# Slovak translation for epiphany. # Copyright (C) 2003-2005, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Marcel Telka , 2003, 2004, 2005. # Dušan Kazik , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-01 16:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-01 22:48+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Prehľadávanie webu" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244 ../src/ephy-search-provider.c:289 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" # desktop entry gnenericname #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Webový prehliadač prostredia GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages." msgstr "" "Webový prehliadač prostredia GNOME, ktorý je veľmi úzko prepojený s prostredím a má jednoduché a intuitívne používateľské rozhranie, ktoré vám umožní sústrediť sa na webové stránky." # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687595 # desktop entry name #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 #: ../src/window-commands.c:1519 msgid "Web" msgstr "Web" # desktop entry gnenericname #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webový prehliadač" # desktop entry X-FullName #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - webový prehliadač" # desktop entry comment #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Prehliada web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;prehliadač;internet;prehľadávanie;" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Prehliadať pomocou klávesnice" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "Hľadanie adresy URL" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Zadaním kľúčových slov do panela adresy URL nájde reťazec." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Používateľský agent" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "Reťazec, ktorý bude použitý ako agent používateľa, kvôli rozpoznaniu prehliadača webovými servermi." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatické preberanie" # DK: momentalny preklad default priecinka je "Stiahnuté".prepise sa na "Prebraté" po zjednotení prekladu slova "download" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Keď súbory nemôžu byť otvorené pomocou prehliadača, sú automaticky prevzaté do priečinka „Stiahnuté“ a otvorené pomocou príslušnej aplikácie." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vynútiť otvorenie nových okien na kartách" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Vynúti otvorenie stránok na kartách namiesto otvorenia v novom okne." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamätať heslá" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Určuje, či sa majú ukladať a následne predpĺňať heslá vo webových stránkach." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automaticky spravovať odpojený stav aplikáciou Správca siete" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Povoliť plynulé rolovanie" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Nepoužiť externú aplikáciu na zobrazenie zdrojového kódu stránky." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Určuje, či sa má automaticky obnoviť posledná relácia" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored " "if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Určuje, ako bude po spustení obnovená relácia. Povolenými hodnotami sú „always“ (predošlý stav aplikácie bude vždy obnovený), „crashed“ (relácia bude obnovená iba po páde aplikácie) a " "„never“ (vždy bude zobrazená domovská stránka)." # summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" msgstr "Určiť, či sa má odložiť načítanie kariet, ktoré nie sú okamžite viditeľné pri obnovení relácie" # description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session restore." msgstr "Keď je táto voľba nastavená na hodnotu true, po obnovení relácie nebude spustené načítanie kariet, až pokiaľ používateľ na ne neprepne." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Model procesov" # DK: uvodzovky # PV: „“ #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-view' to use a " "different web process for each tab." msgstr "" "Táto voľba umožní nastaviť použitý model procesov. Použite „shared-secondary-process“ ak chcete použiť spoločný proces pre všetky karty a „one-secondary-process-per-web-view“ ak chcete " "pre každú kartu použiť samostatný proces." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "Štýl panela nástrojov" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Štýl panela nástrojov. Povolené hodnoty sú „“ (použiť predvolený štýl GNOME), „both“ (text a ikony), „both-horiz“ (text vedľa ikon), „icons“ (ikony), a „text“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Zastaralé]" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." msgstr "[Zastaralé] Toto nastavenie nie je povolené, namiesto toho použite nastavenie „tabs-bar-visibility-policy“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Viditeľnosť okna s preberanými súbormi" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "Skryje alebo zobrazí okno s preberanými súbormi. Pri skrytom okne sa po spustení nového preberania zobrazí upozornenie." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Zásady viditeľnosti panelu kariet." # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and " "'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Ovláda zobrazenie panelu kariet. Možné hodnoty sú „always“ (panel kariet bude vždy zobrazený), „more-than-one“ (panel kariet bude zobrazený iba ak je otvorená viac ako jedna karta) a " "„never“ (panel kariet nebude nikdy zobrazený)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimálna veľkosť písma" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Použiť písma prostredia GNOME" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Použiť nastavenie písma prostredia GNOME" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Vlastné písmo typu sans-serif" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu sans-serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Vlastné písmo typu serif" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vlastné písmo typu monospace" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu monospace pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Použiť vlastné farby" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Použiť vlastné farby namiesto farieb, ktoré požaduje stránka." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Použiť vlastné písma" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Použiť vlastné písma namiesto písem, ktoré požaduje stránka." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Použiť vlastné CSS" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Použiť vlastný súbor štýlov CSS na úpravu pôvodných štýlov webovej stránky." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Povoliť zvýraznenie preklepov" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Zvýrazniť preklepy zadaného textu v upraviteľných oblastiach." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "Predvolené kódovanie. Prijateľné hodnoty sú tie, ktoré rozpozná WebKitGTK+." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte v MB." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky, dvojpísmenové kódy." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "Prijímať cookies" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" and \"never\"." msgstr "Odkiaľ prijímať cookies. Možné hodnoty sú „always“ (vždy), „no-third-party“ (nikto ďalší) a „never“ (nikdy)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "Režim animácie obrázkov" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Určuje, ako budú zobrazované animované obrázky. Voľby sú „normal“ (normálne), „once“ (iba raz) a „disabled“ (zakázané)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "Povoliť vyskakovacie okná" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Povoliť stránkam otvárať nové okná pomocou JavaScriptu (ak je JavaScript povolený)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "Povoliť zásuvné moduly" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povoliť JavaScript" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebGL" msgstr "Povoliť WebGL" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre kontexty WebGL." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Povoliť WebAudio" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre WebAudio." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "Nesledovať" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting." msgstr "Určuje, či sa má webovým stránkam oznámiť, že si neželáte byť sledovaný. Nezabudnite, že webové stránky nemusia toto nastavenie vziať do úvahy." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "Povoliť Adblock" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." msgstr "Určuje, či sa majú zablokovať reklamy zobrazované webovými stránkami." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "Priečinok pre preberanie súborov" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta k priečinku, kam budú uložené prebraté súbory; alebo „Downloads“ (Stiahnuté) pre použitie štandardného priečinku preberaní, alebo „Desktop“ (Pracovná plocha) pre použitie " "priečinka pracovnej plochy." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s názvom v okne záložiek." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s adresou v okne záložiek." # title, h1 #: ../embed/ephy-about-handler.c:139 msgid "Installed plugins" msgstr "Nainštalované zásuvné moduly" # gsettings summary #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Zásuvné moduly sú zakázané v nastaveniach" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Enabled" msgstr "Povolený" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "No" msgstr "Nie" # th #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" # th #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Description" msgstr "Popis" # th #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Suffixes" msgstr "Prípony" # title #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222 msgid "Memory usage" msgstr "Využitie pamäte" #: ../embed/ephy-about-handler.c:270 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:290 msgid "About Web" msgstr "O programe Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:294 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Jednoduché, jasné, nádherné prezeranie webových stránok." # title, h1 #: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" # p #: ../embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "List of installed web applications" msgstr "Zoznam nainštalovaných webových aplikácií" # td #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:370 msgid "Installed on:" msgstr "Dátum inštalácie:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:474 msgid "Remove from overview" msgstr "Odstrániť z prehľadu" #: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301 msgid "Most Visited" msgstr "Najčastejšie navštevované" #: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550 msgid "Private Browsing" msgstr "Súkromné prehliadanie" #: ../embed/ephy-about-handler.c:551 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing history and all stored information will be cleared when you close the window. " "Files you download will be kept." msgstr "" "Momentálne prehliadate v režime inkognito. Stránky prezerané v tomto režime nebudú zobrazené vo vašej histórii prehliadaných stránok a všetky uložené informácie budú zmazané po " "zavretí okna. Súbory, ktoré prevezmete, budú zachované." #: ../embed/ephy-about-handler.c:555 msgid "Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet Service Provider, your government, or the websites that you visit." msgstr "Režim inkognito neskryje vašu aktivitu pred zamestnávateľom, poskytovateľom pripojenia na internet, vládnymi organizáciami ani webovými stránkami, ktoré navštívite" #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 msgid "Blank page" msgstr "Prázdna stránka" #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Stlačením klávesu %s ukončíte režim na celú obrazovku" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Odoslať email na adresu „%s“" # PK: preco to je velkym? viackrat # DK:je to kodovanie.spisovne by to malo byt vsetko malymi pismenami, ale podla mna je to ok, kedze to neni vo vetach ale len tak suhrnne spisane.aj v inych aplikaciach sa to pouziva takto #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "arabské (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "arabské (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "arabské (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "arabské (_Windwos-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "pobaltské (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "pobaltské (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "pobaltské (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_arménske (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_gruzínske (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "stredoeurópske (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "stredoeurópske (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "stredoeurópske (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "stredoeurópske (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "zjednodušené čínske (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "zjednodušené čínske (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "zjednodušené čínske (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "zjednodušené čínske (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "zjednodušené čínske (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "tradičné čínske (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "tradičné čínske (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "tradičné čínske (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "cyrilika (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "cyrilika (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "cyrilika (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "cyrilika (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "cyrilika (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "cyrilika (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "cyrilika/_ruské (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "grécke (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "grécke (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "grécke (_Windows-1252)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "gujaratské (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "hindské (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "hebrejské (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "hebrejské (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "hebrejské (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_vizuálne hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "japonské (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "japonské (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "japonské (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "kórejské (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "kórejské (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "kórejské (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "kórejské (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_keltské (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_islanské (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_severské (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_perzské (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "chorvátske (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_rumunské (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "r_umunské (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "juho_európske (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "thajské (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "thajské (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_thajské (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "turecké (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "turecké (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "turecké (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "turecké (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "cyrilika/ukrajinské (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "cyrilika/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "vietnamské (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "vietnamské (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "vietnamské (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "vietnamské (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "západné (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "západné (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "západné (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "západné (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "západné (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "anglické (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznáme (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Text not found" msgstr "Text sa nenašiel" # tooltip #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Vyhľadá výraz z dola nahor" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 msgid "Type to search…" msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…" # tooltip #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca" # tooltip #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájde ďalší výskyt hľadaného reťazca" #: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:504 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Chcete uložiť heslo pre stránku „%s“?" # button #: ../embed/ephy-web-view.c:1416 msgid "Deny" msgstr "Odmietnuť" # button #: ../embed/ephy-web-view.c:1417 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" # PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie # %s adresa #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1429 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stránka %s chce poznať vašu polohu." # PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie # %s adresa #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1433 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Stránka %s chce zobraziť oznámenia v pracovnom prostredí." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1519 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Načítava sa „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1521 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" # DK: zjednotil by som preklad "identification" na "identifikácia". aj ked sa spomina certifikat. # PV: Akceptujem, ja som však zvyknutý radšej hovoriť o certifikáte ako o identifikácii #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1743 msgid "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Táto webová stránka predložila identifikáciu určenú pre inú webovú stránku." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1748 msgid "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s calendar." msgstr "Identifikácia tejto webovej stránky nie je dostatočne dôveryhodná, pretože je zastaralá. Skontrolujte nastavenie dátumu na vašom počítači." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Identifikácia tejto webovej stránky nebola vydaná dôveryhodnou organizáciou." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1758 msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Nie je možné získať identifikáciu tejto webovej stránky. Môže byť poškodená." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1763 msgid "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it." msgstr "Identifikácia tejto webovej stránky bola odmietnutá dôveryhodnou organizáciou, ktorá ju vydala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1768 msgid "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption." msgstr "Identifikácia tejto webovej stránky nie je dostatočne dôveryhodná, pretože je zakódovaná slabou šifrou." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your computer’s calendar." msgstr "Identifikácia tejto webovej stránky ešte nevstúpila do platnosti. Prosím, skontrolujte nastavenie dátumu na vašom počítači." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1809 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "Toto pravdepodobne nie je skutočná stránka %s." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "" "When you try to connect securely, websites present identification to prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong with this website’s " "identification:" msgstr "" "Keď používate zabezpečené spojenie, webové stránky poskytujú identifikáciu, podľa ktorej je možné overiť, či spojenie nie je odpočúvané. Identifikácia tejto webovej stránky nie je v " "poriadku:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you know there is a good reason why this website does not use trusted identification." msgstr "" "Kontrolu nad vaším spojením pravdepodobne môže získať niekto ďalší. Mali by ste pokračovať len v prípade, že dokážete vysvetliť, prečo sa táto webová stránka preukázala nedôveryhodnou " "identifikáciou.." #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1824 msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "Legálne inštitúcie ako banky, internetové obchody a ďalšie stránky verejných služieb niečo takéto nebudú vyžadovať." # chyba #: ../embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "None specified" msgstr "Žiadna konkrétna" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893 ../embed/ephy-web-view.c:1913 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Problém pri načítaní stránky „%s“" #: ../embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Ale nie! Nie je možné zobraziť túto webovú stránku" #: ../embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a new address. You may wish to verify that " "your internet connection is working correctly.

" msgstr "" "

Zdá sa, že webová stránka na adrese „%s“ nie je dostupná. Presný popis chyby je:

%s

Webová stránka môže byť dočasne nedostupná alebo môže byť premiestnená na " "novú adresu. Nezabudnite tiež skontrolovať, či vaše internetové pripojenie funguje správne.

" # button #: ../embed/ephy-web-view.c:1889 msgid "Try again" msgstr "Skúsiť znovu" #: ../embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Ale nie. Vyskytol sa problém." #: ../embed/ephy-web-view.c:1896 #, c-format msgid "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Načítanie tejto stránky pravdepodobne spôsobilo neočakávané zavretie programu Web..

Ak sa pokúsite načítať stránku znova, môže sa to zopakovať. Ak sa tak stane, nahláste " "problém vývojárom aplikácie %s.

" # button #: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908 msgid "Reload Anyway" msgstr "Napriek tomu načítať znovu" # DK: dal by som Problém pri zobrazovaní stránky #: ../embed/ephy-web-view.c:1905 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Problém pri zobrazovaní „%s“" #: ../embed/ephy-web-view.c:1906 msgid "Oops!" msgstr "Ale nie!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Počas zobrazovania tejto stránky nastala chyba. Prosím, načítajte ju znovu, alebo pokračujte návštevou inej stránky." #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Look out!" msgstr "Pozor!" # button #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Load Anyway" msgstr "Napriek tomu načítať" #: ../embed/ephy-web-view.c:2818 msgid "_OK" msgstr "_OK" # menu item #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" # menu item #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Všetky podporované typy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Webové stránky" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Preberanie" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:335 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár v „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Prosím, premiestnite ho." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:487 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Zlyhalo vytváranie adresára „%s“." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Heslo pre používateľa %s vo formulári na adrese %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Heslo vo formulári na adrese %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Adresár „%s“ nie je zapisovateľný" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte právo na vytváranie súborov v tomto adresári." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Adresár nie je zapisovateľný" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nedá sa prepísať existujúci súbor „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje a nemáte práva na jeho prepísanie." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nedá sa prepísať súbor" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Je vyžadované hlavné heslo" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version are locked with a master password. If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "Heslá z predošlej verzie sú uzamknuté hlavným heslom. Ak si ich želáte importovať, prosím, zadajte vaše hlavné heslo nižšie. " #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Zlyhalo kopírovanie súboru cookies z aplikácie Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "Aplikácia Web 3.6 označila tento adresár ako zastaralý a pokúsila sa migrovať nastavenia do adresára ~/.config/epiphany" # cmd desc #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Uskutoční iba n-tý krok migrácie" # cmd desc #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Určuje požadovanú verziu migračného nástroja" # cmd desc #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Určuje profil, v ktorom sa spustí migračný nástroj" # cmd group #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Web profile migrator" msgstr "Nástroj na migráciu profilu programu Web" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Voľby nástroja na migráciu profilu programu Web" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Dnes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včera %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "Miestne súbory" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikát nezodpovedá adrese tejto webovej stránky" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Platnosť certifikátu skončila" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Autorita, ktorá podpísala certifikát nie je známa" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikát obsahuje chyby" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikát bol odmietnutý" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikát je podpísaný so slabým podpisovým algoritmom" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Doposiaľ nenastal čas aktivácie certifikátu" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identita tejto webovej stránky bola overená." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identita tejto webovej stránky zatiaľ nebola overená." #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Ste pripojený k webovej stránke %s" # DK: inde si "identification" prekladal ako "certifikat". zjednot to na certifikat # PV: zjednotené všetko na identifikácia #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 #, c-format msgid "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "Digitálna identifikácia tejto webovej stránky nie je dôveryhodná. Možno ste sa pripojili k serveru útočníka vydávajúceho sa za stránku %s." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 msgid "Part of this page is insecure." msgstr "Táto stránka obsahuje aj nezabezpečený obsah." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 msgid "Your connection is secure." msgstr "Vaše spojenie je zabezpečené." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Zobraziť certifikát…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "zostáva %d sekúnd" msgstr[1] "zostáva %d sekunda" msgstr[2] "zostávajú %d sekundy" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687592 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "zostáva %d minút" msgstr[1] "zostáva %d minúta" msgstr[2] "zostávajú %d minúty" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "zostáva %d hodín" msgstr[1] "zostáva %d hodina" msgstr[2] "zostávajú %d hodiny" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "zostáva %d dní" msgstr[1] "zostáva %d deň" msgstr[2] "zostávajú %d dni" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "zostáva %d týždňov" msgstr[1] "zostáva %d týždeň" msgstr[2] "zostávajú %d týždne" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "zostáva %d mesiacov" msgstr[1] "zostáva %d mesiac" msgstr[2] "zostávajú %d mesiace" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Chyba počas preberania súboru: %s" # menu item #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" # menu item #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1120 ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" # menu item #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "Zobraziť v priečinku" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "Spúšťa sa…" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "V_ymazať" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632 msgid "_Redo" msgstr "_Zopakovať" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Pretiahnutím tejto ikony vytvoríte odkaz na túto stránku" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d záložiek je podobných" msgstr[1] "%d záložka je podobná" msgstr[2] "%d záložky sú podobné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Vlastnosti záložky „%s“" # PM: ide o názov záložky #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "_Názov:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "Té_my:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Zobraz_iť všetky témy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Novinky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Šport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Cestovanie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Práca" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Všetky" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Bez kategórie" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Stránky z okolia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstrániť z tejto témy" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nová téma" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvorí novú tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otvoriť v nových _oknách" msgstr[1] "Otvoriť v novom _okne" msgstr[2] "Otvoriť v nových _oknách" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvorí vybranú záložku v novom okne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otvoriť na nových _kartách" msgstr[1] "Otvoriť na novej _karte" msgstr[2] "Otvoriť na nových _kartách" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvorí vybranú záložku na novej karte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Premenovať…" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Premenuje vybranú záložku alebo tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti vybranej záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importovať záložky…" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importuje záložky z iného prehliadača alebo zo súboru záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportovať záložky…" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportuje záložky do súboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavrie okno záložiek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihne výber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "Skopíruje výber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepiť" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vloží obsah schránky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstráni vybranú záložku alebo tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vyberie všetky záložky alebo celý text" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazí pomocníka pre záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_About" msgstr "_O programe" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazí poďakovania autorom webového prehliadača" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "_Názov" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "Zobrazí stĺpec s názvom" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Address" msgstr "Adresa" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "Zobrazí stĺpec s adresou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Zadajte tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Odstrániť tému „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Odstrániť túto tému?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Odstránením tejto témy zostanú všetky jej záložky bez kategórie. Odstránenie sa nevzťahuje na záložky z iných tém. Záložky odstránené nebudú." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "O_dstrániť tému" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla (profil „%s“)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Importovanie zlyhalo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Importovanie zlyhalo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Záložky z „%s“ nemohli byť importované pretože súbor je poškodený, alebo tento typ súboru nie je podporovaný." # window title #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importovanie záložiek zo súboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeon/Konqueror" # DK: co tak Webové záložky #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "Webové Záložky" # window title #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovanie záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormát súboru:" # window title #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovanie záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovať" # PM: takto to sedí viac #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovať záložky z programu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovať adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "Témy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 msgid "Title" msgstr "Názov" # PK: plural forms? #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvoriť na nových _kartách" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otvorí záložky v tejto téme na nových kartách" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Vytvoriť tému „%s“" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Vymazať osobné údaje" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Vy_mazať" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Zvoľte osobné údaje, ktoré si želáte vymazať" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "Chystáte sa vymazať osobné údaje uložené o webových stránkach, ktoré ste navštívili. Pred pokračovaním skontrolujte typ informácií, ktoré chcete vymazať:" # GtkLabel label #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kies" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Vyrovnávacia pamäť a _dočasné súbory" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "_História prehliadania" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Uložené h_eslá" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever." msgstr "Tento úkon nie je možné vrátiť späť. Údaje, ktoré ste vybrali na vymazanie, budú natrvalo odstránené." # GtkLabel label #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "Vy_mazať všetko" # column #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "Stránka" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" # tooltip #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Odstráni vybrané cookies" # GtkDialog title #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódovanie textu" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" # GtkLabel label #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Použiť kódovanie určené v dokumente" # GtkRadioButton label #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Použiť iné kódovanie:" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nové okno v režime _inkognito" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Znovu otvoriť zavreté kar_ty" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nastavenia" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "História" # window title #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Search history" msgstr "História hľadania" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" # tooltip #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Odstráni vybrané stránky z histórie" # tooltip #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Otvorí vybrané stránky na nových kartách" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Pridať _záložku" # GtkLabel label #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Heslá" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 msgid "Search passwords" msgstr "Hľadať heslá" #  column title #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" # GtkLabel label #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Heslo" # tooltip #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Zabudne vybrané heslá" # gsettings summary #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Odkryje všetky heslá" # GtkLabel label #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopírovať heslo" #  column title #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opírovať meno používateľa" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "_Priečinok na preberanie:" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomaticky otvoriť prebrané súbory" # gsettings summary #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Hľadanie" # DK: Nebude lepsie nieco ine? napr. Jadro alebo take nieco. skus pozret ine moduly/aplikacie # PV: Toto som odkukal z chrome, majú to veľmi podobné, ešte aj podobné nastavenia sú v dialógu Engine. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "Pod _kapotou" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Webový obsah" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Povoliť v_yskakovacie okná" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686711 - fixed # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Povoliť _reklamy" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Povoliť _zásuvné moduly" # tab #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Všeobecné" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Písma" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Použiť systémové písma" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Písmo typu Sans serif:" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Písmo typu Serif:" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Písmo typu Monospace:" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Štýl" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Použiť vla_stné kaskádové štýly" # GtkButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Upraviť kaskádové štýly…" # tab #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Písma a štýl" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Spravovať _cookies" # GtkRadioButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "_Prijímať vždy" # GtkRadioButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Len zo stránok, ktoré navštívite" # GtkLabel label #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Napríklad nie od inzerentov na týchto stránkach" # GtkRadioButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy neprijímať" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "Sledovanie" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Oznámiť webovým stránkam, že si neželáte byť sledovaný" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Spravovať _Heslá" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapamätať heslá" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné súbory" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskový priestor:" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "MB" # tab #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "Kódovania" # DK:ide o predvolené kódovanie - v predvolbach # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "Pr_edvolené:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remove" msgstr "Od_strániť" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Up" msgstr "_Hore" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "_Down" msgstr "D_olu" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "Zvýraznenie preklepov" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Povoliť zvýraznenie preklepov" # tab #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:842 msgid "Language" msgstr "Jazyk" # GtkDialog title #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Pridanie jazyka" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Zvoľte _jazyk:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" # tooltip #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastaví aktuálny prenos údajov" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Reload" msgstr "_Znova načítať" # tooltip #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálnej stránky" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "_Ostatné…" # tooltip #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "Zobrazí ostatné kódovania" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazať históriu prehliadania?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Vymazanie histórie prehliadania spôsobí, že sa trvalo odstránia všetky odkazy z histórie." # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otvorí novú kartu v existujúcom okne prehliadača" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otvorí nové okno prehliadača" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importuje záložky zo zadaného súboru" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíta daný súbor relácie" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pridá záložku" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Spustí súkromné prehliadanie" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Spustí prehliadač v režime inkognito" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Spustí prehliadač v režime netbank" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Spustí prehliadač v režime aplikácie" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Adresár profilu, ktorý sa použije v režime súkromného prehliadania" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁR" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686712 #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "Nepodarilo sa spustiť webový prehliadač" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Spúšťanie zlyhalo kvôli nasledujúcej chybe:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "Voľby programu Web" # tooltip #: ../src/ephy-notebook.c:602 msgid "Close tab" msgstr "Zavrie kartu" #: ../src/ephy-search-provider.c:201 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Vyhľadanie výrazu %s na webe" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Open…" msgstr "_Otvoriť…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save _As…" msgstr "Uložiť _ako…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Uložiť ako _webovú aplikáciu…" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Print…" msgstr "_Tlačiť…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Odoslať odkaz emailom…" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "Re_do" msgstr "_Zopakovať" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Find…" msgstr "_Nájsť…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nájsť ďa_lšie" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pred_chádzajúce" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Upraviť _záložky" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Zoom _In" msgstr "Pr_iblížiť" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Oddi_aliť" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódovanie textu" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Page Source" msgstr "_Zdrojový kód stránky" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Pridať záložku…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Location…" msgstr "_Umiestnenie…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dpojiť kartu" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Panel preberaných súborov" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Popup _Windows" msgstr "Vyskakovacie _okná" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výberu" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pridať zá_ložku…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej kar_te" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Uložiť cieľ odkazu ako…" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovať emailovú adresu" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Zobraziť _obrázok na novej karte" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovať adresu _obrázka" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložiť obrázok ako…" # DK: wallpaper prekladame ako Pozadie pracovnej plochy #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Nastaviť ako _pozadie pracovnej plochy" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otvoriť video v novom _okne" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otvoriť video na novej _karte" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Uložiť video ako…" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopírovať adresu videa" # DK: tieto retazce s "audiom" mi nejako nesedia. zisti coho sa to tyka to audio. ci by to nemohlo byt nieco na styl "Otvoriť zuvkový súbor/prvok(neviem čo) v novom okne" # DK:inde mas pouzite "zvukovy subor".tak to zjednot tak #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otvoriť zvukový súbor v novom _okne" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otvoriť zvukový súbor na novej _karte" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Uložiť zvukový súbor ako…" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopírovať adresu zvukového súboru" #: ../src/ephy-window.c:466 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "V prvkoch formulára sú neodoslané zmeny" #: ../src/ephy-window.c:467 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ak aj napriek tomu dokument zavriete, tieto informácie stratíte." #: ../src/ephy-window.c:469 msgid "Close _Document" msgstr "Zavrieť _dokument" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "V tomto okne stále prebieha preberanie" #: ../src/ephy-window.c:485 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ak zavriete toto okno, aktívne preberanie bude zrušené" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Zavrieť okno a zrušiť preberanie" #: ../src/ephy-window.c:1122 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/ephy-window.c:1124 msgid "Save As Application" msgstr "Uložiť ako aplikáciu" #: ../src/ephy-window.c:1126 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/ephy-window.c:1128 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ../src/ephy-window.c:1130 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1139 msgid "Larger" msgstr "Väčšie" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1142 msgid "Smaller" msgstr "Menšie" #: ../src/ephy-window.c:1164 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../src/ephy-window.c:1176 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: ../src/ephy-window.c:1188 msgid "Zoom" msgstr "Mierka zobrazenia" #: ../src/ephy-window.c:1197 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" # po stlaceni ALT₊HOME #: ../src/ephy-window.c:1205 msgid "Go to most visited" msgstr "Prejsť na najčastejšie navštevované" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: ../src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Uložiť cieľ odkazu ako" #: ../src/popup-commands.c:236 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: ../src/popup-commands.c:243 msgid "Save Media As" msgstr "Uložiť médiá ako" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:555 ../src/prefs-dialog.c:561 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:570 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Používateľom určený (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:592 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systémové jazyky (%s)" msgstr[1] "Systémový jazyk (%s)" msgstr[2] "Systémové jazyky (%s)" # window title #: ../src/prefs-dialog.c:925 msgid "Select a Directory" msgstr "Výber adresára" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1020 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:1026 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1028 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:1031 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://www.google.sk/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1033 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:710 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Webová aplikácia s názvom „%s“ už existuje. Chcete ju nahradiť?" #: ../src/window-commands.c:715 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/window-commands.c:719 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "Aplikácia s týmto názvom už existuje. Nahradením bude prepísaná." #: ../src/window-commands.c:755 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená na použitie" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť aplikáciu „%s“" #: ../src/window-commands.c:766 msgid "Launch" msgstr "Spustiť" # window title #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:806 msgid "Create Web Application" msgstr "Vytvorenie webovej aplikácie" #: ../src/window-commands.c:811 msgid "C_reate" msgstr "Vytvo_riť" # emails #: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktujte nás na:" #: ../src/window-commands.c:1483 msgid "Contributors:" msgstr "Prispievatelia:" #: ../src/window-commands.c:1486 msgid "Past developers:" msgstr "Minulí vývojári:" #: ../src/window-commands.c:1512 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Jednoduché, jasné, nádherné prezeranie webových stránok.\n" "Aplikácia využíva jadro WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1535 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcel Telka \n" "Dušan Kazik \n" "Peter Vágner " #: ../src/window-commands.c:1538 msgid "Web Website" msgstr "Webová stránka" #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Povoliť režim prehliadania pomocou klávesnice?" #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing?" msgstr "" "Stlačením klávesu F7 sa zapne alebo vypne prehliadanie pomocou klávesnice. Táto funkcia umiestni pohyblivý kurzor do webových stránok a umožní vám pohybovať sa po stránke pomocou " "klávesnice. Chcete povoliť prehliadanie pomocou klávesnice?" #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Spustiť _animáciu" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Zas_taviť animáciu"