# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Данило Шеган 2005. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Милош Поповић , 2010—2016. # Борисав Живановић , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 20:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-01 13:25+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Гномов веб" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Веб прегледач за Гном" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Веб прегледач за Гном је направљен тако да се уклопи у радну површину. Његов " "једноставан и паметно осмишљен изглед омогућава да се боље усредсредите на " "веб странице. Ако желите једноставан и леп прегледач веб страница, онда је " "ово прави програм за вас." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Гномов веб се често назива Спознаја (Epiphany) по свом кодном имену." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Гномова веб страница приказана у веб прегледачу" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Пројекат Гном" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189 #: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257 #: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601 msgid "Web" msgstr "Веб" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прегледач" # note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“ # msgstr "Разгледање Интернет простора" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Разгледајте веб странице" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "" "веб;прегледник;интернет;браузер;veb;preglednik;internet;brauzer;web;internet;" "browser;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Нови тајновити прозор" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Разгледање са показивачем" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Матична страница" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адреса корисникове матичне странице." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Основни погон претраге." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Назив погона претрегае који се бира по основи." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Основни погони претраге." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Списак основних погона претраге. То је низ у коме је сваки погон претраге " "описан називом, адресом и пречицом." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Приморава отварање нових прозора у језичцима" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Приморава отварање нових страница у језичцима уместо у новом прозору." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Не користи спољни програм за преглед изворног кода странице." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Да ли да програм поврати последњу сесију" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Одређује како ће сесија бити повраћена за време покретања. Дозвољене " "вредности су „always“ (увек враћа претходно стање програма), " "„crashed“ (враћа сесију само у случају пада програма) и „never“ (приказује " "почетну страницу)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Да ли да одложи учитавање језичака који нису одмах видљиви при повраћају " "сесије" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Када је ово изабрано, језичци неће започети са учитавањем све док се " "корисник не пребаци на њих, након повраћаја сесије." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 msgid "Process model" msgstr "Модел обраде" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" "Ова опција омогућава контролу процеса обраде страница. Опција „shared-" "secondary-process“ користи један процес за све језичке, док „one-secondary-" "process-per-web-view“ користи засебан процес за сваки језичак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" "Највећи број веб процеса који се покрећу истовремено када се користи модел " "„one-secondary-process-per-web-view“" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" "Ова опција поставља ограничење броја веб процеса који се покрећу у исто " "време за модел „one-secondary-process-per-web-view“. Подразумевана вредност " "је „0“ и значи да нема никаквих ограничења." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "List of adblock filters" msgstr "Списак филтера блокирања реклама" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "Списак адреса са правилима филтера које ће користити блокер реклама." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Повећава језичке тако да попуне доступно мести на траци са језичцима." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Уколико је омогућено, језичци ће се раширити тако да попуне сво доступно " "мето на траци за језичке." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Место траке са језичцима." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Одређује где ће бити приказана трака с језичцима. Могуће вредности су " "„top“ (подразумевано, на врху), „bottom“ (доле), „left“ (усправни језичци на " "траци лево) и „right“ (усправни језичци на траци десно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Видљивост траке с језичцима." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Одређује када ће бити приказана трака с језичцима. Могуће вредности су " "„always“ (увек приказује траку с језичцима), „more-than-one“ (приказује " "траку када су отворена два или више језичка) и „never“ (скрива траку с " "језичцима)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Остави прозор отвореним при затварању последњег језичка" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Ако је омогућено, прозор програма ће остати отворен након затварања " "последњег језичка." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стил фонта чланка у режиму читача" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Изабери стил главног тела текста за чланке у режиму читача. Могуће вредности " "су „санс“ и „сериф“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Шема боја режима читача" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Бира стил боја за чланке приказане у режиму читача. Могуће вредности су " "„светла“ (таман текст на светлој позадини) и „тамна“ (светли текст на тамној " "позадини)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "Најмања величина фонта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Коришћење Гномових фонтова" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Користиће подешавања из Гномових фонтова." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Произвољни без-серифни фонт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Вредност која се користи за замену без-серифног фонта радне површи када је " "изабрана опција „use-gnome-fonts“ (користи гномове фонтове)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "Произвољни серифни фонт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Вредност која се користи за замену серифног фонта радне површи када је " "изабрана опција „use-gnome-fonts“ (користи гномове фонтове)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "Произвољни фонт утврђене ширине" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Вредност која се користи за замену фонта радне површи утврђене ширине када " "је изабрана опција „use-gnome-fonts“ (користи гномове фонтове)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Користи произвољни ЦСС" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Коришћење произвољне ЦСС датотеке уместо ЦСС стила веб сајтова." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Enable spell checking" msgstr "Укључује проверу правописа" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Провераваће исправност сваког текста уписаног у пољима за уређивање." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Default encoding" msgstr "Основно кодирање" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Основно кодирање. Прихваћене вредности су оне које ВебКитГТК+ може да разуме." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Жељени језици. Списак кодирања језика или „system“ за коришћење текућег " "језика." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихватање колачића" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Одређује одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „alway“ (увек), " "„no-third-party“ (не-треће-стране) и „never“ (никад)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Допуштање искачућих прозора" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозвољава страницама да отварају нове прозоре помоћу ЈаваСкрипте (уколико су " "ЈаваСкрипте омогућене)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "Enable Plugins" msgstr "Укључује прикључке" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Enable WebGL" msgstr "Укључује ВебГЛ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Одређује да ли је омогућене подршка за ВебГЛ садржај." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Укључује ВебАудио" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Одређује да ли да омогући подршку за ВебАудио." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Укључује глатко клизање" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Да ли ће да укључи глатко клизање." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "User agent" msgstr "Кориснички агент" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Ниска која се користи за представљање прегледача на веб серверима." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "Do Not Track" msgstr "Без праћења" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" "Омогућава уклањање параметра са упитом за праћење. Знајте да приликом измене " "овог подешавања у прозорчету са поставкама долази до ажурирања подешавања " "филтера за блокирање огласа да би се додали или уклонили EasyPrivacy филтери." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Enable adblock" msgstr "Укључује блокирање огласа" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Одређује да ли да блокира угњеждене огласе које би веб странице могле да " "прикажу." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Remember passwords" msgstr "Памћење лозинки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Одређује да ли ће лозинке бити сачуване и унапред унете на веб стране." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Омогућава квирк режим сајта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Укључује квирк режим за сваку веб страницу ради њеног бољег приказа. Уколико " "желите да потражите грешке на сајту, најпре онемогућите ову опцију." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Омогући безбедно прегледање" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Омогућава безбедно прегледање. Безбедно прегледање функционише помоћу 4. " "верзије Гугловог АПИ-ја за безбедно рагледање." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "4. верзија Гугловог АПИ-ја за безбедно прегледање" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "Кључ за приступ 4. верзији Гугловог АПИ-ја за безбедно разгледање" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Подразумевани ниво увећања нових страница" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "Enable autosearch" msgstr "Омогући самосталну претрагу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Да ли треба аутоматски претраживати веб када се унесе у поље за адресу нешто " "што не изгледа као адреса. Ако је ово подешавање онемогућено, све ће бити " "учитано као адреса осим ако се експлицитно не изабере претраживач из " "падајућег изборника." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "Enable mouse gesture" msgstr "Омогући гестове миша" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Да ли треба омогућити гестове миша. Гестови миша су засновани на понашању " "Опера прегледача и покрећу се коришћењем средњег клика миша и геста." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Last upload directory" msgstr "Последња фасцикла за отпремања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Запамти последњу фасциклу за отпремања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Last download directory" msgstr "Последња фасцикла за преузимања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Запамти последњу фасциклу за преузимања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Политика хардверског убрзања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Да ли треба омогућити хардверско убрзање. Могуће вредности су „on-" "demand“ (по потреби), „always“ (увек) и „never“ (никада). Хардверско убрзање " "је можда потребно зарад постизања прихватљивих перформанси на малим, " "угнежђеним уређајима али оно може повећати коришћење меморије и може " "изазвати озбиљне грешке у графичком драјверу које су посебне за тај хардвер. " "Када је политика „on-demand“, хардверско убрзање ће се користити само када " "је потребно одрадити приказ 3Д трансформација." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Додатне адресе веб програма" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Списак адреса које треба отварати у веб програмима" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "The downloads folder" msgstr "Фасцикла за преузето" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Поставља путању фасцикле за смештање преузетих датотеке. Можете изабрати " "„Downloads“ за подразумевану фасциклу или „Desktop“ за фасциклу радне површи." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266 msgid "Window position" msgstr "Положај прозора" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Положај који ће се користити за нови прозор који није враћен из претходне " "сесије." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271 msgid "Window size" msgstr "Величина прозора" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Величина која ће се користити за нови прозор који није враћен из претходне " "сесије." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276 msgid "Is maximized" msgstr "Да ли је увећан" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Да ли нови прозор који није враћен из претходне сесије треба на почетку да " "буде увећан." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Искључи дугмад за напред и назад" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Ако је тачно, дугмад напред и назад су онемогућена и тиме је приступ " "тренутној историји прегледања корисницима спречен." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Тренутно пријављени на усаглашавање корисника" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Е-пошта повезана са Firefox налогом који се користи за усаглашавање података " "са Мозилиним серверима." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања у секундама." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "Sync device ID" msgstr "Идентификација уређаја за усаглашавање" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Идентификација за усаглашавања са овог уређаја." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "Sync device name" msgstr "Назив уређаја за усаглашавање" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Назив уређаја за усаглашавање са овог уређаја." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Учесталост усаглашавања у минутима" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Број протеклих минута између два узастопна усаглашавања." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронизација са програмом Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите са збирка Спознаје буде " "усаглашена са програмом Firefox, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Омогући усаглашавање обележивача" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усаглашавате списак " "обележивача, у супротном поставите на „FALSE“ (погрешно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања обележивача" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања обележивача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Првобитно или уобичајено усаглашавање" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите збирка обележивача " "по први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Омогући усаглашавање лозинки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите лозинке, у " "супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања лозинки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања лозинки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите збирку лозинки по " "први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "Enable history sync" msgstr "Омогући усаглашавање историје" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите историју посете " "страницама, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "History sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања историје" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања историјата." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите историјат посете " "страницама по први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Омогући усаглашавање отворених језичака" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите отворене језичке " "између прегледача, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања отворених језичака" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања отворених " "језичака." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за микрофон" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења " "приступа корисничком микрофону. Основно „undecided“ (неодлучено) значи да " "прегледник треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за геоположај" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења " "приступа корисничком положају. Основно „undecided“ (неодлучено) значи да " "прегледник треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за обавештењима" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења за " "приказивање обавештења. Основно „undecided“ (неодлучено) значи да прегледник " "треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за чување лозинке" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења за " "чување лозинки. Основно „undecided“ (неодлучено) значи да прегледник треба " "да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и „deny“ (забрани) му " "говоре да сам донесе одлуку на захтев." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за веб камерицу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења " "приступа корисничкој веб камерици. Основно „undecided“ (неодлучено) значи да " "прегледник треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Искоришћеност меморије" #: embed/ephy-about-handler.c:166 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" #: embed/ephy-about-handler.c:186 msgid "About Web" msgstr "О Вебу" #: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Преглед технологије Спознаје" #: embed/ephy-about-handler.c:194 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Једноставан, чист, одличан преглед веба" #: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: embed/ephy-about-handler.c:254 msgid "List of installed web applications" msgstr "Списак инсталираних веб програма" #: embed/ephy-about-handler.c:268 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Installed on:" msgstr "Инсталиран је:" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Welcome to Web" msgstr "Добродошли у Веб" #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Започните разгледање интернета и ваше омиљене странице ће се појавити овде." #: embed/ephy-about-handler.c:386 #: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101 msgid "Remove from overview" msgstr "Уклони из прегледа" #: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватно прегледање" #: embed/ephy-about-handler.c:462 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Тренутно разгледате странице у тајном режиму. Овако отворене странице неће " "бити приказане у историјату и сви подаци ће бити очишћени када затворите " "прозор. Датотеке које сте преузели биће задржане." #: embed/ephy-about-handler.c:466 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Тајни режим скрива вашу активност само од људи који користе овај рачунар." #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "То неће сакрити вашу активност од послодавца ако сте на радном месту. " "Достављач интернет услуге, влада, посећени сајтови или њихове рекламне " "агенције још увек да вас прате." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:709 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Завршио сам преузимање ставке „%s“" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:711 msgid "Download finished" msgstr "Преузимање је завршено" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:553 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Притисните „%s“ да напустите цео екран" #: embed/ephy-embed.c:553 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:553 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:819 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Аутоматизација управља програмом Веб." #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Пошаљи е-поруку на адресу „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Најпосећенији" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_ИБМ-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (И_СО-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Виндоус-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (И_СО-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (И_СО-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Виндоус-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Јерменски (_АРМЕСКИИ-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Грузијски (_ГЕОСТД8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_ИБМ-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (И_СО-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Виндоуз-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (Г_Б18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (ГБ_2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (ГБ_К)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_ХЗ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (И_СО-2022-ЦН)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески традиционални (_Биг5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески традиционални (Б_иг5-ХКСЦС)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески традиционални (_ЕУЦ-ТВ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_ИБМ-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (И_СО-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (И_СО-ИР-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_КОИ8-Р)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Виндоуз-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/руски (_ИБМ-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (И_СО-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Виндоуз-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_ИБМ-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (И_СО-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Виндоуз-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуелни хебрејски (И_СО-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (ЕУ_Ц-ЈП)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (И_СО-2022-ЈП)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Шифт-ЈИС)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (ЕУЦ-_КР)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (И_СО-2022-КР)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (ЈОХА_Б)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корејски (_УХЦ)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтски (И_СО-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исландски (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Нордијски (И_СО-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Фарси (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румунски (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румунски (И_СО-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужноевропски (И_СО-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (ТИ_С-620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (И_СО-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Тајландски (_Виндоуз-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_ИБМ-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (И_СО-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Виндоуз-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (УТФ-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/украјински (КО_И8-У)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/украјински (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (Т_ЦВН)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (В_ИСЦИИ)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (В_ПС)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Виндоуз-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_ИБМ-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (И_СО-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (И_СО-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Виндоуз-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Енглески (_АСКРИ)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_16 БЕ)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-1_6 ЛЕ)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_32 БЕ)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-3_2 ЛЕ)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Нисам пронашао текст" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Претрага је враћена на почетак" #: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Упишите за претрагу…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађите претходан израз у низу за претраживање" #: embed/ephy-find-toolbar.c:384 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађите следећи израз у низу за претраживање" #: embed/ephy-view-source-handler.c:255 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s није исправан УРИ" #: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: embed/ephy-web-view.c:599 msgid "Not No_w" msgstr "Не _сада" #: embed/ephy-web-view.c:600 msgid "_Never Save" msgstr "_Никад не чувај" #: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:612 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Да ли желите да сачувате вашу лозинку за „%s“?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Пажња: овај образац није безбедан. Ако укуцате лозинку, она неће остати " "приватна." #: embed/ephy-web-view.c:1153 msgid "Web process crashed" msgstr "Веб процес је пукао" #: embed/ephy-web-view.c:1156 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Веб процес је окончан зато што је прекорачио ограничење меморије" #: embed/ephy-web-view.c:1568 msgid "Deny" msgstr "Забрани" #: embed/ephy-web-view.c:1569 msgid "Allow" msgstr "Прихвати" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Страница %s жели да прикаже поруку у виду обавештења на радној површи." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1591 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страница %s жели да сазна где се тренутно налазите." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1596 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Страница %s жели да користи ваш микрофон." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1601 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Страница %s жели да користи вашу камерицу." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Учитавам „%s“…" #: embed/ephy-web-view.c:1786 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2068 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Овај веб страница се лажно представља као друга страница." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2073 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Уверење са ове веб странице је превише старо да бисте јој веровали. " "Проверите датум на календару вашег рачунара." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2078 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Уверење са ове веб странице није издала поверљива организација." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2083 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Уверење са ове веб странице не може бити обрађено. Можда је оштећено." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2088 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Уверење са ове веб странице је повукла поверљива организација која ју је " "издала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2093 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Уверењу са ове веб странице се не може веровати јер користи врло слабо " "шифровање." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2098 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Уверење са ове веб странице је издато на датум у будућности. Проверите датум " "на календару вашег рачунара." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблем приликом учитавања странице" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2164 msgid "Unable to display this website" msgstr "Не могу да прикажем ову веб страницу" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2168 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Изгледа да није доступан сајт на „%s“." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2172 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Можда је привремено недоступна или пребачена на нову адресу. Не заборавите " "да проверите да ли сте повезани на интернет." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2182 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Тачан опис грешке: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240 #: embed/ephy-web-view.c:2283 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243 #: embed/ephy-web-view.c:2286 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2220 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Упс! Изгледа да постоји неки проблем" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2224 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Страница „%s“ је можда изазвала неочекивано затварање веб прегледника." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2231 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ако се ово понови, обавестите програмере „%s“ о томе." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблем приликом приказивања странице" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2272 msgid "Oops!" msgstr "Упс!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2275 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Нешто је пошло наопако при приказивању ове странице." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2277 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Поново је учитајте или посетите неку другу страницу да наставите." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2312 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Кршење сигурносних правила" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2315 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Ова веза није безбедна" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2319 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Изгледа да ово није права „%s“. Могуће је да нападачи покушавају да украду " "или измене податке који долазе са ове странице (на пример приватне поруке, " "податке о платним картицама или лозинке)." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418 msgid "Go Back" msgstr "Врати ме назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Настави, прихватам ризик" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2369 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Безбедоносно упозорење" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2372 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Пронађен је небезбедан веб сајт!" #: embed/ephy-web-view.c:2379 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Посећивање %s може нанети штету вашем рачунару. Изгледа да ова страница " "садржи злонамеран код који се може преузети на ваш рачунар без вашег " "пристанка." #: embed/ephy-web-view.c:2383 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Можете сазнати више о штетном веб садржају укључујући вирусе и други " "злонамерни код и о томе како да заштитите ваш рачунар на %s." #: embed/ephy-web-view.c:2390 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Нападачи са %s вас могу навести да урадите нешто опасно попут инсталације " "софтвера или одавања личних података (на пример, лозинки, бројева телефона " "или бројева кредитних картица)." #: embed/ephy-web-view.c:2395 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Можете сазнати више о социјалном инжењерингу (пецању) на %s или %s." #: embed/ephy-web-view.c:2404 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s може садржати штетне програме. Нападачи могу покушати да вас наведу да " "инсталирате који би нанели штету вашем искуству прегледања (на пример, " "мењањем почетне странице или приказивањем додатних реклама на страницама " "које посећујете)." #: embed/ephy-web-view.c:2409 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "О непожељном софтверу можете сазнати више на %s." #: embed/ephy-web-view.c:2484 msgid "None specified" msgstr "Ништа није одређено" #: embed/ephy-web-view.c:2589 msgid "Technical information" msgstr "Технички подаци" #: embed/ephy-web-view.c:3531 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: lib/contrib/gnome-languages.c:713 msgid "Unspecified" msgstr "Није наведено" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: lib/ephy-file-helpers.c:391 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не могу да направим привремени директоријум „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:512 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Уклоните је са тог места." #: lib/ephy-file-helpers.c:531 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:327 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Гномов Веб корисника %s на уређају %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:237 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Данас у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:240 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Данас у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Јуче у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:260 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Јуче у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:278 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:283 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:297 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d. %b у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:302 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d. %b у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:308 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365 msgid "Others" msgstr "Остали" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:415 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Лозинка за „%s“ у обрасцу на %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:419 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Лозинка у обрасцу на %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Не могу да добијем овлашћења за приступ складишту." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "Идите у Поставке и поново се пријавите да наставите усаглашавање." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Изгледа да је измењена лозинка вашег Firefox налога." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Идите у Поставке и пријавите се са новом лозинком да наставите усаглашавање." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Не могу да добијем потписани сертификат." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Не могу да нађем овлашћења за усаглашавања тренутног корисника." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Овлашћења за усаглашавања тренутног корисника су неисправна." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Овлашћења за усаглашавања корисника %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Не могу да пошаљем запис о клијенту." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не могу да пошаљем запис шифрарника/кључева." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не могу да преузмем шифрарник кључева." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не могу да пошаљем мета/глобалне податке." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ваш Firefox налог користи верзију складишта %d. Веб подржава само верзију %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не могу да проверим верзију складишта." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Не могу да пошаљем податке о уређају" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не могу да преузмем кључеве за усклаљивање." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Уверење не одговара овој веб страници" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Уверење је истекло" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Издавач потписујућег уверења није познат" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Уверење садржи грепке" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Уверење је повучено" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Уверење је потписано коришћењем несигурног алгоритма" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Време активације уверења је још увек у будућности" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Идентитет овог веб сајта је проверен." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Идентитет овог веб сајта није проверен." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Нису уочени проблеми са вашом интернет везом." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ово уверење је исправно. Ипак, неки ресурси на овој страници су послати " "небезбедно." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "Очисти _све" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Преостаје још %d секунда" msgstr[1] "Преостају још %d секунде" msgstr[2] "Преостаје још %d секунди" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Преостаје још %d минут" msgstr[1] "Преостаје још %d минута" msgstr[2] "Преостаје још %d минути" msgstr[3] "Преостаје још %d минут" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Преостаје још %d сат" msgstr[1] "Преостаје још %d сата" msgstr[2] "Преостаје још %d сати" msgstr[3] "Преостаје још %d сат" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Преостаје још %d дан" msgstr[1] "Преостају још %d дана" msgstr[2] "Преостаје још %d дана" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Преостаје још %d недеља" msgstr[1] "Преостају још %d недеље" msgstr[2] "Преостаје још %d недеља" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Преостаје још %d месец" msgstr[1] "Преостају још %d месеца" msgstr[2] "Преостаје још %d месеци" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка у преузимању: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267 msgid "Cancelling…" msgstr "Отказујем…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Покрећем…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "Web pages" msgstr "Веб странице" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 msgid "Images" msgstr "Слике" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389 msgid "Cl_ear" msgstr "_Очисти" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623 msgid "Paste and _Go" msgstr "Убаци и _иди" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:914 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Дигитално уверење са овог веб сајта није поверљиво. Можда сте повезани са " "нападачем који се представља као „%s“." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Ова страница није безбедна. Нападач може видети све податке које пошаљете " "или може управљати садржајем који видите." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ова веб страница није исправно обезбедила вашу везу." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Изгледа да је ваша веза безбедна." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172 msgid "_View Certificate…" msgstr "Погледај _уверење…" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства обележивача" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Датотека није исправна датотека обележивача Спознаје: недостаје табела ознака" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Датотека није исправна датотека обележивача Спознаје: недостаје табела " "обележивача" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Не могу да отворим базу података обележивача Firefocx. Затворите Firefox и " "пробајте поново." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Не могу да довучем обележиваче из програма Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Омиљени" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "ХТТП остава диска" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "Месни смештајни подаци" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "Остава ванмрежних веб програма" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "„IndexedDB“ базе података" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "„WebSQL“ базе података" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "Подаци прикључака" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:34 msgid "Reload the current page" msgstr "Освежите тренутну страницу" #: src/ephy-action-bar-start.c:582 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зауставите учитавање текуће странице" #: src/ephy-history-dialog.c:307 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Уклоните изабране странице из историјата" #: src/ephy-history-dialog.c:379 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Да очистим записе о прегледу страница?" #: src/ephy-history-dialog.c:383 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: src/ephy-history-dialog.c:806 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Није могуће изменити историјат у анонимном режиму." #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Отвара нови прозор прегледача уместо новог језичка" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Load the given session state file" msgstr "Учитај задату датотеку стања сесије" #: src/ephy-main.c:115 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" "Покрени примерак програма са корисничким подацима у режиму само за читање" #: src/ephy-main.c:119 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Покрени приватни примерак са одвојеним корисничким подацима" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Покрени приватни примерак у режиму веб програма" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Покрени приватни примерак за Веб драјвер управљање" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Прилагођена фасцикла профила за приватни примерак" #: src/ephy-main.c:126 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: src/ephy-main.c:128 msgid "URL …" msgstr "Адреса…" #: src/ephy-main.c:258 msgid "Web options" msgstr "Опције Веба" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:493 msgid "View open tabs" msgstr "Прегледајте отворене језичке" #: src/ephy-notebook.c:757 msgid "Close tab" msgstr "Затворите језичак" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Наредни погон претраге" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Нова адреса" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Банг" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Да ли желите да напустите овај веб сајт?" #: src/ephy-window.c:260 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Образац који сте изменили није предат." #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Discard form" msgstr "_Одбаци образац" #: src/ephy-window.c:276 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Неке датотеке се још увек преузимају" #: src/ephy-window.c:277 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Ако изађете, ова преузимања ће бити отказана" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Изађи и откажи преузимања" #: src/ephy-window.c:915 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" #. Edit. #: src/ephy-window.c:918 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: src/ephy-window.c:919 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: src/ephy-window.c:920 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: src/ephy-window.c:921 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/ephy-window.c:923 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Пошаљи везу _е-поштом…" #: src/ephy-window.c:925 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:930 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додај _обележивач…" #. Links. #: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у новом _прозору" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _језичку" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Отвори везу у _тајном прозору" #: src/ephy-window.c:937 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Сачувај везу као…" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај адресу везе" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" #. Images. #: src/ephy-window.c:943 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Пргледај слику у _новом језичку" #: src/ephy-window.c:944 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копирај адресу сли_ке" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сачувај слику _као…" #: src/ephy-window.c:946 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Постави за _позадину" #. Video. #: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Отвори видео у новом _прозору" # bug: no plural-forms #: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Отвори видео у новом _језичку" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Video As…" msgstr "Сачувај _видео као…" #: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Копирај _адресу видеа" #. Audio. #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Отвори аудио у новом _прозору" # bug: no plural-forms #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Отвори аудио у новом _језичку" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Сачувај _аудио као…" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Копирај _адресу звука" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Сачувај страницу _као…" #: src/ephy-window.c:966 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворни код странице" #: src/ephy-window.c:1349 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Потражи „%s“ на вебу" #: src/popup-commands.c:231 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" #: src/popup-commands.c:239 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #: src/popup-commands.c:247 msgid "Save Media As" msgstr "Сачувај медијум као" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:237 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Последње усаглашавање: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Тренутно сте пријављени као %s" #: src/prefs-dialog.c:538 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Нешто је пошло наопако, покушајте поново." #: src/prefs-dialog.c:830 msgid "Web Application Icon" msgstr "Иконица веб програма" #: src/prefs-dialog.c:835 msgid "Supported Image Files" msgstr "Подржане датотеке са сликама" #: src/prefs-dialog.c:1285 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" msgstr[3] "Језик на систему (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: src/prefs-dialog.c:2114 msgid "Sans" msgstr "Санс" #: src/prefs-dialog.c:2115 msgid "Serif" msgstr "Сериф" #: src/prefs-dialog.c:2119 msgid "Light" msgstr "Светла" #: src/prefs-dialog.c:2120 msgid "Dark" msgstr "Таман" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Извршава само у н-том кораку премештања" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Одређује потребно издање за премештање" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Одређује профил у коме треба покренути премештање" # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379 msgid "Web profile migrator" msgstr "Премештање профила за Веб" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Опције премештања профила за Веб" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Прегледајте и управљајте вашим обележивачима" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36 msgid "View downloads" msgstr "Прегледајте преузимања" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Идите на наредну страницу" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 msgid "Go to your homepage" msgstr "Идите на вашу матичну страницу" # bug: no plural-forms #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 msgid "Open a new tab" msgstr "Отворите нови језичак" #. Translators: tooltip for the page switcher menu button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Прегледајте отворене странице" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "Додај ознаку…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Уклони обележивач" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Све" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Још нема обележивача?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Обележите неке веб странице да их видите овде." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Очисти личне податке" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "Издвој домене" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "Претражи домене" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Можете изабрати временски период за брисање података за све веб сајтове " "измењене у том периоду. Ако изаберете од почетка времена, онда можете такође " "да очистите податке само за одређене веб сајтове." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Очисти изабране личне _податке:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "од пре сат времена" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "од прошлог дана" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "од прошле недеље" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "од прошле четири недеље" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "од почетка" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "Нисам нашао податке" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Ову радњу не можете да опозовете. Подаци које бирате за чишћење биће " "уклоњени заувек." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "Очисти _све" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Филтрирај колачиће" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Претражи колачиће" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121 msgid "Site" msgstr "Странице" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Уклоните изабране колачиће" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98 msgid "Recent encodings" msgstr "Скорашњи кодни распореди" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150 msgid "Related encodings" msgstr "Сродни распореди" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192 msgid "Show all…" msgstr "Прикажи све…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18 msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "C_lear all" msgstr "Очисти _све" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54 msgid "Search history" msgstr "Историјат претраге" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копирај путању" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Ос_вежи" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Поново учит_ај све језичке" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "У_двостручи" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "Поново отвори затворени _језичак" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Затвори језичке на_лево" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Затвори језичке на_десно" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Затвори _остале језичке" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40 msgid "Restore Zoom" msgstr "Поврати увећање" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80 msgid "Print…" msgstr "Штампај…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "Find…" msgstr "Нађи…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110 msgid "Fullscreen" msgstr "Преко целог екрана" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Нови _тајновити прозор" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Поново отвори затворени _језичак" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "Увез_и обележиваче…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Изв_ези обележиваче…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Инсталирај сајт као _веб програм…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Отвори Управни_ка програма" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "Прем_ости кодирање текста…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице _тастатуре" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280 msgid "_About Web" msgstr "_О Вебу" #: src/resources/gtk/page-row.ui:83 msgid "Close page" msgstr "Затвори страницу" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Filter passwords" msgstr "Филтрирај лозинке" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91 msgid "Search passwords" msgstr "Потражи лозинке" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Заборавите изабране лозинке" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Откријте све лозинке" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204 msgid "_Copy Password" msgstr "_Копирај лозинку" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208 msgid "C_opy Username" msgstr "Копирај _корисничко име" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42 msgid "Browsing" msgstr "Прегледање" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56 msgid "Enable sm_ooth scrolling" msgstr "Ом_огући глатко клизање" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79 msgid "Homepage" msgstr "Матична страница" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93 msgid "Most _visited pages" msgstr "Најпосећеније страни_це" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100 msgid "_Blank page" msgstr "Празна _страница" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112 msgid "_Custom:" msgstr "_Произвољно:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146 msgid "Web Application" msgstr "Веб програм" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "Управљај додатни_м адресама" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189 msgid "Homepage:" msgstr "Почетна страница:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266 msgid "_Download folder:" msgstr "_Фасцикла за преузето:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294 msgid "Search Engines" msgstr "Погони претраге" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управљај погонима претраге" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Можете изабрати друге погоне претраге за коришћење." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Врати претходне картице при покретању" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Покушај да блокираш _огласе" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Покушај да блокираш веб пра_тиоце" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397 msgid "Block popup _windows" msgstr "Блокирај _искачуће прозоре" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "Покушај да блокираш опасне вебсајтове" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Користи фонтове из система" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467 msgid "Sans serif font:" msgstr "Безсерифни фонт:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 msgid "Serif font:" msgstr "Серифни фонт:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513 msgid "Monospace font:" msgstr "Фонт утврђене ширине:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Користи произвољни _стил приказа" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "_Уреди стил приказа" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584 msgid "Default zoom level:" msgstr "Подразумевани ниво увећања:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618 msgid "Reader Mode" msgstr "Режим читања" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 msgid "Font style:" msgstr "Стил фонта:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658 msgid "Color scheme:" msgstr "Шема боје:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 msgid "Fonts & Style" msgstr "Фонтови и стил" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Управљај _колачићима" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са страна _које посетим" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "На пример, не од рекламних агенција са ових страница" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Управљај _лозинкама" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамти лозинке" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 msgid "Personal Data" msgstr "Лични подаци" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Можете да очистите причуване личне податке." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Управљај личним по_дацима" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888 msgid "Stored Data" msgstr "Причувани подаци" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "_Add…" msgstr "_Додај…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970 msgid "_Down" msgstr "_Доле" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера писања" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Укључи _проверу правописа" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox усаглашавање" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Пријавите се са вашим Firefox налогом ради усаглашавања података између Веба " "и Firefox-а на другим рачунарима. Веб прегледач није Firefox и није " "произведен, нити препоручен од стране Мозиле." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox налог" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 msgid "Sign _out" msgstr "_Одјави ме" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135 msgid "Sync Options" msgstr "Опције усаглашавања" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155 msgid "Collections" msgstr "Збирке" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Усаглашени језичци" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186 msgid "_Passwords" msgstr "_Лозинке" # bug(slobo): једноставно разлистај? #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200 msgid "Open _Tabs" msgstr "Отворени _језичци" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223 msgid "Sync _now" msgstr "_Сада усагласи" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242 msgid "_5 min" msgstr "_5 минута" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249 msgid "_15 min" msgstr "_15 минута" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257 msgid "_30 min" msgstr "_30 минута" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265 msgid "_60 min" msgstr "_60 минута" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296 msgid "Device name" msgstr "Назив уређаја" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304 msgid "_Change" msgstr "_Измени" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354 msgid "Sync" msgstr "Усаглашавање" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изабери _језик:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управљајте погонима претраге" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Основно" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Да бисте утврдили адресу претраге, извршите претрагу користећи погон " "претраге који желите да додате и проверите резултирајућу адресу. Уклоните " "термин претраге из резултирајуће адресе и заменити га са „%s“." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Нови тајновити прозор" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Сачувај страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Штампај страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Иди на почетну страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Освежи тренутну страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Поново учитај заобилазећи кеш" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Заустави учитавање странице" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Иди на наредну страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Затворите тренутни језичак" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Поново отвори затворени језичак" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Иди на наредни језичак" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Иди на претходни језичак" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Помери тренутни језичак лево" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Помери тренутни језичак десно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Остало" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Обележи тренутну страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Укључи разгледање са показивачем" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увећај приказ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Умањи приказ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Поништи увећање приказа" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Постави преко целог екрана" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Прикажи изворни код странице" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Укључује инспектора" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Промени стање режима читача" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Понови" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Изабери адресу странице" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Потражи" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Наредни резултат претраге" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Претходни резултат претраге" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Усаглашени језичци" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Испод се налазе отворени језичци који су усаглашени са другим уређајима који " "користе Firefox усаглашавање на овом корисничком налогу. Отворите језичак " "тако што ћете два пута кликнути на његово име (овде не можете отворити " "Локалне језичке)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "Додатне адресе" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Адреса која почиње са било којом додатном адресом ће бити отворена у веб " "програму. Ако изоставите шему адресе, биће коришћена шема из тренутно " "учитане адресе." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 msgid "Add new URL" msgstr "Додајте нову адресу" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Уклони изабране адресе" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Потражи „%s“ на вебу" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Локални језичци" #: src/window-commands.c:98 msgid "GVDB File" msgstr "ГВДБ датотека" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:113 msgid "Ch_oose File…" msgstr "_Изабери датотеку…" #: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: src/window-commands.c:231 msgid "Select Profile" msgstr "Изабери профил" #: src/window-commands.c:236 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451 msgid "Choose File" msgstr "Изаберите датотеку" #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Обележивачи су успешно увезени!" #: src/window-commands.c:394 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Изабери датотеку" #: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "Из:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:459 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "обележивач.gvdb" #: src/window-commands.c:481 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Обележивачи су успешно извезени!" #: src/window-commands.c:589 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Једноставан, чист, одличан преглед веба.\n" "Погони га ВебКитГтк+ %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:612 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: src/window-commands.c:618 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Мирослав Николић \n" "Милош Поповић \n" "Марко М. Костић \n" "Борисав Живановић \n" "\n" "http://гном.срб — превод на српски језик" #: src/window-commands.c:619 msgid "Current maintainers" msgstr "Тренутни развојни тим" #: src/window-commands.c:620 msgid "Past maintainers" msgstr "Претходни развојни тим" #: src/window-commands.c:621 msgid "Documented by" msgstr "Документовао" #: src/window-commands.c:622 msgid "Artwork by" msgstr "Графику радио" #: src/window-commands.c:623 msgid "Contributors" msgstr "Доприносиоци" #: src/window-commands.c:1234 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Већ постоји веб програм под називом „%s“. Да ли желите да га замените?" #: src/window-commands.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/window-commands.c:1239 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/window-commands.c:1243 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Програм под истим називом већ постоји. Ако га замените, преписаћете његов " "садржај." #: src/window-commands.c:1318 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Програм „%s“ је спреман за употребу" #: src/window-commands.c:1321 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Не могу да направим програм „%s“" #: src/window-commands.c:1329 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1375 msgid "Create Web Application" msgstr "Направите веб програм" #: src/window-commands.c:1380 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: src/window-commands.c:1517 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/window-commands.c:2217 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да ли да укључим преглед са показивачем?" #: src/window-commands.c:2220 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Притисак тастера F7 ће укључити/искључити прегледање са показивачем. Ова " "могућност поставља курсор унутар Интернет страница и омогућава вам да " "листате садржај помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите прегледање са " "показивачем?" #: src/window-commands.c:2223 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Претрага адресе" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Користите „/org/gnome/" #~ "epiphany/search-engines“." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Ниска која ће се користити као агент корисника, за препознавање " #~ "прегледника на веб серверима. ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и " #~ "заменарен. Користите „/org/gnome/epiphany/web/user-agent“." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Да ће да сачува и унапред попуни лозинке на веб сајтовима. ЗАСТАРЕЛО: " #~ "Овај кључ је застарео и заменарен. Користите „/org/gnome/epiphany/web/" #~ "remember-passwords“." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и заменарен. Користите „/org/gnome/" #~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling“." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Користите „/org/gnome/" #~ "epiphany/sync/“." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Повезани сте на „%s“" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Отвара нови језичак у постојећем прозору прегледача" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Увози обележиваче из изабране датотеке" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Додаје обележивач" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Start an instance in incognito mode" #~ msgstr "Покреће примерак у режиму тајновитости" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Изабран језик (%s)" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Претражите веб" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "_Увези обележиваче" #~ msgid "E_xport Bookmarks" #~ msgstr "_Извези обележиваче" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Путања" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Отворите изабране странице у новим језичцима" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Умањи" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "_New Tab" #~ msgstr "_Нови језичак" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_Кодирање текста" #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "Нова страница _језичка" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Потражи „%s“ на мрежи" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Ступите у везу са нама преко:" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Аутоматско преузимање" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Када прегледач не може да отвори датотеке, смешта их у фасциклу за " #~ "преузето и отвара одговарајућим програмом." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Инсталирани прикључци" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Прикључци" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Прикључци су искључени у поставкама" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Укључен" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "МИМЕ врста" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Суфикси" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Отвори у прегледачу" #~ msgid "Open the page in your default browser" #~ msgstr "Отвори страницу у подразумеваном прегледачу" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Нови _прозор" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "_Сам отвори преузете датотеке" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Дозволи _прикључке" #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "Веб страница програма" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Не могу да пријавим овај уређај." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Немојте напуштати ову страницу док не завршите потврђивање." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Сачувај страницу као веб програм" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Претходни програмери:" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "Овлашћења за усаглашавања тренутног корисника не постоје." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Веб 3.6 више не подржава постојећу фасциклу и покушаће да премести ова " #~ "подешавања у ~/.config/epiphany" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Усаглашени корисник који је тренутно пријављен" #~ msgid "_Manage Search Engines…" #~ msgstr "Управљај _погонима претраге…" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Одјавите се ако желите да зауставите усаглашавање." #~ msgid "The sync tokens could not be found." #~ msgstr "Не могу да нађем симбол усаглашавања." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Нађох више од једног симбола усаглашавања." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "Не могу да добавим вредност тајности симбола усаглашавања." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Симболи усаглашавања нису исправни ЈСОН-и." #~| msgid "Web Browser" #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "web-browser" #~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у поље за адресу." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Самостално управља стањем ван мреже помоћу управника мреже" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Застарело]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Застарело] Ово подешавање је застарело, уместо тога користите „tabs-bar-" #~ "visibility-policy“." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Видљивост прозора за преузимање" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Скрива или приказуује прозор за преузимање. Уколико је скривен, биће " #~ "приказано обавештења када започне ново преузимање." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Користи сопствене боје" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Коришћење боја које сте ви изабрали уместо оних које захтева страница." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Користи сопствене фонтове" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Коришћење фонтова која сте ви изабрали уместо оних које захтева страница." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Жељени језици, дати као двословни код језика." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Режим покретних слика" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Одређује како се приказују покретне слике. Могуће вредности су " #~ "„normal“ (уобичајено), „once“ (једном) и „disabled“ (искључено)." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Укључује ЈаваСкрипте" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли да саопшти веб сајтовима да не желимо да будемо праћени. " #~ "Али ипак знајте да веб странице нису обавезне да поштују ово подешавање." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Одређује да ли да прикаже колону са насловом у прозору обележивача." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Одређује да ли да прикаже колону са адресом у прозору обележивача." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Не чувај" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Веб страница на адреси %s је можда довела до " #~ "неочекиваног затварања Веба.

Ако се проблем понови, обавестите " #~ "програмере програма %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Директоријум није уписив" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Не могу да препишем преко постојеће датотеке „%s“" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Не могу да препишем датотеку" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Не могу да копирам колачиће из Мозиле." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d забелешка је слична" #~ msgstr[1] "%d забелешке су сличне" #~ msgstr[2] "%d забелешки је слично" #~ msgstr[3] "Једна забелешка је слична" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додај обележивач" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Особине обележивача „%s“" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Забава" #~ msgid "News" #~ msgstr "Вести" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Куповина" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Спорт" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Путовања" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Посао" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Неразврстани" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Оближња места" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Неименована" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Веб (РДФ)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Мозилa (ХТМЛ)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Уклони из ове теме" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Датотека" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уређивање" #~ msgid "_View" #~ msgstr "П_реглед" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Нова тема" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Отвара нову тему" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" #~ msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" #~ msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" #~ msgstr[3] "Отвори у _новом прозору" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Отвара изабрани обележивач у новом прозору" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Отвара изабрани обележивач у новом језичку" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Преименуј…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Преименује изабрани обележивач или тему" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Омогућава преглед или измену особина изабраног обележивача" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Увози обележиваче из другог веб прегледача или из датотеке са " #~ "обележивачима" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Извози обележиваче у датотеку" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Затвара прозор са обележивачима" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Исеца изабрано" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Копира изабрано" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Убацује садржај из списка исечака" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Уклања изабрани обележивач или тему" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Прави избор од свих обележивачљ или читавог текст" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Приказује помоћ за обележиваче" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Приказује заслуге аутора овог веб прегледача" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Наслов" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Приказује насловну колону" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Приказује колону са адресом" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Унеси тему" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Да обришем тему „%s“?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Да обришем ову тему?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Брисањем теме ће сви њени обележивачи постати неразврстани, осим ако не " #~ "припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Обриши тему" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Фајерберда" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галије" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Конкверора" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Увоз није успео" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Неуспешан увоз" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Не могу да увезем обележиваче из „%s“ зато што није подржана или је " #~ "оштећена." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Обележивачи Фајерфокса или Мозиле" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Врста _датотеке:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Увези обележиваче из:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Копирај адресу" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим језичцима" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Направи тему „%s“" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Не могу да покренем Веб" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Покретање није успело због следеће грешке:\n" #~ "%s" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Затвори документ" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Потражи „%s“ на вебу" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "ДакДакГоу" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Гугл" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.rs/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Бинг" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Адреса:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Теме:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Прикажи _све теме" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Изаберите личне податке које желите да уклоните" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Уклонићете личне податке о веб странама које сте посећивали. Означите " #~ "податке које желите да уклоните:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "_Колачићи" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "_Остава и привремене датотеке" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Историјат _прегледања" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Сачуване _лозинке" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Отвори…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Сачувај _као…" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Додај обележивач…" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "_Додај обележивач" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Погон:" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Праћење" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Реци веб сајтовима да не желим да ме прате" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Приватност" # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Веб прегледач Спознаја" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Заустави" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Прекида тренутни пренос података" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Приказује најновији садржај текуће стране" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Пронађи _следеће" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Пронађи _претходно" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Уреди _обележиваче" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Заустави" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Уобичајена величина" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "_Приказ инспектора" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Адреса…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Претходни језичак" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Следећи језичак" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Откачи језичак" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Преко _целог екрана" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Искачући прозори" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Показивач избора" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сачувај као" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Сачувај као програм" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Штампај" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Пронађи" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Кодни распореди…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Увећано" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Умањено" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Иди на најпосећеније" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Ово можда није стварни „%s“." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Када се повежете безбедно, веб странице достављају уверења која доказују " #~ "да веза није злонамерно пресретнута. Нешто није у реду са уверењем овог " #~ "веб сајта:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Можда је неко провалио у вашу везу. Наставите само ако знате зашто ова " #~ "веб страница не користи безбедоносно уверење." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Законите банке, продавнице, и други јавни сајтови неће тражити да урадите " #~ "ово." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Пазите!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Потребна је главна лозинка" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Лозинке из претходног издања су закључане главном лозинком. Уколико " #~ "желите да их увезете, испод унесите вашу главну лозинку." #~| msgid "Try again" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Покушај поново" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Ипак учитај" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Део ове странице није безбедан." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Прикажи у фасцикли" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Сам одреди" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Користи друго кодирање:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Остали…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Остала кодирања" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Трака _за преузимање" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Стил траке алата" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Стил траке алата. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил " #~ "Гнома), „both“ (текст и иконице), „both-horiz“ (текст поред иконица), " #~ "„icons“ (иконице), и „text“ (текст)." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Величина оставе на диску, у мегабајтима." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Привремене датотеке" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Простор на _диску:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_Пусти покретне слике" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Заустави покретне слике" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Приказује траку алата по основи" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Користиће подешавања широког словног лика Гномове радне површи." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Да ли ће бити приказан стубац наслова у прозору историјата." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Да ли ће бити приказан стубац адресе у прозору историјата." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Да ли ће бити приказан стубац датума-времена у прозору историјата." #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Сачувај лозинку" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да сачувате лозинку за %s у %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Грешка при учитавању %s" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "Преостаје још %u:%02u сат" #~ msgstr[1] "Преостаје још %u:%02u сата" #~ msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u сати" #~ msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u сат" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Сви сајтови" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _сличан" #~ msgstr[1] "%d _слична" #~ msgstr[2] "%d _сличних" #~ msgstr[3] "Један _сличан" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Уједини са %d истим обележивачем" #~ msgstr[1] "_Уједини са %d иста обелећивача" #~ msgstr[2] "_Уједини са %d истих обележивача" #~ msgstr[3] "_Уједини са једним истим обележивачем" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Прикажи „%s“" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Обележивачи Спознаје"