# Slovak translation for epiphany. # Copyright (C) 2003-2005, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Marcel Telka , 2003, 2004, 2005. # Dušan Kazik , 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-09 19:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-09 23:23+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: slovenčina <>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "Web prostredia GNOME" # desktop entry gnenericname #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Webový prehliadač prostredia GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Webový prehliadač prostredia GNOME, ktorý je veľmi úzko prepojený s " "prostredím a má jednoduché a intuitívne používateľské rozhranie, ktoré vám " "umožní sústrediť sa na webové stránky. Ak hľadáte jednoduché, čisté a pekné " "zobrazenie webu, toto je prehliadač pre vás." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" "Web prostredia GNOME je často označovaný svojím kódovým názvom, Epiphany." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Webová stránka prostredia GNOME zobrazená v prehliadači GNOME Web" # gsettings summary #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687595 # desktop entry name #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289 #: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500 msgid "Web" msgstr "Web" # desktop entry gnenericname #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webový prehliadač" # desktop entry X-FullName #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - webový prehliadač" # desktop entry comment #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Prehliada web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;prehliadač;internet;prehľadávanie;" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nové okno v režime inkognito" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Prehliadať pomocou klávesnice" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "" "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK'" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "Hľadanie adresy URL" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Zadaním kľúčových slov do panela adresy URL nájde reťazec." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Používateľský agent" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Reťazec, ktorý bude použitý ako agent používateľa, kvôli rozpoznaniu " "prehliadača webovými servermi." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatické preberanie" # DK: momentalny preklad default priecinka je "Stiahnuté".prepise sa na "Prebraté" po zjednotení prekladu slova "download" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Keď súbory nemôžu byť otvorené pomocou prehliadača, sú automaticky prevzaté " "do priečinka „Stiahnuté“ a otvorené pomocou príslušnej aplikácie." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vynútiť otvorenie nových okien na kartách" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Vynúti otvorenie stránok na kartách namiesto otvorenia v novom okne." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamätať heslá" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Určuje, či sa majú ukladať a následne predpĺňať heslá vo webových stránkach." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automaticky spravovať odpojený stav aplikáciou Správca siete" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Povoliť plynulé rolovanie" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Nepoužiť externú aplikáciu na zobrazenie zdrojového kódu stránky." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Určuje, či sa má automaticky obnoviť posledná relácia" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Určuje, ako bude po spustení obnovená relácia. Povolenými hodnotami sú " "„always“ (predošlý stav aplikácie bude vždy obnovený), „crashed“ (relácia " "bude obnovená iba po páde aplikácie) a „never“ (vždy bude zobrazená domovská " "stránka)." # summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Určiť, či sa má odložiť načítanie kariet, ktoré nie sú okamžite viditeľné " "pri obnovení relácie" # description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Keď je táto voľba nastavená na hodnotu true, po obnovení relácie nebude " "spustené načítanie kariet, až pokiaľ používateľ na ne neprepne." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Model procesov" # DK: uvodzovky # PV: „“ #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Táto voľba umožní nastaviť použitý model procesov. Použite „shared-secondary-" "process“ ak chcete použiť spoločný proces pre všetky karty a „one-secondary-" "process-per-web-view“ ak chcete pre každú kartu použiť samostatný proces." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Maximálny počet webových procesov vytvorených v rovnakom čase použitím " "modelu „one-secondary-process-per-web-view“(jeden druhoradý proces na jedno " "zobrazenie webu)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Táto voľba nastavuje obmedzenie počtu webových procesov, ktoré budú použité " "v rovnakom čase pre model „one-secondary-process-per-web-view“(jeden " "druhoradý proces na jedno zobrazenie webu). Predvolená hodnota je „0“ a " "znamená bez obmedzenia." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Zastaralé]" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Zastaralé] Toto nastavenie nie je povolené, namiesto toho použite " "nastavenie „tabs-bar-visibility-policy“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Viditeľnosť okna s preberanými súbormi" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Skryje alebo zobrazí okno s preberanými súbormi. Pri skrytom okne sa po " "spustení nového preberania zobrazí upozornenie." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Zväčšiť veľkosť kariet tak, aby vyplnili dostupné miesto v paneli kariet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Ak je voľba povolená, karty sa roztiahnu a využijú všetko dostupné miesto v " "paneli kariet." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Pozícia panelu kariet." # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " "'right' (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Ovláda, kde je zobrazený panel kariet. Možné hodnoty sú „top“ (predvolene " "hore), „bottom“ (dolu), „left“ (zvislé karty s panelom vľavo) a " "„right“ (zvislé karty s panelom vpravo)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Zásady viditeľnosti panelu kariet." # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Ovláda zobrazenie panelu kariet. Možné hodnoty sú „always“ (panel kariet " "bude vždy zobrazený), „more-than-one“ (panel kariet bude zobrazený iba ak je " "otvorená viac ako jedna karta) a „never“ (panel kariet nebude nikdy " "zobrazený)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimálna veľkosť písma" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Použiť písma prostredia GNOME" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Použiť nastavenie písma prostredia GNOME" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Vlastné písmo typu sans-serif" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu " "sans-serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Custom serif font" msgstr "Vlastné písmo typu serif" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu " "serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vlastné písmo typu monospace" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu " "monospace pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Použiť vlastné farby" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Použiť vlastné farby namiesto farieb, ktoré požaduje stránka." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Použiť vlastné písma" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Použiť vlastné písma namiesto písem, ktoré požaduje stránka." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Použiť vlastné CSS" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Použiť vlastný súbor štýlov CSS na úpravu pôvodných štýlov webovej stránky." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable spell checking" msgstr "Povoliť zvýraznenie preklepov" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Zvýrazniť preklepy zadaného textu v upraviteľných oblastiach." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Predvolené kódovanie. Prijateľné hodnoty sú tie, ktoré rozpozná WebKitGTK+." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky, dvojpísmenové kódy." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Cookie accept" msgstr "Prijímať cookies" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Odkiaľ prijímať cookies. Možné hodnoty sú „always“ (vždy), „no-third-" "party“ (nikto ďalší) a „never“ (nikdy)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Image animation mode" msgstr "Režim animácie obrázkov" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Určuje, ako budú zobrazované animované obrázky. Voľby sú " "„normal“ (normálne), „once“ (iba raz) a „disabled“ (zakázané)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Allow popups" msgstr "Povoliť vyskakovacie okná" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povoliť stránkam otvárať nové okná pomocou JavaScriptu (ak je JavaScript " "povolený)." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable Plugins" msgstr "Povoliť zásuvné moduly" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povoliť JavaScript" # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebGL" msgstr "Povoliť WebGL" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre kontexty WebGL." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Povoliť WebAudio" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre WebAudio." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Do Not Track" msgstr "Nesledovať" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Určuje, či sa má webovým stránkam oznámiť, že si neželáte byť sledovaný. " "Nezabudnite, že webové stránky nemusia toto nastavenie vziať do úvahy." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Enable Adblock" msgstr "Povoliť Adblock" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Určuje, či sa majú zablokovať reklamy zobrazované webovými stránkami." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "The downloads folder" msgstr "Priečinok pre preberanie súborov" # gsettings description #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta k priečinku, kam budú uložené prebraté súbory; alebo " "„Downloads“ (Stiahnuté) pre použitie štandardného priečinku preberaní, alebo " "„Desktop“ (Pracovná plocha) pre použitie priečinka pracovnej plochy." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s názvom v okne záložiek." # gsettings summary #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s adresou v okne záložiek." # title, h1 #: ../embed/ephy-about-handler.c:136 msgid "Installed plugins" msgstr "Nainštalované zásuvné moduly" # gsettings summary #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Zásuvné moduly sú zakázané v nastaveniach" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Enabled" msgstr "Povolený" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "No" msgstr "Nie" # th #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" # th #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Description" msgstr "Popis" # th #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Suffixes" msgstr "Prípony" # title #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Memory usage" msgstr "Využitie pamäte" #: ../embed/ephy-about-handler.c:267 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:287 msgid "About Web" msgstr "O programe Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Jednoduché, jasné, nádherné prezeranie webových stránok." # title, h1 #: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" # p #: ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "List of installed web applications" msgstr "Zoznam nainštalovaných webových aplikácií" #: ../embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" # td #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Installed on:" msgstr "Dátum inštalácie:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "Most Visited" msgstr "Najčastejšie navštevované" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Welcome to Web" msgstr "Vitajte v aplikácii Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Začnite s prehliadaním a vaše najnavštevovanejšie stránky sa zobrazia tu." #: ../embed/ephy-about-handler.c:532 msgid "Remove from overview" msgstr "Odstrániť z prehľadu" #: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "Private Browsing" msgstr "Súkromné prehliadanie" #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Momentálne prehliadate v režime inkognito. Stránky prezerané v " "tomto režime nebudú zobrazené vo vašej histórii prehliadaných stránok a " "všetky uložené informácie budú zmazané po zavretí okna. Súbory, ktoré " "prevezmete, budú zachované." #: ../embed/ephy-about-handler.c:604 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Režim inkognito skryje vašu aktivitu iba pred ľuďmi, ktorí používajú tento " "počítač." #: ../embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Neskryje vašu aktivitu pred zamestnávateľom, ak ste v práci. Váš " "poskytovateľ pripojenia na internet, vaše vládne organizácie, cudzie vládne " "organizácie, webové stránky, ktoré navštívite a poskytovatelia reklám na " "týchto stránkach vás môžu naďalej sledovať." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Prázdna stránka" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Stlačením klávesu %s ukončíte režim na celú obrazovku" #: ../embed/ephy-embed.c:542 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: ../embed/ephy-embed.c:542 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Odoslať email na adresu „%s“" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" # PK: preco to je velkym? viackrat # DK:je to kodovanie.spisovne by to malo byt vsetko malymi pismenami, ale podla mna je to ok, kedze to neni vo vetach ale len tak suhrnne spisane.aj v inych aplikaciach sa to pouziva takto #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "arabské (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "arabské (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "arabské (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "arabské (_Windwos-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "pobaltské (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "pobaltské (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "pobaltské (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_arménske (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_gruzínske (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "stredoeurópske (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "stredoeurópske (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "stredoeurópske (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "stredoeurópske (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "zjednodušené čínske (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "zjednodušené čínske (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "zjednodušené čínske (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "zjednodušené čínske (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "zjednodušené čínske (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "tradičné čínske (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "tradičné čínske (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "tradičné čínske (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "cyrilika (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "cyrilika (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "cyrilika (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "cyrilika (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "cyrilika (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "cyrilika (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "cyrilika/_ruské (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "grécke (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "grécke (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "grécke (_Windows-1252)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "gujaratské (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "hindské (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "hebrejské (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "hebrejské (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "hebrejské (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_vizuálne hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "japonské (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "japonské (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "japonské (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "kórejské (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "kórejské (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "kórejské (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "kórejské (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_keltské (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_islanské (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_severské (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_perzské (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "chorvátske (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_rumunské (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "r_umunské (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "juho_európske (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "thajské (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "thajské (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_thajské (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "turecké (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "turecké (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "turecké (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "turecké (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "cyrilika/ukrajinské (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "cyrilika/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "vietnamské (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "vietnamské (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "vietnamské (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "vietnamské (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "západné (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "západné (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "západné (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "západné (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "západné (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "anglické (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznáme (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96 msgid "Text not found" msgstr "Text sa nenašiel" # tooltip #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Vyhľadá výraz z dola nahor" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Type to search…" msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…" # tooltip #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca" # tooltip #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájde ďalší výskyt hľadaného reťazca" #: ../embed/ephy-web-view.c:517 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Neukladať" #: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:529 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Chcete uložiť heslo pre stránku „%s“?" # button #: ../embed/ephy-web-view.c:1280 msgid "Deny" msgstr "Odmietnuť" # button #: ../embed/ephy-web-view.c:1281 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" # PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie # %s adresa #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1293 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stránka %s chce poznať vašu polohu." # PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie # %s adresa #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1297 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Stránka %s chce zobraziť oznámenia v pracovnom prostredí." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1388 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Načítava sa „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1390 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" # DK: zjednotil by som preklad "identification" na "identifikácia". aj ked sa spomina certifikat. # PV: Akceptujem, ja som však zvyknutý radšej hovoriť o certifikáte ako o identifikácii #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1639 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Táto webová stránka predložila identifikáciu určenú pre inú webovú stránku." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1644 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky nie je dostatočne dôveryhodná, pretože " "je zastaralá. Skontrolujte nastavenie dátumu na vašom počítači." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1649 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky nebola vydaná dôveryhodnou organizáciou." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1654 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Nie je možné získať identifikáciu tejto webovej stránky. Môže byť poškodená." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1659 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky bola odmietnutá dôveryhodnou " "organizáciou, ktorá ju vydala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1664 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky nie je dostatočne dôveryhodná, pretože " "je zakódovaná slabou šifrou." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1669 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky ešte nevstúpila do platnosti. Prosím, " "skontrolujte nastavenie dátumu na vašom počítači." # chyba #: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "None specified" msgstr "Žiadna konkrétna" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problém pri načítaní stránky" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "Oops! Unable to display this website" msgstr "Ale nie! Nie je možné zobraziť túto webovú stránku" #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "" "

The site at %s seems to be unavailable.

It may be " "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " "that your internet connection is working correctly.

" msgstr "" "

Zdá sa, že webová stránka na adrese %s nie je dostupná.

Môže byť dočasne neprístupná, alebo premiestnená na novú adresu. " "Nezabudnite tiež skontrolovať, či vaše internetové pripojenie funguje " "správne.

" #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1781 #, c-format msgid "

The precise error was: %s

" msgstr "

Presný popis chyby: %s

" #. The button on the network error page. Do not add mnemonics here. #. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here. #. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807 #: ../embed/ephy-web-view.c:1824 msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810 #: ../embed/ephy-web-view.c:1827 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "Z" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1795 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ale nie! Vyskytol sa problém" #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1798 #, c-format msgid "" "

The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." "

If this happens again, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Stránka na adrese %s pravdepodobne spôsobila neočakávané " "zavretie programu Web.

Ak sa to zopakuje, prosím, nahláste problém " "vývojárom aplikácie %s.

" # DK: dal by som Problém pri zobrazovaní stránky #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problém pri zobrazovaní stránky" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Oops!" msgstr "Ale nie!" #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "" "

Something went wrong while displaying this page.

Please reload or " "visit a different page to continue.

" msgstr "" "

Počas zobrazovania tejto stránky nastala chyba.

Prosím, načítajte " "ju znovu, alebo pokračujte návštevou inej stránky.

" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1831 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Narušenie bezpečnosti" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1834 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Toto pripojenie nie je bezpečné" #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1837 #, c-format msgid "" "

This does not look like the real %s. Attackers might be " "trying to steal or alter information going to or from this site (for " "example, private messages, credit card information, or passwords).

" msgstr "" "

Toto nevyzerá ako skutočná adresa %s. Útočníci sa možno " "pokúšajú ukradnúť, alebo pozmeniť prichádzajúce alebo odchádzajúce " "informácie z tejto stránky (napríklad: súkromné správy, informácie o " "kreditnej karte alebo heslá).

" #. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1847 msgid "Go Back" msgstr "Prejsť späť" # GtkLabel label #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1850 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "s" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: ../embed/ephy-web-view.c:1853 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Prijať riziko a pokračovať" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1857 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #: ../embed/ephy-web-view.c:1882 msgid "Technical information" msgstr "Technické informácie" #: ../embed/ephy-web-view.c:2775 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Preberanie" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár v „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Prosím, premiestnite ho." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:476 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Zlyhalo vytváranie adresára „%s“." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Heslo pre používateľa %s vo formulári na adrese %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Heslo vo formulári na adrese %s" #: ../lib/ephy-gui.c:199 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Adresár „%s“ nie je zapisovateľný" #: ../lib/ephy-gui.c:203 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte právo na vytváranie súborov v tomto adresári." #: ../lib/ephy-gui.c:206 msgid "Directory not Writable" msgstr "Adresár nie je zapisovateľný" #: ../lib/ephy-gui.c:233 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nedá sa prepísať existujúci súbor „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:237 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje a nemáte práva na jeho prepísanie." #: ../lib/ephy-gui.c:240 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nedá sa prepísať súbor" #: ../lib/ephy-gui.c:296 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Zlyhalo kopírovanie súboru cookies z aplikácie Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Aplikácia Web 3.6 označila tento adresár ako zastaralý a pokúsila sa " "migrovať nastavenia do adresára ~/.config/epiphany" # cmd desc #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Uskutoční iba n-tý krok migrácie" # cmd desc #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Určuje požadovanú verziu migračného nástroja" # cmd desc #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Určuje profil, v ktorom sa spustí migračný nástroj" # cmd group #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805 msgid "Web profile migrator" msgstr "Nástroj na migráciu profilu programu Web" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Voľby nástroja na migráciu profilu programu Web" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Dnes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včera %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Miestne súbory" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikát nezodpovedá adrese tejto webovej stránky" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate has expired" msgstr "Platnosť certifikátu skončila" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Autorita, ktorá podpísala certifikát nie je známa" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikát obsahuje chyby" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikát bol odmietnutý" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikát je podpísaný so slabým podpisovým algoritmom" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Doposiaľ nenastal čas aktivácie certifikátu" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identita tejto webovej stránky bola overená." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identita tejto webovej stránky zatiaľ nebola overená." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "S vaším pripojením neboli zistené žiadne problémy." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Tento certifikát je platný. Napriek tomu zdroje tejto stránky neboli " "odoslané zabezpečene." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 msgid "_Clear All" msgstr "Vy_mazať všetko" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "zostáva %d sekúnd" msgstr[1] "zostáva %d sekunda" msgstr[2] "zostávajú %d sekundy" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687592 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "zostáva %d minút" msgstr[1] "zostáva %d minúta" msgstr[2] "zostávajú %d minúty" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "zostáva %d hodín" msgstr[1] "zostáva %d hodina" msgstr[2] "zostávajú %d hodiny" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "zostáva %d dní" msgstr[1] "zostáva %d deň" msgstr[2] "zostávajú %d dni" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "zostáva %d týždňov" msgstr[1] "zostáva %d týždeň" msgstr[2] "zostávajú %d týždne" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "zostáva %d mesiacov" msgstr[1] "zostáva %d mesiac" msgstr[2] "zostávajú %d mesiace" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Chyba počas preberania súboru: %s" # menu item #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268 msgid "Cancelling…" msgstr "Ruší sa…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Spúšťa sa…" # menu item #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" # menu item #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "All supported types" msgstr "Všetky podporované typy" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218 msgid "Web pages" msgstr "Webové stránky" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252 msgid "Cl_ear" msgstr "V_ymazať" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 msgid "Paste and _Go" msgstr "Vložiť a _prejsť" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepiť" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 msgid "_Redo" msgstr "_Zopakovať" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Pretiahnutím tejto ikony vytvoríte odkaz na túto stránku" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Ste pripojený k webovej stránke %s" # DK: inde si "identification" prekladal ako "certifikat". zjednot to na certifikat # PV: zjednotené všetko na identifikácia #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Digitálna identifikácia tejto webovej stránky nie je dôveryhodná. Možno ste " "sa pripojili k serveru útočníka vydávajúceho sa za stránku %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s nemá žiadne zabezpečenie. Útočník môže vidieť akúkoľvek informáciu, ktorú " "odosielate, alebo ovládať obsah, ktorý vidíte." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Táto webová stránka nevhodne zabezpečila vaše pripojenie." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Vaše pripojenie sa zdá byť bezpečné." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Zobraziť certifikát…" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d záložiek je podobných" msgstr[1] "%d záložka je podobná" msgstr[2] "%d záložky sú podobné" # window title #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridanie záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Vlastnosti záložky „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Novinky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Šport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Cestovanie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Práca" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Všetky" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Bez kategórie" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Stránky z okolia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstrániť z tejto témy" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "_Nová téma" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvorí novú tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otvoriť v nových _oknách" msgstr[1] "Otvoriť v novom _okne" msgstr[2] "Otvoriť v nových _oknách" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvorí vybranú záložku v novom okne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otvoriť na nových _kartách" msgstr[1] "Otvoriť na novej _karte" msgstr[2] "Otvoriť na nových _kartách" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvorí vybranú záložku na novej karte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename…" msgstr "_Premenovať…" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Premenuje vybranú záložku alebo tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti vybranej záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importovať záložky…" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importuje záložky z iného prehliadača alebo zo súboru záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportovať záložky…" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportuje záložky do súboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavrie okno záložiek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihne výber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Copy the selection" msgstr "Skopíruje výber" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vloží obsah schránky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstráni vybranú záložku alebo tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vyberie všetky záložky alebo celý text" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazí pomocníka pre záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_About" msgstr "_O programe" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazí poďakovania autorom webového prehliadača" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Názov" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Zobrazí stĺpec s názvom" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559 msgid "Address" msgstr "Adresa" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Zobrazí stĺpec s adresou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Type a topic" msgstr "Zadajte tému" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Odstrániť tému „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368 msgid "Delete this topic?" msgstr "Odstrániť túto tému?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Odstránením tejto témy zostanú všetky jej záložky bez kategórie. Odstránenie " "sa nevzťahuje na záložky z iných tém. Záložky odstránené nebudú." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 msgid "_Delete Topic" msgstr "O_dstrániť tému" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla (profil „%s“)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 msgid "Import failed" msgstr "Importovanie zlyhalo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514 msgid "Import Failed" msgstr "Importovanie zlyhalo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Záložky z „%s“ nemohli byť importované pretože súbor je poškodený, alebo " "tento typ súboru nie je podporovaný." # window title #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importovanie záložiek zo súboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeon/Konqueror" # DK: co tak Webové záložky #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Web bookmarks" msgstr "Webové Záložky" # window title #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovanie záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormát súboru:" # window title #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovanie záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovať" # PM: takto to sedí viac #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovať záložky z programu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovať adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Témy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548 msgid "Title" msgstr "Názov" # PK: plural forms? #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvoriť na nových _kartách" # tooltip #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otvorí záložky v tejto téme na nových kartách" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Vytvoriť tému „%s“" # PM: ide o názov záložky #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Názov:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "Té_my:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Zobraz_iť všetky témy" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Vymazať osobné údaje" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Vy_mazať" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Zvoľte osobné údaje, ktoré si želáte vymazať" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Chystáte sa vymazať osobné údaje uložené o webových stránkach, ktoré ste " "navštívili. Pred pokračovaním skontrolujte typ informácií, ktoré chcete " "vymazať:" # GtkLabel label #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kies" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Vyrovnávacia pamäť a _dočasné súbory" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "_História prehliadania" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Uložené h_eslá" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Tento úkon nie je možné vrátiť späť. Údaje, ktoré ste vybrali na vymazanie, " "budú natrvalo odstránené." # GtkLabel label #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "Vy_mazať všetko" # gsettings summary #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtruje cookies" # window title #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Vyhľadajte cookies" # column #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Stránka" # tooltip #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Odstráni vybrané cookies" # GtkDialog title #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódovanie textu" # GtkLabel label #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Použiť kódovanie určené v dokumente" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Nedávne kódovania</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Súvisiace kódovania</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Zobraziť všetky…" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nové okno v režime _inkognito" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Znovu otvoriť zavreté kar_ty" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nastavenia" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Pridať _záložku" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "História" # window title #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "História hľadania" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" # tooltip #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Odstráni vybrané stránky z histórie" # tooltip #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Otvorí vybrané stránky na nových kartách" # GtkLabel label #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Heslá" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtruje heslá" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Hľadať heslá" #  column title #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" # GtkLabel label #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Heslo" # tooltip #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Zabudne vybrané heslá" # gsettings summary #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Odkryje všetky heslá" # GtkLabel label #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopírovať heslo" #  column title #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opírovať meno používateľa" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "_Priečinok na preberanie:" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomaticky otvoriť prebrané súbory" # DK: Nebude lepsie nieco ine? napr. Jadro alebo take nieco. skus pozret ine moduly/aplikacie # PV: Toto som odkukal z chrome, majú to veľmi podobné, ešte aj podobné nastavenia sú v dialógu Engine. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "Pod _kapotou" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "Relácia" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "Za_pamätať predchádzajúce karty po spustení" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Webový obsah" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Povoliť v_yskakovacie okná" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686711 - fixed # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Povoliť _reklamy" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Povoliť _zásuvné moduly" # tab #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Všeobecné" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Písma" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Použiť systémové písma" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "Písmo typu Sans serif:" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "Písmo typu Serif:" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "Písmo typu Monospace:" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "Štýl" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Použiť vla_stné kaskádové štýly" # GtkButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Upraviť kaskádové štýly…" # tab #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Písma a štýl" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Spravovať _cookies…" # GtkRadioButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "_Prijímať vždy" # GtkRadioButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Len zo stránok, ktoré navštívite" # GtkLabel label #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Napríklad nie od inzerentov na týchto stránkach" # GtkRadioButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy neprijímať" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "Sledovanie" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Oznámiť webovým stránkam, že si neželáte byť sledovaný" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Spravovať _Heslá…" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapamätať heslá" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "Uložené údaje" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Môžete vymazať uložené osobné údaje." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "Vymazať osobné údaj_e…" # tab #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "Od_strániť" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Hore" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "D_olu" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Zvýraznenie preklepov" # GtkCheckButton label #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Povoliť zvýraznenie preklepov" # tab #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730 msgid "Language" msgstr "Jazyk" # GtkDialog title #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Pridanie jazyka" # GtkLabel label #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Zvoľte _jazyk:" # tab #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nové okno v režime inkognito" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Otvorenie súboru" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Uloženie stránky" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Uloženie stránky ako webovej aplikácie" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Tlač stránky" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Znovu načítanie aktuálnej stránky" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Zastavenie načítania aktuálnej stránky" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Prejdenie späť na predchádzajúcu stránku" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Prejdenie dopredu na nasledujúcu stránku" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Zatvorenie aktuálnej karty" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Znovu otvorenie zatvorenej karty" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu" # po stlaceni ALT₊HOME #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Presun aktuálnej karty doľava" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Presun aktuálnej karty doprava" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "História" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Uloženie aktuálnej stránky do záložiek" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Prepnutie režimu prehliadania pomocou klávesnice" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšenie" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšenie" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Obnovenie priblíženia" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Na celú obrazovku" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Zobrazenie zdrojového kódu stránky" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Prepnutie inšpektora" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnutie" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopírovanie" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Vloženie" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Vrátenie späť" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Zopakovanie" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Výber všetkého" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Výber URL stránky" # gsettings summary #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Nasledujúci výsledok vyhľadávania" #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Predchádzajúci výsledok vyhľadávania" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" # tooltip #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastaví aktuálny prenos údajov" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Reload" msgstr "_Znova načítať" # tooltip #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálnej stránky" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazať históriu prehliadania?" #: ../src/ephy-history-window.c:246 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazanie histórie prehliadania spôsobí, že sa trvalo odstránia všetky " "odkazy z histórie." # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otvorí novú kartu v existujúcom okne prehliadača" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otvorí nové okno prehliadača" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importuje záložky zo zadaného súboru" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíta daný súbor relácie" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pridá záložku" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Spustí súkromné prehliadanie" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Spustí prehliadač v režime inkognito" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Spustí prehliadač v režime netbank" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:103 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Spustí prehliadač v režime aplikácie" # cmd desc #: ../src/ephy-main.c:105 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Adresár profilu, ktorý sa použije v režime súkromného prehliadania" #: ../src/ephy-main.c:105 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁR" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686712 #: ../src/ephy-main.c:107 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:212 msgid "Could not start Web" msgstr "Nepodarilo sa spustiť webový prehliadač" #: ../src/ephy-main.c:215 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Spúšťanie zlyhalo kvôli nasledujúcej chybe:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Voľby programu Web" # tooltip #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Zavrie kartu" #: ../src/ephy-search-provider.c:195 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Vyhľadanie výrazu %s na webe" #: ../src/ephy-window.c:94 msgid "_Open…" msgstr "_Otvoriť…" #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As…" msgstr "Uložiť _ako…" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Uložiť ako _webovú aplikáciu…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Print…" msgstr "_Tlačiť…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Odoslať odkaz emailom…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "_Zopakovať" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "_Nájsť…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nájsť ďa_lšie" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pred_chádzajúce" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Upraviť _záložky" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Zoom _In" msgstr "Pr_iblížiť" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Oddi_aliť" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódovanie textu" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "_Zdrojový kód stránky" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Toggle Inspector" msgstr "P_repnúť inšpektora" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Pridať záložku…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Location…" msgstr "_Umiestnenie…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plikovať" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dpojiť kartu" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Popup _Windows" msgstr "Vyskakovacie _okná" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výberu" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pridať zá_ložku…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej kar_te" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Otvoriť odkaz v okne i_nkognito" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Uložiť cieľ odkazu ako…" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovať emailovú adresu" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Zobraziť _obrázok na novej karte" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovať adresu _obrázka" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložiť obrázok ako…" # DK: wallpaper prekladame ako Pozadie pracovnej plochy #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Nastaviť ako _pozadie pracovnej plochy" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otvoriť video v novom _okne" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otvoriť video na novej _karte" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Uložiť video ako…" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopírovať adresu videa" # DK: tieto retazce s "audiom" mi nejako nesedia. zisti coho sa to tyka to audio. ci by to nemohlo byt nieco na styl "Otvoriť zuvkový súbor/prvok(neviem čo) v novom okne" # DK:inde mas pouzite "zvukovy subor".tak to zjednot tak #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otvoriť zvukový súbor v novom _okne" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otvoriť zvukový súbor na novej _karte" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Uložiť zvukový súbor ako…" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopírovať adresu zvukového súboru" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "V prvkoch formulára sú neodoslané zmeny" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ak aj napriek tomu dokument zavriete, tieto informácie stratíte." #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close _Document" msgstr "Zavrieť _dokument" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Prebiehajú preberania" #: ../src/ephy-window.c:489 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Ak skončíte, preberania budú zrušené" #: ../src/ephy-window.c:490 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Skončiť a zrušiť preberania" # menu item #: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../src/ephy-window.c:1096 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/ephy-window.c:1098 msgid "Save As Application" msgstr "Uložiť ako aplikáciu" #: ../src/ephy-window.c:1100 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/ephy-window.c:1102 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ../src/ephy-window.c:1104 msgid "Find" msgstr "Nájsť" # GtkLabel label #: ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Encodings…" msgstr "Kódovania…" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1113 msgid "Larger" msgstr "Väčšie" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Smaller" msgstr "Menšie" #: ../src/ephy-window.c:1138 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../src/ephy-window.c:1150 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: ../src/ephy-window.c:1162 msgid "Zoom" msgstr "Mierka zobrazenia" #: ../src/ephy-window.c:1171 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" # po stlaceni ALT₊HOME #: ../src/ephy-window.c:1179 msgid "Go to most visited" msgstr "Prejsť na najčastejšie navštevované" #: ../src/ephy-window.c:1669 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Vyhľadanie výrazu „%s“ na webe" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: ../src/popup-commands.c:252 msgid "Save Link As" msgstr "Uložiť cieľ odkazu ako" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: ../src/popup-commands.c:266 msgid "Save Media As" msgstr "Uložiť médiá ako" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:465 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Používateľom určený (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:487 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systémové jazyky (%s)" msgstr[1] "Systémový jazyk (%s)" msgstr[2] "Systémové jazyky (%s)" # window title #: ../src/prefs-dialog.c:809 msgid "Select a Directory" msgstr "Výber adresára" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:903 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:909 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:911 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:914 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://www.google.sk/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:919 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:309 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/window-commands.c:680 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Webová aplikácia s názvom „%s“ už existuje. Chcete ju nahradiť?" # menu item #: ../src/window-commands.c:683 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/window-commands.c:685 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/window-commands.c:689 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Aplikácia s týmto názvom už existuje. Nahradením bude prepísaná." #: ../src/window-commands.c:724 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená na použitie" #: ../src/window-commands.c:727 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť aplikáciu „%s“" #: ../src/window-commands.c:735 msgid "Launch" msgstr "Spustiť" # window title #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:775 msgid "Create Web Application" msgstr "Vytvorenie webovej aplikácie" #: ../src/window-commands.c:780 msgid "C_reate" msgstr "Vytvo_riť" # emails #: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktujte nás na:" #: ../src/window-commands.c:1464 msgid "Contributors:" msgstr "Prispievatelia:" #: ../src/window-commands.c:1467 msgid "Past developers:" msgstr "Minulí vývojári:" #: ../src/window-commands.c:1493 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Jednoduché, jasné, nádherné prezeranie webových stránok.\n" "Aplikácia využíva jadro WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1516 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcel Telka \n" "Dušan Kazik \n" "Peter Vágner " #: ../src/window-commands.c:1519 msgid "Web Website" msgstr "Webová stránka" #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Povoliť režim prehliadania pomocou klávesnice?" #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Stlačením klávesu F7 sa zapne alebo vypne prehliadanie pomocou klávesnice. " "Táto funkcia umiestni pohyblivý kurzor do webových stránok a umožní vám " "pohybovať sa po stránke pomocou klávesnice. Chcete povoliť prehliadanie " "pomocou klávesnice?" #: ../src/window-commands.c:1686 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť" #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "Prehľadávanie webu" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Toto pravdepodobne nie je skutočná stránka %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Keď používate zabezpečené spojenie, webové stránky poskytujú " #~ "identifikáciu, podľa ktorej je možné overiť, či spojenie nie je " #~ "odpočúvané. Identifikácia tejto webovej stránky nie je v poriadku:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Kontrolu nad vaším spojením pravdepodobne môže získať niekto ďalší. Mali " #~ "by ste pokračovať len v prípade, že dokážete vysvetliť, prečo sa táto " #~ "webová stránka preukázala nedôveryhodnou identifikáciou.." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Legálne inštitúcie ako banky, internetové obchody a ďalšie stránky " #~ "verejných služieb niečo takéto nebudú vyžadovať." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Pozor!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "P" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Je vyžadované hlavné heslo" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Heslá z predošlej verzie sú uzamknuté hlavným heslom. Ak si ich želáte " #~ "importovať, prosím, zadajte vaše hlavné heslo nižšie. " # button #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Skúsiť znovu" #~ msgid "A" #~ msgstr "Z" # button #~ msgid "Reload Anyway" #~ msgstr "Napriek tomu načítať znovu" # button #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Napriek tomu načítať" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vymazať" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Táto stránka obsahuje aj nezabezpečený obsah." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automaticky" # GtkRadioButton label #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Použiť iné kódovanie:" # DK:ide o predvolené kódovanie - v predvolbach # GtkLabel label #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "Pr_edvolené:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Ostatné…" # tooltip #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Zobrazí ostatné kódovania" # menu item #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Zobraziť v priečinku" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Panel preberaných súborov" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" # gsettings summary #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Štýl panela nástrojov" # gsettings description #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Štýl panela nástrojov. Povolené hodnoty sú „“ (použiť predvolený štýl " #~ "GNOME), „both“ (text a ikony), „both-horiz“ (text vedľa ikon), " #~ "„icons“ (ikony), a „text“." # gsettings summary #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte" # gsettings description #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte v MB." # GtkLabel label #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Dočasné súbory" # GtkLabel label #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Diskový priestor:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Spustiť _animáciu" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Zas_taviť animáciu"