# Slovenian translations for epiphany master. # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andraž Tori , 2003. # Matic Žgur , 2006-2007. # Matej Urbančič , 2008-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-26 22:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-26 22:42+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME splet" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Spletni brskalnik namizja GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Spletni brskalnik namizja GNOME, ki je vgrajen v namizje in omogoča " "enostavno in varno brskanje spletnih strani." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Program GNOME Splet je pogosto poimenovan po delovnim imenom Epiphany." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Spletišče GNOME prikazano s programom GNOME Web" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289 #: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Brskanje po spletu" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "brskalnik;splet;internet;medmrežje;" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Novo zasebno nastavitev" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Prebrskaj s kazalko" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "Iskanje naslovov URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Preišči nize vnesene v naslovni vrstici URL za ključne besede." # G:3 K:4 O:1 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Uporabniški agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Nizi, ki bodo uporabljeni kot podatki, za določevanje istovetnosti " "brskalnika na spletnih strežnikih." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Samodejno prejemanje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Ko datotek ni mogoče odpreti znotraj brskalnika, so te običajno samodejno " "prejete v mapo prejemanja in odprte z ustrezno programsko opremo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih trenutnega okna." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapomni si gesla" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Ali naj se gesla spletnih strani shranjujejo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Samodejno upravljaj s stanjem brez povezave s programom NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Omogoči gladko drsenje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Ne uporabi zunanjega programa za ogled izvorne kode strani." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ali naj se zadnja seja samodejno obnovi." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Določa, kako bo seja med zagonom obnovljena. Dovoljene vrednosti so " "'always' (prejšnje stanje programa se vedno obnovi), 'crashed' (seja se " "obnovi le, če se sesuje program) in 'never' (domača stran je vedno " "prikazana)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Ali naj se nalaganje zavihkov, ki po obnovi seje niso takoj vidni, časovno " "zamakne" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoči nalaganje vsebine zavihkov po obnovi seje preden " "jih uporabnik postavi v žarišče." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Model opravila" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "Možnost omogoča nastavitev modela opravila za uporabo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Največje število ustvarjenih spletnih opravil, ki so zagnane sočasno, kadar " "je uporabljen mode 'eno opravilo na spletni pogled'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Možnost določi omejitev števila spletnih opravil, ki so zagnana sočasno. " "Privzeto je vrednost nastavljena na '0', kar pomeni brez omejitev." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Opuščeno]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Opuščeno] Ta nastavitev je opuščena, namesto tega uporabite 'tabs-bar-" "visibility-policy'." # G:12 K:1 O:22 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Vidnost okna prejemanja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Skrijte ali prikažite okno prejema. Če je skrito, bo ob zagonu novih " "prejemanj prikazano obvestilo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Pravila vidnosti za vrstico zavihkov." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Nadzira prikaz vrstice zavihkov. Možne vrednosti so 'always' (vrstica " "zavihkov je vedno prikazana), 'more-than-one' (vrstica zavihkov je prikazana " "le, če vsebuje vsaj dva zavihka) in 'never' (vrstica zavihkov ni nikoli " "prikazana)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Uporabi pisave namizja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Uporabi sistemske nastavitve pisave." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Pisava Sans Serif p meri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo zamenjana namizna pisava, ko je potrjena možnost " "use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Pisava serif po meri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost " "use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Pisavo monospace po meri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost " "use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Uporabi lastne barve" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Uporabite lastne barve namesto barv, ki jih zahteva stran." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Uporabi lastne pisave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Uporabite lastne pisave namesto pisav, ki jih zahteva stran." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Uporabi slog iz CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Uporabite datoteko CSS po meri za spreminjanje lastnih CSS spletišč." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Omogoči črkovanje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Črkovno preveri vsako besedilo, ki je vneseno v uredljiva polja." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Privzeto kodiranje. Sprejete vrednosti so tiste, ki jih lahko razume " "WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prednostno uporabljen jezik, označen z dvočrkovno kodo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Cookie accept" msgstr "Sprejmi piškotke" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Kako naj se obravnavajo piškotki. Mogoče vrednosti so \"anywhere\" (povsod), " "\"current site\" (le trenutno spletišče) in \"nowhere\" (nikjer)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Image animation mode" msgstr "Omogoči način animiranja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kako naj bodo predstavljene animirane slike. Možne vrednosti so \"normal" "\" (običajno), \"once\" (enkrat) in \"disabled\" (onemogočeno)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Allow popups" msgstr "Dovoli pojavna okna" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dovoli spletnim stranem odpiranje novih oken z JavaScriptom (če je slednji " "omogočen)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Plugins" msgstr "Omogoči vstavke" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Omogoči JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable WebGL" msgstr "Omogoči WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Ali naj bo podpora vsebini WebGL omogočena." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Omogoči WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Ali naj se omogoči podpora za WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Do Not Track" msgstr "Ne sledi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Ali naj bodo spletišča obveščena, da ne želite, da vam sledijo. Zavedajte " "se, da spletne strani niso dolžne upoštevati te nastavitve." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable Adblock" msgstr "Omogoči vstavek Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Ali naj se vgrajeni oglasi na spletnih straneh onemogočajo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa prejemanja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Pot do mape, kamor naj bodo prejete datoteke; v mapo \"Prejeto\" kot " "privzeto mapo za prejemanje ali na \"Namizje\" kot namizna mapa." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Ali naj bo v oknu zaznamkov prikazan stolpec zadev." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Ali naj bo v oknu zaznamkov prikazan stolpec elektronskih naslovov." #: ../embed/ephy-about-handler.c:136 msgid "Installed plugins" msgstr "Nameščeni vstavki" #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Vstavki so onemogočeni med nastavitvami" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "MIME type" msgstr "Vrsta MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Description" msgstr "Opis" # G:7 K:4 O:0 #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Suffixes" msgstr "Pripone" #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Memory usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #: ../embed/ephy-about-handler.c:267 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Različica %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:287 msgid "About Web" msgstr "O programu" #: ../embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Enostaven, izčiščen, prekrasen pogled na splet." #: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "List of installed web applications" msgstr "Seznam nameščenih spletnih programov" #: ../embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Installed on:" msgstr "Nameščeno:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "Most Visited" msgstr "Največkrat obiskano" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Welcome to Web" msgstr "Dobrodošli v splet" #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Začnite z brskanjem in najpogosteje obiskane strani bodo samodejno prikazane " "tu." #: ../embed/ephy-about-handler.c:532 msgid "Remove from overview" msgstr "Odstrani iz pregleda" #: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "Private Browsing" msgstr "Zasebno brskanje" #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Trenutno je omogočeno brskanje v zasebnem načinu. Obiskane strani " "ne bodo prikazane v zgodovini brskanja in vsi podatki, pridobljeni to sejo, " "bodo po zaprtju okna izbrisani. Prejete datoteke bodo ohranjene." #: ../embed/ephy-about-handler.c:604 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "V zasebnem načinu, lahko skrijete dejavnosti na spletu pred drugimi " "uporabniki tega računalnika." #: ../embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Delo v zasebnem načinu ne omogoča skrivanja pred zunanjim nadzorom na " "delovnem mestu ali preko ponudnika internetnih storitev, pred vladnimi " "ustanovami in pred spletnimi stranmi, ki jih obiščete. Spletne strani z " "oglasi še vedno lahko izvajajo sledenje." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:531 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pritisnite tipko %s za izhod iz celozaslonskega načina." #: ../embed/ephy-embed.c:531 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: ../embed/ephy-embed.c:531 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za “%s”" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabsko (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabsko (_MacArabic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabsko (_Windows-1256)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltsko (_Windows-1257)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)" # G:0 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirililsko (_IBM-855)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grško (_ISO-8859-7))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grško (_MacGreek)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grško (_Windows-1253" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonsko (_EUC-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejsko (_EUC-KR))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejsko (_JOHAB)" # G:3 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejsko (_UHC)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farški (MacFarsi)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romunsko (MacRomanian))" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajsko (TIS-_620)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajsko (Windows-874)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turško (_IBM-857)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turško (I_SO-8859-9)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turško (_MacTurkish" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turško (_Windows-1254)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamsko (_TCVN)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamsko (_VISCII)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamsko (V_PS)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zahodno (_IBM-850)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zahodno (_MacRoman)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zahodno (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angleško (_US-ASCII)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan nabor (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96 msgid "Text not found" msgstr "Besedila ni mogoče najti." #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Iskanje se ponovi od začetka" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Type to search…" msgstr "Besedilo za iskanje ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najde predhodno ponovitev iskanega niza" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza" #: ../embed/ephy-web-view.c:517 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Ne shrani" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:529 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Ali želite shraniti geslo za “%s”?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1280 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: ../embed/ephy-web-view.c:1281 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1293 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stran na %s želi pridobiti podatke o vašem trenutnem mestu." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1297 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "Spletna stran %s zahteva dovoljenje za prikazovanje obvestil na " "namizju." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1388 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Nalaganje “%s” ..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1390 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1639 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Spletna stran se javlja s potrdilom, ki pripada drugi spletni strani." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1644 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Potrdilo strani je staro in mu ni mogoče zaupati. Preverite datum, ki je " "nastavljen na računalniku." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1649 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Potrdilo strani ni ni bilo izdano s strani zaupljive ustanove." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1654 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Potrdila strani ni mogoče prebrati. Najverjetneje je poškodovano." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1659 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Potrdilo strani je bilo preklicano s strani ustanove, ki je potrdilo izdalo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1664 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Potrdilu strani ni mogoče zaupati, ker ima določeno zelo šibko šifriranje." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1669 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Potrdilo strani bo šele stopilo v veljavo. Preverite datum, ki je nastavljen " "na računalniku." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1704 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "To morda ni prava stran %s." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1709 msgid "" "When you try to connect securely, websites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this website’s identification:" msgstr "" "Ob poskusu varne povezave se zažene potrdilo strani, ki jamči za varnost " "povezave. S potrdilom te strani je nekaj narobe." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this website does not use trusted " "identification." msgstr "" "Ta povezava morda ni varna! Nadaljujte z delom le, če ste prepričani da je " "stran varna in obstajajo dobri razlogi, zakaj stran ne uporablja varnostnega " "potrdila." #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1719 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" "Banke, trgovine in druge varne javne strani tega od vas ne bi zahtevale." #: ../embed/ephy-web-view.c:1787 msgid "None specified" msgstr "Ni določeno" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1800 ../embed/ephy-web-view.c:1817 #: ../embed/ephy-web-view.c:1841 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Težava med nalaganjem “%s”" #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Opa! Spletne strani ni mogoče pokazati." #: ../embed/ephy-web-view.c:1803 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" "

Spletišče “%s” najverjetneje ni na voljo. Javljena napaka s strežnika je:" "

%s

V kolikor se napaka ponavlja, preverite omrežno " "povezavo in pa, ali je spletišče sploh še delujoče.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1811 ../embed/ephy-web-view.c:1825 #: ../embed/ephy-web-view.c:1834 msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #. Access key for the "Reload" button on the network error page. #. Access key for the "Reload" button on the crash error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 ../embed/ephy-web-view.c:1828 #: ../embed/ephy-web-view.c:1837 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #: ../embed/ephy-web-view.c:1819 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Ops! Prišlo je do napake." #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "

Med nalaganjem strani, se je brskalnik nepričakovano zaprl.

Pri " "ponovnem poskusu se to lahko ponovi. V kolikor se, pošljite poročilo " "razvijalcem programa %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1831 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Napaka prikazovanja “%s”" #: ../embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "Oops!" msgstr "Ojoj!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1833 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Nekaj je šlo narobe pri prikazovanju te strani. Stran ponovno naložite ali " "obiščite drugo stran." #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1843 msgid "Look out!" msgstr "Previdno!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1846 msgid "Accept Risk" msgstr "Sprejmi tveganje" #. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1849 msgctxt "accept-risk-access-key" msgid "R" msgstr "R" #: ../embed/ephy-web-view.c:2769 msgid "_OK" msgstr "_V redu" # G:6 K:0 O:0 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Prejete datoteke" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka “%s” obstaja. Odmaknite jo s poti." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:476 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape “%s”." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Geslo za %s na spletišču %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Geslo v obrazcu %s" #: ../lib/ephy-gui.c:199 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "V mapo “%s” ni mogoče pisati" #: ../lib/ephy-gui.c:203 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi." #: ../lib/ephy-gui.c:206 msgid "Directory not Writable" msgstr "V mapo ni mogoče pisati" #: ../lib/ephy-gui.c:233 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ni mogoče prepisati obstoječe datoteke “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:237 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo prepisali." #: ../lib/ephy-gui.c:240 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ni mogoče prepisati datoteke" #: ../lib/ephy-gui.c:296 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:60 msgid "Master password needed" msgstr "Zahtevano glavno geslo" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "Gesla predhodne različice so zaklenjena z glavnim geslom. Če želite gesla " "uvoziti, spodaj vpišite zahtevano glavno geslo." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Napaka med kopiranjem piškotkov iz Mozille" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Z različico program Web 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je premaknjena v " "mapo ~/.config/epiphany." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Izvede le n-ti korak migracije" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Določa zahtevano različico migratorja" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Določa profil, v katerem naj se zažene migrator" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085 msgid "Web profile migrator" msgstr "Prenos profila programa Web" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Možnosti prenosa profila programa Web" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Danes %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včeraj %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" # G:3 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" # G:3 K:1 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" # G:2 K:0 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" # G:4 K:1 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" # G:7 K:11 O:11 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Ostalo" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Krajevne datoteke" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Potrdilo za stran ni ustrezno." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate has expired" msgstr "Potrdilo je poteklo." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Podpisani overitelj potrdil ni poznan." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Potrdilo vsebuje napake" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Potrdilo je podpisano s šibkim algoritmom podpisovanja" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Čas omogočanja potrdila je šele v prihodnosti" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Istovetnost strani je potrjena." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Istovetnost strani ni potrjena." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Ni zaznanih tećav s povezavo." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Potrdilo je veljavno, vendar pa so viri s te strani poslani brez varnostne " "zaščite." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 msgid "_Clear All" msgstr "Počisti _vse" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "še %d sekund" msgstr[1] "še %d sekunda" msgstr[2] "še %d sekundi" msgstr[3] "še %d sekunde" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "še %d minut" msgstr[1] "še %d minuta" msgstr[2] "še %d minuti" msgstr[3] "še %d minute" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "še %d ur" msgstr[1] "še %d ura" msgstr[2] "še %d uri" msgstr[3] "še %d ure" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "še %d dni" msgstr[1] "še %d dan" msgstr[2] "še %d dneva" msgstr[3] "še %d dni" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "še %d tednov" msgstr[1] "še %d teden" msgstr[2] "še %d tedna" msgstr[3] "še %d tedne" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "še %d mesecev" msgstr[1] "še %d mesec" msgstr[2] "še %d meseca" msgstr[3] "še %d mesece" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268 msgid "Cancelling…" msgstr "Poteka preklic ..." #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Začenjanje ..." #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "All supported types" msgstr "Vse podprte vrste" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218 msgid "Web pages" msgstr "Spletne strani" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229 msgid "Images" msgstr "Slike" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:598 ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" # G:5 K:1 O:2 #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:616 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:623 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:893 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani." #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Povezava je vzpostavljena preko %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Potrdilo te strani ni varno. Povsem mogoče je, da se povezujete z lažno " "stranjo %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s nima omogočene varnosti. Ker vsebina ni šifrirana, lahko nepovabljeni " "uporabniki vidijo poslane podatke in nadzirajo vsebino, ki jo vidite." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "To spletišče ni zahtevalo varne povezave." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Povezava je videti varna." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Poglej potrdilo" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d zaznamkov je podobnih" msgstr[1] "%d zaznamek je podoben" msgstr[2] "%d zaznamka sta podobna" msgstr[3] "%d zaznamki so podobni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Lastnosti “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Novice" # G:3 K:0 O:1 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanje" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Šport" # G:0 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Potovanja" # G:2 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Služba" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Vse" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrščeno" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Bližnja spletišča" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73 msgid "Web (RDF)" msgstr "Splet (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstrani iz te teme" # G:16 K:0 O:29 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "_View" msgstr "Po_gled" # G:1 K:0 O:0 #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" # G:23 K:1 O:10 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Ustvari novo temo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Odpri v novih _oknih" msgstr[1] "Odpri v novem _oknu" msgstr[2] "Odpri v novih _oknih" msgstr[3] "Odpri v novih _oknih" # G:9 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem oknu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku" msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem zavihku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename…" msgstr "P_reimenuj ..." # G:0 K:1 O:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuje izbrani zaznamek ali temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Uvozi zaznamke ..." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Izvozi zaznamke ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:12 K:1 O:22 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zapri okno z zaznamki" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" # G:8 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Izbriše izbrani zaznamek ali temo" # G:9 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" # G:9 K:1 O:5 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izbere vse zaznamke ali besedilo" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" # G:3 K:1 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Pokaže pomoč zaznamkov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:187 msgid "_About" msgstr "_O programu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaže zasluge avtorjev spletnega brskalnika" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559 msgid "Address" msgstr "Naslov" # G:2 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Pokaži le stolpec z naslovi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Type a topic" msgstr "Natipkaj temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ali želite izbrisati temo “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ali želite izbrisati temo?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvrščene, razen če ne " "pripadajo tudi drugim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Izbriši temo" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillin profil “%s”" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 msgid "Import failed" msgstr "Uvoz ni uspel" # G:16 K:0 O:29 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514 msgid "Import Failed" msgstr "Uvoz ni uspel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz “%s”, ker je datoteke pokvarjena ali pa " "nepodprte vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Web bookmarks" msgstr "Spletni zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvozi zaznamke" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Vrsta datoteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "I_mport" msgstr "U_vozi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvozi zaznamke iz:" # G:16 K:0 O:29 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj naslov" # G:4 K:11 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548 msgid "Title" msgstr "Naziv" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Odpre zaznamke v tej temi v novih zavihkih" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Ustvari temo “%s”" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "Te_me:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Po_kaži vse teme" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Počisti osebne podatke" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Po_čisti" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Izberite osebne podatke, ki jih želite počistiti" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Počistili boste shranjene osebne podatke s strani obiskanih spletnih " "straneh. Preden nadaljujete, preverite vrste podatkov, ki jih boste " "odstranili:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "_Piškotki" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Predpomnilnik in _začasne datoteke" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "Zgodovina brskanja" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Shranjena _gesla" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo trajno izbrisani." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "_Počisti vse" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtriraj piškotke" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Poišči piškotke" # G:7 K:4 O:0 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Mesto" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Izbriši izbrane piškotke" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Znakovno kodiranje besedila" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uporabi nabor znakov, ki je določen v dokumentu" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Nedavno uporabljeni kodni nabori</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Podobni kodni nabor</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Pokaži vse ..." # G:1 K:0 O:0 #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Novo _zasebno okno" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Povrni _zaprt zavihek" # G:1 K:0 O:0 #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136 msgid "_History" msgstr "_Zgodovina" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Možnosti" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Zgodovina iskanja" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Datum" # G:3 K:4 O:1 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Mesto" # G:0 K:1 O:3 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Odstrani izbrane strani iz zgodovine" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Odpri izbrane strani v novih zavihkih" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtriraj gesla" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Iskanje gesel" # G:3 K:4 O:1 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Pozabi izbrana gesla" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Pokaži shranjena gesla" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "Kopiraj _geslo" # G:3 K:4 O:1 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "Kopiraj _uporabniško ime" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "Mapa _prejemanja:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Samodejno _odpri prejete datoteke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Programnik:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "Seja" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Zapomni si prej odprte zavihke ob zagonu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Spletna vsebina" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dovoli pojavna _okna" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Dovoli _oglasna sporočila" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Omogoči _vstavke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Uporabi sistemske pisave" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "Pisava brez zavihkov:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "Pisava z zavihki:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "Enakokoračna pisava:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "_Uporabi slogovno predlogo po meri" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Pisava in slog" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Upravljanje _piškotkov ..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "_Vedno sprejmi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Le z _obiskanih strani" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "In ne tudi od oglaševalskih strani" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikoli ne sprejmi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "Sledenje" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Zavrni zahteve spletnih strani po sledenju" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Urejanje _zaznamkov ..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapomni si gesla" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "Shranjeni podatki" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Izbrisati je mogoče vse shranjene zasebne podatke." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "Počisti zasebne podatke ..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "_Dol" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Omogoči črkovanje" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izbor _jezika:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Reload" msgstr "_Znova naloži" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Pokaže zadnjo vsebino trenutne strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:244 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ali naj bo zgodovina brskanja počiščena?" #: ../src/ephy-history-window.c:248 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine " "trajno izbrisani." # G:6 K:7 O:3 #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika" # G:4 K:0 O:1 #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Odpri novo okno brskalnika" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Naloži podano datoteko seje" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Zaženi zasebno sejo" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Zaženi brskalnik v zasebnem načinu" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Zaženi brskalnik v načinu spletnega bančništva" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Zaženi brskalnik v programskem načinu" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Mapa profila, ki ga želite uporabiti v zasebni seji" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:199 msgid "Could not start Web" msgstr "Ni mogoče odpreti spletnih strani" #: ../src/ephy-main.c:202 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:312 msgid "Web options" msgstr "Možnosti spleta" #: ../src/ephy-notebook.c:593 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-search-provider.c:195 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Preišči splet za %s" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot ..." #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Shrani kot _spletni sprogram ..." #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti ..." #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "Re_do" msgstr "_Uveljavi" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi _naslednjo" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Uredi _zaznamke" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Oddalji" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Znakovno kodiranje besedila" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorna koda strani" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Location…" msgstr "_Mesto ..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpni zavihek" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Popup _Windows" msgstr "Po_javna okna" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Selection Caret" msgstr "Kazalka za izbor" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." # G:1 K:2 O:0 #. Links. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Odpri povezavo v _zasebnem oknu" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Save Link As…" msgstr "Shrani povezavo _kot ..." #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj elektronski naslov" # G:1 K:0 O:0 #. Images. #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Odpri _sliko v novem zavihku" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Nastavi kot sliko _ozadja" # G:1 K:0 O:0 #. Video. #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Odpri _video v novem oknu" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Odpri video v novem zavihku" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Save Video As…" msgstr "Shrani video povezavo _kot ..." #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Kopiraj _naslov video povezave" # G:1 K:0 O:0 #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Odpri _zvok v novem oknu" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Odpri zvok v novem zavihku" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Shrani zvočno povezavo _kot ..." #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Kopiraj _naslov zvočne povezave" #: ../src/ephy-window.c:465 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane" #: ../src/ephy-window.c:466 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke." #: ../src/ephy-window.c:468 msgid "Close _Document" msgstr "_Zapri dokument" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "V teku so prejemi" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Če končate program, bodo prejemi preklicani" #: ../src/ephy-window.c:485 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Končaj in prekliči dejavni prejem" #: ../src/ephy-window.c:1089 ../src/window-commands.c:258 msgid "Open" msgstr "Odpri" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1091 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../src/ephy-window.c:1093 msgid "Save As Application" msgstr "Shrani kot program" #: ../src/ephy-window.c:1095 msgid "Print" msgstr "Natisni" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1097 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: ../src/ephy-window.c:1099 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ../src/ephy-window.c:1105 msgid "Encodings…" msgstr "Kodiranje ..." #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1108 msgid "Larger" msgstr "Večja" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1111 msgid "Smaller" msgstr "Manjša" #: ../src/ephy-window.c:1133 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../src/ephy-window.c:1145 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: ../src/ephy-window.c:1157 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1166 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" #: ../src/ephy-window.c:1174 msgid "Go to most visited" msgstr "Pojdi na najpogosteje obiskano" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Preišči splet za '%s'" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:252 msgid "Save Link As" msgstr "Shrani povezavo kot" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:266 msgid "Save Media As" msgstr "Shrani predstavno datoteko kot ..." #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:465 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Uporabniško določeno (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:487 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)" msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)" msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)" msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:809 msgid "Select a Directory" msgstr "Izberite mapo" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:903 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:909 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:911 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:914 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:919 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/window-commands.c:309 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/window-commands.c:681 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Spletni program '%s' že obstaja. Ali ga želite zamenjati?" #: ../src/window-commands.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/window-commands.c:686 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/window-commands.c:690 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Program s tem imenom že obstaja. Z zamenjavo bo predhodni program prepisan." #: ../src/window-commands.c:725 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Program '%s' je pripravljen za uporabo" #: ../src/window-commands.c:728 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Programa '%s' ni mogoče ustvariti" #: ../src/window-commands.c:736 msgid "Launch" msgstr "Zaženi" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:776 msgid "Create Web Application" msgstr "Ustvari spletni program" #: ../src/window-commands.c:781 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434 msgid "Contact us at:" msgstr "Stopite v stik:" #: ../src/window-commands.c:1414 msgid "Contributors:" msgstr "Sodelavci:" #: ../src/window-commands.c:1417 msgid "Past developers:" msgstr "Nekdanji razvijalci:" #: ../src/window-commands.c:1443 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Enostaven, izčiščen, prekrasen pogled na splet.\n" "Omogoča ga WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1466 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Martin Srebotnjak\n" "Matic Žgur\n" "Matjaž Horvat\n" "Tilen Travnik" #: ../src/window-commands.c:1469 msgid "Web Website" msgstr "Spletna stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/window-commands.c:1606 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?" #: ../src/window-commands.c:1609 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "S pritiskom na tipko F7 se preklopi način brskanja po spletu s smernimi " "tipkami. Ta možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s " "katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite " "omogočiti kazalni način brskanja?" #: ../src/window-commands.c:1612 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" # G:1 K:2 O:0 #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "Preiščite splet" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Poskusi znova" #~ msgid "Reload Anyway" #~ msgstr "Vseeno ponovno naloži" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Vseeno naloži." #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Del te strani ni varen." #~ msgid "Your connection is secure." #~ msgstr "Vzpostavljena povezava je varna." # G:1 K:0 O:0 #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Pokaži v mapi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Samodejno" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Uporabi drugačen znakovni nabor:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodiranja" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Privzeto:" # G:7 K:11 O:11 #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Drugo ..." #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Druga kodiranja" # G:6 K:0 O:0 #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Vrstica _prejemanja" #~ msgid "There are ongoing downloads in this window" #~ msgstr "V oknu so izpisani trenutno dejavni prejemi" #~ msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "V kolikor zaprete okno, bo prejemanje datotek preklicano." #~ msgid "Close window and cancel downloads" #~ msgstr "Zapri okno in prekliči prejemanje datotek" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Slog orodne vrstice" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi privzet slog " #~ "GNOME), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob " #~ "ikonah), \"icons\" (le ikone), in \"text\" (le besedilo)." #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Velikost predpomnilnika diska" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Velikost predpomnilnika diska v MB" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Začasne datoteke" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Prostor na _disku:" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Z_ačni animacijo" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Zau_stavi animacijo" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Privzeto pokaži orodno vrstico" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Časovni obseg zgodovine strani" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Ali naj bo v oknu zgodovine prikazan stolpec zadev." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Ali naj bo v oknu zgodovine prikazan stolpec elektronskih naslovov." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Ali naj bo v oknu zgodovine prikazan stolpec datuma in časa." #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u: še %02u ur" #~ msgstr[1] "%u: še %02u ura" #~ msgstr[2] "%u: še %02u uri" #~ msgstr[3] "%u: še %02u ure"