# Telugu translation of epiphany # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Andhra Pradesh. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Prajasakti Localisation Team , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-01 18:19+0530\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 19:34+0530\n" "Last-Translator: Prajasakti Localisation Team \n" "Language-Team: Prajasakti Localisation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "ఎపిఫని స్వయంచాలకం" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "అన్వేషించి _క్రమపద్దతిలొ_గుర్తుంచు" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ఎపిఫని _మహాతల_గుర్తులు" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "మహాతల_గుర్తులు" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "మహాతల అన్వే షణ" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:785 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ఎపిఫని మహా తల అన్వేషి" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "మహాతల అన్వేషి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "_పనిముట్ల పట్టీలు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1118 msgid "Find" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_కొనసాగించు" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Unknown" msgstr "అపరిచిత" #: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d దిగుమతి" msgstr[1] "%d దిగుమతులు" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "దస్త్రం" #: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "మిగిలినవి" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "అరబిక్ (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "అరబిక్ (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "అరబిక్ (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "అరబిక్ (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "బాల్టిక్ (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "బాల్టిక్ (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "బాల్టిక్ (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_అర్మేనియా (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_/జార్జియా (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "సరళ చైనీయ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "సరళ చైనీయ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "సరళ చైనీయ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "సరళ చైనీయ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "సరళ చైనీయ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "సరళ చైనీయ (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "అపరిచిత (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "అన్నీ" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "ఇతరములు" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "స్థానిక దస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "దాచు" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "ప్రమాదకరమైన దస్త్రమును దిగుమతి చేయాలా?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "ఈ౨రకమైన దస్త్రముమీపత్రాలనుధ్వంసంచేయవచ్చు, చొరబడి మీఏకాంతానికి భంగంకలిగించవచ్చు.నేరుగా తెరవకుండా'' " "''దాచుకోగలరు." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "ఈరకమైనదస్త్రమును అన్వేషి ద్వారా దర్శించుటసాధ్యపడదు.వేరే కార్యక్షేత్రముద్వారాతెరవండిలేదాదాచండి." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "దస్త్రమునుదిగుమతిచేయాలా?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "ఈదస్త్రమునుదర్శించుటసాధ్యంకాదుఎందుకంటేఈదస్త్రమునుతెరువుటకుకావలసినకార్యక్షేత్రము నెలకొల్పబడిలేదు.మీరు " "దానిని దాచుకోగలరు." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "_ఇలా దాచు..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 #, fuzzy msgid "The address you entered is not valid." msgstr " ప్రవేశ స్థలంలోని చిరునామాకు వెళ్ళు" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "శీర్షికలేని" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "అన్ని దస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "మహాతలపుటలు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "పాఠ్యదస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "ప్రతిబింబాలు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML దస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL దస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "ధృవికరణ పత్రములవివరాలు" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_ధృవీకరణపత్రమునుదర్శించు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_ఆమోదించు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "ఈ%s మహాతలస్థానంరక్షితసమాచారంఅడిగింది%s దీని అర్థంవేరెవరో " "మీసమాచారప్రసరణలోకిచొరబడిగోప్యమైనమీసమాచారాన్నిఖండిస్తున్నట్లువుంది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "ఈరక్షితసమాచారాన్ని %s మరియు %s ను నమ్మినప్పుడే ఇవ్వండి." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "ఈతప్పుడురక్షితసమాచారాన్ని అంగీకరించాలా?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "మీఅన్వేషి%s ను నమ్మదగనిదిగా భావించింది. దీనర్థం వేరెవరో " "మీసమాచారప్రసరణలోకిచొరబడిగోప్యమైనమీసమాచారాన్నిఖండించేఅవకాశంకనపడుతుంది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "మీరు %sతో అనుసంధానంలో ఉన్నప్పుడే మహాతల స్థలంతో అనుసంధానం కాగలరు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "నమ్మసక్యంకాని మహాతలస్థలంతో అనుసంధానింపబడాలా?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_ఈమహాతలస్థలానికిఈసందేశాన్ని ఇకమీదుటచూపకండి" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "అనుసంధానించు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "కాలం చెల్లిన రక్షణ సమాచారాని ఆమోదించాలా?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "%sరక్షణ సమాచారం%sన కాలం చెల్లింది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "ఇప్పటికీ చెల్లని రక్షణ సమాచారా న్ని ఆమోదించాలా?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "%s రక్షణ సమాచారం%s తేదీ వరకు చెల్లదు" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "మీ కంప్యూటర్ లోని సమయం సరైందేనని హామీ ఇవ్వండి." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "\"%s\" కు అనుసంధానించ లేక పోతున్నాము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "మీవ్యవస్థ నిర్వాహకుడిని సహాయం కొరకు అర్జించండి" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _నమ్ము " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఇప్పటికే ఉంది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఇప్పటికే దిగుమతి చేయబడింది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_భద్రపరచిన ధృవీకరణ పత్రం" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "రహస్య నామాన్ని ఎంచుకో." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "ధృవీకరణ పత్ర రక్షణ కొరకు రహస్య నామాన్ని ఎంచుకో." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_రహస్య నామం:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "రహస్య నామ_ధృవీకరణ :" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "రహస్య నామ నాన్యత:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "ధృవీకరణ పత్రం దిగుమతి" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "రహస్య నామ ం అవసరం." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" "ఈ ధృవీకరణ పత్రం యొక్క రహస్య నామం తెలపండిEnter the password for this certificate." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "ప్రమాణం:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "మలి తాజా:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "ధృవీకరణ పత్రంలోని భాగం కాదు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "ధృవీకరణ పత్ర లక్షణాలు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం కింద పేర్కొన్న వినియోగదారులకు పరీక్షించబడినది:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఉపసంహరించబడినందున దీన్ని పరీక్షించ లేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ఈధృవీకరణ పత్రానికి కాలం చెల్లినందున పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ఈధృవీకరణ పత్రం నమ్మ దగినది కానందున పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "ధృవీకరణ పత్ర పంపిణీ దారు నమ్మసక్యంకానందున పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం పంపిణీదారు అపరిచితమైనందున పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "CA ధృవీకరణ పత్రం నిస్సారమైనదైనందున దీన్ని పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "తెలియని కారణాల వల్ల ఈ ధృవీకరణ పత్రాన్ని పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "సొంత తాళం సృష్టి." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "సొంత తాళం సృష్టి పూర్తయ్యే వరకూ దయచేసి వేచిచూడండి . ఈ క్రమణం పూర్తవుటకు కొన్ని నిమిషాలు పట్టవచ్చు." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "దస్త్రములు" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.co.in/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=te&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1114 msgid "Print" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:443 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "ప్రతిబింబాలు" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf దోషం:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_పనిముట్ల పట్టీ తీసివేయు" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "వేరుచేయునది" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "అన్ని సహకార రకాలు" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "దిగుమతులు" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s వున్నది, దయచేసి దాన్ని దారినుండి తీయండి." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr " %s డైరెక్టరీ సృష్టించుట విఫలమైనది." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, fuzzy msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "ఈ దస్త్రమును చెరిపి రాయదలచుకుంటే , దానిలోని సారం మొత్తం పోతుంది." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_చెరిపివేయు" #: ../lib/ephy-gui.c:289 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "దస్ర్తాన్ని చెరిపి రాయు" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr " %s సహాయాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #, fuzzy msgid "Close Tab" msgstr "మూయుము" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "చరిత్ర" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1120 msgid "Bookmarks" msgstr "గుర్తుంచుఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు లేదా సంగతులకుపునర్నామకరణ చేయు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "చిరునామా చేర్పు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_దిగుమతి" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "ఇదే గవాక్షంలో కొత్తది తెరువు" msgstr[1] "ఇదే గవాక్షంలో కొత్తది తెరువు" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "కొత్త గవాక్షంలో తెరువు" msgstr[1] "కొత్త గవాక్షంలో తెరువు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 #, fuzzy msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_పనిముట్ల పట్టీ తీసివేయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "ఎడమవైపుకు_జరుపు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "కుడివైపుకు_జరుపు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s లక్షణాలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_శీర్షిక:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "సంగ_తులు:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_గుర్తించు పట్టీలో కనబరుచు" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_దస్త్రము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_సరిచేయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_దర్శనం" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_సహాయం" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_కొత్త సంగతి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "కొత్త సంగతిని సృష్టించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త గవాక్షంలో తెరువు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను అదే గవాక్షంలో తెరువు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_పునర్నామకరణ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు లేదా సంగతులకుపునర్నామకరణ చేయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_తొలగించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు లేదా సంగతులు తొలగించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_లక్షణాలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు ను దర్శించు లేదా మార్చు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_గుర్తులను దిగుమతి చేయి౪..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "గుర్తుంచులను ఇతర అన్వేషినుండిగాని గుర్తుంచు దస్త్రమునుండిగాని దిగుమతి చేసుకో" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_గుర్తులను దిగుమతి చేయి౪..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "గుర్తుంచు దత్రమునుండి దిగుమతి చేయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_మూయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "గుర్తుంచు గవాక్షమును మూయుము" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "కోయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "ఎంపికచేసిన దాన్ని కోయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_నకలుతియ్యు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "ఎంపిక చేసినదాన్ని నకలు తీయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "_అతికించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "క్లిప్_బోర్డు నుండి అతికించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "అన్నిటినీ ఎంపిక చేయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "అన్ని గుర్తుంచులను లేదా పాఠమును ఎంపిక చేయుము" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Contents" msgstr "_సారములు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "గుర్తుంచు సహాయం ప్రదర్శించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:277 msgid "_About" msgstr "_గురించి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:278 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "మహాతల అన్వేషణ కర్తల ఘనతను ప్రదర్శించు" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_గుర్తించు పట్టీ చూపు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_శీర్షిక" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "శీర్షిక పట్టీని మాత్రమే చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా రెంటినీ తెలుపుము:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "చర్చనీయాంశమును టైప్ చేయుము." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 #, fuzzy msgid "_Delete Topic" msgstr "_తొలగించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "ఫైర్ బర్డ్.." #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "గేలియాన్" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "కాంక్వరర్" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "గుర్తుంచు దత్రమునుండి దిగుమతి చేయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 #, fuzzy msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ /ఫైర్ బర్డ్ /మొజిల్లా గుర్తుంచు లు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "గేలియాన్ /కాంక్వరర్ గుర్తుంచు లు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ఎపిఫని గుర్తుంచు లు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 #, fuzzy msgid "Export Bookmarks" msgstr "గుర్తుంచు లు దిగుమతి" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #, fuzzy msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "మొజిల్లా" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "గుర్తుంచు లు దిగుమతి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "దిగు_మతి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "గుర్తుంచు ల దిగుమతి:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_చిరునామాను నకలుతీయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_వెతుకు:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "చర్చాంశాలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "శీర్షిక" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "చిరునామా" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "మహాతలంలో వెతుకు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "మనోరంజకం" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "వార్తలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "కొనుగోలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "క్రీడలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "ప్రయాణం" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "పని" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 #, fuzzy msgid "_Don't Update" msgstr "మలి తాజా:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 #, fuzzy msgid "Update Bookmark?" msgstr "నకిలీ అయిన గుర్తుంచు " #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 #, fuzzy msgid "bookmarks|All" msgstr "గుర్తుంచుఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు లేదా సంగతులకుపునర్నామకరణ చేయు" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 #, fuzzy msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "ఎక్కువ సార్లు దర్శించిన" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 #, fuzzy msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "విభజించని" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 #, fuzzy msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "ఎక్కువ సార్లు దర్శించిన" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr " %s శీర్షిక తో గుర్తుంచు ఇప్పటికె ఉన్నది." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 #, fuzzy msgid "_View Properties" msgstr "_లక్షణాలు" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "నకిలీ అయిన గుర్తుంచు " #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "ఖాళీ" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "సంకేత రచనలు" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_ఇతర..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "ఇతర సంకేత రచనలు" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_స్వయం చాలకంగా" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "_కనిపెట్టు..." #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "తర్వాతది వెతుకు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల పునఃసంభవాన్ని వెతుకు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "ముందుది_వెతుకు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల గత సంభవాన్ని వెతుకు" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 #, fuzzy msgid "Leave Fullscreen" msgstr "_నిండు తెర" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "వెళ్ళు" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక సంధానమునుకొత్త గవాక్షంలో తెరుచుము" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక సంధానమునుఅదే గవాక్షంలోకొత్త గా తెరుచుము" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక సందానమును తఒలగించు" #: ../src/ephy-history-window.c:179 #, fuzzy msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_గుర్తుంచును జతచేయు..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక సంధానమును గుర్తుంచు" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "చారిత్రక గవాక్షాన్ని మూయుము" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "అన్ని చారిత్రక సంథానములు లేదా పాఠాలను ఎంపిక చేయు." #: ../src/ephy-history-window.c:199 #, fuzzy msgid "Clear _History" msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచుము" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచు" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "చరిత్ర సహాయమును ప్రదర్శించు" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_చిరునామా" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "చిరునామా పట్టీని మాత్రమే చూపుము" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచవలెనా?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచినచో చారిత్రక సంథానములన్నీ శాశ్వతముగా తొలగించబడును." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచుము" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "నేడు" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "గత %d రోజు" msgstr[1] "గత %d రోజులు" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "మహాతల స్థలాలు" #: ../src/ephy-main.c:59 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "ఇప్పటికే వున్న ఎపిఫనీ గవాక్షంలో కొత్తపుటను తెరువు" #: ../src/ephy-main.c:62 #, fuzzy msgid "Run in full screen mode" msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "ఈ సమకూర్పులోని దస్త్రముతో నింపు" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "దస్త్రము" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "గుర్తుంచును జత చేయు (కొత్త గవాక్షాన్ని తెరవవద్దు)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "యుఆర్ఎల్" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "పేర్కొన్న దస్త్రమునుండి ఈ దస్త్రమును దిగుమతి చేయు" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "గుర్తుంచులను సరిచేయు కార్యక్షేత్రమును ప్రయోగించు" #: ../src/ephy-notebook.c:987 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "మూయుము" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:381 #, fuzzy msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "ఎపిఫనీ గతంలో వాడినప్పుడు కుప్పకూలిగాని లేదా." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_తేరుకోనివ్వద్దు" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_తేరుకొను" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "తేరుకుంది" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "బోనోబో గ్నోమ్ _ఎపిఫనీ_స్వయంచాలక , సేవికా దస్త్రమునుకనిపెట్టలేకపోయింది. use bonobo-activation-" "sysconf to configure the search path for bonobo server files." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2188 msgid "Blank page" msgstr "ఖాళీ పుట" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr " %sను నింపుతుంది..." #: ../src/ephy-tab.c:900 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../src/ephy-tab.c:1580 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr " %sకు మళ్ళింపు..." #: ../src/ephy-tab.c:1584 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr " %sనుండి దత్తాంశ బదిలీ..." #: ../src/ephy-tab.c:1588 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Waiting for authorisation from %sనుండి అనుమతి కొరకు నిరీక్షణ..." #: ../src/ephy-tab.c:1596 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr " %sను నింపుతుంది..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "పనిముట్ల పట్టీని సరిచేయునది" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_కొత్త పనిముట్ల పట్టీని జతచేయు" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "వెనుకకు" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "వెనుకకు వెళ్ళు" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "ముందుకు" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "ముందుకు వెళ్ళు" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "పైకి" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go up one level" msgstr "ఒక మెట్టు పైకి వెళ్ళు" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 #, fuzzy msgid "List of upper levels" msgstr "ఒక మెట్టు పైకి వెళ్ళు" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "మహాతల చిరునామానుగాని, పదాలనుగాని మహాతలాన్ని వెతుకుటకు ప్రవేశపెట్టు" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "జూమ్" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "పాఠ్యపరిమాణాన్ని క్రమపరచు" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr " ప్రవేశ స్థలంలోని చిరునామాకు వెళ్ళు" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_నివాసం" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "నివాస పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_గుర్తుంచులు" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_వెళ్ళు" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_పనిముట్లు" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_నెట్టెడి పుటలు" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_కొత్త గవాక్షము" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "కొత్త గవాక్షాన్ని తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "కొత్త నెట్టెడి పుటలు" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "కొత్త నెట్టెడి పుటను తెరువు" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_తెరువుము..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "దస్త్రమును తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "ఇలా_దాచు..." #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుటను దాచు" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "ప్రచురణ_అమరిక..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "పుట అమరికలను ప్రచురణ కొరకు అమర్చు" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "ప్రచురణ_ఉపదర్శనం" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనం" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_ప్రచురించు..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుటను ప్రచురించు" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "వీరికి_పంపు..." #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుట సంధానమును పంపు" #: ../src/ephy-window.c:156 #, fuzzy msgid "Close this tab" msgstr "గవాక్షమును మూయుము" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_చేసింది రద్దు" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "గత కార్యమును రద్దు చేయు" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "మళ్ళా_చేయు" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "చివరిలో రద్దు చేసిన చర్యను మళ్ళా చేయు" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "క్లిప్_బోర్డు నుండి అతికించు" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "పుట మొత్తాన్ని ఎంపిక చేయు" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_కనిపెట్టు..." #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "పుటలోని పదాన్ని కాని, పదాల నుకాని కనిపెట్టు" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "తర్వాతది వెతుకు" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల పునఃసంభవాన్ని వెతుకు" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ముందుది_వెతుకు" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల గత సంభవాన్ని వెతుకు" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "వ్యక్తిగత _దత్తాంశం" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "కుకీలు మరియు రహస్యనామములను వీక్షించి తొలగించుము" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "_పనిముట్ల పట్టీలు" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "_అభీష్టాలు" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "మహాతలాన్వేషిని రూపకరిణించు" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_నిలుపు" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ప్రస్తుత దత్తాంశ బదిలీని నిలుపు" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_మళ్ళీనింపు" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క తాజాపరచినసారమును ప్రదర్శించు" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Zoom _In" msgstr "జూమ్_పెంచు" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని పెంచు" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Zoom _Out" msgstr "జూమ్_తగ్గించు" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని తగ్గించు" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_సహజ పరిమాణం" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "సహజ పాఠ్య పరిమాణాన్ని వాడుము" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "పాఠ్య_సంకేత రచన" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "పాఠ్య సంకేత రచనను మార్చుము" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_పుట మూలము" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "ఈ పుట యొక్కమూల సంకేత రచనను వీక్షించుము" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_గుర్తుంచును జతచేయు..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:318 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ప్రస్తుతపుట గుర్తుంచును జతచేయు" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_గుర్తుంచులను సరిచేయు" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "గుర్తుంచు గవాక్షమును తెరువుము" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Back" msgstr "_వెనుక్కు మరలు" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ముందు దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము." #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Forward" msgstr "_మునుముందుకు" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to the next visited page" msgstr "తర్వాతి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Location..." msgstr "_స్థానం..." #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Go to a specified location" msgstr "నిర్దేశ స్థానానికి వెళ్ళు" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "H_istory" msgstr "_చరిత్ర" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open the history window" msgstr "చరిత్ర గవాక్షమును తెరువుము" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Previous Tab" msgstr "_పూర్వపు నెట్టెడి పుట" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate previous tab" msgstr "పూర్వపు నెట్టెడి పుటను క్రియాశీలం చేయు" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Next Tab" msgstr "_తర్వాత నెట్టెడి పుట" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Activate next tab" msgstr "తర్వాత నెట్టెడి పుటను క్రియాశీలం చేయు" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Left" msgstr "నెట్టెడి పుటను ఎడమవైపు జరుపు" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to left" msgstr "ప్రస్తుత నెట్టెడి పుటను ఎడమవైపుకు జరుపు" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move Tab _Right" msgstr "నెట్టెడి పుటను_కుడివైపుకు జరుపు" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Move current tab to right" msgstr "ప్రస్తుత నెట్టెడి పుటను కుడివైపుకు జరుపు" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Detach Tab" msgstr "_నెట్టెడి పుటను విడదీయు" #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Detach current tab" msgstr "ప్రస్తుత నెట్టెడి పుటను విడదీయు" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Display web browser help" msgstr "మహాతలాన్వేషి సహాయం ప్రదర్శించు" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Work Offline" msgstr "_లైను వెలుపల పనిచేయు" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Toolbar" msgstr "_పనిముట్ల పట్టీ" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీని చూపుము లేక దాయుము" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_గుర్తుంచు పట్టీ" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "గుర్తుంచు పట్టీని చూపుము లేక దాయుము" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "St_atusbar" msgstr "_సుస్థితి పట్టీ" #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "సుస్థితి పట్టీని చూపుము లేక దాయుము" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "_Fullscreen" msgstr "_నిండు తెర" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Browse at full screen" msgstr "నిండుతెరపై అన్వేషించు" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Popup _Windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ఈ మహాతలం నుండి కోరబడని ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలను చూపుము లేక దాచుము." #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Selection Caret" msgstr "ఎంపిక చేయుటకు హంసపాదు" #. Document #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Save Background As..." msgstr "_పూర్వరంగాన్ని ఇలా దాచు..." #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "గుర్తుంచును జతచేయు..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "" #. Links #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Open Link" msgstr "_సంధానం తెరువు" #: ../src/ephy-window.c:330 #, fuzzy msgid "Open link in this window" msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త గవాక్షములో తెరువు" #: ../src/ephy-window.c:332 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త గవాక్షములో తెరువు" #: ../src/ephy-window.c:333 #, fuzzy msgid "Open link in a new window" msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త గవాక్షములో తెరువు" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త నెట్టెడి పుటలో తెరువు" #: ../src/ephy-window.c:336 #, fuzzy msgid "Open link in a new tab" msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త నెట్టెడి పుటలో తెరువు" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Download Link" msgstr "_ఈ సంధానము దిగుమతి చేయు" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Link As..." msgstr "_సంధానమును ఇలా దాచు..." #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Save link with a different name" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_గుర్తుంచు అనుసంధానం..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_సంధాన చిరునామా నకలు" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:351 #, fuzzy msgid "_Send Email..." msgstr "వీరికి_పంపు..." #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Copy Email Address" msgstr "" #. Images #: ../src/ephy-window.c:358 msgid "Open _Image" msgstr "ప్రతిబింబాన్ని తెరువు" #: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Save Image As..." msgstr "_ప్రతిబింబాన్ని ఇలాదాచు..." #: ../src/ephy-window.c:362 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_ఈ ప్రతిబింబాన్ని పూర్వరంగానికి వాడుము" #: ../src/ephy-window.c:364 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ప్రతిబింబ చిరునామా నకలు" #: ../src/ephy-window.c:663 #, fuzzy msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ఈ పత్రంలో సమర్పించని మార్పులు వున్నాయి." #: ../src/ephy-window.c:667 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr " పత్రమునుఏవిధంగానైనా మూసివేసిన చో దానిలోని సమాచారాన్ని శాశ్వతంగా కోల్పోతారు." #: ../src/ephy-window.c:671 msgid "Close _Document" msgstr "పత్రమును మూయుము" #: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "తెరుచు" #: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "ఇలాదాచు" #: ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmark" msgstr "గుర్తుంచు" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Insecure" msgstr "రక్షణలేని" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Broken" msgstr "విరిగిన" #: ../src/ephy-window.c:1327 msgid "Low" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1334 msgid "High" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1343 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "రక్షణస్థాయి: %s" #: ../src/ephy-window.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షము" msgstr[1] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు" #: ../src/ephy-window.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "పూర్వరంగాన్ని ఇలాదాచు..." #: ../src/ephy-window.c:1630 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1635 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1640 #, fuzzy, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "ప్రతిబింబాన్ని ఇలాదాచు..." #: ../src/ephy-window.c:1645 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1676 #, fuzzy, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "సంధానంను ఇలా దాచు" #: ../src/ephy-window.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "సంధానమును_గుర్తుంచు..." #: ../src/ephy-window.c:1688 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "అధికార క్షేత్రం" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "నామము" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "అతిథ్యం" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "వినియోగదారు నామం" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "కుకీ లక్షణాలు" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "సారము:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "మార్గము:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "పంపుటకొరకు:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "భద్రమైన బంధాలు మాత్రమే" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "ఏ రకమైన బంధమైనా" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "కాలంచెల్లిన:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "ప్రస్తుత సమకూర్పు అంతం" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "సంధానం దిగుమతి చేయు" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "సంధానంను ఇలా దాచు" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "ప్రతిబింబాన్ని ఇలాదాచు..." #: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "పూర్వరంగాన్ని ఇలాదాచు..." #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "మొదటి" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "చివరి" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "చివరి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "ముందు" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "ముందటి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "తర్వాత" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "తర్వాతి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "మూయుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనాన్ని మూయుము" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/prefs-dialog.c:1361 msgid "Select a directory" msgstr "డైరెక్టరీని ఎంపిక చేయు" #: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "దీన్ని పరీక్షించు!" #: ../src/window-commands.c:763 ../src/window-commands.c:779 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:766 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:770 #, fuzzy msgid "Past developers:" msgstr "_సాఫ్ట్వేర్ వికాసకులు" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:799 msgid "translator-credits" msgstr "Prajasakti Localisation Team " #, fuzzy #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr " %s ను గుర్తించుటకు నమ్ము" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_మహాతల స్థలాలు" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "ప్రచురణకు" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript దస్త్రములు" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr " %s వెతుకు ట విఫలమైనది" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "ఎపిఫనీ" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "అల్లిక సుస్థితి మార్పు" #~ msgid "Home" #~ msgstr "నివాసం" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "రంగస్థలం" #, fuzzy #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ఎపిఫనీ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "ఈదస్త్రమును వేరేకార్య్రక్షేత్రముద్వారాతెరుస్తారా?" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "పనిముట్ల పట్టీచిట్టాలోఅంశాలను చేర్చుటకు దానిమీదకు ఈడ్చండి. తీసివేయుటకు దాని నుండి ఈడ్చండి" #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "%sఅను దస్త్రం ఇప్పటికీ వున్నది." #~ msgid "Secure" #~ msgstr "రక్షిత" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "విఫలం" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "అన్నింటినీ ఎంపిక చేయు" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "ఎగుబడి పద్దతులు" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_కొత్త గవాక్షంలో తెరువు" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_కొత్త గవాక్షం లో తెరువు" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "అదే గవాక్షంలో కొత్తది తెరువు" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "చరిత్రను_శుభ్రపరచు" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "శుభ్ర_పరచు" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "బోనోబో అనుసంథానం దీన్ని అంతర్గతంగా వాడుతున్నది." #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "గతంలో తెరచిన గవాక్షములను, పుటలను మళ్ళీ పునర్జీవనం చేయగలరు." #~ msgid "site" #~ msgstr "మహాతల స్థలం" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_చట్రమును తెరువు" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "నిండుతెర నుండి నిష్క్రమించు" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "రక్షణస్థాయి: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "వినియోగదారు నిర్వచించిన [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "పైకివెళ్ళు" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "ప్రతిమ" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "మొజాల్లా ఆధారిత గ్నోమ్ అన్వేషి" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00"