# Slovak translation for epiphany. # Copyright (C) 2003-2005, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Marcel Telka , 2003, 2004, 2005. # Dušan Kazik , 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 11:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-12 22:16+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: slovenčina <>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Web prostredia GNOME" # desktop entry gnenericname #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Webový prehliadač prostredia GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Webový prehliadač prostredia GNOME, ktorý je veľmi úzko prepojený s " "prostredím a má jednoduché a intuitívne používateľské rozhranie, ktoré vám " "umožní sústrediť sa na webové stránky. Ak hľadáte jednoduché, čisté a pekné " "zobrazenie webu, toto je prehliadač pre vás." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" "Web prostredia GNOME je často označovaný svojím kódovým názvom, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Webová stránka prostredia GNOME zobrazená v prehliadači GNOME Web" # gsettings summary #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687595 # desktop entry name #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293 #: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652 msgid "Web" msgstr "Web" # desktop entry gnenericname #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webový prehliadač" # desktop entry comment #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Prehliada web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;prehliadač;internet;prehľadávanie;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nové okno v režime inkognito" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11 msgid "Browse with caret" msgstr "Prehliadať pomocou klávesnice" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresa domovskej stránky používateľa." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 msgid "URL Search" msgstr "Hľadanie adresy URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 msgid "Default search engine." msgstr "Predvolený nástroj na vyhľadávanie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 msgid "Default search engines." msgstr "Predvolené nástroje na vyhľadávanie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "User agent" msgstr "Používateľský agent" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #| "web servers." msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Reťazec, ktorý bude použitý ako agent používateľa, kvôli rozpoznaniu " "prehliadača webovými servermi." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatické preberanie" # DK: momentalny preklad default priecinka je "Stiahnuté".prepise sa na "Prebraté" po zjednotení prekladu slova "download" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Keď súbory nemôžu byť otvorené pomocou prehliadača, sú automaticky prevzaté " "do priečinka „Stiahnuté“ a otvorené pomocou príslušnej aplikácie." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vynútiť otvorenie nových okien na kartách" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Vynúti otvorenie stránok na kartách namiesto otvorenia v novom okne." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamätať heslá" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Povoliť plynulé rolovanie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." msgstr "" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Nepoužiť externú aplikáciu na zobrazenie zdrojového kódu stránky." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Určuje, či sa má automaticky obnoviť posledná relácia" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Určuje, ako bude po spustení obnovená relácia. Povolenými hodnotami sú " "„always“ (predošlý stav aplikácie bude vždy obnovený), „crashed“ (relácia " "bude obnovená iba po páde aplikácie) a „never“ (vždy bude zobrazená domovská " "stránka)." # summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Určiť, či sa má odložiť načítanie kariet, ktoré nie sú okamžite viditeľné " "pri obnovení relácie" # description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Keď je táto voľba nastavená na hodnotu true, po obnovení relácie nebude " "spustené načítanie kariet, až pokiaľ používateľ na ne neprepne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Process model" msgstr "Model procesov" # DK: uvodzovky # PV: „“ #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" "Táto voľba umožní nastaviť použitý model procesov. Použite „shared-secondary-" "process“ ak chcete použiť spoločný proces pre všetky karty a „one-secondary-" "process-per-web-view“ ak chcete pre každú kartu použiť samostatný proces." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" "Maximálny počet webových procesov vytvorených v rovnakom čase použitím " "modelu „one-secondary-process-per-web-view“(jeden druhoradý proces na jedno " "zobrazenie webu)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" "Táto voľba nastavuje obmedzenie počtu webových procesov, ktoré budú použité " "v rovnakom čase pre model „one-secondary-process-per-web-view“(jeden " "druhoradý proces na jedno zobrazenie webu). Predvolená hodnota je „0“ a " "znamená bez obmedzenia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "The sync user currently logged in" msgstr "Momentálne prihlásený používateľ služby sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 msgid "Sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Zväčšiť veľkosť kariet tak, aby vyplnili dostupné miesto v paneli kariet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Ak je voľba povolená, karty sa roztiahnu a využijú všetko dostupné miesto v " "paneli kariet." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Pozícia panelu kariet." # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Ovláda, kde je zobrazený panel kariet. Možné hodnoty sú „top“ (predvolene " "hore), „bottom“ (dolu), „left“ (zvislé karty s panelom vľavo) a " "„right“ (zvislé karty s panelom vpravo)." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Zásady viditeľnosti panelu kariet." # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Ovláda zobrazenie panelu kariet. Možné hodnoty sú „always“ (panel kariet " "bude vždy zobrazený), „more-than-one“ (panel kariet bude zobrazený iba ak je " "otvorená viac ako jedna karta) a „never“ (panel kariet nebude nikdy " "zobrazený)." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimálna veľkosť písma" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Použiť písma prostredia GNOME" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Použiť nastavenie písma prostredia GNOME" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Vlastné písmo typu sans-serif" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu " "sans-serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "Custom serif font" msgstr "Vlastné písmo typu serif" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu " "serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vlastné písmo typu monospace" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu " "monospace pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Použiť vlastné CSS" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Použiť vlastný súbor štýlov CSS na úpravu pôvodných štýlov webovej stránky." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "Enable spell checking" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontrolovať pravopis zadaného textu v upraviteľných oblastiach." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Predvolené kódovanie. Prijateľné hodnoty sú tie, ktoré rozpozná WebKitGTK+." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Cookie accept" msgstr "Prijímať cookies" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Odkiaľ prijímať cookies. Možné hodnoty sú „always“ (vždy), „no-third-" "party“ (nikto ďalší) a „never“ (nikdy)." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Allow popups" msgstr "Povoliť vyskakovacie okná" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povoliť stránkam otvárať nové okná pomocou JavaScriptu (ak je JavaScript " "povolený)." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable Plugins" msgstr "Povoliť zásuvné moduly" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable WebGL" msgstr "Povoliť WebGL" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre kontexty WebGL." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Povoliť WebAudio" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre WebAudio." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Určuje, či sa má povoliť plynulé rolovanie." # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Reťazec, ktorý bude použitý ako agent používateľa, kvôli rozpoznaniu " "prehliadača webovými servermi." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Do Not Track" msgstr "Nesledovať" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Enable adblock" msgstr "Povoliť adblock" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Určuje, či sa majú zablokovať reklamy zobrazované webovými stránkami." # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Určuje, či sa majú ukladať a následne predpĺňať heslá vo webových stránkach." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "The downloads folder" msgstr "Priečinok pre preberanie súborov" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta k priečinku, kam budú uložené prebraté súbory; alebo " "„Downloads“ (Stiahnuté) pre použitie štandardného priečinku preberaní, alebo " "„Desktop“ (Pracovná plocha) pre použitie priečinka pracovnej plochy." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "Window position" msgstr "Pozícia okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Pozícia nového okna, ktoré nie je obnovené z predošlej relácie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Window size" msgstr "Veľkosť okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 #, fuzzy #| msgid "" #| "The width to use for a new window that is not restored from a previous " #| "session." msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Šírka nového okna, ktoré nie je obnovené z predošlej relácie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "Is maximized" msgstr "Je maximalizované" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Určuje, či má byť okno, ktoré nie je obnovené z predošlej relácie " "maximalizované po otvorení." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" # title, h1 #: embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Installed plugins" msgstr "Nainštalované zásuvné moduly" # gsettings summary #: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: embed/ephy-about-handler.c:144 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Zásuvné moduly sú zakázané v nastaveniach" #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Enabled" msgstr "Povolený" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "No" msgstr "Nie" # th #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" # th #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Description" msgstr "Popis" # th #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Suffixes" msgstr "Prípony" # title #: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "Využitie pamäte" #: embed/ephy-about-handler.c:271 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" #: embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "About Web" msgstr "O programe Web" #: embed/ephy-about-handler.c:295 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Jednoduché, jasné, nádherné prezeranie webových stránok." # title, h1 #: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" # p #: embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "List of installed web applications" msgstr "Zoznam nainštalovaných webových aplikácií" #: embed/ephy-about-handler.c:369 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" # td #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Installed on:" msgstr "Dátum inštalácie:" #: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347 msgid "Most Visited" msgstr "Najčastejšie navštevované" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Vitajte v aplikácii Web" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Začnite s prehliadaním a vaše najnavštevovanejšie stránky sa zobrazia tu." #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "Remove from overview" msgstr "Odstrániť z prehľadu" #: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577 msgid "Private Browsing" msgstr "Súkromné prehliadanie" #: embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Momentálne prehliadate v režime inkognito. Stránky prezerané v " "tomto režime nebudú zobrazené vo vašej histórii prehliadaných stránok a " "všetky uložené informácie budú zmazané po zavretí okna. Súbory, ktoré " "prevezmete, budú zachované." #: embed/ephy-about-handler.c:582 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Režim inkognito skryje vašu aktivitu iba pred ľuďmi, ktorí používajú tento " "počítač." #: embed/ephy-about-handler.c:584 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Neskryje vašu aktivitu pred zamestnávateľom, ak ste v práci. Váš " "poskytovateľ pripojenia na internet, vaše vládne organizácie, cudzie vládne " "organizácie, webové stránky, ktoré navštívite a poskytovatelia reklám na " "týchto stránkach vás môžu naďalej sledovať." #. characters #: embed/ephy-embed.c:49 msgid "Blank page" msgstr "Prázdna stránka" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:539 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Stlačením klávesu %s ukončíte režim na celú obrazovku" #: embed/ephy-embed.c:539 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: embed/ephy-embed.c:539 msgid "F11" msgstr "F11" #: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Odoslať email na adresu „%s“" # PK: preco to je velkym? viackrat # DK:je to kodovanie.spisovne by to malo byt vsetko malymi pismenami, ale podla mna je to ok, kedze to neni vo vetach ale len tak suhrnne spisane.aj v inych aplikaciach sa to pouziva takto #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "arabské (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "arabské (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "arabské (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "arabské (_Windwos-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "pobaltské (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "pobaltské (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "pobaltské (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_arménske (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_gruzínske (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "stredoeurópske (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "stredoeurópske (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "stredoeurópske (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "stredoeurópske (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "zjednodušené čínske (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "zjednodušené čínske (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "zjednodušené čínske (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "zjednodušené čínske (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "zjednodušené čínske (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "tradičné čínske (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "tradičné čínske (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "tradičné čínske (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "cyrilika (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "cyrilika (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "cyrilika (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "cyrilika (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "cyrilika (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "cyrilika (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "cyrilika/_ruské (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "grécke (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "grécke (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "grécke (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "gujaratské (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "hindské (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "hebrejské (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "hebrejské (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "hebrejské (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_vizuálne hebrejské (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "japonské (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "japonské (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "japonské (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "kórejské (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "kórejské (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "kórejské (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "kórejské (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_keltské (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_islanské (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_severské (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_perzské (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "chorvátske (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_rumunské (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "r_umunské (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "juho_európske (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "thajské (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "thajské (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_thajské (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "turecké (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "turecké (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "turecké (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "turecké (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "cyrilika/ukrajinské (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "cyrilika/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "vietnamské (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "vietnamské (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "vietnamské (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "vietnamské (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "západné (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "západné (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "západné (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "západné (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "západné (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "anglické (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznáme (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Text sa nenašiel" # tooltip #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Vyhľadá výraz z dola nahor" #: embed/ephy-find-toolbar.c:390 msgid "Type to search…" msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…" # tooltip #: embed/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca" # tooltip #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájde ďalší výskyt hľadaného reťazca" #: embed/ephy-web-view.c:528 msgid "Not No_w" msgstr "Teraz _nie" # GtkRadioButton label #: embed/ephy-web-view.c:529 msgid "_Never Save" msgstr "_Nikdy neukladať" #: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184 #: src/window-commands.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:541 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Chcete uložiť heslo pre stránku „%s“?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " "visible to cybercriminals!" msgstr "" # button #: embed/ephy-web-view.c:1392 msgid "Deny" msgstr "Odmietnuť" # button #: embed/ephy-web-view.c:1393 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" # PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie # %s adresa #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1408 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Stránka %s chce zobraziť oznámenia v pracovnom prostredí." # PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie # %s adresa #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1413 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stránka %s chce poznať vašu polohu." # PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie # %s adresa #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1418 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Stránka %s chce použiť váš mikrofón." # PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie # %s adresa #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Stránka %s chce použiť vašu webkameru." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1589 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Načítava sa „%s“…" #: embed/ephy-web-view.c:1591 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" # DK: zjednotil by som preklad "identification" na "identifikácia". aj ked sa spomina certifikat. # PV: Akceptujem, ja som však zvyknutý radšej hovoriť o certifikáte ako o identifikácii #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1838 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Táto webová stránka predložila identifikáciu určenú pre inú webovú stránku." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1843 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky nie je dostatočne dôveryhodná, pretože " "je zastaralá. Skontrolujte nastavenie dátumu na vašom počítači." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1848 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky nebola vydaná dôveryhodnou organizáciou." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1853 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Nie je možné získať identifikáciu tejto webovej stránky. Môže byť poškodená." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1858 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky bola odmietnutá dôveryhodnou " "organizáciou, ktorá ju vydala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1863 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky nie je dostatočne dôveryhodná, pretože " "je zakódovaná slabou šifrou." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky ešte nevstúpila do platnosti. Prosím, " "skontrolujte nastavenie dátumu na vašom počítači." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1930 embed/ephy-web-view.c:1984 msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problém pri načítaní stránky" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1933 msgid "Unable to display this website" msgstr "Nie je možné zobraziť túto webovú stránku" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1937 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Zdá sa, že stránka na adrese %s nie je dostupná." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1941 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Stránka môže byť dočasne neprístupná, alebo premiestnená na novú adresu. " "Nezabudnite tiež skontrolovať, či vaše internetové pripojenie funguje " "správne." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1951 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Presný popis chyby bol: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1956 embed/ephy-web-view.c:2007 #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010 #: embed/ephy-web-view.c:2051 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "Z" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1987 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ale nie! Vyskytol sa problém" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1991 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Stránka %s mohla spôsobiť neočakávané zatvorenie aplikácie Web." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1998 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ak sa toto vyskytne znovu, prosím, nahláste problém vývojárom %s." # DK: dal by som Problém pri zobrazovaní stránky #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problém pri zobrazovaní stránky" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Oops!" msgstr "Ale nie!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Počas zobrazovania tejto stránky nastala chyba." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2042 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Prosím, načítajte ju znovu, alebo pokračujte návštevou inej stránky." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2075 msgid "Security Violation" msgstr "Narušenie bezpečnosti" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2078 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Toto pripojenie nie je bezpečné" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2082 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Toto nevyzerá ako skutočná adresa %s. Útočníci sa možno pokúšajú ukradnúť, " "alebo pozmeniť prichádzajúce alebo odchádzajúce informácie z tejto stránky." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2092 msgid "Go Back" msgstr "Prejsť späť" # GtkLabel label #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2095 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "s" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2098 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Prijať riziko a pokračovať" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2102 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "j" # chyba #: embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "None specified" msgstr "Žiadna konkrétna" #: embed/ephy-web-view.c:2237 msgid "Technical information" msgstr "Technické informácie" #: embed/ephy-web-view.c:3089 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Preberanie" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:170 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" #: lib/ephy-file-helpers.c:321 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár v „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:442 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Prosím, premiestnite ho." #: lib/ephy-file-helpers.c:461 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Zlyhalo vytváranie adresára „%s“." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:120 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Heslo pre používateľa %s vo formulári na adrese %s" #. Translators: The first %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Heslo vo formulári na adrese %s" #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Dnes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Včera %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "50 %" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "75 %" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "125 %" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "150 %" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "175 %" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "200 %" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "300 %" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "400 %" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Miestne súbory" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikát nezodpovedá adrese tejto webovej stránky" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Platnosť certifikátu skončila" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Autorita, ktorá podpísala certifikát nie je známa" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikát obsahuje chyby" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikát bol odmietnutý" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikát je podpísaný so slabým podpisovým algoritmom" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Doposiaľ nenastal čas aktivácie certifikátu" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identita tejto webovej stránky bola overená." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identita tejto webovej stránky zatiaľ nebola overená." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "S vaším pripojením neboli zistené žiadne problémy." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Tento certifikát je platný. Napriek tomu zdroje tejto stránky neboli " "odoslané zabezpečene." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 msgid "_Clear All" msgstr "Vy_mazať všetko" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "zostáva %d sekúnd" msgstr[1] "zostáva %d sekunda" msgstr[2] "zostávajú %d sekundy" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687592 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "zostáva %d minút" msgstr[1] "zostáva %d minúta" msgstr[2] "zostávajú %d minúty" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "zostáva %d hodín" msgstr[1] "zostáva %d hodina" msgstr[2] "zostávajú %d hodiny" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "zostáva %d dní" msgstr[1] "zostáva %d deň" msgstr[2] "zostávajú %d dni" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "zostáva %d týždňov" msgstr[1] "zostáva %d týždeň" msgstr[2] "zostávajú %d týždne" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "zostáva %d mesiacov" msgstr[1] "zostáva %d mesiac" msgstr[2] "zostávajú %d mesiace" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Chyba počas preberania súboru: %s" # menu item #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 msgid "Cancelling…" msgstr "Ruší sa…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "Spúšťa sa…" # menu item #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 #: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" # menu item #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199 msgid "All supported types" msgstr "Všetky podporované typy" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 msgid "Web pages" msgstr "Webové stránky" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "Cl_ear" msgstr "V_ymazať" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 msgid "Paste and _Go" msgstr "Vložiť a _prejsť" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:867 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 msgid "_Redo" msgstr "_Zopakovať" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Ste pripojený k webovej stránke %s" # DK: inde si "identification" prekladal ako "certifikat". zjednot to na certifikat # PV: zjednotené všetko na identifikácia #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Digitálna identifikácia tejto webovej stránky nie je dôveryhodná. Možno ste " "sa pripojili k serveru útočníka vydávajúceho sa za stránku %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s nemá žiadne zabezpečenie. Útočník môže vidieť akúkoľvek informáciu, ktorú " "odosielate, alebo ovládať obsah, ktorý vidíte." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Táto webová stránka nevhodne zabezpečila vaše pripojenie." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Vaše pripojenie sa zdá byť bezpečné." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Zobraziť certifikát…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Súbor nie je platným súborom záložiek aplikácie Epiphany: chýbajúca tabuľka " "značiek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Súbor nie je platným súborom záložiek aplikácie Epiphany: chýbajúca tabuľka " "záložiek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239 msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Databázu záložiek aplikácie Firefox sa nepodarilo otvoriť. Zatvorte " "aplikáciu Firefox a skúste to znovu." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Záložky aplikácie Firefox sa nepodarilo získať!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Obľúbené" # gsettings summary #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť HTTP na disku" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Local storage data" msgstr "Údaje miestneho úložiska" # p #: src/clear-data-dialog.c:83 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "Offline web application cache" msgstr "Zoznam nainštalovaných webových aplikácií" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Databázy IndexedDB" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "WebSQL databases" msgstr "Databázy WebSQL" # gsettings summary #: src/clear-data-dialog.c:86 msgid "Plugins data" msgstr "Údaje zásuvných modulov" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:84 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíta aktuálnu stránku" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-header-bar.c:574 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastaví načítanie aktuálnej stránky" #. Translators: tooltip for the back button #: src/ephy-header-bar.c:650 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Prejde späť na predchádzajúcu stránku" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/ephy-header-bar.c:669 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Prejde dopredu na nasledujúcu stránku" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/ephy-header-bar.c:708 msgid "Go to your homepage" msgstr "Prejde na vašu domovskú stránku" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-header-bar.c:764 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Zobrazí a spravuje vaše záložky" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/ephy-header-bar.c:781 msgid "View downloads" msgstr "Zobrazí preberania" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvorí novú kartu" #: src/ephy-history-dialog.c:246 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazať históriu prehliadania?" #: src/ephy-history-dialog.c:250 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazanie histórie prehliadania spôsobí, že sa trvalo odstránia všetky " "odkazy z histórie." #: src/ephy-history-dialog.c:810 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "V režime inkognito nie je možné upravovať históriu." # cmd desc #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otvorí novú kartu v existujúcom okne prehliadača" # cmd desc #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otvorí nové okno prehliadača" # cmd desc #: src/ephy-main.c:116 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importuje záložky zo zadaného súboru" #: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" # cmd desc #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíta daný súbor relácie" # cmd desc #: src/ephy-main.c:120 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pridá záložku" #: src/ephy-main.c:120 msgid "URL" msgstr "URL" # cmd desc #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance" msgstr "Spustí súkromné prehliadanie" # cmd desc #: src/ephy-main.c:124 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Spustí prehliadač v režime inkognito" # cmd desc #: src/ephy-main.c:127 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Spustí prehliadač v režime aplikácie" # cmd desc #: src/ephy-main.c:129 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Adresár profilu, ktorý sa použije v režime súkromného prehliadania" #: src/ephy-main.c:129 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁR" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686712 #: src/ephy-main.c:131 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: src/ephy-main.c:271 msgid "Web options" msgstr "Voľby programu Web" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:487 msgid "View open tabs" msgstr "Zobrazí otvorené karty" # tooltip #: src/ephy-notebook.c:748 msgid "Close tab" msgstr "Zavrie kartu" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Nový nástroj na vyhľadávanie" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Nová adresa" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:331 msgid "" "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." msgstr "" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Chcete opustiť túto webovú stránku?" #: src/ephy-window.c:250 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Formulár, ktorý ste upravili, nebol odovzdaný." #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Discard form" msgstr "_Zahodiť formulár" #: src/ephy-window.c:266 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Prebiehajú preberania" #: src/ephy-window.c:267 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Ak skončíte, preberania budú zrušené" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Skončiť a zrušiť preberania" #: src/ephy-window.c:868 msgid "Re_do" msgstr "_Zopakovať" #. Edit. #: src/ephy-window.c:871 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: src/ephy-window.c:872 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/ephy-window.c:873 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: src/ephy-window.c:874 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" #: src/ephy-window.c:876 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Odoslať odkaz emailom…" #: src/ephy-window.c:878 msgid "_Reload" msgstr "_Znova načítať" #: src/ephy-window.c:879 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: src/ephy-window.c:880 msgid "_Forward" msgstr "_Dopredu" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:883 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pridať zá_ložku…" #. Links. #: src/ephy-window.c:887 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: src/ephy-window.c:888 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej kar_te" #: src/ephy-window.c:889 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Otvoriť odkaz v okne i_nkognito" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: src/ephy-window.c:890 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Uložiť cieľ odkazu ako…" #: src/ephy-window.c:891 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #: src/ephy-window.c:892 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovať emailovú adresu" #. Images. #: src/ephy-window.c:896 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Zobraziť _obrázok na novej karte" #: src/ephy-window.c:897 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovať adresu _obrázka" #: src/ephy-window.c:898 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložiť obrázok ako…" # DK: wallpaper prekladame ako Pozadie pracovnej plochy #: src/ephy-window.c:899 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Nastaviť ako _pozadie pracovnej plochy" #. Video. #: src/ephy-window.c:903 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otvoriť video v novom _okne" #: src/ephy-window.c:904 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otvoriť video na novej _karte" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: src/ephy-window.c:905 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Uložiť video ako…" #: src/ephy-window.c:906 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopírovať adresu videa" # DK: tieto retazce s "audiom" mi nejako nesedia. zisti coho sa to tyka to audio. ci by to nemohlo byt nieco na styl "Otvoriť zuvkový súbor/prvok(neviem čo) v novom okne" # DK:inde mas pouzite "zvukovy subor".tak to zjednot tak #. Audio. #: src/ephy-window.c:910 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otvoriť zvukový súbor v novom _okne" #: src/ephy-window.c:911 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otvoriť zvukový súbor na novej _karte" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: src/ephy-window.c:912 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Uložiť zvukový súbor ako…" #: src/ephy-window.c:913 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopírovať adresu zvukového súboru" #: src/ephy-window.c:918 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Uložiť stránku ako…" #: src/ephy-window.c:919 msgid "_Page Source" msgstr "_Zdrojový kód stránky" #: src/ephy-window.c:1356 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Vyhľadanie výrazu „%s“ na webe" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: src/popup-commands.c:231 msgid "Save Link As" msgstr "Uložiť cieľ odkazu ako" #: src/popup-commands.c:239 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: src/popup-commands.c:247 msgid "Save Media As" msgstr "Uložiť médiá ako" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1663 #, c-format msgid "Currently logged in as %s" msgstr "Momentálne prihlásený ako %s" #: src/prefs-dialog.c:413 msgid "Something went wrong, please try again." msgstr "Niekde nastala chyba. Prosím, skúste to znovu." #: src/prefs-dialog.c:437 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "Prosím, neopúšťajte túto stránku, až kým nedokončíte overovanie." #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:858 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Používateľom určený (%s)" #: src/prefs-dialog.c:880 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systémové jazyky (%s)" msgstr[1] "Systémový jazyk (%s)" msgstr[2] "Systémové jazyky (%s)" # tab #: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 msgid "Language" msgstr "Jazyk" # window title #: src/prefs-dialog.c:1202 msgid "Select a Directory" msgstr "Výber adresára" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Aplikácia Web 3.6 označila tento adresár ako zastaralý a pokúsila sa " "migrovať nastavenia do adresára ~/.config/epiphany" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926 msgid "Search the Web" msgstr "Prehľadávanie webu" # cmd desc #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Uskutoční iba n-tý krok migrácie" # cmd desc #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Určuje požadovanú verziu migračného nástroja" # cmd desc #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Určuje profil, v ktorom sa spustí migračný nástroj" # cmd group #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083 msgid "Web profile migrator" msgstr "Nástroj na migráciu profilu programu Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Voľby nástroja na migráciu profilu programu Web" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nové okno v režime _inkognito" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Znovu otvoriť zavreté kar_ty" # window title #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 msgid "I_mport Bookmarks" msgstr "I_mportovať záložky" # window title #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "E_xportovať záložky" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 msgid "_History" msgstr "_História" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nastavenia" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "O_dstrániť záložku" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Zatiaľ žiadne záložky?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Tu sa zobrazia webové stránky po pridaní do záložiek." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Vymazať osobné údaje" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "Vy_mazať" # gsettings summary #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Filter cookies" msgid "Filter domains" msgstr "Filtruje cookies" # window title #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Search cookies" msgid "Search domains" msgstr "Vyhľadajte cookies" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Vymazať vybrané osobné údaje _od:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "predošlej hodiny" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "predošlého dňa" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "predošlého týždňa" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "predošlých štyroch týždňov" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "začiatku" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "Nenašli sa žiadne údaje" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Tento úkon nie je možné vrátiť späť. Údaje, ktoré ste vybrali na vymazanie, " "budú natrvalo odstránené." # GtkLabel label #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "Vy_mazať všetko" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtruje cookies" # window title #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Vyhľadajte cookies" # column #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Stránka" # tooltip #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Odstráni vybrané cookies" # GtkDialog title #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódovanie textu" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Použiť kódovanie určené v dokumente" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 msgid "Recent encodings" msgstr "Nedávne kódovania" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Related encodings" msgstr "Súvisiace kódovania" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" msgstr "Zobraziť všetky…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40 msgid "History" msgstr "História" # window title #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "História hľadania" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" # tooltip #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Odstráni vybrané stránky z histórie" # tooltip #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Otvorí vybrané stránky na nových kartách" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plikovať" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 msgid "_New Tab" msgstr "_Nová karta" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 msgid "New _Window" msgstr "Nové o_kno" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódovanie textu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Inštalovať stránku ako _webovú aplikáciu…" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555 msgid "Passwords" msgstr "Heslá" # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtruje heslá" # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Hľadať heslá" #  column title #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Heslo" # tooltip #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Zabudne vybrané heslá" # gsettings summary #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Odkryje všetky heslá" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopírovať heslo" #  column title #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opírovať meno používateľa" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 msgid "New _tab page" msgstr "Stránka novej _karty" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 msgid "_Blank page" msgstr "P_rázdna stránka" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "V_lastná:" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "_Priečinok na preberanie:" # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomaticky otvoriť prebrané súbory" # window title #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 msgid "Search Engines" msgstr "Nástroje na vyhľadávanie" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Spravovať _nástroje na vyhľadávanie…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Môžete vybrať rôzne nástroje na vyhľadávanie, ktoré sa majú použiť." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Session" msgstr "Relácia" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "Za_pamätať predchádzajúce karty po spustení" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "Webový obsah" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686711 - fixed # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Pokúsiť sa zablokovať _reklamy" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Pokúsiť sa zablokovať webové _sledovače" # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 msgid "Block popup _windows" msgstr "Blokovať v_yskakovacie okná" # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "Povoliť _zásuvné moduly" # tab #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "Všeobecné" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "Písma" # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Použiť systémové písma" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "Písmo typu Sans serif:" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "Písmo typu Serif:" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "Písmo typu Monospace:" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "Štýl" # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Použiť vla_stné kaskádové štýly" # GtkButton label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Upraviť kaskádové štýly…" # tab #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Písma a štýl" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Spravovať _cookies…" # GtkRadioButton label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "_Prijímať vždy" # GtkRadioButton label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Len zo stránok, ktoré navštívite" # GtkLabel label #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Napríklad nie od inzerentov na týchto stránkach" # GtkRadioButton label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy neprijímať" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Spravovať _Heslá…" # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapamätať heslá" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590 msgid "Personal Data" msgstr "Osobné údaje" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Môžete vymazať uložené osobné údaje." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616 msgid "Manage Personal _Data…" msgstr "Spravovať osobné údaj_e…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634 msgid "Stored Data" msgstr "Uložené údaje" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702 msgid "_Remove" msgstr "Od_strániť" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 msgid "_Up" msgstr "_Hore" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716 msgid "_Down" msgstr "D_olu" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Povoliť kontrolu pravopisu" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873 msgid "Sync" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " "produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 msgid "Sign out if you wish to stop syncing." msgstr "Odhlásením sa zastavíte synchronizáciu." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásiť sa" # GtkDialog title #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Pridanie jazyka" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Zvoľte _jazyk:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "" # DK:ide o predvolené kódovanie - v predvolbach # GtkLabel label #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 #, fuzzy #| msgid "De_fault:" msgid "Default" msgstr "Pr_edvolené:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nové okno v režime inkognito" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Otvorenie súboru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Uloženie stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Uloženie stránky ako webovej aplikácie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Tlač stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Znovu načítanie aktuálnej stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Zastavenie načítania aktuálnej stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Prejdenie späť na predchádzajúcu stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Prejdenie dopredu na nasledujúcu stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Zatvorenie aktuálnej karty" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Znovu otvorenie zatvorenej karty" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Presun aktuálnej karty doľava" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Presun aktuálnej karty doprava" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "História" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Uloženie aktuálnej stránky do záložiek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Prepnutie režimu prehliadania pomocou klávesnice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zmenšenie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zväčšenie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Obnovenie priblíženia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Režim na celú obrazovku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Zobrazenie zdrojového kódu stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Prepínanie inšpektora" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnutie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopírovanie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Vloženie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Vrátenie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Zopakovanie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Výber všetkého" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Výber URL stránky" # gsettings summary #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Nasledujúci výsledok hľadania" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Predchádzajúci výsledok hľadania" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Vyhľadanie výrazu %s na webe" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:101 msgid "The sync tokens could not be found." msgstr "Nepodarilo sa nájsť tokeny služby sync." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:111 msgid "Found more than one set of sync tokens." msgstr "Našla sa viac ako jedna sada tokenov služby sync." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť tokeny služby sync pre momentálne prihláseného " "používateľa." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." msgstr "Nepodarilo sa získať tajnú hodnotu tokenov služby sync." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:148 msgid "The sync tokens are not a valid JSON." msgstr "Tokeny služby sync nie sú platnými údajmi JSON." #. Translators: The %s represents the email of the user. #: src/sync/ephy-sync-secret.c:248 #, c-format msgid "The sync tokens of %s" msgstr "" #: src/sync/ephy-sync-service.c:473 #, c-format msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." msgstr "Zdá sa, že heslo k vášmu účtu aplikácie Firefox %s bolo zmenené." #: src/sync/ephy-sync-service.c:476 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " "sync process." msgstr "" #: src/window-commands.c:95 msgid "GVDB File" msgstr "Súbor GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "Zv_oliť súbor" #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovať" # dialog title #: src/window-commands.c:224 msgid "Select Profile" msgstr "Výber profilu" #: src/window-commands.c:229 msgid "_Select" msgstr "Vy_brať" # dialog title #: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460 msgid "Choose File" msgstr "Výber súboru" #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Záložky boli úspešne importované!" # window title #: src/window-commands.c:393 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovanie záložiek" #: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "Od:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:470 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "záložky.gvdb" #: src/window-commands.c:488 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Záložky boli úspešne exportované!" # emails #: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktujte nás na:" #: src/window-commands.c:616 msgid "Contributors:" msgstr "Prispievatelia:" #: src/window-commands.c:619 msgid "Past developers:" msgstr "Minulí vývojári:" #: src/window-commands.c:645 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Jednoduché, jasné, nádherné prezeranie webových stránok.\n" "Aplikácia využíva jadro WebKitGTK+ %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:668 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcel Telka \n" "Dušan Kazik \n" "Peter Vágner " #: src/window-commands.c:671 msgid "Web Website" msgstr "Webová stránka" # menu item #: src/window-commands.c:903 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/window-commands.c:1266 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Webová aplikácia s názvom „%s“ už existuje. Chcete ju nahradiť?" # menu item #: src/window-commands.c:1269 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/window-commands.c:1271 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/window-commands.c:1275 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Aplikácia s týmto názvom už existuje. Nahradením bude prepísaná." #: src/window-commands.c:1310 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená na použitie" #: src/window-commands.c:1313 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť aplikáciu „%s“" #: src/window-commands.c:1321 msgid "Launch" msgstr "Spustiť" # window title #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1363 msgid "Create Web Application" msgstr "Vytvorenie webovej aplikácie" #: src/window-commands.c:1368 msgid "C_reate" msgstr "Vytvo_riť" #: src/window-commands.c:1496 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/window-commands.c:2117 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Povoliť režim prehliadania pomocou klávesnice?" #: src/window-commands.c:2120 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Stlačením klávesu F7 sa zapne alebo vypne prehliadanie pomocou klávesnice. " "Táto funkcia umiestni pohyblivý kurzor do webových stránok a umožní vám " "pohybovať sa po stránke pomocou klávesnice. Chcete povoliť prehliadanie " "pomocou klávesnice?" #: src/window-commands.c:2123 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk'" # gsettings description #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Zadaním kľúčových slov do panela adresy URL nájde reťazec." #~ msgid "Window height" #~ msgstr "Výška okna" #~ msgid "" #~ "The height to use for a new window that is not restored from a previous " #~ "session." #~ msgstr "Výška nového okna, ktoré nie je obnovené z predošlej relácie." #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #~ msgid "%s is not a valid URI" #~ msgstr "Adresa %s nie je platným identifikátorom URI" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.google.sk/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Záložky" # window title #~ msgid "I_mport bookmarks" #~ msgstr "I_mportovať záložky" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Zvoľte osobné údaje, ktoré si želáte vymazať" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Chystáte sa vymazať osobné údaje uložené o webových stránkach, ktoré ste " #~ "navštívili. Pred pokračovaním skontrolujte typ informácií, ktoré chcete " #~ "vymazať:" # GtkLabel label #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť a _dočasné súbory" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "_História prehliadania" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Uložené h_eslá" # DK: Nebude lepsie nieco ine? napr. Jadro alebo take nieco. skus pozret ine moduly/aplikacie # PV: Toto som odkukal z chrome, majú to veľmi podobné, ešte aj podobné nastavenia sú v dialógu Engine. #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "Pod _kapotou" # gsettings description #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa má webovým stránkam oznámiť, že si neželáte byť sledovaný. " #~ "Nezabudnite, že webové stránky nemusia toto nastavenie vziať do úvahy." # GtkLabel label #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Sledovanie" # GtkCheckButton label #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Oznámiť webovým stránkam, že si neželáte byť sledovaný" # tab #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Súkromie" # desktop entry gnenericname #~| msgid "Web Browser" #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "web-browser" # gsettings summary #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automaticky spravovať odpojený stav aplikáciou Správca siete" # gsettings summary #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Zastaralé]" # gsettings description #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Zastaralé] Toto nastavenie nie je povolené, namiesto toho použite " #~ "nastavenie „tabs-bar-visibility-policy“." # gsettings summary #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Viditeľnosť okna s preberanými súbormi" # gsettings description #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Skryje alebo zobrazí okno s preberanými súbormi. Pri skrytom okne sa po " #~ "spustení nového preberania zobrazí upozornenie." # gsettings summary #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Použiť vlastné farby" # gsettings description #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Použiť vlastné farby namiesto farieb, ktoré požaduje stránka." # gsettings summary #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Použiť vlastné písma" # gsettings description #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Použiť vlastné písma namiesto písem, ktoré požaduje stránka." # gsettings description #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Preferované jazyky, dvojpísmenové kódy." # gsettings summary #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Režim animácie obrázkov" # gsettings description #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Určuje, ako budú zobrazované animované obrázky. Voľby sú " #~ "„normal“ (normálne), „once“ (iba raz) a „disabled“ (zakázané)." # gsettings summary #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Povoliť JavaScript" # gsettings summary #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s názvom v okne záložiek." # gsettings summary #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s adresou v okne záložiek." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Neukladať" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Stránka na adrese %s pravdepodobne spôsobila " #~ "neočakávané zavretie programu Web.

Ak sa to zopakuje, prosím, " #~ "nahláste problém vývojárom aplikácie %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Adresár „%s“ nie je zapisovateľný" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Nemáte právo na vytváranie súborov v tomto adresári." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Adresár nie je zapisovateľný" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Nedá sa prepísať existujúci súbor „%s“" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje a nemáte práva na jeho prepísanie." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Nedá sa prepísať súbor" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Zlyhalo kopírovanie súboru cookies z aplikácie Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Pretiahnutím tejto ikony vytvoríte odkaz na túto stránku" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d záložiek je podobných" #~ msgstr[1] "%d záložka je podobná" #~ msgstr[2] "%d záložky sú podobné" # window title #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Pridanie záložky" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Vlastnosti záložky „%s“" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Zábava" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novinky" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Nakupovanie" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Šport" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Cestovanie" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Práca" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez názvu" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Odstrániť z tejto témy" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Súbor" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Upraviť" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Zobraziť" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Nová téma" # tooltip #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Vytvorí novú tému" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Otvoriť v nových _oknách" #~ msgstr[1] "Otvoriť v novom _okne" #~ msgstr[2] "Otvoriť v nových _oknách" # tooltip #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otvorí vybranú záložku v novom okne" # tooltip #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otvorí vybranú záložku na novej karte" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Premenovať…" # tooltip #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Premenuje vybranú záložku alebo tému" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" # tooltip #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti vybranej záložky" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "_Importovať záložky…" # tooltip #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Importuje záložky z iného prehliadača alebo zo súboru záložiek" #~ msgid "_Export Bookmarks…" #~ msgstr "_Exportovať záložky…" # tooltip #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Exportuje záložky do súboru" # tooltip #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Zavrie okno záložiek" # tooltip #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Vystrihne výber" # tooltip #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Skopíruje výber" # tooltip #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Vloží obsah schránky" # tooltip #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Odstráni vybranú záložku alebo tému" # tooltip #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Vyberie všetky záložky alebo celý text" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Ob_sah" # tooltip #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Zobrazí pomocníka pre záložky" # tooltip #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Zobrazí poďakovania autorom webového prehliadača" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Názov" # tooltip #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Zobrazí stĺpec s názvom" # tooltip #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Zobrazí stĺpec s adresou" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Zadajte tému" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Odstrániť tému „%s“?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Odstrániť túto tému?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Odstránením tejto témy zostanú všetky jej záložky bez kategórie. " #~ "Odstránenie sa nevzťahuje na záložky z iných tém. Záložky odstránené " #~ "nebudú." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "O_dstrániť tému" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla (profil „%s“)" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Importovanie zlyhalo" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Importovanie zlyhalo" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Záložky z „%s“ nemohli byť importované pretože súbor je poškodený, alebo " #~ "tento typ súboru nie je podporovaný." # window title #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importovanie záložiek zo súboru" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Záložky Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Záložky Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "F_ormát súboru:" # PM: takto to sedí viac #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importovať záložky z programu:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Kopírovať adresu" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Témy" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Názov" # PK: plural forms? #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Otvoriť na nových _kartách" # tooltip #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Otvorí záložky v tejto téme na nových kartách" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Vytvoriť tému „%s“" # cmd desc #~ msgid "Start an instance in netbank mode" #~ msgstr "Spustí prehliadač v režime netbank" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť webový prehliadač" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Spúšťanie zlyhalo kvôli nasledujúcej chybe:\n" #~ "%s" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "V prvkoch formulára sú neodoslané zmeny" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Ak aj napriek tomu dokument zavriete, tieto informácie stratíte." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "Zavrieť _dokument" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Vyhľadanie výrazu „%s“ na webe" # PM: ide o názov záložky #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Názov:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresa:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Té_my:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Zobraz_iť všetky témy" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Otvoriť…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Uložiť _ako…" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "Tlačiť…" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Nájsť…" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Pridať záložku…" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Pridať _záložku" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate current tab" #~ msgstr "Duplikovanie aktuálnej karty" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" # desktop entry X-FullName #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany - webový prehliadač" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK'" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Bez kategórie" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Stránky z okolia" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Toto pravdepodobne nie je skutočná stránka %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Keď používate zabezpečené spojenie, webové stránky poskytujú " #~ "identifikáciu, podľa ktorej je možné overiť, či spojenie nie je " #~ "odpočúvané. Identifikácia tejto webovej stránky nie je v poriadku:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Kontrolu nad vaším spojením pravdepodobne môže získať niekto ďalší. Mali " #~ "by ste pokračovať len v prípade, že dokážete vysvetliť, prečo sa táto " #~ "webová stránka preukázala nedôveryhodnou identifikáciou.." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Legálne inštitúcie ako banky, internetové obchody a ďalšie stránky " #~ "verejných služieb niečo takéto nebudú vyžadovať." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Pozor!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "P" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Je vyžadované hlavné heslo" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Heslá z predošlej verzie sú uzamknuté hlavným heslom. Ak si ich želáte " #~ "importovať, prosím, zadajte vaše hlavné heslo nižšie. " #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastaviť" # tooltip #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Zastaví aktuálny prenos údajov" # tooltip #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálnej stránky" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Nájsť ďa_lšie" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Nájsť pred_chádzajúce" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Upraviť _záložky" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zastaviť" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normálna veľkosť" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Umiestnenie…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Predchádzajúca karta" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Nasledujúca karta" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "O_dpojiť kartu" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Vyskakovacie _okná" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Uložiť ako aplikáciu" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nájsť" # GtkLabel label #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Kódovania…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Väčšie" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menšie" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Mierka zobrazenia" # button #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Skúsiť znovu" #~ msgid "A" #~ msgstr "Z" # button #~ msgid "Reload Anyway" #~ msgstr "Napriek tomu načítať znovu" # button #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Napriek tomu načítať" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vymazať" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Táto stránka obsahuje aj nezabezpečený obsah." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automaticky" # GtkRadioButton label #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Použiť iné kódovanie:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Ostatné…" # tooltip #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Zobrazí ostatné kódovania" # menu item #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Zobraziť v priečinku" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Panel preberaných súborov" # gsettings summary #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Štýl panela nástrojov" # gsettings description #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Štýl panela nástrojov. Povolené hodnoty sú „“ (použiť predvolený štýl " #~ "GNOME), „both“ (text a ikony), „both-horiz“ (text vedľa ikon), " #~ "„icons“ (ikony), a „text“." # gsettings description #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte v MB." # GtkLabel label #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Dočasné súbory" # GtkLabel label #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Diskový priestor:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Spustiť _animáciu" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Zas_taviť animáciu"