# Slovenian translation file for Epiphany. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Andraz Tori , 2003. # Matic Zgur , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-27 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 02:25+0100\n" "Last-Translator: Matic Žgur \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Brskajte po zaznamkih in jih organizirajte" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Spletni zaznamki programa Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Spletni zaznamki" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Brskajte po spletu" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Seznam protokolov, ki naj bi bili varni, kot dodatek privzetim, ko je disable_unsafe_protocols omogočen." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatni varni protokoli" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Onemogoči gradnik JavaScripta" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Onemogoči gradnike JavaScripta v oknu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Onemogoči vsakršne podatke o zgodovini, gumba naprej in nazaj, pogovorno okno z zgodovino in skrij seznam z najpogosteje obiskanimi zaznamki." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Onemogoči poljubne URL-je" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Onemogoči urejanje zaznamkov" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Onemogoči zgodovino" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za dodajanje ali urejanje zaznamkov." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za urejanje orodnih vrstic." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnos URL-ja v Epiphany." # G:5 K:0 O:2 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Onemogoči urejanje orodnih vrstic" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Onemogoči tvegane protokole" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Onemogoči nalaganje vsebine iz tveganih protokolov. Varna protokola sta http in https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Ni mogoče končati programa Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Privzeto skrije menijsko vrstico. Do menijske vrstice se še vedno lahko dostopa s tipko F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Zakleni v celozaslonskem načinu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zaklene Epiphany v celozaslonskem načinu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Uporabniku ni dovoljeno zapreti programa Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktivne razširitve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Naslov uporabnikove domače strani." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Dovoli pojavna okna" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScripta (če je JavaScript vključen)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vedno prikaži vrstico z zavihki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Samodejni prenosi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Samodejno upravljanje stanja brez povezave z NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Brskanje s kazalko" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Sprejem piškotka" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Privzet nabor znakov. Sprejemljive vrednosti so: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" in \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Privzeta vrsta pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Privzeta vrsta pisave. Možne vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Omogoči Javo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Omogoči JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Časovni razpon strani v zgodovini" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Način prikaza animiranih slik. Možne vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "Način tiskanja okvirjev" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "Način tiskanja strani, ki vsebujejo okvirje. Dovoljene vrednosti so \"normal\", \"seperately\" in \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Način animacije slik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Seznam aktivnih razširitev." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom sredinskega gumba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapomni si geslo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Privzeto prikaži vrstico stanja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Prikaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je prisoten samo en zavihek." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Privzeto prikaži orodne vrstice" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (gebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa za prenose" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Prazen niz pomeni izključeno samodejno zaznavanje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Veljavni vnosi so \"\" (samodejni zaznavalnik izklopljen), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj vzhodno azijske kodne tabele), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj japonske kodne tabele), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj korejske kodne tabele), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne tabele), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne tabele), \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne tabele), \"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne tabele), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne tabele) in \"universal_charset_detector\" (samodejno zaznaj večino kodnih tabel)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prenešene datoteke; bodisi \"Downloads\", če želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Desktop\", če želiti uporabiti mapo namizja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil orodne vrstice" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stil orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti stil), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo poleg ikon), \"icons\" in \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Uporabi lastne barve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Uporabi lastne pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Ko ni mogoče odpreti datotek z brskalnikom, so le-te samodejno prenesene v mapo za prenose in odprte z ustreznim programom." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Možne vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Ali naj se natisne barva ozadja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Ali naj se natisnejo slike ozadja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Ali naj bodo gesla shranjena in samodejno vnesena na spletnih straneh." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Prstni odtisi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Izdajatelj" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Izdano komu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Veljavnost" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja certifikatov" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarhija certifikatov" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Splošno ime:" # G:1 K:1 O:1 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Preteče dne:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Vrednost polja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Izdan dne:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacijska enota:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijska številka:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Uporabi drugo kodiranje:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" # G:6 K:0 O:0 #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Prenosi" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Osebni podatki" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje besedila" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uporabi kodiranje določeno z dokumentom" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Pokaži geslo" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Podpiši besedilo" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite certifikat, s katerim želite podpisati besedilo, in spodaj vpišite geslo." # G:32 K:56 O:19 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Poglej certifikat ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Prenosi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodne tabele" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Začasne datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Spletna vsebina" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Samodejno prenesi in odpri datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dovoli _pojavna okna" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Samodejna zaznava:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izberite je_zik:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "P_rivzeto:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Omogoči Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Omogoči _Javo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Pisave in stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Za _jezik:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #: ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Dovoli spletnim stranem določiti njihovo lastno _pisavo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Dovoli spletnim stranem določiti njihove lastne _barve" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo s s_trani, ki jih obiščete" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavi na trenutno s_tran" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavi na _prazno stran" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Uporabi poljubno _slogovno predlogo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Vedno sprejmi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Podrobne nastavitve pisave ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" # G:0 K:1 O:0 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Mapa za prenose:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fiksna širina:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Najmanjša vel_ikost:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikoli ne sprejmi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapomni si gesla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Spremenljiva širina:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Noge" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Okvirji" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kot je prikazano na _zaslonu" # G:2 K:0 O:0 #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "S_amo izbran okvir" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Naslov strani" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Številke stra_ni" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Natisni _barve ozadja" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Natisni _slike ozadja" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Vsak okvir posebej" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Na_slov strani" # G:6 K:0 O:0 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "Pr_ikaži prenose" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "Na_daljuj" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s od %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 #: ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d prenos" msgstr[1] "%d prenosa" msgstr[2] "%d prenosi" msgstr[3] "%d prenosov" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 #: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Ni uspelo" # G:16 K:0 O:29 #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" # G:24 K:24 O:24 #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Inicializacija Mozille ni uspela." # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabsko (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabsko (_MacArabic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabsko (_Windows-1256)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltsko (_Windows-1257)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)" # G:0 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirililsko (_IBM-855)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilica/Rusko (IBM-866)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grško (_ISO-8859-7))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grško (_MacGreek)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grško (_Windows-1253" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonsko (_EUC-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejsko (_EUC-KR))" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejsko (_JOHAB)" # G:3 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejsko (_UHC)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farški (MacFarsi)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romunsko (MacRomanian))" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajsko (TIS-_620)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajsko (Windows-874)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turško (_IBM-857)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turško (I_SO-8859-9)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turško (_MacTurkish" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turško (_Windows-1254)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)" # G:4 K:0 O:1 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamsko (_TCVN)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamsko (_VISCII)" # G:4 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamsko (V_PS)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zahodno (_IBM-850)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zahodno (_MacRoman)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zahodno (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angleško (_US-ASCII)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Izključeno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kitajsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Poenostavljeno kitajsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalno kitajsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Vzhodnoazijsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korejsko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusko" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Univerzalno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrajinsko" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Vse" # G:7 K:11 O:11 #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Drugo" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Krajevne datoteke" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Shrani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Neznana" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Ali želite prenesti to potencialno nevarno datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Vrsta datoteke: \"%s\".\n" "\n" "Datoteko \"%s\" je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete." # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Ali želite odpreti to datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Vrsta datoteke: \"%s\".\n" "\n" "Datoteko \"%s\" lahko odprete z uporabo programa \"%s\" ali pa jo shranite." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Ali želite prenesti to datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Vrsta datoteke: \"%s\".\n" "\n" "Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko \"%s\". Namesto tega jo lahko prenesete." # G:10 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "Shrani _kot ..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Podprti protokoli so \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" in \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Preverite mesto datoteke in poskusite znova." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "Preverite, če ste povezani na internet in če je naslov pravilen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Če je ta stran nekoč obstajala, lahko najdete arhivirano različico:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Verjetni vzroki problema so" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • storitev %s ni zagnana.
  • Poskusite jo zagnati, tako da odprete Services Configuration Tool v Desktop > System Settings > Server Settings > Services ali pa
  • je številka vrat %d napačna.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • neka storitev ni zagnana ali pa
  • je številka vrat %d napačna.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" msgstr "
  • neka storitev ni zagnana ali par
  • imate napačno številko vrat.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "Lahko je strežnik zaseden ali pa imate probleme z mrežno povezavo. Poskusite ponovno kasneje." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Obstaja lahko starejša različica strani, ki ste jo želeli:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "\"%s\" se ne odziva" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" se ne odziva." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Povezava je bila izgubljena, ker je strežnik rabil preveč časa za odgovor." # G:0 K:1 O:0 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Nepravilen naslov" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Nepravilen naslov." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "\"%s\" je prevečkrat preusmerila" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "\"%s\" je prevečkrat preusmerila" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Preusmeritev je bila zaustavljena iz varnostnih razlogov." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Ni mogoče naložiti dokumenta, ker podpora za kodiranje ni nameščena." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Povezava s strežnikom je bila izgubljena, preden je bilo možno prebrati kakršnekoli podatke." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Med delom brez povezave ni mogoče naložiti dokumenta" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Med delom brez povezave ni mogoče naložiti dokumenta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Za ogled tega dokumenta, onemogočite \"Delo brez povezave\" in poskusite znova." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "\"%s\" je zavrnil dostop do vrat \"%d\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "\"%s\" je zavrnil dostop do vrat \"%d\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Povezava s posredniškim (proxy) strežnikom ni mogoča" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Povezava s posredniškim (proxy) strežnikom ni mogoča." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "Preverite nastavitve posredniškega (proxy) strežnika. Če povezava še vedno ne uspe, je lahko problem s posredniškim strežnikom ali mrežno povezavo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Stran uporablja nepodprto ali neveljavno vrsto kompresije." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." msgstr "Stran \"%s\" v tem zavihku še ni bila popolnoma naložena, ko se je brskalnik sesul. Lahko da je povzročila sesutje." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "v Googlovem predpomnilniku" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "v Internetnem arhivu" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovan" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Prekini skripto" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Ne shrani" # G:3 K:4 O:1 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Spletne strani" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Datoteke z besedilom" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Slike" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Datoteke XML" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Datoteke XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Spletna stran \"%s\" zahteva, da podpišete sledeče besedilo:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Podpiši besedilo" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" msgstr "Možnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 msgid "Print this page?" msgstr "Ali želite natisniti to stran?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 msgid "Preparing to print" msgstr "Pripravljanje na tiskanje" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Preklicevanje tiskanja" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Čakanje ..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Napaka pri tiskanju" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Tiskanje \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izberi certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati na \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Podrobnosti o _certifikatu" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Poglej certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Stran \"%s\" je vrnilo varnostne podatke za \"%s\". Možno je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Varnostne podatke bi morali sprejeti samo, če zaupate \"%s\" in \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ali želite sprejeti nepravilne varnostne podatke?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Ni bilo mogoče samodejno zaupati \"%s\". Možno je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "Povezavo s stranjo bi morali vzpostaviti samo, če ste prepričani, da ste povezani z \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Ali se želite povezati s stranjo, kateri ne zaupate?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Od zdaj naprej zaupaj tem varnostnim podatkom" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "P_oveži" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Ali želite sprejeti pretekle varnostne podatke?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" so pretekli dne %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Ali želite sprejeti še neveljavne varnostne podatke?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" niso veljavni do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Prepričati se morate, da imate pravilno nastavljen čas na računalniku." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Revokacijski seznam certifikatov (CRL) iz \"%s\" mora biti posodobljen.\n" "\n" "Prosim vprašajte sistemskega administratorja pomoč." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA)?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Zaupaj CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA) \"%s\" identifikacijo spletnih strani?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Preden se odločite zaupati uradni osebi za certifikate (CA), morate preveriti, če je certifikat verodostojen?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat že obstaja." # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikat je že bil uvožen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Izberi geslo" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Izberite geslo za zaščito certifikata" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Vpišite geslo certifikata" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Revokacijski seznam certifikatov uvožen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Revokacijski seznam certifikatov (CRL) je uspešno uvožen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Enota:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Naslednja posodobitev:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ni del certifikata" # G:32 K:56 O:19 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Lastnosti certifikata" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Certifikat je bil potrjen za naslednjo uporabo:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je bil preklican." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je pretekel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker mu ne zaupate." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker ne zaupate izdajatelju." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je izdajatelj neznan." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je certifikat uradne osebe za certifikate (CA) nepravilen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi zaradi neznanih razlogov." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Spremeni geslo žetona" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Izberite geslo za žeton \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Spremeni geslo za žeton \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Dobi geslo žetona" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Prosim, vpišite geslo za žeton \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" msgstr "Prosim, izberite žeton:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Ali želite deponirati skrivni ključ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Uradna oseba za certifikate (CA) \"%s\" zahteva, da ji pošljete kopijo novo generiranega tajnega ključa.\n" "\n" "To bo omogočilo uradni osebi za certifikate brati vso vsebino kodirano s tem ključem brez vašega vedenja ali soglasja.\n" "\n" "Zelo je priporočljivo, da tega ne dovolite." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" msgstr "_Zavrni" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 msgid "_Allow" msgstr "_Dovoli" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generiranje zasebnega ključa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Prosim počakajte, medtem ko se generira nov zasebni ključ. Ta proces lahko traja nekaj minut." # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Varnostno obvestilo" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ta stran je naložena preko varne povezave" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Ikona s ključavnico v vrstici stanja pokaže, če je stran varna." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Varnostno opozorilo" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ta stran je naložena preko povezave z nizko varnostjo" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "Vsaka informacija, ki jo vidite ali vnesete na tej strani, je lahko prestrežena" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Nekateri deli te strani so naloženi preko nezaščitene povezave" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Nekateri podatki, ki jih vidite ali vnesete, bodo poslani preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Ali želite poslati podatke preko nezaščitene povezave?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Podatki, ki ste jih vnesli, bodo poslani preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi." # G:5 K:1 O:2 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Čeprav je bila stran naložena preko varne povezave, bodo podatki, ki ste jih vnesli, poslane preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi." # G:16 K:0 O:29 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "Datoteke" # G:0 K:1 O:0 #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Napaka GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" # G:0 K:1 O:3 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" # G:0 K:1 O:3 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Ločnica" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Vse podprte vrste" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika v \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka \"%s\" obstaja. Prosim odmaknite jo s poti." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Imenik \"%s\" ni pisljiv" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tem imeniku." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Imenik ni pisljiv" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ni mogoče zamenjati obstoječe datoteke \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo zamenjali." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ni mogoče zamenjati datoteke" #: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "arabski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "baltski" # G:4 K:1 O:0 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "srednjeevropski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "cirilica" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "grški" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "hebrejski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "japonski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "korejski" # G:4 K:1 O:2 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeni kitajski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tamilski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "tajski" # G:3 K:1 O:2 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kitajski" # G:3 K:1 O:2 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "tradicionalni kitajski (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "turški" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "armenski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "bengalski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "etiopski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "gruzijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "gujaratski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "gurmukhijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "kmerski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "malajalamski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "zahodni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "druge pisave" # G:0 K:4 O:0 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" msgstr "_Novo geslo:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_trdi geslo:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 msgid "Password quality:" msgstr "Kakovost gesla:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" msgstr "Tega gesla si ne zapomni" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Zapomni si geslo za to sejo" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Shrani geslo v _zbirko ključev" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Pojavna okna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 #: ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Zgodovina" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 #: ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 #: ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Vnos naslova" # G:6 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Prenos" # G:3 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" # G:3 K:1 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" # G:2 K:0 O:1 #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" # G:4 K:1 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Tvegani protokoli." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "Naslov ni bil naložen, ker se nanaša na tvegani protokol in potemtakem predstavlja sistemu varnostno tveganje." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Naslov ni najden." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Ni mogoče najti spletnega naslova v tej datoteki." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Vstavek Epiphanyja za datoteke Desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Ta vstavek dela z datotekami \".desktop\" in \".url\", ki vsebujejo spletne povezave." # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Hitri zaznamek" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _podoben" msgstr[1] "%d _podobna" msgstr[2] "%d _podobni" msgstr[3] "%d _podobnih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Združi z %d enakim zaznamkom" msgstr[1] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Pokaži \"%s\"" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Lastnosti \"%s\"" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Te_me:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Po_kaži vse teme" # G:1 K:2 O:0 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Preiskovanje spleta" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Novice" # G:3 K:0 O:1 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanje" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Šport" # G:0 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Potovanja" # G:2 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Služba" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne posodobi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Vsi" # G:1 K:1 O:0 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najbolj obiskani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nerazvrščeni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Krajevna mesta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstrani iz te teme" # G:16 K:0 O:29 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "Po_gled" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" # G:23 K:1 O:10 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Ustvari novo temo" # G:1 K:0 O:0 #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Odpri v novem _oknu" msgstr[1] "Odpri v novih _oknih" msgstr[2] "Odpri v novih _oknih" msgstr[3] "Odpri v novih _oknih" # G:9 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Odpri v novem _zavihku" msgstr[1] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem zavihku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj ..." # G:0 K:1 O:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Uvozi zaznamke ..." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Izvozi zaznamke ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:12 K:1 O:22 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zapri okno z zaznamki" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" # G:8 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" # G:9 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" # G:9 K:1 O:5 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" # G:3 K:1 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_O programu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "P_okaži v orodni vrstici" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Prikaži izbran zaznamek v orodni vrstici" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_ziv in naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Natipkaj temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ali želite izbrisati temo \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ali želite izbrisati temo?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvščene, razen če ne pripadajo tudi ostalim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Izbriši temo" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillin profil \"%s\"" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Uvažanje ni uspelo" # G:16 K:0 O:29 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Uvažanje ni uspelo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz \"%s\", ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zaznamki programa Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvozi zaznamke" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Vrsta datoteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "U_vozi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvozi zaznamke iz:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "I_skanje:" # G:4 K:11 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Naziv" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Naslov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Pokaži lastnosti zaznamka" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Odpri zaznamek v novem zavihku" # G:9 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Odpri zaznamek v novem oknu" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Odpri zaznamke v tej temi v novih zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Sorodno" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Hitra tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Ustvari temo \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Druga ..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Druga kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Lomljeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Najdi povezave:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi prejšnje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev iskanega niza" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Poišči naslednjo ponovitev iskanega niza" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 #: ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../src/ephy-go-action.c:71 #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Pojdi" # G:4 K:2 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Zapri okno zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Počisti _zgodovino" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Naslov" # G:2 K:1 O:2 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Na_ziv in naslov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Počisti zgodovino brskanja?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Zadnjih 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Danes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zadnji %d dan" msgstr[1] "Zadnja %d dneva" msgstr[2] "Zadnje %d dni" msgstr[3] "Zadnjih %d dni" # G:7 K:4 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Mesta" # G:6 K:7 O:3 #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika" # G:4 K:0 O:1 #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Odpri novo okno brskalnika" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Poženi urejevalnik zaznamkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Naloži podano datoteko seje" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Zaženi zasebno instanco" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Imenik s profili, ki ga želite uporabiti v zasebni instanci" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika za GNOME" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 #: ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik za GNOME" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundo." msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundi." msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekunde." msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekund." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Ali želite prekiniti prenose, ki so še v teku?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Prenosi so še vedno v teku. Če se odjavite, bodo prekinjeni in izgubljeni." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Prekliči odjavo" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Prekini prenose" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Ali želite ponovno vzpostaviti prejšnja okna brskalnika in zavihke?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Zgleda, da je program Epiphany nepričakovano končal, zadnjič ko je bil zagnan. Ponovno lahko vzpostavite odprta okna in zavihke." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pobiraj se" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Poberi se" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Pobiranje po sesutju" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Zahtevana je razširitev za stransko vrstico" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Zahtevana razširitev za stransko vrstico" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Povezava, ki ste jo kliknili, zahteva nameščeno razširitev za stransko vrstico." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "Kazalka" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Pritisnite F7 za izhod" #: ../src/ephy-tab.c:492 #: ../src/ephy-tab.c:2347 #: ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" # G:1 K:0 O:0 #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 #: ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Nalaganje \"%s\" ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Preusmerjanje na \"%s\" ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Prenašanje podatkov iz \"%s\" ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Čakanje na avtorizacijo od \"%s\" ..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Preklopi na ta zavihek" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" # G:6 K:6 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pojdi na prej obiskano stran" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Nazaj po zgodovini" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Naprej po zgodovini" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Gor" # G:4 K:5 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Pojdi stopnjo navzgor" # G:4 K:5 O:0 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Seznam nadrejenih strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali frazo, ki jo želite poiskati" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi velikost besedila" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pojdi na naslov vnešen v polju za vnos naslovov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Dom" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Pojdi na domačo stran" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Privzeto" # G:5 K:0 O:2 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Oznake na gumbih orodne vrstice:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" # G:5 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "Po_jdi" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Or_odja" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Zavihki" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Orodne vrstice" # G:7 K:0 O:0 #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:4 K:0 O:1 #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Odpri novo okno" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Shrani trenutno stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Nastavitev tiskanja ..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavitve strani za tiskanje" # G:20 K:4 O:25 #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "P_redogled tiskanja" # G:20 K:4 O:25 #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Natisni trenutno stran" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "P_ošlji povezavo po e-pošti ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Zapri zavihek" # G:5 K:1 O:2 #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "_Obnovi" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Obnovi zadnjo razveljavljeno dejanje" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Delete text" msgstr "Izbriši besedilo" # G:0 K:0 O:1 #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Izberi celotno stran" # G:23 K:1 O:5 #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "Po_išči ..." #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "V strani poišči besedo ali frazo" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Poišči _naslednjo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali fraze" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Poišči _prejšnjo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev besede ali fraze" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Os_ebni podatki" # G:0 K:0 O:2 #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla" # G:32 K:56 O:19 #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certifikati" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "Upravljaj s certifikati" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "Nas_tavitve" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavi brskalnik" # G:6 K:0 O:0 #. View menu #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Prikroji orodne vrstice ..." # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prikroji orodne vrstice" #: ../src/ephy-window.c:206 #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "U_stavi" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "_Znova naloži" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži zadnjo vsebino trenutne strani" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "_Večje besedilo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Povečaj velikost besedila" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "_Manjše besedilo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmanjšaj velikost besedila" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Uporabi običajno velikost pisave" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje besedila" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Spremeni kodiranje besedila" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorna koda strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Poglej izvorno kodo strani" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Page _Security Information..." msgstr "_Varnostni podatki o strani ..." #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Prikaži varnostne podatke za to spletno mesto" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj zaznamek ..." # G:4 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:236 #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi zaznamke" # G:1 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Odpri okno zaznamkov" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "_Mesto ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pojdi na izbrano mesto" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Hi_story" msgstr "_Zgodovina" # G:14 K:9 O:0 #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "Odpri okno zgodovine" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prejšnji zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoč brskalnika" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delo brez povezave" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Preklopi v način brez povezave" # G:2 K:0 O:0 #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skrij orodne vrstice" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vrstica stanja" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "Čez ce_l zaslon" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Brskaj čez cel zaslon" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "Po_javna okna" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Prikaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Kazalka za izbor" # G:2 K:0 O:0 #. Document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Prikaži samo _ta okvir" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "V tem oknu prikaži samo ta okvir" # G:2 K:0 O:0 #. Links #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Odpre povezavo v tem oknu" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:2 O:0 #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Odpre povezavo v novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Odpre povezavo v novem zavihku" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "Pr_enesi povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "Shrani povezavo _kot ..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Shrani povezavo pod drugo ime" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Zaznamuj povezavo ..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" # G:1 K:0 O:0 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "P_ošlji e-pošto ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiraj _e-poštni naslov" # G:1 K:0 O:0 #. Images #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Odpri sl_iko" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Shrani sliko kot ..." # G:4 K:3 O:0 #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "Z_ačni animacijo" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "U_stavi animacijo" #: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Obstajajo neposlane spremembe v obrazcu" #: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke." #: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "_Zapri dokument" #: ../src/ephy-window.c:1332 #: ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Odpri" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1334 #: ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Print" msgstr "Natisni" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "Poišči" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" msgstr "Večja" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" msgstr "Manjša" # G:2 K:2 O:5 #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "Nezavarovan" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "Nedelujoč" # G:5 K:7 O:5 #: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "Nizka" # G:2 K:2 O:1 #: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "Visoka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Stopnja varnosti: %s" #: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skrito pojavno okno" msgstr[1] "%d skriti pojavni okni" msgstr[2] "%d skrita pojavna okna" msgstr[3] "%d skritih pojavnih oken" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Odpri sliko \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Uporabi kot ozadje namizja \"%s\"" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Shrani sliko \"%s\"" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiraj naslov slike \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Pošlji e-pošto na naslov \"%s\"" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiraj e-poštni naslov \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Shrani povezavo \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Zaznamuj povezavo \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiraj naslov povezave \"%s\"" # G:32 K:56 O:19 #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Lastnosti piškotka" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Vsebina:" # G:3 K:7 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Pot:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Pošlji za:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Samo kodirane povezave" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Katerakoli vrsta povezave" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Preteče dne:" # G:12 K:1 O:7 #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Konec trenutne seje" # G:0 K:4 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domena" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Ime" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" # G:3 K:4 O:1 #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Uporabnikovo geslo" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Prenesi povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Shrani povezavo _kot" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Prva" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" # G:5 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Zadnja" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Nazaj" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na predhodno obiskan stran" # G:7 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Zapri" # G:20 K:4 O:25 #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Zapri predogled tiskanja" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 #: ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Uporabniško določeno (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemski jezik (%s)" msgstr[1] "Sistemska jezika (%s)" msgstr[2] "Sistemski jeziki (%s)" msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Izberite imenik" #: ../src/window-commands.c:761 #: ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktirajte nas na:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "Avtorji prispevkov:" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "Pretekli razvijalci:" #: ../src/window-commands.c:782 msgid " or " msgstr " ali " #: ../src/window-commands.c:787 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico." #: ../src/window-commands.c:791 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:795 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:807 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Omogoča ogled spletnih strani in iskanje informacij na spletu.\n" "Poganja ga Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Tilen Travnik " #: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME"