# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Danilo Šegan 2005. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Miloš Popović , 2010—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-16 09:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-17 19:24+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Gnomov veb" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Veb pregledač za Gnom" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Veb pregledač za Gnom je napravljen tako da se uklopi u radnu površinu. Njegov " "jednostavan i pametno osmišljen izgled omogućava da se bolje usredsredite na " "veb stranice. Ako želite jednostavan i lep pregledač veb stranica, onda je " "ovo pravi program za vas." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Gnomov veb se često naziva Spoznaja (Epiphany) po svom kodnom imenu." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Gnomova veb stranica prikazana u veb pregledaču" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekat Gnom" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294 #: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638 msgid "Web" msgstr "Veb" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Veb pregledač" # note(slobo): ovo je tooltip u meniju mislim da je bolje od „razgledaj veb“ # msgstr "Razgledanje Internet prostora" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Razgledajte veb stranice" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "veb;preglednik;internet;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Novi tajnoviti prozor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 msgid "Browse with caret" msgstr "Razgledanje sa pokazivačem" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Home page" msgstr "Matična stranica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresa korisnikove matične stranice." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "URL Search" msgstr "Pretraga adrese" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Koristite „/org/gnome/epiphany/" "search-engines“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Default search engine." msgstr "Osnovni pogon pretrage." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Naziv pogona pretregae koji se bira po osnovi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "Default search engines." msgstr "Osnovni pogoni pretrage." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Spisak osnovnih pogona pretrage. To je niz u kome je svaki pogon pretrage " "opisan nazivom, adresom i prečicom." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "User agent" msgstr "Korisnički agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Niska koja će se koristiti kao agent korisnika, za prepoznavanje preglednika " "na veb serverima. ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zamenaren. Koristite „/" "org/gnome/epiphany/web/user-agent“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatsko preuzimanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kada pregledač ne može da otvori datoteke, smešta ih u fasciklu za preuzeto " "i otvara odgovarajućim programom." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Primorava otvaranje novih prozora u jezičcima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Primorava otvaranje novih stranica u jezičcima umesto u novom prozoru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "Remember passwords" msgstr "Pamćenje lozinki" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" "Da će da sačuva i unapred popuni lozinke na veb sajtovima. ZASTARELO: Ovaj " "ključ je zastareo i zamenaren. Koristite „/org/gnome/epiphany/web/remember-" "passwords“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Uključuje glatko klizanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." msgstr "" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zamenaren. Koristite „/org/gnome/epiphany/" "web/enable-smooth-scrolling“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Ne koristi spoljni program za pregled izvornog koda stranice." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Da li da program povrati poslednju sesiju" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Određuje kako će sesija biti povraćena za vreme pokretanja. Dozvoljene " "vrednosti su „always“ (uvek vraća prethodno stanje programa), " "„crashed“ (vraća sesiju samo u slučaju pada programa) i „never“ (prikazuje " "početnu stranicu)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Da li da odloži učitavanje jezičaka koji nisu odmah vidljivi pri povraćaju " "sesije" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Kada je ovo izabrano, jezičci neće započeti sa učitavanjem sve dok se " "korisnik ne prebaci na njih, nakon povraćaja sesije." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Process model" msgstr "Model obrade" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" "Ova opcija omogućava kontrolu procesa obrade stranica. Opcija „shared-" "secondary-process“ koristi jedan proces za sve jezičke, dok „one-secondary-" "process-per-web-view“ koristi zaseban proces za svaki jezičak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" "Najveći broj veb procesa koji se pokreću istovremeno kada se koristi model " "„one-secondary-process-per-web-view“" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" "Ova opcija postavlja ograničenje broja veb procesa koji se pokreću u isto " "vreme za model „one-secondary-process-per-web-view“. Podrazumevana vrednost " "je „0“ i znači da nema nikakvih ograničenja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "List of adblock filters" msgstr "Spisak filtera blokiranja reklama" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "Spisak adresa sa pravilima filtera koje će koristiti bloker reklama." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Povećava jezičke tako da popune dostupno mesti na traci sa jezičcima." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Ukoliko je omogućeno, jezičci će se raširiti tako da popune svo dostupno " "meto na traci za jezičke." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Mesto trake sa jezičcima." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Određuje gde će biti prikazana traka s jezičcima. Moguće vrednosti su " "„top“ (podrazumevano, na vrhu), „bottom“ (dole), „left“ (uspravni jezičci na " "traci levo) i „right“ (uspravni jezičci na traci desno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Vidljivost trake s jezičcima." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Određuje kada će biti prikazana traka s jezičcima. Moguće vrednosti su " "„always“ (uvek prikazuje traku s jezičcima), „more-than-one“ (prikazuje " "traku kada su otvorena dva ili više jezička) i „never“ (skriva traku s " "jezičcima)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanja veličina fonta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Korišćenje Gnomovih fontova" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Koristiće podešavanja iz Gnomovih fontova." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Proizvoljni bez-serifni font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost koja se koristi za zamenu bez-serifnog fonta radne površi kada je " "izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Custom serif font" msgstr "Proizvoljni serifni font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Vrednost koja se koristi za zamenu serifnog fonta radne površi kada je " "izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom monospace font" msgstr "Proizvoljni font utvrđene širine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost koja se koristi za zamenu fonta radne površi utvrđene širine kada " "je izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Koristi proizvoljni CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Korišćenje proizvoljne CSS datoteke umesto CSS stila veb sajtova." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Enable spell checking" msgstr "Uključuje proveru pravopisa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Proveravaće ispravnost svakog teksta upisanog u poljima za uređivanje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Default encoding" msgstr "Osnovno kodiranje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Osnovno kodiranje. Prihvaćene vrednosti su one koje VebKitGTK+ može da razume." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Željeni jezici. Spisak kodiranja jezika ili „system“ za korišćenje tekućeg " "jezika." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvatanje kolačića" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Određuje odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „alway“ (uvek), " "„no-third-party“ (ne-treće-strane) i „never“ (nikad)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Allow popups" msgstr "Dopuštanje iskačućih prozora" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dozvoljava stranicama da otvaraju nove prozore pomoću JavaSkripte (ukoliko su " "JavaSkripte omogućene)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "Enable Plugins" msgstr "Uključuje priključke" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Enable WebGL" msgstr "Uključuje VebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Određuje da li je omogućene podrška za VebGL sadržaj." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Uključuje VebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Određuje da li da omogući podršku za VebAudio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Da li će da uključi glatko klizanje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Niska koja se koristi za predstavljanje pregledača na veb serverima." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Do Not Track" msgstr "Bez praćenja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" "Uključuje DNT zaglavlja i uklanjanje parametra za praćenje upita. Imajte na umu " "da prilikom promene ove postavke u prozorčetu podešavanja, podešavanje filtera " "blokera reklama biće dodatno ažurirano zarad dodavanja/uklanjanja filtera " "„EasyPrivacy“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "Enable adblock" msgstr "Uključuje blokiranje oglasa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Određuje da li da blokira ugnježdene oglase koje bi veb stranice mogle da " "prikažu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Određuje da li će lozinke biti sačuvane i unapred unete na veb strane." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Omogućava kvirk režim sajta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Uključuje kvirk režim za svaku veb stranicu radi njenog boljeg prikaza. Ukoliko " "želite da potražite greške na sajtu, najpre onemogućite ovu opciju." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "The downloads folder" msgstr "Fascikla za preuzeto" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Postavlja putanju fascikle za smeštanje preuzetih datoteke. Možete izabrati " "„Downloads“ za podrazumevanu fasciklu ili „Desktop“ za fasciklu radne površi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Window position" msgstr "Položaj prozora" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Položaj koji će se koristiti za novi prozor koji nije vraćen iz prethodne " "sesije." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Window size" msgstr "Veličina prozora" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Veličina koja će se koristiti za novi prozor koji nije vraćen iz prethodne " "sesije." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Is maximized" msgstr "Da li je uvećan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Da li novi prozor koji nije vraćen iz prethodne sesije treba na početku da " "bude uvećan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Trenutno prijavljeni na usaglašavanje korisnika" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "E-pošta povezana sa Firefox nalogom koji se koristi za usaglašavanje podataka " "sa Mozilinim serverima." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja u sekundama." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Sync device ID" msgstr "Identifikacija uređaja za usaglašavanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Identifikacija za usaglašavanja sa ovog uređaja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Sync device name" msgstr "Naziv uređaja za usaglašavanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Naziv uređaja za usaglašavanje sa ovog uređaja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Učestalost usaglašavanja u minutima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Broj proteklih minuta između dva uzastopna usaglašavanja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sinhronizacija sa programom Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite sa zbirka Spoznaje bude " "usaglašena sa programom Firefox, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Omogući usaglašavanje obeleživača" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglašavate spisak " "obeleživača, u suprotnom postavite na „FALSE“ (pogrešno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja obeleživača" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja obeleživača." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Prvobitno ili uobičajeno usaglašavanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite zbirka obeleživača " "po prvi put, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Omogući usaglašavanje lozinki" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite lozinke, u " "suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja lozinki" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja lozinki." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite zbirku lozinki po " "prvi put, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Enable history sync" msgstr "Omogući usaglašavanje istorije" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite istoriju posete " "stranicama, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "History sync timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja istorije" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja istorijata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite istorijat posete " "stranicama po prvi put, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Omogući usaglašavanje otvorenih jezičaka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite otvorene jezičke " "između pregledača, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja otvorenih jezičaka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja otvorenih " "jezičaka." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za mikrofon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja " "pristupa korisničkom mikrofonu. Osnovno „undecided“ (neodlučeno) znači da " "preglednik treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i " "„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za geopoložaj" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja " "pristupa korisničkom položaju. Osnovno „undecided“ (neodlučeno) znači da " "preglednik treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i " "„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za obaveštenjima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja za " "prikazivanje obaveštenja. Osnovno „undecided“ (neodlučeno) znači da preglednik " "treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i " "„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za čuvanje lozinke" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja za " "čuvanje lozinki. Osnovno „undecided“ (neodlučeno) znači da preglednik treba " "da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i „deny“ (zabrani) mu " "govore da sam donese odluku na zahtev." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za veb kamericu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja " "pristupa korisničkoj veb kamerici. Osnovno „undecided“ (neodlučeno) znači da " "preglednik treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i " "„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev." #: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Installed plugins" msgstr "Instalirani priključci" #: embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: embed/ephy-about-handler.c:145 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Priključci su isključeni u postavkama" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "Da" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "Ne" #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "MIME vrsta" #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "Opis" #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "Sufiksi" #: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224 msgid "Memory usage" msgstr "Iskorišćenost memorije" #: embed/ephy-about-handler.c:272 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Izdanje %s" #: embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "About Web" msgstr "O Vebu" #: embed/ephy-about-handler.c:296 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Jednostavan, čist, odličan pregled veba" #: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "List of installed web applications" msgstr "Spisak instaliranih veb programa" #: embed/ephy-about-handler.c:370 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:372 msgid "Installed on:" msgstr "Instaliran je:" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:477 msgid "Welcome to Web" msgstr "Dobrodošli u Veb" #: embed/ephy-about-handler.c:477 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Započnite razgledanje interneta i vaše omiljene stranice će se pojaviti ovde." #: embed/ephy-about-handler.c:503 msgid "Remove from overview" msgstr "Ukloni iz pregleda" #: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "Private Browsing" msgstr "Privatno pregledanje" #: embed/ephy-about-handler.c:579 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Trenutno razgledate stranice u tajnom režimu. Ovako otvorene stranice neće " "biti prikazane u istorijatu i svi podaci će biti očišćeni kada zatvorite " "prozor. Datoteke koje ste preuzeli biće zadržane." #: embed/ephy-about-handler.c:583 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Tajni režim skriva vašu aktivnost samo od ljudi koji koriste ovaj računar." #: embed/ephy-about-handler.c:585 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "To neće sakriti vašu aktivnost od poslodavca ako ste na radnom mestu. " "Dostavljač internet usluge, vlada, posećeni sajtovi ili njihove reklamne " "agencije još uvek da vas prate." #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:538 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pritisnite „%s“ da napustite ceo ekran" #: embed/ephy-embed.c:538 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:538 msgid "F11" msgstr "F11" #: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošalji e-poruku na adresu „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Najposećeniji" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (I_SO-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Vindous-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Vindous-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Jermenski (_ARMESKII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Gruzijski (_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Vindouz-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (I_SO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski tradicionalni (_Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski tradicionalni (B_ig5-HKSCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TV)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (I_SO-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (_Vindouz-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ćirilica/ruski (_IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (I_SO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Vindouz-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (I_SO-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Vindouz-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Vizuelni hebrejski (I_SO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (EU_C-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (I_SO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Šift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-_KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (I_SO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (JOHA_B)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejski (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltski (I_SO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordijski (I_SO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Farsi (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumunski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumunski (I_SO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južnoevropski (I_SO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TI_S-620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (I_SO-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandski (_Vindouz-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Vindouz-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/ukrajinski (KO_I8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/ukrajinski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (T_CVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (V_ISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Vindouz-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Vindouz-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_ASKRI)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Nisam pronašao tekst" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Pretraga je vraćena na početak" #: embed/ephy-find-toolbar.c:390 msgid "Type to search…" msgstr "Upišite za pretragu…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Pronađite prethodan izraz u nizu za pretraživanje" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Pronađite sledeći izraz u nizu za pretraživanje" #: embed/ephy-web-view.c:527 msgid "Not No_w" msgstr "Ne _sada" #: embed/ephy-web-view.c:528 msgid "_Never Save" msgstr "_Nikad ne čuvaj" #: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:540 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Da li želite da sačuvate vašu lozinku za „%s“?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Pažnja: ovaj obrazac nije bezbedan. Ako ukucate lozinku, ona neće ostati " "privatna." #: embed/ephy-web-view.c:1418 msgid "Deny" msgstr "Zabrani" #: embed/ephy-web-view.c:1419 msgid "Allow" msgstr "Prihvati" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Stranica %s želi da prikaže poruku u vidu obaveštenja na radnoj površi." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1441 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stranica %s želi da sazna gde se trenutno nalazite." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1446 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Stranica %s želi da koristi vaš mikrofon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1451 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Stranica %s želi da koristi vašu kamericu." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1623 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Učitavam „%s“…" #: embed/ephy-web-view.c:1625 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1875 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Ovaj veb stranica se lažno predstavlja kao druga stranica." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Uverenje sa ove veb stranice je previše staro da biste joj verovali. " "Proverite datum na kalendaru vašeg računara." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1885 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Uverenje sa ove veb stranice nije izdala poverljiva organizacija." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1890 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Uverenje sa ove veb stranice ne može biti obrađeno. Možda je oštećeno." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Uverenje sa ove veb stranice je povukla poverljiva organizacija koja ju je " "izdala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Uverenju sa ove veb stranice se ne može verovati jer koristi vrlo slabo " "šifrovanje." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1905 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Uverenje sa ove veb stranice je izdato na datum u budućnosti. Proverite datum " "na kalendaru vašeg računara." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem prilikom učitavanja stranice" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "Unable to display this website" msgstr "Ne mogu da prikažem ovu veb stranicu" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Izgleda da nije dostupan sajt na „%s“." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1978 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Možda je privremeno nedostupna ili prebačena na novu adresu. Ne zaboravite " "da proverite da li ste povezani na internet." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Tačan opis greške: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044 #: embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Reload" msgstr "Osveži" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047 #: embed/ephy-web-view.c:2088 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2024 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Izgleda da postoji neki problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Stranica „%s“ je možda izazvala neočekivano zatvaranje veb preglednika." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ako se ovo ponovi, obavestite programere „%s“ o tome." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2071 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem prilikom prikazivanja stranice" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2077 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Nešto je pošlo naopako pri prikazivanju ove stranice." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Ponovo je učitajte ili posetite neku drugu stranicu da nastavite." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2112 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Kršenje sigurnosnih pravila" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2115 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Ova veza nije bezbedna" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2119 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Izgleda da ovo nije prava „%s“. Moguće je da napadači pokušavaju da ukradu " "ili izmene podatke koji dolaze sa ove stranice (na primer privatne poruke, " "podatke o platnim karticama ili lozinke)." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Go Back" msgstr "Vrati me nazad" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2132 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2135 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Nastavi, prihvatam rizik" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2139 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #: embed/ephy-web-view.c:2191 msgid "None specified" msgstr "Ništa nije određeno" #: embed/ephy-web-view.c:2274 msgid "Technical information" msgstr "Tehnički podaci" #: embed/ephy-web-view.c:3126 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:170 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: lib/ephy-file-helpers.c:321 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:442 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Već postoji datoteka „%s“. Uklonite je sa tog mesta." #: lib/ephy-file-helpers.c:461 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Danas u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Juče u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d. %b u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:394 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Lozinka za „%s“ u obrascu na %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:398 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Lozinka u obrascu na %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Ne mogu da dobijem ovlašćenja za pristup skladištu." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "Idite u Postavke i ponovo se prijavite da nastavite usaglašavanje." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:892 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Izgleda da je izmenjena lozinka vašeg Firefox naloga." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:893 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Idite u Postavke i prijavite se sa novom lozinkom da nastavite usaglašavanje." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:901 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Ne mogu da dobijem potpisani sertifikat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Ne mogu da nađem ovlašćenja za usaglašavanja trenutnog korisnika." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456 msgid "The sync secrets for the current sync user are null." msgstr "Ovlašćenja za usaglašavanja trenutnog korisnika ne postoje." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Ovlašćenja za usaglašavanja trenutnog korisnika su neispravna." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Ovlašćenja za usaglašavanja korisnika %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Ne mogu da pošaljem zapis šifrarnika/ključeva." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Ne mogu da preuzmem šifrarnik ključeva." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Ne mogu da pošaljem meta/globalne podatke." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Vaš Firefox nalog koristi verziju skladišta %d. Veb podržava samo verziju %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Ne mogu da proverim verziju skladišta." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Ne mogu da preuzmem ključeve za usklaljivanje." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247 msgid "Failed to register device." msgstr "Ne mogu da prijavim ovaj uređaj." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Uverenje ne odgovara ovoj veb stranici" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Uverenje je isteklo" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Izdavač potpisujućeg uverenja nije poznat" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Uverenje sadrži grepke" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Uverenje je povučeno" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Uverenje je potpisano korišćenjem nesigurnog algoritma" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Vreme aktivacije uverenja je još uvek u budućnosti" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identitet ovog veb sajta je proveren." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitet ovog veb sajta nije proveren." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nisu uočeni problemi sa vašom internet vezom." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ovo uverenje je ispravno. Ipak, neki resursi na ovoj stranici su poslati " "nebezbedno." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 msgid "_Clear All" msgstr "Očisti _sve" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Preostaje još %d sekunda" msgstr[1] "Preostaju još %d sekunde" msgstr[2] "Preostaje još %d sekundi" msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Preostaje još %d minut" msgstr[1] "Preostaje još %d minuta" msgstr[2] "Preostaje još %d minuti" msgstr[3] "Preostaje još %d minut" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Preostaje još %d sat" msgstr[1] "Preostaje još %d sata" msgstr[2] "Preostaje još %d sati" msgstr[3] "Preostaje još %d sat" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Preostaje još %d dan" msgstr[1] "Preostaju još %d dana" msgstr[2] "Preostaje još %d dana" msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Preostaje još %d nedelja" msgstr[1] "Preostaju još %d nedelje" msgstr[2] "Preostaje još %d nedelja" msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Preostaje još %d mesec" msgstr[1] "Preostaju još %d meseca" msgstr[2] "Preostaje još %d meseci" msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Greška u preuzimanju: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 msgid "Cancelling…" msgstr "Otkazujem…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "Pokrećem…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389 #: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 msgid "All supported types" msgstr "Sve podržane vrste" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 msgid "Web pages" msgstr "Veb stranice" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 msgid "Images" msgstr "Slike" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258 msgid "Cl_ear" msgstr "_Očisti" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 msgid "Paste and _Go" msgstr "Ubaci i _idi" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Povezani ste na „%s“" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Digitalno uverenje sa ovog veb sajta nije poverljivo. Možda ste povezani sa " "napadačem koji se predstavlja kao „%s“." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s nije bezbedan. Napadač može videti sve podatke koje pošaljete ili može " "upravljati sadržajem koji vidite." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ova veb stranica nije ispravno obezbedila vašu vezu." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Izgleda da je vaša veza bezbedna." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "Pogledaj _uverenje…" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva obeleživača" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Datoteka nije ispravna datoteka obeleživača Spoznaje: nedostaje tabela oznaka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Datoteka nije ispravna datoteka obeleživača Spoznaje: nedostaje tabela " "obeleživača" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Ne mogu da otvorim bazu podataka obeleživača Firefocx. Zatvorite Firefox i " "probajte ponovo." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Ne mogu da dovučem obeleživače iz programa Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeni" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP ostava diska" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "Mesni smeštajni podaci" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "Ostava vanmrežnih veb programa" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "„IndexedDB“ baze podataka" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "„WebSQL“ baze podataka" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "Podaci priključaka" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:84 msgid "Reload the current page" msgstr "Osvežite trenutnu stranicu" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-header-bar.c:574 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće stranice" #. Translators: tooltip for the back button #: src/ephy-header-bar.c:650 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Idite na prethodnu stranicu" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/ephy-header-bar.c:669 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Idite na narednu stranicu" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/ephy-header-bar.c:708 msgid "Go to your homepage" msgstr "Idite na vašu matičnu stranicu" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-header-bar.c:764 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Pregledajte i upravljajte vašim obeleživačima" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/ephy-header-bar.c:781 msgid "View downloads" msgstr "Pregledajte preuzimanja" # bug: no plural-forms #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvorite novi jezičak" #: src/ephy-history-dialog.c:248 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Da očistim zapise o pregledu stranica?" #: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "istorijata." #: src/ephy-history-dialog.c:812 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Nije moguće izmeniti istorijat u anonimnom režimu." #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otvara novi jezičak u postojećem prozoru pregledača" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otvara novi prozor pregledača" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozi obeleživače iz izabrane datoteke" #: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitava zadatu datoteku sesije" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaje obeleživač" #: src/ephy-main.c:120 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance" msgstr "Pokreće lični primerak" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Pokreće primerak u režimu tajnovitosti" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Pokreće pretraživač u režimu programa" #: src/ephy-main.c:129 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Fascikla sa postavkama koja se koristi za lični primerak" #: src/ephy-main.c:129 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:131 msgid "URL …" msgstr "Adresa…" #: src/ephy-main.c:271 msgid "Web options" msgstr "Opcije Veba" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:489 msgid "View open tabs" msgstr "Pregledajte otvorene jezičke" #: src/ephy-notebook.c:750 msgid "Close tab" msgstr "Zatvorite jezičak" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Naredni pogon pretrage" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Nova adresa" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Bang" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Da li želite da napustite ovaj veb sajt?" #: src/ephy-window.c:251 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Obrazac koji ste izmenili nije predat." #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Discard form" msgstr "_Odbaci obrazac" #: src/ephy-window.c:267 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Neke datoteke se još uvek preuzimaju" #: src/ephy-window.c:268 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Ako izađete, ova preuzimanja će biti otkazana" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Izađi i otkaži preuzimanja" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Re_do" msgstr "_Ponovi" #. Edit. #: src/ephy-window.c:876 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: src/ephy-window.c:877 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/ephy-window.c:878 msgid "_Paste" msgstr "_Ubaci" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/ephy-window.c:881 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Pošalji vezu _e-poštom…" #: src/ephy-window.c:883 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: src/ephy-window.c:884 msgid "_Back" msgstr "Na_zad" #: src/ephy-window.c:885 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:888 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Dodaj _obeleživač…" #. Links. #: src/ephy-window.c:892 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _jezičku" #: src/ephy-window.c:894 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Otvori vezu u _tajnom prozoru" #: src/ephy-window.c:895 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Sačuvaj vezu kao…" #: src/ephy-window.c:896 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj adresu veze" #: src/ephy-window.c:897 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" #. Images. #: src/ephy-window.c:901 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Prgledaj sliku u _novom jezičku" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj adresu sli_ke" #: src/ephy-window.c:903 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sačuvaj sliku _kao…" #: src/ephy-window.c:904 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Postavi za _pozadinu" #. Video. #: src/ephy-window.c:908 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otvori video u novom _prozoru" # bug: no plural-forms #: src/ephy-window.c:909 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otvori video u novom _jezičku" #: src/ephy-window.c:910 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sačuvaj _video kao…" #: src/ephy-window.c:911 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Kopiraj _adresu videa" #. Audio. #: src/ephy-window.c:915 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otvori audio u novom _prozoru" # bug: no plural-forms #: src/ephy-window.c:916 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otvori audio u novom _jezičku" #: src/ephy-window.c:917 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sačuvaj _audio kao…" #: src/ephy-window.c:918 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Kopiraj _adresu zvuka" #: src/ephy-window.c:923 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Sačuvaj stranicu _kao…" #: src/ephy-window.c:924 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorni kod stranice" #: src/ephy-window.c:1302 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Potraži „%s“ na vebu" #: src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Sačuvaj vezu kao" #: src/popup-commands.c:237 msgid "Save Image As" msgstr "Sačuvaj sliku kao" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Save Media As" msgstr "Sačuvaj medijum kao" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:221 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Poslednje usaglašavanje: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Trenutno ste prijavljeni kao %s" #: src/prefs-dialog.c:509 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "Nemojte napuštati ovu stranicu dok ne završite potvrđivanje." #: src/prefs-dialog.c:526 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Nešto je pošlo naopako, pokušajte ponovo." #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Izabran jezik (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)" msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[3] "Jezik na sistemu (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/prefs-dialog.c:1344 msgid "Select a directory" msgstr "Izaberite direktorijum" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Veb 3.6 više ne podržava postojeću fasciklu i pokušaće da premesti ova " "podešavanja u ~/.config/epiphany" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937 msgid "Search the Web" msgstr "Pretražite veb" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Izvršava samo u n-tom koraku premeštanja" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Određuje potrebno izdanje za premeštanje" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Određuje profil u kome treba pokrenuti premeštanje" # note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242 msgid "Web profile migrator" msgstr "Premeštanje profila za Veb" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcije premeštanja profila za Veb" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Novi _tajnoviti prozor" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ponovo otvori zatvoreni _jezičak" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 msgid "I_mport Bookmarks" msgstr "_Uvezi obeleživače" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "_Izvezi obeleživače" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 msgid "_History" msgstr "_Istorijat" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Postavke" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice _tastature" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "Dodaj oznaku…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Ukloni obeleživač" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Još nema obeleživača?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Obeležite neke veb stranice da ih vidite ovde." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Očisti lične podatke" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "_Očisti" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Search" msgstr "Potraži" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "Izdvoj domene" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "Pretraži domene" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Možete izabrati vremenski period za brisanje podataka za sve veb sajtove " "izmenjene u tom periodu. Ako izaberete od početka vremena, onda možete takođe " "da očistite podatke samo za određene veb sajtove." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Očisti izabrane lične _podatke:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "od pre sat vremena" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "od prošlog dana" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "od prošle nedelje" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "od prošle četiri nedelje" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "od početka" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "Nisam našao podatke" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Ovu radnju ne možete da opozovete. Podaci koje birate za čišćenje biće " "uklonjeni zauvek." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "Očisti _sve" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtriraj kolačiće" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Pretraži kolačiće" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Stranice" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Uklonite izabrane kolačiće" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 msgid "Recent encodings" msgstr "Skorašnji kodni rasporedi" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Related encodings" msgstr "Srodni rasporedi" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" msgstr "Prikaži sve…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiraj putanju" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 msgid "Search history" msgstr "Istorijat pretrage" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141 msgid "Location" msgstr "Putanja" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Uklonite izabrane stranice iz istorijata" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Otvorite izabrane stranice u novim jezičcima" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premesti jezičak _levo" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premesti jezičak _desno" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "U_dvostruči" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 msgid "_New Tab" msgstr "_Novi jezičak" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instaliraj sajt kao _veb program…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtriraj lozinke" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Potraži lozinke" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Zaboravite izabrane lozinke" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Otkrijte sve lozinke" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopiraj lozinku" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "Kopiraj _korisničko ime" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 msgid "Homepage" msgstr "Matična stranica" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 msgid "New _tab page" msgstr "Nova stranica _jezička" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 msgid "_Blank page" msgstr "Prazna _stranica" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "_Proizvoljno:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "_Fascikla za preuzeto:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Sam otvori preuzete datoteke" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 msgid "Search Engines" msgstr "Pogoni pretrage" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Upravljaj pogonima pretrage" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Možete izabrati druge pogone pretrage za korišćenje." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Vrati prethodne kartice pri pokretanju" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj veba" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Pokušaj da blokiraš _oglase" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Pokušaj da blokiraš veb pra_tioce" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 msgid "Block popup _windows" msgstr "Blokiraj _iskačuće prozore" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "Dozvoli _priključke" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Koristi fontove iz sistema" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezserifni font:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "Serifni font:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "Font utvrđene širine:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Koristi proizvoljni _stil prikaza" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "_Uredi stil prikaza" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontovi i stil" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Upravljaj _kolačićima" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvek prihvati" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa strana _koje posetim" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Na primer, ne od reklamnih agencija sa ovih stranica" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvataj" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Upravljaj _lozinkama" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapamti lozinke" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593 msgid "Personal Data" msgstr "Lični podaci" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Možete da očistite pričuvane lične podatke." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Upravljaj ličnim po_dacima" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637 msgid "Stored Data" msgstr "Pričuvani podaci" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 msgid "_Add…" msgstr "_Dodaj…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 msgid "_Down" msgstr "_Dole" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pisanja" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Uključi _proveru pravopisa" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox usaglašavanje" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" "Prijavite se sa vašim Firefox nalogom radi usaglašavanja podataka između Veba " "i Firefox-a na drugim računarima. Veb pregledač nije proizveden, niti " "preporučen od strane Mozile." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox nalog" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850 msgid "Sign _out" msgstr "_Odjavi me" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884 msgid "Sync Options" msgstr "Opcije usaglašavanja" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904 msgid "Collections" msgstr "Zbirke" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Usaglašeni jezičci" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 msgid "_Passwords" msgstr "_Lozinke" # bug(slobo): jednostavno razlistaj? #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "Open _Tabs" msgstr "Otvoreni _jezičci" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964 msgid "Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972 msgid "Sync _now" msgstr "_Sada usaglasi" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 msgid "_5 min" msgstr "_5 minuta" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 msgid "_15 min" msgstr "_15 minuta" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006 msgid "_30 min" msgstr "_30 minuta" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014 msgid "_60 min" msgstr "_60 minuta" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 msgid "_Change" msgstr "_Izmeni" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103 msgid "Sync" msgstr "Usaglašavanje" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izaberi _jezik:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravljajte pogonima pretrage" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Da biste utvrdili adresu pretrage, izvršite pretragu koristeći pogon " "pretrage koji želite da dodate i proverite rezultirajuću adresu. Uklonite " "termin pretrage iz rezultirajuće adrese i zameniti ga sa „%s“." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Novi tajnoviti prozor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Sačuvaj stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Sačuvaj stranicu kao veb program" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Štampaj stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Idi na početnu stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Osveži trenutnu stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Zaustavi učitavanje stranice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Idi na narednu stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Jezičci" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Novi jezičak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Zatvorite trenutni jezičak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Ponovo otvori zatvoreni jezičak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Idi na naredni jezičak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Idi na prethodni jezičak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Pomeri trenutni jezičak levo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Pomeri trenutni jezičak desno" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Istorijat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Obeleži trenutnu stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Uključi razgledanje sa pokazivačem" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pregled" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj prikaz" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Umanji prikaz" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Poništi uvećanje prikaza" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Postavi preko celog ekrana" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Prikaži izvorni kod stranice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Uključuje inspektora" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Izaberi sve" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Izaberi adresu stranice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Potraži" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Naredni rezultat pretrage" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Prethodni rezultat pretrage" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Usaglašeni jezičci" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Ispod se nalaze otvoreni jezičci koji su usaglašeni sa drugim uređajima koji " "koriste Firefox usaglašavanje na ovom korisničkom nalogu. Otvorite jezičak " "tako što ćete dva puta kliknuti na njegovo ime (ovde ne možete otvoriti " "Lokalne jezičke)." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Potraži „%s“ na mreži" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokalni jezičci" #: src/window-commands.c:95 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB datoteka" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:110 msgid "Ch_oose File…" msgstr "_Izaberi datoteku…" #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: src/window-commands.c:224 msgid "Select Profile" msgstr "Izaberi profil" #: src/window-commands.c:229 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444 msgid "Choose File" msgstr "Izaberite datoteku" #: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Obeleživači su uspešno uvezeni!" #: src/window-commands.c:386 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" #: src/window-commands.c:391 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Izaberi datoteku" #: src/window-commands.c:404 msgid "From:" msgstr "Iz:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:452 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "obeleživač.gvdb" #: src/window-commands.c:474 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Obeleživači su uspešno izvezeni!" #: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622 msgid "Contact us at:" msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:" #: src/window-commands.c:602 msgid "Contributors:" msgstr "Programu su doprineli:" #: src/window-commands.c:605 msgid "Past developers:" msgstr "Prethodni programeri:" #: src/window-commands.c:631 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Jednostavan, čist, odličan pregled veba.\n" "Pogoni ga VebKitGtk+ %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:654 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "Miroslav Nikolić \n" "Miloš Popović \n" "Marko M. Kostić \n" "\n" "http://gnom.srb — prevod na srpski jezik" #: src/window-commands.c:657 msgid "Web Website" msgstr "Veb stranica programa" #: src/window-commands.c:906 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/window-commands.c:1269 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Već postoji veb program pod nazivom „%s“. Da li želite da ga zamenite?" #: src/window-commands.c:1272 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/window-commands.c:1274 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: src/window-commands.c:1278 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Program pod istim nazivom već postoji. Ako ga zamenite, prepisaćete njegov " "sadržaj." #: src/window-commands.c:1313 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Program „%s“ je spreman za upotrebu" #: src/window-commands.c:1316 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Ne mogu da napravim program „%s“" #: src/window-commands.c:1324 msgid "Launch" msgstr "Pokreni" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1366 msgid "Create Web Application" msgstr "Napravite veb program" #: src/window-commands.c:1371 msgid "C_reate" msgstr "_Napravi" #: src/window-commands.c:1500 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/window-commands.c:2121 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Da li da uključim pregled sa pokazivačem?" #: src/window-commands.c:2124 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Pritisak tastera F7 će uključiti/isključiti pregledanje sa pokazivačem. Ova " "mogućnost postavlja kursor unutar Internet stranica i omogućava vam da " "listate sadržaj pomoću tastature. Da li želite da uključite pregledanje sa " "pokazivačem?" #: src/window-commands.c:2127 msgid "_Enable" msgstr "_Uključi" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Usaglašeni korisnik koji je trenutno prijavljen" #~ msgid "_Manage Search Engines…" #~ msgstr "Upravljaj _pogonima pretrage…" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Odjavite se ako želite da zaustavite usaglašavanje." #~ msgid "The sync tokens could not be found." #~ msgstr "Ne mogu da nađem simbol usaglašavanja." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Nađoh više od jednog simbola usaglašavanja." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "Ne mogu da dobavim vrednost tajnosti simbola usaglašavanja." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Simboli usaglašavanja nisu ispravni JSON-i." #~| msgid "Web Browser" #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "web-browser" #~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Niska za pretragu ključnih reči uneta u polje za adresu." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Samostalno upravlja stanjem van mreže pomoću upravnika mreže" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Zastarelo]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Zastarelo] Ovo podešavanje je zastarelo, umesto toga koristite „tabs-bar-" #~ "visibility-policy“." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Vidljivost prozora za preuzimanje" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Skriva ili prikazuuje prozor za preuzimanje. Ukoliko je skriven, biće " #~ "prikazano obaveštenja kada započne novo preuzimanje." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Koristi sopstvene boje" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Korišćenje boja koje ste vi izabrali umesto onih koje zahteva stranica." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Koristi sopstvene fontove" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Korišćenje fontova koja ste vi izabrali umesto onih koje zahteva stranica." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Željeni jezici, dati kao dvoslovni kod jezika." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Režim pokretnih slika" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Određuje kako se prikazuju pokretne slike. Moguće vrednosti su " #~ "„normal“ (uobičajeno), „once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Uključuje JavaSkripte" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Određuje da li da saopšti veb sajtovima da ne želimo da budemo praćeni. " #~ "Ali ipak znajte da veb stranice nisu obavezne da poštuju ovo podešavanje." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Određuje da li da prikaže kolonu sa naslovom u prozoru obeleživača." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Određuje da li da prikaže kolonu sa adresom u prozoru obeleživača." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Ne čuvaj" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Veb stranica na adresi %s je možda dovela do " #~ "neočekivanog zatvaranja Veba.

Ako se problem ponovi, obavestite " #~ "programere programa %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Direktorijum nije upisiv" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Ne mogu da prepišem preko postojeće datoteke „%s“" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Datoteka takvog imena već postoji i nemate ovlašćenja da je prepišete." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Ne mogu da kopiram kolačiće iz Mozile." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d zabeleška je slična" #~ msgstr[1] "%d zabeleške su slične" #~ msgstr[2] "%d zabeleški je slično" #~ msgstr[3] "Jedna zabeleška je slična" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj obeleživač" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Osobine obeleživača „%s“" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Zabava" #~ msgid "News" #~ msgstr "Vesti" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Kupovina" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Putovanja" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Posao" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Nerazvrstani" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Obližnja mesta" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Neimenovana" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Veb (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozila (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Ukloni iz ove teme" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uređivanje" #~ msgid "_View" #~ msgstr "P_regled" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Nova tema" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Otvara novu temu" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru" #~ msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima" #~ msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima" #~ msgstr[3] "Otvori u _novom prozoru" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otvara izabrani obeleživač u novom prozoru" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otvara izabrani obeleživač u novom jezičku" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Preimenuj…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Preimenuje izabrani obeleživač ili temu" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Omogućava pregled ili izmenu osobina izabranog obeleživača" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "Uvez_i obeleživače…" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Uvozi obeleživače iz drugog veb pregledača ili iz datoteke sa " #~ "obeleživačima" #~ msgid "_Export Bookmarks…" #~ msgstr "Izv_ezi obeleživače…" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Izvozi obeleživače u datoteku" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Zatvara prozor sa obeleživačima" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Iseca izabrano" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopira izabrano" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Ubacuje sadržaj iz spiska isečaka" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Uklanja izabrani obeleživač ili temu" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Pravi izbor od svih obeleživačlj ili čitavog tekst" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaj" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Prikazuje pomoć za obeleživače" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Prikazuje zasluge autora ovog veb pregledača" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Naslov" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Prikazuje naslovnu kolonu" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Prikazuje kolonu sa adresom" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Unesi temu" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Da obrišem temu „%s“?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Da obrišem ovu temu?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Brisanjem teme će svi njeni obeleživači postati nerazvrstani, osim ako ne " #~ "pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti uklonjeni." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Obriši temu" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Fajerberda" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Profil „%s“ iz Mozile" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galije" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konkverora" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Uvoz nije uspeo" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Neuspešan uvoz" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uvezem obeleživače iz „%s“ zato što nije podržana ili je " #~ "oštećena." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Obeleživači Fajerfoksa ili Mozile" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Vrsta _datoteke:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Uvezi obeleživače iz:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Kopiraj adresu" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Otvori obeleživače u ovoj temi sve u novim jezičcima" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Napravi temu „%s“" #~ msgid "Start an instance in netbank mode" #~ msgstr "Pokreće primerak u režimu mrežne banke" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Veb" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pokretanje nije uspelo zbog sledeće greške:\n" #~ "%s" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Zatvori dokument" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Potraži „%s“ na vebu" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DakDakGou" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Gugl" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.rs/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Naslov:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Adresa:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Teme:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Prikaži _sve teme" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Izaberite lične podatke koje želite da uklonite" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Uklonićete lične podatke o veb stranama koje ste posećivali. Označite " #~ "podatke koje želite da uklonite:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "_Kolačići" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "_Ostava i privremene datoteke" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Istorijat _pregledanja" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Sačuvane _lozinke" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Otvori…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Sačuvaj _kao…" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "Štampaj…" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Nađi…" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Dodaj obeleživač…" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "_Dodaj obeleživač" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Pogon:" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Praćenje" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Reci veb sajtovima da ne želim da me prate" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privatnost" # note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Veb pregledač Spoznaja" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Prekida trenutni prenos podataka" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Prikazuje najnoviji sadržaj tekuće strane" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Pronađi _sledeće" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Pronađi _prethodno" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Uredi _obeleživače" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zaustavi" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Uobičajena veličina" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "_Prikaz inspektora" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Adresa…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Prethodni jezičak" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Sledeći jezičak" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Otkači jezičak" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Preko _celog ekrana" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Iskačući prozori" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Pokazivač izbora" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sačuvaj kao" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Sačuvaj kao program" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Štampaj" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Pronađi" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Kodni rasporedi…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Uvećano" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Umanjeno" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Idi na najposećenije" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Ovo možda nije stvarni „%s“." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Kada se povežete bezbedno, veb stranice dostavljaju uverenja koja dokazuju " #~ "da veza nije zlonamerno presretnuta. Nešto nije u redu sa uverenjem ovog " #~ "veb sajta:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Možda je neko provalio u vašu vezu. Nastavite samo ako znate zašto ova " #~ "veb stranica ne koristi bezbedonosno uverenje." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Zakonite banke, prodavnice, i drugi javni sajtovi neće tražiti da uradite " #~ "ovo." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Pazite!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Potrebna je glavna lozinka" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Lozinke iz prethodnog izdanja su zaključane glavnom lozinkom. Ukoliko " #~ "želite da ih uvezete, ispod unesite vašu glavnu lozinku." #~| msgid "Try again" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Pokušaj ponovo" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Reload Anyway" #~ msgstr "Ipak ponovo učitaj" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Ipak učitaj" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Očisti" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Deo ove stranice nije bezbedan." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Prikaži u fascikli" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Sam odredi" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Koristi drugo kodiranje:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Ostali…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Ostala kodiranja" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Traka _za preuzimanje" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stil trake alata" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil " #~ "Gnoma), „both“ (tekst i ikonice), „both-horiz“ (tekst pored ikonica), " #~ "„icons“ (ikonice), i „text“ (tekst)." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Veličina ostave na disku, u megabajtima." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Privremene datoteke" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Prostor na _disku:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_Pusti pokretne slike" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Zaustavi pokretne slike" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Prikazuje traku alata po osnovi" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Koristiće podešavanja širokog slovnog lika Gnomove radne površi." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Vremenski opseg za strane arhivirane u istorijatu" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Da li će biti prikazan stubac naslova u prozoru istorijata." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Da li će biti prikazan stubac adrese u prozoru istorijata." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Da li će biti prikazan stubac datuma-vremena u prozoru istorijata." #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Sačuvaj lozinku" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Da li želite da sačuvate lozinku za %s u %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Greška pri učitavanju %s" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "Preostaje još %u:%02u sat" #~ msgstr[1] "Preostaje još %u:%02u sata" #~ msgstr[2] "Preostaje još %u:%02u sati" #~ msgstr[3] "Preostaje još %u:%02u sat" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Svi sajtovi" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _sličan" #~ msgstr[1] "%d _slična" #~ msgstr[2] "%d _sličnih" #~ msgstr[3] "Jedan _sličan" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Ujedini sa %d istim obeleživačem" #~ msgstr[1] "_Ujedini sa %d ista obelećivača" #~ msgstr[2] "_Ujedini sa %d istih obeleživača" #~ msgstr[3] "_Ujedini sa jednim istim obeleživačem" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Prikaži „%s“" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Obeleživači Spoznaje"