# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Mikhail Zabaluev , 2004. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2010. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014. # Stas Solovey , 2011, 2013, 2015, 2016. # Maxim Taranov , 2016, 2017. # Роман Верменко , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 20:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-28 22:38+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Веб-браузер GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Веб-браузер для GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Веб-браузер для рабочего стола GNOME, обеспечивающий тесную интеграцию с " "рабочим столом, имеющий простой и интуитивно-понятный интерфейс, который " "позволяет вам сосредоточиться на веб-страницах. Если вы ищете простой, " "лёгкий и красивый веб-браузер, то вы его нашли." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Веб-браузер GNOME иногда упоминается по кодовому имени — Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Веб-сайт GNOME, отображаемый в веб-браузере GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189 #: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257 #: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601 msgid "Web" msgstr "Веб-браузер" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Веб-браузер" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "веб;браузер;интернет;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Создать приватное окно" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Клавишная навигация" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страница" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адрес домашней страницы пользователя." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Поисковый движок по умолчанию." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Поисковые движки по умолчанию." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Список поисковых систем по умолчанию. Это массив, в котором каждая поисковая " "система обозначается именем, адресом и ярлыком." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Не использовать внешние приложения для просмотра кода страницы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённые значения: " "«always» (всегда восстанавливать предыдущее состояние приложения), " "«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с " "ошибкой), «never» (всегда начинать с домашней страницы)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при " "восстановлении сеанса" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении " "сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 msgid "Process model" msgstr "Модель процессов" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" "Этот параметр позволяет устанавливать используемую модель процессов: «shared-" "secondary-process» — использовать один процесс для всех вкладок; «one-" "secondary-process-per-web-view» — использовать отдельные процессы для каждой " "вкладки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" "Максимальное количество веб-процессов, созданных в одно время при " "использовании модели «один-вторичный-процесс-для-каждого-представления-веб»" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" "Этот параметр устанавливает ограничение на количество веб-процессов, которые " "будут использоваться одновременно для модели «один-вторичный-процесс-для-" "каждого-представления-веб». По умолчанию — «0» (ограничений нет)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "List of adblock filters" msgstr "Список фильтров Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" "Список URL-адресов с правилами фильтрации, которые будут использоваться в " "Adblock." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "При включении вкладки будут расширяться, чтобы использовать всё доступное " "пространство на панели вкладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Положение панели вкладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Положение панели вкладок. Возможные значения: «top» (по умолчанию — вверху), " "«bottom» (внизу), «left» (вертикальные вкладки с панелью слева) и " "«right» (вертикальные вкладки с панелью справа)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Политика видимости панели вкладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Видимость панели вкладок. Возможные значения: «always» (панель отображается " "всегда), «more-than-one» (панель отображается, только если количество " "вкладок больше одной) и «never» (панель никогда не отображается)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Оставлять окно браузера открытым при закрытии последней вкладки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Если включено, окно приложения остается открытым при закрытии последней " "вкладки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стиль шрифта в режиме чтения статей." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Выбирает стиль основного текста для статей в режиме чтения. Возможные " "значения: «sans» (без засечек) и «serif» (c засечками)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Цветовая схема режима чтения." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Выбирает стиль цветов для статей, отображаемых в режиме чтения. Возможные " "значения: «light» (тёмный текст на светлом фоне) и «dark» (светлый текст на " "тёмном фоне)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Использовать шрифты GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Другой шрифт без засечек" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "Другой шрифт с засечками" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "Другой моноширинный шрифт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть " "установлен параметр «use-gnome-fonts»)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Использовать другой CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включить проверку правописания" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Cookie accept" msgstr "Получение cookie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Получение cookie. Возможные значения: «always» (всегда), «no-third-" "party» (не принимать со сторонних сайтов) и «never» (никогда)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён " "JavaScript)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "Enable Plugins" msgstr "Включить модули" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Enable WebGL" msgstr "Включить WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Включить ли поддержку для контекста WebGL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Включить WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Включить ли поддержку WebAudio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включить плавную прокрутку" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Включить ли плавную прокрутку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-" "серверах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "Do Not Track" msgstr "Не отслеживать" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" "Включает удаление запросов параметров отслеживания. Обратите внимание, что " "при изменении этого параметра из диалогового окна параметров, настройки " "adblock-filters будут дополнительно обновлены добавлением/удалением фильтров " "EasyPrivacy." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Enable adblock" msgstr "Включить Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Remember passwords" msgstr "Запоминать пароли" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Включить специфические особенности сайта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Включите специфичные особености, чтобы определенные сайты работали лучше. Вы " "можете отключить этот параметр, если отлаживаете определенную проблему." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Включить безопасный просмотр" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Включить безопасный просмотр. Безопасный просмотр работает с помощью Google " "Safe Browsing API v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Ключ Google Safe Browsing API" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "Ключ API используется для доступа к Google Safe Browsing API v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Масштаб по умолчанию для новых страниц" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "Enable autosearch" msgstr "Включить автопоиск" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Определяет следует ли автоматически делать поиск в Интернете, когда в " "адресной строке вводится то, что не похоже на URL. Если этот параметр " "отключен, все будет загружаться как URL-адрес, если в раскрывающемся меню не " "будет выбрана поисковая система." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "Enable mouse gesture" msgstr "Включает жесты мышью" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Определяет включение жестов мышью. Жесты мышью основаны на режиме из " "браузера Opera и активируются с помощью средней кнопки мыши + жест." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Last upload directory" msgstr "Последний каталог выгрузки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Отслеживать последний каталог выгрузки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Last download directory" msgstr "Последний каталог загрузки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Отслеживать последний каталог загрузки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Политика аппаратного ускорения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Определяет включение аппаратного ускорения. Возможные значения: «on-" "demand» (по требованию), «always» (всегда) и «never» (никогда). Аппаратное " "ускорение может потребоваться для достижения приемлемой производительности " "на встраиваемых устройствах, но увеличивает требования к использованию " "памяти и может привести к серьезным ошибкам аппаратного графического " "драйвера. Когда значение политики «on-demand», аппаратное ускорение будет " "использоваться только тогда, когда это необходимо для отображения 3D-" "преобразований." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Дополнительные URL веб-приложения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Список URL-адресов, которые должны открываться веб-приложением" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для загрузок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку " "загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266 msgid "Window position" msgstr "Положение окна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271 msgid "Window size" msgstr "Размер окна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276 msgid "Is maximized" msgstr "Развёрнуто" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть " "развёрнуто изначально." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Отключить кнопки вперед и назад" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Если установлено значение «true», кнопки «Вперёд» и «Назад» отключены, что " "предотвращает доступ пользователей к ближайшей истории браузера" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "В данный момент выполнен вход под синхронизируемой учётной записью" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой " "для синхронизации данных с серверами Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Отметка времени последней синхронизации" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Время UNIX в секундах, при котором была сделана последняя синхронизация." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "Sync device ID" msgstr "ID синхронизируемого устройства" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Синхронизация ID текущего устройства." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "Sync device name" msgstr "Синхронизация имени устройства" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Имя устройства синхронизации текущего устройства." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Частота синхронизации в минутах" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Количество минут между двумя последовательными синхронизациями." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронизация данных с Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, если коллекции Ephy должны быть синхронизированы с коллекциями " "Firefox, в противном случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Включить синхронизацию закладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если коллекция закладок должна быть синхронизирована, в противном " "случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации закладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "закладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Первоначальная синхронизация или обычная синхронизация" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, если сбор закладок должен быть синхронизирован в первый раз, в " "противном случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Включить синхронизацию паролей" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано, в противном " "случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации паролей" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "паролей." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано в первый раз, в " "противном случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "Enable history sync" msgstr "Включить синхронизацию истории" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если сбор хронологии должен быть синхронизирован, в противном случае " "FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "History sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации истории" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "истории." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, если историю необходимо синхронизировать в первый раз, в противном " "случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Включить синхронизацию открытых вкладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если открытые вкладоки должны быть синхронизированы, в противном " "случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации открытых вкладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "открытых вкладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на доступ к микрофону. Параметр по умолчанию «undecided» " "означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то " "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на доступ к местоположению пользователя. Параметр по умолчанию " "«undecided» означает, что браузер должен спрашивать разрешения у " "пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) " "указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на вывод уведомлений. Параметр по умолчанию «undecided» означает, " "что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то время как " "«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое " "принятие решения при поступлении запроса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на сохранение паролей. Параметр по умолчанию «undecided» " "означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то " "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на доступ к веб-камере. Параметр по умолчанию «undecided» " "означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то " "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Использование памяти" #: embed/ephy-about-handler.c:166 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: embed/ephy-about-handler.c:186 msgid "About Web" msgstr "О приложении" #: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Предварительный выпуск Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:194 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Простой, красивый и удобный веб-браузер" #: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: embed/ephy-about-handler.c:254 msgid "List of installed web applications" msgstr "Список установленных веб-приложений" #: embed/ephy-about-handler.c:268 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Installed on:" msgstr "Установлено:" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Welcome to Web" msgstr "Добро пожаловать в веб-браузер" #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Начните пользоваться браузером и здесь появятся наиболее посещаемые вами " "сайты." #: embed/ephy-about-handler.c:386 #: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101 msgid "Remove from overview" msgstr "Удалить" #: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватный просмотр" #: embed/ephy-about-handler.c:462 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "В данный момент вы работаете в приватном режиме. В этом режиме посещённые " "страницы не будут сохраняться в журнале, сохранённые данные будут удалены " "после закрытия окна. Загруженые файлы будут сохранены." #: embed/ephy-about-handler.c:466 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Режим инкогнито скрывает вашу деятельность только от людей, использующих " "этот компьютер." #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Это не скрывает вашу деятельность от вашего работодателя, если вы находитесь " "на работе. Ваш интернет-провайдер, ваше правительство, правительства других " "стран, веб-сайты, которые вы посещаете, и рекламодатели на этих сайтах, все " "ещё могут отслеживать вас." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:709 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Ошибка загрузки: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:711 msgid "Download finished" msgstr "Загрузки" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:553 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s" #: embed/ephy-embed.c:553 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:553 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:819 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Сеть контролируется автоматикой." #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Наиболее посещаемые" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощённая китайская (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощённая китайская (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощённая китайская (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощённая китайская (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощённая китайская (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (_MacCirillic)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландская (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Северная (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынская (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Текст не найден" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Поиск вернулся обратно к началу" #: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Найти…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" #: embed/ephy-find-toolbar.c:384 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" #: embed/ephy-view-source-handler.c:255 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s не является допустимым URI" #: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: embed/ephy-web-view.c:599 msgid "Not No_w" msgstr "Не сей_час" #: embed/ephy-web-view.c:600 msgid "_Never Save" msgstr "Не сохранять _никогда" #: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:612 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Сохранить пароль для «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Будьте осторожны: эта форма небезопасна. При введении пароля, он не будет " "приватным." #: embed/ephy-web-view.c:1153 msgid "Web process crashed" msgstr "Сбой веб-процесса" #: embed/ephy-web-view.c:1156 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Веб-процесс завершен из-за превышения предела памяти" #: embed/ephy-web-view.c:1568 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: embed/ephy-web-view.c:1569 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Страница %s запрашивает доступ на отображение уведомлений." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1591 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страница %s запрашивает доступ к вашему местоположению." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1596 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Страница %s запрашивает доступ к микрофону." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1601 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Страница %s запрашивает доступ к веб-камере." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1786 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2068 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Этот веб-сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому веб-сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2073 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Сертификат этого веб-сайта слишком старый, чтобы ему доверять. Проверьте " "дату, установленную на вашем компьютере." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2078 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Сертификат этого веб-сайта был выдан недоверенной организацией." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2083 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Невозможно обработать сертификат этого веб-сайта. Возможно, сертификат " "повреждён." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2088 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Сертификат этого веб-сайта был отозван доверенной организацией, выдавшей " "этот сертификат." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2093 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Сертификату этого веб-сайта нельзя доверять, поскольку сертификат использует " "слишком слабое шифрование." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2098 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Сертификат этого веб-сайта действителен только в будущем. Проверьте дату, " "установленную на вашем компьютере." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблема при загрузке страницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2164 msgid "Unable to display this website" msgstr "Не удалось отобразить этот веб-сайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2168 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Кажется, веб-сайт %s недоступен." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2172 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Он может быть временно недоступен, либо перемещён на новый адрес. Также вы " "можете убедиться в корректности работы Интернет-соединения." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2182 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Точная ошибка: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240 #: embed/ephy-web-view.c:2283 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243 #: embed/ephy-web-view.c:2286 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2220 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ой! Кажется возникла проблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2224 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Страница %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2231 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Если это повторится снова, сообщите о проблеме разработчикам %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблема при отображении страницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2272 msgid "Oops!" msgstr "Ой!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2275 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Что-то пошло не так во время отображения этой страницы." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2277 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Обновите её или посетите другую страницу для продолжения." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2312 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Нарушение безопасности" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2315 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Это соединение не является безопасным" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2319 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Это не похоже на настоящий %s. Злоумышленники могут пытаться украсть или " "изменить информацию, поступающую на сайт или исходящую с этого сайта." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Н" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Принять риск и продолжить" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2369 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Нарушение безопасности" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2372 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Обнаружен небезопасный сайт!" #: embed/ephy-web-view.c:2379 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Посещение %s может нанести вред вашему компьютеру. На этой странице " "содержится вредоносный код, который может быть загружен на ваш компьютер без " "вашего согласия." #: embed/ephy-web-view.c:2383 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Вы можете узнать больше о вредоносном содержимом, включая вирусы и другой " "вредоносный код, а также узнать о том, как защитить ваш компьютер на %s." #: embed/ephy-web-view.c:2390 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Атакующие %s могут обмануть вас и предложить вам сделать что-то опасное, как " "установка программ или раскрытие вышей личной информации (Например, пароли, " "номера телефонов или кредитных карт)." #: embed/ephy-web-view.c:2395 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Вы можете найти больше о социальной инженерии (фишинг) на %s или %s." #: embed/ephy-web-view.c:2404 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s может содержать вредоносные программы. Атакующие могут попытаться " "обмануть вас, чтобы вы установили программы, которые вредят комфортному " "использованию браузера (например, изменяя домашнюю страницу или показывая " "дополнительную рекламу на посещаемых вами сайтах)." #: embed/ephy-web-view.c:2409 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Вы можете узнать больше о нежелательных программах на %s." #: embed/ephy-web-view.c:2484 msgid "None specified" msgstr "Не определено" #: embed/ephy-web-view.c:2589 msgid "Technical information" msgstr "Техническая информация" #: embed/ephy-web-view.c:3531 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: lib/contrib/gnome-languages.c:713 msgid "Unspecified" msgstr "Неопределённый" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: lib/ephy-file-helpers.c:391 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:512 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место." #: lib/ephy-file-helpers.c:531 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось показать справку: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:327 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Веб-браузер GNOME пользователя %s на %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:237 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Сегодня в %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:240 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Сегодня в %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Вчера в %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:260 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Вчера в %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:278 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:283 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:297 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%e %b., %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:302 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%e %b., %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:308 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %b. %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365 msgid "Others" msgstr "Другое" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:415 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s в форме в %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:419 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Пароль в форме в %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Не удалось получить учетные данные." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Посетите параметры и авторизуйтесь заново для возобновления процесса " "синхронизации." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Похоже, пароль вашей учётной записи Firefox был изменён." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Посетите параметры и авторизуйтесь с новым паролем для возобновления " "процесса синхронизации." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Не удалось получить подписанный сертификат." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного " "пользователя." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Токены синхронизации для текущего синхоринизируемого пользователя " "недействительны." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Токены синхронизации %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Не удалось отправить запись клиента." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не удалось отправить запись криптографических ключей." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не удалось получить криптографические ключи." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не удалось отправить мета/глобальную запись." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ваша учетная запись Firefox использует версию хранилища %d. Веб-браузер " "поддерживает только версию %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не удалось проверить версию хранилища." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Не удалось отправить информацию об устройстве" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не удалось получить ключ синхронизации" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертификат не соответствует сертификату этого веб-сайта" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Неизвестный центр сертификации" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертификат содержит ошибки" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификат был отозван" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертификат подписан слабым алгоритмом" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Время активации сертификата ещё не настало" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Подлинность этого веб-сайта была проверена." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Подлинность этого веб-сайта не была проверена." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "В вашем соединении проблем не обнаружено." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Этот сертификат действителен, но ресурсы этой страницы были отправлены " "небезопасно." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "_Очистить всё" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Осталась %d секунда" msgstr[1] "Осталось %d секунды" msgstr[2] "Осталось %d секунд" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Остался %d час" msgstr[1] "Осталось %d часа" msgstr[2] "Осталось %d часов" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Остался %d день" msgstr[1] "Осталось %d дня" msgstr[2] "Осталось %d дней" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Осталось %d неделя" msgstr[1] "Осталось %d недели" msgstr[2] "Осталось %d недель" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Остался %d месяц" msgstr[1] "Осталось %d месяца" msgstr[2] "Осталось %d месяцев" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Ошибка загрузки: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267 msgid "Cancelling…" msgstr "Отмена…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Запуск…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623 msgid "Paste and _Go" msgstr "Вставить и _перейти" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:914 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "У этого веб-сайта недоверенный сертификат. Возможно, вы пытаетесь " "подключиться к злоумышленникам, которые притворяются %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Этот сайт небезопасен. Злоумышленник может увидеть отправляемую вами " "информацию или управлять содержимым, которое вы видите на экране." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Этот веб-сайт не полностью защищает ваше соединение." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Просмотреть сертификат…" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Свойства закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица меток" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Не удалось открыть базу данных закладок Firefox. Закройте Firefox и " "попробуйте снова." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Закладки Firefox не могут быть извлечены!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Мобильная версия" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Кэш-память HTTP" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "Данные локального хранилища" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "Кэш автономных веб-приложений" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Базы данных IndexedDB" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "Базы данных WebSQL" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "Данные модулей" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:34 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить текущую страницу" #: src/ephy-action-bar-start.c:582 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Остановить загрузку текущей страницы" #: src/ephy-history-dialog.c:307 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Удалить выделенные страницы из журнала" #: src/ephy-history-dialog.c:379 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить журнал посещений?" #: src/ephy-history-dialog.c:383 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки." #: src/ephy-history-dialog.c:806 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Невозможно изменить историю в режиме инкогнито." #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Открывать новое окно браузера вместо новой вкладки" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Load the given session state file" msgstr "Загрузить выданный файл состояния сеанса" #: src/ephy-main.c:115 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Запустить экземпляр с пользовательскими данными только для чтения" #: src/ephy-main.c:119 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Запустить приватный экземпляр с изоляцией пользовательских данных" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Запустить приватный экземпляр в режиме веб-приложения" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Запустить приватный экземпляр под контролем WebDriver" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Каталог настраиваемых профилей для приватного экземпляра" #: src/ephy-main.c:126 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/ephy-main.c:128 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:258 msgid "Web options" msgstr "Параметры веб-браузера" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:493 msgid "View open tabs" msgstr "Просмотреть открытые вкладки" #: src/ephy-notebook.c:757 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Новый поисковый движок" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Новый адрес" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Ярлык" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Покинуть этот веб-сайт?" #: src/ephy-window.c:260 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Изменённая вами форма не может быть отправлена." #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Discard form" msgstr "_Отменить изменения" #: src/ephy-window.c:276 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Имеются незавершённые загрузки" #: src/ephy-window.c:277 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Если вы выйдете, загрузки будут отменены" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Выйти и отменить загрузки" #: src/ephy-window.c:915 msgid "Re_do" msgstr "От_менить" #. Edit. #: src/ephy-window.c:918 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: src/ephy-window.c:919 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/ephy-window.c:920 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: src/ephy-window.c:921 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: src/ephy-window.c:923 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" #: src/ephy-window.c:925 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:930 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Links. #: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне" #: src/ephy-window.c:937 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копировать адрес e-mail" #. Images. #: src/ephy-window.c:943 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке" #: src/ephy-window.c:944 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" #: src/ephy-window.c:946 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Использовать как _фон рабочего стола" #. Video. #: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Открыть видео в _новом окне" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Открыть видео в новой _вкладке" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Сохранить видео как…" #: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копировать адрес видео" #. Audio. #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Открыть аудио в _новом окне" #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Сохранить аудио как…" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копировать адрес аудио" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Сохранить _страницу как…" #: src/ephy-window.c:966 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный код страницы" #: src/ephy-window.c:1349 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Поиск «%s» в интернете" #: src/popup-commands.c:231 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" #: src/popup-commands.c:239 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #: src/popup-commands.c:247 msgid "Save Media As" msgstr "Сохранить мультимедиа как" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:237 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Последняя синхронизация: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Выполнен вход под учётной записью %s" #: src/prefs-dialog.c:538 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова." #: src/prefs-dialog.c:830 msgid "Web Application Icon" msgstr "Значок веб-приложения" #: src/prefs-dialog.c:835 msgid "Supported Image Files" msgstr "Поддерживаемые файлы изображений" #: src/prefs-dialog.c:1285 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Выберите каталог" #: src/prefs-dialog.c:2114 msgid "Sans" msgstr "Без засечек" #: src/prefs-dialog.c:2115 msgid "Serif" msgstr "C засечками" #: src/prefs-dialog.c:2119 msgid "Light" msgstr "Светлый" #: src/prefs-dialog.c:2120 msgid "Dark" msgstr "Тёмный" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379 msgid "Web profile migrator" msgstr "Помощник переноса профилей" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Параметры помощника переноса профилей" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Просмотреть ваши закладки и управлять ими" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36 msgid "View downloads" msgstr "Просмотреть загрузки" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #. Translators: tooltip for the page switcher menu button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Просмотреть открытые страницы" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "Добавить метку…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Удалить закладку" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Все" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Закладок ещё нет?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Добавьте в закладки несколько страниц, чтобы увидеть их здесь." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Удалить персональные данные" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "Отфильтровать домены" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "Поиск доменов" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Возможен выбор периода времени для очистки данных всех веб-сайтов, " "измененных в этот период. При выборе с начала времени, возможна очистка " "данных только для определенных веб-сайтов." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Очистить выбранные личные данные:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "за прошедший час" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "за прошедший день" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "за прошедшую неделю" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "за прошедшие четыре недели" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "с начала времени" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "Данные не найдены" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены " "навсегда." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "О_чистить всё" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Отфильтровать cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Поиск cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121 msgid "Site" msgstr "Сайт" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Удалить выделенные cookie" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98 msgid "Recent encodings" msgstr "Недавние кодировки" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150 msgid "Related encodings" msgstr "Похожие кодировки" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192 msgid "Show all…" msgstr "Показать все…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18 msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "C_lear all" msgstr "О_чистить всё" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54 msgid "Search history" msgstr "Журнал поиска" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149 msgid "_Copy Location" msgstr "Копировать адрес" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Обновить" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Обновить _все вкладки" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "Ду_блировать" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Закрыть вкладки с_лева" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Закрыть вкладки _справа" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрыть _остальные вкладки" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40 msgid "Restore Zoom" msgstr "Восстановить масштаб" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80 msgid "Print…" msgstr "Печать…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "Find…" msgstr "Найти…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Создать _приватное окно" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Импортировать закладки…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Экспортировать закладки…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Сохранить как веб-_приложение…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Открыть _менеджер приложений" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Переопределить кодировку текста…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметры" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации _клавиш" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280 msgid "_About Web" msgstr "_О приложении" #: src/resources/gtk/page-row.ui:83 msgid "Close page" msgstr "Закрыть страницу" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Filter passwords" msgstr "Отфильтровать пароли" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91 msgid "Search passwords" msgstr "Поиск паролей" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Забыть выделенные пароли" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Показать все пароли" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204 msgid "_Copy Password" msgstr "_Копировать пароль" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208 msgid "C_opy Username" msgstr "К_опировать имя пользователя" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42 msgid "Browsing" msgstr "Просмотр" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56 msgid "Enable sm_ooth scrolling" msgstr "Включить _плавную прокрутку" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93 msgid "Most _visited pages" msgstr "_Наиболее посещаемые страницы" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100 msgid "_Blank page" msgstr "_Пустая страница" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112 msgid "_Custom:" msgstr "_Другая:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146 msgid "Web Application" msgstr "Веб-приложение" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Управление дополнительными URL-адресами" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189 msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266 msgid "_Download folder:" msgstr "Папка для _загрузок:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294 msgid "Search Engines" msgstr "Поисковые движки" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Управление поисковыми системами" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Вы можете выбрать различные поисковые движки для использования." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Запоминать предыдущие вкладки при запуске" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 msgid "Web Content" msgstr "Содержимое страницы" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Пытаться блокировать _рекламу" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Пытаться блокировать веб-_аналитику" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397 msgid "Block popup _windows" msgstr "Блокировать всплывающие _окна" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "Пытаться блокировать веб-_аналитику" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Использовать системные шрифты" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засечек:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт с засечками:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513 msgid "Monospace font:" msgstr "Моноширинный шрифт:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ис_пользовать собственный стиль" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "_Изменить таблицу стилей" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584 msgid "Default zoom level:" msgstr "Масштаб по умолчанию:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618 msgid "Reader Mode" msgstr "Режим чтения" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифта:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658 msgid "Color scheme:" msgstr "Цветовая схема:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифты и стиль" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Управление файлами _Cookies" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Управление _паролями" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запоминать пароли" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 msgid "Personal Data" msgstr "Персональные данные" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Управление личными _данными" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888 msgid "Stored Data" msgstr "Сохранённые данные" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "_Add…" msgstr "_Добавить…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963 msgid "_Up" msgstr "В_верх" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970 msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка правописания" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Включить проверку правописания" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041 msgid "Firefox Sync" msgstr "Синхронизация Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Войдите с помощью учётной записи Firefox для синхронизации ваших данных с " "Веб-браузером GNOME и Firefox на других компьютерах. Веб-браузер GNOME не " "создаётся и не поддерживается Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093 msgid "Firefox Account" msgstr "Учётная запись Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 msgid "Sign _out" msgstr "В_ыйти" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135 msgid "Sync Options" msgstr "Параметры синхронизации" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155 msgid "Collections" msgstr "Коллекции" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163 msgid "S_ynced tabs" msgstr "С_инхронизированные вкладки" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186 msgid "_Passwords" msgstr "_Пароли" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200 msgid "Open _Tabs" msgstr "Открытые _вкладки" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223 msgid "Sync _now" msgstr "Синхронизировать _сейчас" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242 msgid "_5 min" msgstr "_5 минут" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249 msgid "_15 min" msgstr "_15 минут" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257 msgid "_30 min" msgstr "_30 минут" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265 msgid "_60 min" msgstr "_60 минут" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304 msgid "_Change" msgstr "_Изменить" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354 msgid "Sync" msgstr "Синхронизировать" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление поисковыми движками" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Чтобы определить адрес, выполните поисковый запрос в системе, которую вы " "хотите добавить, и проверьте адрес, получившийся в результате. Удалите ваш " "поисковый запрос из этого адреса и замените его на %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Создать окно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Создать приватное окно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Сохранить страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Печать страницы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Перейти на домашнюю страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Обновить текущую страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Обновить минуя кэш" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Остановить загрузку текущей страницы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Создать вкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Повторно открыть закрытую вкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Переместить текущую вкладку влево" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Переместить текущую вкладку вправо" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Добавить текущую страницу в закладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Режим клавишной навигации" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вид" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Просмотр кода страницы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Инспектор" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Переключить режим чтения" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Выделить URL страницы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Следующий результат поиска" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Предыдущий результат поиска" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Синхронизированные вкладки" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Ниже приведены синхронизированные открытые вкладки других устройств, " "использующих Firefox Sync с этой учётной записью. Откройте вкладку, дважды " "нажав по имени вкладки (вкладки в разделе «Локальные вкладки» не могут быть " "открыты)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "Дополнительные URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Веб-приложение откроет URL-адрес, начинающийся с любого из дополнительных " "URL-адресов. Если вы опустите схему URL-адресов, будет использоваться одна " "из загруженного в настоящий момент URL-адреса." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 msgid "Add new URL" msgstr "Добавить новый URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Удалить выбранные URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Поиск «%s» в интернете" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Локальные вкладки" #: src/window-commands.c:98 msgid "GVDB File" msgstr "Файл GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:113 msgid "Ch_oose File…" msgstr "В_ыбрать файл…" #: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "И_мпортировать" #: src/window-commands.c:231 msgid "Select Profile" msgstr "Выбрать профиль" #: src/window-commands.c:236 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451 msgid "Choose File" msgstr "Выбрать файл" #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Закладки успешно импортированы!" #: src/window-commands.c:394 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "В_ыбрать файл" #: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "Из:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:459 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "закладки.gvdb" #: src/window-commands.c:481 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Закладки успешно экспортированы!" #: src/window-commands.c:589 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Простой, красивый и удобный веб-браузер.\n" "Работает на WebKitGTK+ %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:612 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт браузера" #: src/window-commands.c:618 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Myasoedov , 2012-2014.\n" "Maxim Taranov , 2016-2017.\n" "Pavel Elizaryev , 2018.\n" "Stas Solovey , 2011-2019." #: src/window-commands.c:619 msgid "Current maintainers" msgstr "Текущие сопровождающие" #: src/window-commands.c:620 msgid "Past maintainers" msgstr "Предыдущие сопровождающие" #: src/window-commands.c:621 msgid "Documented by" msgstr "Документировано" #: src/window-commands.c:622 msgid "Artwork by" msgstr "Дизайн" #: src/window-commands.c:623 msgid "Contributors" msgstr "Помощники" #: src/window-commands.c:1234 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?" #: src/window-commands.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/window-commands.c:1239 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/window-commands.c:1243 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи " "приложения." #: src/window-commands.c:1318 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Приложение «%s» готово к использованию" #: src/window-commands.c:1321 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Не удалось создать приложение «%s»" #: src/window-commands.c:1329 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1375 msgid "Create Web Application" msgstr "Создать веб-приложение" #: src/window-commands.c:1380 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: src/window-commands.c:1517 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/window-commands.c:2217 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Включить режим клавишной навигации?" #: src/window-commands.c:2220 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность " "помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью " "клавиатуры. Включить клавишную навигацию?" #: src/window-commands.c:2223 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL поиска" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/" #~ "epiphany/search-engines вместо него." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-" #~ "серверах. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent вместо него." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Хранить ли и заполнять ли заранее пароли на веб-сайтах. УСТАРЕВШИЙ: Этот " #~ "ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/epiphany/web/remember-" #~ "passwords вместо него." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/" #~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling вместо него." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/" #~ "epiphany/sync/ вместо него." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Вы подключены к %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Start an instance in incognito mode" #~ msgstr "Запустить в приватном режиме" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Определён пользователем (%s)" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Поиск в веб" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О приложении" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Завершить" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Открыть выделенные страницы в новых вкладках" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Уменьшить" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увеличить" #~ msgid "_New Tab" #~ msgstr "_Создать вкладку" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_Кодировка текста" #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "Страница новой _вкладки" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Поиск %s в веб" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Свяжитесь с нами:" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Автоматические загрузки" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Когда браузеру не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в " #~ "папку и открываются при помощи соответствующего приложения." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Установленные модули" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Модули отключены в параметрах" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включён" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Суффиксы" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Открыть новое окно" #~ msgid "Open the page in your default browser" #~ msgstr "Открыть страницу в браузере по умолчанию" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Создать _окно" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Включить _модули" #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "Веб-сайт браузера" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Этот каталог устарел в Epiphany начиная с версии 3.6; параметры " #~ "перенесены в ~/.config/epiphany" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Предыдущие разработчики:" #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать устройство." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Не покидайте эту страницу до завершения процесса подтверждения." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Сохранить страницу как веб-приложение" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "" #~ "Токены синхронизации для текущего синхронизируемого пользователя являются " #~ "недействительными." #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Текущий пользователь, авторизованный для синхронизации" #~ msgid "_Manage Search Engines…" #~ msgstr "_Управление поисковыми движками…" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Выйдите, если желаете остановить синхронизацию." #~ msgid "The sync tokens could not be found." #~ msgstr "Не удалось найти токены синхронизации." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Найдено больше одного набора токенов синхронизации." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "Не удалось получить секретное значение токенов синхронизации." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Токены синхронизации не соответствуют формату JSON."