_opyala" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "İndirme _klasörü:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_İndirilen dosyaları otomatik olarak aç" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Motoru:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "Oturum" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "Başlangıçta önceki sekmeleri hatı_rla" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Web İçeriği" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Kendiliğinden beliren _pencerelere izin ver" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "_Reklamlara izin ver" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Eklentileri etkinleştir" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "Sistem yazı tiplerini k_ullan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "Çıkıntısız (motifsiz) yazı tipi:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "Çıkıntılı (motifli) yazı tipi:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "Eşaralıklı yazı tipi:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "Biçem" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Özel _stylesheet kullan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stil Sayfasını Düz_enle..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "_Çerezleri Yönet…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "_Her zaman kabul et" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sadece _ziyaret ettiğiniz sitelerden" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Örneğin, bu sitelerdeki reklam verenlerden değil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "_Asla kabul etme" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "İzleme" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Web sitelerine izlenmek istemediğimi söyle" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "_Parolaları Yönet…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Parolaları hatırla" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "Saklanan Veriler" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Saklanan kişisel verileri temizleyebilirsiniz." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "Kişisel Verileri T_emizle…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "Güvenlik" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "_Aşağı" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Yazım denetimi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "İmla denetimini _etkinleştir" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Dil Ekle" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Bir _dil seç:" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Yeni gizli tarama penceresi" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Sayfayı kaydet" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Sayfayı web uygulaması olarak kaydet" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Sayfayı yazdır" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Gezginme" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Geçerli sayfayı yeniden yükle" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Geçerli sayfanın yüklenmesini durdur" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Kapatılan sekmeyi tekrar aç" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Sonraki sekmeye git" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Önceki sekmeye git" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Karet taramayı aç/kapat" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Sayfa kaynağını görüntüle" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "İnceleyiciyi aç/kapat" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Sayfa adresini (URL) seç" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Sonraki arama sonucu" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Önceki arama sonucu" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Reload" msgstr "T_ekrar Yükle" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tarama geçmişi temizlensin mi?" #: ../src/ephy-history-window.c:246 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı " "olarak siler." #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mevcut tarayıcı penceresinde yeni sekme aç" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Yeni bir tarayıcı penceresi aç" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Yer imi ekle" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Özel bir belirtim başlat" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Gizli tarama kipinde yeni bir pencere başlat" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "İnternet bankacılığı kipinde yeni bir pencere başlat" #: ../src/ephy-main.c:103 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Tarayıcıyı uygulama kipinde başlat" #: ../src/ephy-main.c:105 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Özel belirtim içinde kullanılacak profil dizini" #: ../src/ephy-main.c:105 msgid "DIR" msgstr "DİZİN" #: ../src/ephy-main.c:107 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:212 msgid "Could not start Web" msgstr "Web başlatılamadı" #: ../src/ephy-main.c:215 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Web seçenekleri" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: ../src/ephy-search-provider.c:195 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "%s için internette ara" #: ../src/ephy-window.c:94 msgid "_Open…" msgstr "_Aç…" #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As…" msgstr "_Farklı Kaydet…" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "_Web Uygulaması Olarak Kaydet..." #: ../src/ephy-window.c:100 #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "_Tekrarla" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "S_onrakini Bul" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini _Düzenle" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../src/ephy-window.c:148 #| msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Uzaklaştır" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Text _Encoding" msgstr "Metin _Kodlaması" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu" #: ../src/ephy-window.c:156 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle inspector" msgid "_Toggle Inspector" msgstr "_İnceleyiciyi Aç/Kapat" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Location…" msgstr "_Konum…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Next Tab" msgstr "Son_raki Sekme" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Du_plicate" msgstr "_Çokla" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Sekmeyi Ayır" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:196 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Fullscreen" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler" #: ../src/ephy-window.c:200 #| msgid "Select a Directory" msgid "Selection Caret" msgstr "Seçim İmleci" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede Aç" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Bağlantıyı _Gizli Pencerede Aç" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Link As…" msgstr "Bağlantıyı _Farklı Kaydet…" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Resmi Yeni Sekmede Görüntüle" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Res_min Adresini Kopyala" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Save Image As…" msgstr "Re_smi Farklı Kaydet…" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Duvar Ka_ğıdı Olarak Ayarla" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Videoyu Yeni _Pencerede Aç" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Videoyu Yeni _Sekmede Aç" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Video As…" msgstr "Videoyu _Farklı Kaydet…" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video Adresini _Kopyala" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Sesi Yeni _Pencerede Aç" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Sesi Yeni _Sekmede Aç" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sesi _Farklı Kaydet…" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Ses Adresini _Kopyala" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz." #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close _Document" msgstr "Belgeyi _Kapat" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Devam eden indirmeler var" #: ../src/ephy-window.c:489 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Eğer kapatırsanız, indirmeler iptal edilecek" #: ../src/ephy-window.c:490 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Kapat ve indirmeleri iptal et" #: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/ephy-window.c:1096 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../src/ephy-window.c:1098 msgid "Save As Application" msgstr "Uygulama Olarak Kaydet" #: ../src/ephy-window.c:1100 #| msgid "Print…" msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/ephy-window.c:1102 msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmi" #: ../src/ephy-window.c:1104 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Encodings…" msgstr "Kodlamalar…" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1113 msgid "Larger" msgstr "Daha Büyük" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Smaller" msgstr "Daha Küçük" #: ../src/ephy-window.c:1138 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../src/ephy-window.c:1150 #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "İleri" #: ../src/ephy-window.c:1162 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/ephy-window.c:1171 #| msgid "New Tab" msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../src/ephy-window.c:1179 #| msgid "Most Visited" msgid "Go to most visited" msgstr "En çok ziyaret edilen sayfaya git" #: ../src/ephy-window.c:1669 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "'%s' için internette ara" #: ../src/popup-commands.c:252 msgid "Save Link As" msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Save Image As" msgstr "Resmi Farklı Kaydet" #: ../src/popup-commands.c:266 msgid "Save Media As" msgstr "Ortamı Farklı Kaydet" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:465 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:487 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistem dili (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:809 msgid "Select a Directory" msgstr "Bir Dizin Seçin" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:903 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:909 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:911 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:914 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com.tr/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:919 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?cc=tr&q=%s" #: ../src/window-commands.c:309 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/window-commands.c:680 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Zaten '%s' adlı bir web uygulaması mevcut. Varolan uygulamayı bununla " "değiştirmek ister misiniz?" #: ../src/window-commands.c:683 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: ../src/window-commands.c:685 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/window-commands.c:689 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Bu isimde bir uygulama zaten bulunuyor. Değiştirme işlemi, varolan " "uygulamanın üzerine yazacaktır." #: ../src/window-commands.c:724 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "'%s' uygulaması kullanılmaya hazır" #: ../src/window-commands.c:727 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "'%s' uygulaması oluşturulamadı" #: ../src/window-commands.c:735 msgid "Launch" msgstr "Başlat" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:775 msgid "Create Web Application" msgstr "Web Uygulaması Oluştur" #: ../src/window-commands.c:780 msgid "C_reate" msgstr "Oluştu_r" #: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484 msgid "Contact us at:" msgstr "Bize ulaşmak için:" #: ../src/window-commands.c:1464 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" #: ../src/window-commands.c:1467 msgid "Past developers:" msgstr "Geçmişteri geliştiriciler:" #: ../src/window-commands.c:1493 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Web'in basit, temiz, harika bir görünümü.\n" "WebKit %d.%d.%d ile güçlendirildi" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1516 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış ÇİÇEK \n" "Erçin EKER \n" "Muhammet Kara " #: ../src/window-commands.c:1519 msgid "Web Website" msgstr "Web Web Sitesi" #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Karet tarama etkinleştirilsin mi?" #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 tuşuna basarak karet taramayı açabilir ya da kapatabilirsiniz. Bu özellik " "web sayfalarına taşınabilir bir imleç yerleştirir, klavyenizle sayfada " "gezinmenizi sağlar. Karet taramayı etkinleştirmek ister misiniz?" #: ../src/window-commands.c:1686 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "web-browser" #~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR'" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate current tab" #~ msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt" #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "Web'te Ara" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Bu, gerçekten %s olmayabilir." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Güvenli bağlantı kurmaya çalıştığınızda, internet siteleri bağlantınıza " #~ "kötü niyetle müdahale edilmediğini ispatlamak için kimlik sunarlar. Bu " #~ "sitenin kimliğiyle ilgili bir sorun var:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Üçüncü bir kişi bağlantınızı ele geçirmiş olabilir. Sadece bu sitenin " #~ "güvenli bir kimlik kullanmamak için iyi bir sebebi olduğundan eminseniz " #~ "devam etmelisiniz." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Gerçek bankalar, iş yerleri ve diğer kurumsal siteler sizden bunu " #~ "yapmanızı istemezler." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Dikkat edin!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Ana parola gerekiyor" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Önceki sürümden gelen parolalar bir ana parolayla kilitlenmiş. Eğer " #~ "bunları içe aktarmak istiyorsanız, lütfen ana parolayı aşağıya girin." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Tekrar dene" #~ msgid "Reload Anyway" #~ msgstr "Yine de Yeniden Yükle" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Yine De Yükle" #~| msgid "C_lear" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Temizle" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodlamalar" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "Ö_ntanımlı:" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Bu sayfanın güvensiz kısımları var." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Klasörde göster" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Otomatik" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Farklı bir kodlama k_ullan:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Diğer…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Diğer kodlamalar" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "İn_dirilenler Çubuğu" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Araç çubuğu biçemi" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini " #~ "kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında " #~ "yazı), \"icons\" ve \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Geçici Dosyalar" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Disk boşluğu:"