# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Mikhail Zabaluev , 2004. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2010. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014. # Stas Solovey , 2011, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-05 05:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-05 23:32+0300\n" "Last-Translator: Maxim Taranov \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "Веб-браузер GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Веб-браузер для GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Веб-браузер для рабочего стола GNOME, обеспечивающий тесную интеграцию с " "рабочим столом, имеющий простой и интуитивно-понятный интерфейс, который " "позволяет вам сосредоточиться на веб-страницах. Если вы ищете простой, " "лёгкий и красивый веб-браузер, то вы его нашли." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Веб-браузер GNOME иногда упоминается по кодовому имени — Epiphany." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Веб-сайт GNOME, открытый в веб-браузере GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289 #: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1475 msgid "Web" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "веб;браузер;интернет;" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Создать приватное окно" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Навигация с помощью каретки" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL поиска" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Строка поиска для ключевых слов, введённых в панель URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-" "серверах." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматические загрузки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Когда браузеру не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в " "папку и открываются при помощи соответствующего приложения." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Запоминать пароли" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Автоматически управлять автономным режимом с помощью NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включить плавную прокрутку" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Не использовать внешние приложения для просмотра кода страницы." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённые значения: " "«always» (всегда восстанавливать предыдущее состояние приложения), " "«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с " "ошибкой), «never» (всегда начинать с домашней страницы)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при " "восстановлении сеанса" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении " "сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Модель процессов" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Этот параметр позволяет устанавливать используемую модель процессов: «shared-" "secondary-process» — использовать один процесс для всех вкладок; «one-" "secondary-process-per-web-view» — использовать отдельные процессы для каждой " "вкладки." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Максимальное количество веб-процессов, созданных в одно время при " "использовании модели «один-вторичный-процесс-для-каждого-представления-веб»" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Этот параметр устанавливает ограничение на количество веб-процессов, которые " "будут использоваться одновременно для модели «один-вторичный-процесс-для-" "каждого-представления-веб». По умолчанию — «0» (ограничений нет)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Устарело]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Устарело] Этот параметр устарел, используйте вместо него параметр «tabs-bar-" "visibility-policy»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видимость окна загрузок" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Показывать или скрывать окно загрузок. Если окно скрыто, при запуске новых " "загрузок показывается уведомление." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "При включении вкладки будут расширяться, чтобы использовать всё доступное " "пространство на панели вкладок." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Положение панели вкладок." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " "'right' (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Положение панели вкладок. Возможные значения: «top» (по умолчанию), " "«bottom», «left» (вертикальные вкладки с панелью слева) и " "«right» (вертикальные вкладки с панелью справа)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Политика видимости панели вкладок." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Видимость панели вкладок. Возможные значения: «always» (панель отображается " "всегда), «more-than-one» (панель отображается, только если количество " "вкладок больше одной) и «never» (панель никогда не отображается)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Использовать шрифты GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Другой шрифт без засечек" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Custom serif font" msgstr "Другой шрифт с засечками" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Custom monospace font" msgstr "Другой моноширинный шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть " "установлен параметр «use-gnome-fonts»)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов, запрашиваемых страницей." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Использовать собственные шрифты" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Использовать собственные шрифты вместо запрашиваемых страницей." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Использовать другой CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включить проверку правописания" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Cookie accept" msgstr "Получение cookie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Получение cookie. Возможные значения: «always» (всегда), «no-third-" "party» (не принимать со сторонних сайтов) и «never» (никогда)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим анимации изображений" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Как показывать анимированные изображения. Возможные значения: " "«normal» (обычный способ), «once» (одиночная анимация) и " "«disabled» (отключить анимацию)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён " "JavaScript)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable Plugins" msgstr "Включить модули" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включить JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebGL" msgstr "Включить WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Включить ли поддержку для контекста WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Включить WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Включить ли поддержку WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Do Not Track" msgstr "Не отслеживать" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Сообщать ли веб-сайтам о нежелательности слежения. Заметьте, что веб-" "страницы не обязаны следовать этому параметру." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Enable Adblock" msgstr "Включить Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для загрузок" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку " "загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Показывать ли столбец названия заголовка в окне закладок." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Показывать ли столбец адреса в окне закладок." #: ../embed/ephy-about-handler.c:136 msgid "Installed plugins" msgstr "Установленные модели" #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Модули отключены в параметрах" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Enabled" msgstr "Включён" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Suffixes" msgstr "Суффиксы" #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Memory usage" msgstr "Использование памяти" #: ../embed/ephy-about-handler.c:267 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:287 msgid "About Web" msgstr "О приложении" #: ../embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Простой, красивый и удобный веб-браузер" #: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "List of installed web applications" msgstr "Список установленных веб-приложений" #: ../embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Installed on:" msgstr "Установлено:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "Most Visited" msgstr "Наиболее посещаемые" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Welcome to Web" msgstr "Добро пожаловать в веб-браузер" #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Начните пользоваться браузером и здесь появятся наиболее посещаемые вами " "сайты." #: ../embed/ephy-about-handler.c:532 msgid "Remove from overview" msgstr "Удалить" #: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватный просмотр" #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "В данный момент вы работаете в приватном режиме. В этом режиме " "посещённые страницы не будут сохраняться в журнале, сохранённые данные будут " "удалены после закрытия окна, сохранятся лишь файлы, загруженные на ваш " "компьютер." #: ../embed/ephy-about-handler.c:604 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Режим инкогнито скрывает вашу деятельность только от людей, использующих " "этот компьютер." #: ../embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Это не скрывает вашу деятельность от вашего работодателя, если вы находитесь " "на работе. Ваш интернет-провайдер, ваше правительство, правительства других " "стран, веб-сайты, которые вы посещаете, и рекламодатели на этих сайтах, все " "ещё могут отслеживать вас." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s" #: ../embed/ephy-embed.c:542 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:542 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощённая китайская (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощённая китайская (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощённая китайская (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощённая китайская (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощённая китайская (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (_MacCirillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландская (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Северная (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынская (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96 msgid "Text not found" msgstr "Текст не найден" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Поиск вернулся обратно к началу" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Type to search…" msgstr "Найти…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" #: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "_Don’t Save" msgstr "Не со_хранять" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:507 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Сохранить пароль для «%s»?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1254 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: ../embed/ephy-web-view.c:1255 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1267 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" "Страница %s пытается получить информацию о вашем местоположении." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1271 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Страница %s пытается отобразить уведомления на рабочем столе." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1357 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1359 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1607 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Этот веб-сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому веб-сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1612 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Сертификат этого веб-сайта слишком старый, чтобы ему доверять. Проверьте " "дату, установленную на вашем компьютере." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1617 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Сертификат этого веб-сайта был выдан недоверенной организацией." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1622 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Невозможно обработать сертификат этого веб-сайта. Возможно, сертификат " "повреждён." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1627 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Сертификат этого веб-сайта был отозван доверенной организацией, выдавшей " "этот сертификат." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1632 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Сертификату этого веб-сайта нельзя доверять, поскольку сертификат использует " "слишком слабое шифрование." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1637 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Сертификат этого веб-сайта действителен только в будущем. Проверьте дату, " "установленную на вашем компьютере." #: ../embed/ephy-web-view.c:1720 msgid "None specified" msgstr "Не определено" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблема при загрузке страницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1737 msgid "Oops! Unable to display this website" msgstr "Ой! Невозможно отобразить этот веб-сайт" #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1740 #, c-format msgid "" "

The site at %s seems to be unavailable.

It may be " "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " "that your internet connection is working correctly.

" msgstr "" "

Кажется, веб-сайт %s недоступен.

Он может быть " "временно недоступен, либо перемещён на новый адрес. Также вы можете " "убедиться в корректности работы Интернет-соединения.

" #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 #, c-format msgid "

The precise error was: %s

" msgstr "

Точная ошибка: %s

" #. The button on the network error page. #. The button on the page crash error page. #. The button on the process crash error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774 #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776 #: ../embed/ephy-web-view.c:1792 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1762 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ой! Кажется возникла проблема" #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1765 #, c-format msgid "" "

The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." "

If this happens again, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Сайт %s загружался, когда веб-браузер неожиданно " "закрылся.

Если это произойдёт снова, пожалуйста, сообщите о проблеме " "разработчикам %s.

" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1780 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблема при отображении страницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1783 msgid "Oops!" msgstr "Ой!" #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1786 msgid "" "

Something went wrong while displaying this page.

Please reload or " "visit a different page to continue.

" msgstr "" "

При просмотре этой страницы что-то пошло не так.

Обновите её или " "посетите другую страницу для продолжения.

" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1796 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Нарушение безопасности" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1799 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Это соединение не является безопасным" #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "" "

This does not look like the real %s. Attackers might be " "trying to steal or alter information going to or from this site (for " "example, private messages, credit card information, or passwords).

" msgstr "" "

Это не похоже на настоящий %s. Злоумышленники могут " "пытаться украсть или изменить информацию, поступающую на сайт или исходящую " "с этого сайта (например, личные сообщения, информацию о кредитных картах или " "пароли).

" #. The button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1812 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Н" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Принять риск и продолжить" #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #: ../embed/ephy-web-view.c:2742 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:476 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s в форме в %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Пароль в форме в %s" #: ../lib/ephy-gui.c:199 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог «%s» защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:203 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге." #: ../lib/ephy-gui.c:206 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:233 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:237 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав " "доступа." #: ../lib/ephy-gui.c:240 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не удалось перезаписать файл" #: ../lib/ephy-gui.c:296 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось показать справку: %s" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Не удалось скопировать файлы cookie из Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Этот каталог устарел в Epiphany начиная с версии 3.6; параметры перенесены в " "~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805 msgid "Web profile migrator" msgstr "Помощник переноса профилей" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Параметры помощника переноса профилей" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e %b., %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %b. %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Другое" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертификат не соответствует сертификату этого веб-сайта" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate has expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Неизвестный центр сертификации" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертификат содержит ошибки" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификат был отозван" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертификат подписан слабым алгоритмом" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Время активации сертификата ещё не настало" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Подлинность этого веб-сайта была проверена." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Подлинность этого веб-сайта не была проверена." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "В вашем соединении проблем не обнаружено." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Этот сертификат действителен, но ресурсы этой страницы были отправлены " "небезопасно." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 msgid "_Clear All" msgstr "_Очистить всё" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Осталась %d секунда" msgstr[1] "Осталось %d секунды" msgstr[2] "Осталось %d секунд" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Остался %d час" msgstr[1] "Осталось %d часа" msgstr[2] "Осталось %d часов" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Остался %d день" msgstr[1] "Осталось %d дня" msgstr[2] "Осталось %d дней" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Осталось %d неделя" msgstr[1] "Осталось %d недели" msgstr[2] "Осталось %d недель" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Остался %d месяц" msgstr[1] "Осталось %d месяца" msgstr[2] "Осталось %d месяцев" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Ошибка загрузки: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268 msgid "Cancelling…" msgstr "Отмена…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Запуск…" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 msgid "Paste and _Go" msgstr "Вставить и _перейти" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетащите этот значок, чтобы создать ссылку на эту страницу" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Вы подключены к %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "У этого веб-сайта недоверенный сертификат. Возможно, вы пытаетесь " "подключиться к злоумышленникам, которые притворяются %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s небезопасен. Злоумышленник может увидеть отправляемую вами информацию или " "управлять содержимым, которое вы видите на экране." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Этот веб-сайт не полностью защищает ваше соединение." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Просмотреть сертификат…" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d похожая закладка" msgstr[1] "%d похожие закладки" msgstr[2] "%d похожих закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Свойства «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Новости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Работа" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Все" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категории" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Сайты поблизости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73 msgid "Web (RDF)" msgstr "Веб (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 msgid "Remove from this topic" msgstr "Удалить из этой темы" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "_View" msgstr "_Вид" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "_Создать тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Открыть в новом _окне" msgstr[1] "Открыть в новых _окнах" msgstr[2] "Открыть в новых _окнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке" msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_именовать…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Импортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Экспортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспортировать закладки в файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показать справку по закладкам" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показать информацию о создателях веб-браузера" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Показывать столбец заголовка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Показывать столбец адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Удалить тему «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368 msgid "Delete this topic?" msgstr "Удалить эту тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Удаление этой темы приведёт к тому, что все закладки станут " "некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не " "будут удалены." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Удалить тему" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профиль «%s» программы Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 msgid "Import failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514 msgid "Import Failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл повреждён или " "тип файла не поддерживается." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Импортировать закладки из файла" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Web bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспортировать закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 msgid "File f_ormat:" msgstr "Формат _файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "I_mport" msgstr "И_мпортировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Темы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Создать тему «%s»" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "Те_мы:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показывать все _темы" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Удалить персональные данные" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Выберите, какие персональные данные нужно удалить" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Вы собираетесь удалить персональные о тех веб-страницах, которые вы " "посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kies" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Кэш и _временные файлы" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "Журнал _посещений" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Сохранённые _пароли" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены " "навсегда." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "О_чистить всё" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Отфильтровать cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Поиск cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Сайт" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Удалить выделенные cookie" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Последние кодировки</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Похожие кодировки</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Показать все…" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Создать _приватное окно" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135 msgid "Pr_eferences" msgstr "Па_раметры" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "Копировать адрес" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Добавить _закладку" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Журнал поиска" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Удалить выделенные страницы из журнала" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Открыть выделенные страницы в новых вкладках" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Отфильтровать пароли" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Поиск паролей" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Забыть выделенные пароли" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Показать все пароли" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "_Копировать пароль" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "К_опировать имя пользователя" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "Папка для _загрузок:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Движок:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Запоминать предыдущие вкладки при запуске" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Содержимое страницы" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Разрешить _рекламу" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Включить _модули" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Использовать системные шрифты" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засечек:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт с засечками:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "Моноширинный шрифт:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ис_пользовать собственный стиль" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Изменить таблицу стилей…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифты и стиль" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Настроить _Cookie…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "Слежение" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Сообщить веб-сайтам о нежелательности отслеживания" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Управление _паролями…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запоминать пароли" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "Сохранённые данные" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "_Удалить личные данные…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "Приватность" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "В_верх" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка правописания" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Включить проверку правописания" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить журнал посещений?" #: ../src/ephy-history-window.c:246 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки." #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Запустить в приватном режиме" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Запустить в режиме электронного банкинга" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Запустить браузер в режиме приложения" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:199 msgid "Could not start Web" msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" #: ../src/ephy-main.c:202 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Запуск завершился неудачно из-за следующей ошибки:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:312 msgid "Web options" msgstr "Параметры веб-браузера" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/ephy-search-provider.c:195 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Поиск %s в веб" #: ../src/ephy-window.c:94 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Сохранить как _веб-приложение…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "От_менить" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Zoom O_ut" msgstr "У_меньшить" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "Обы_чный размер" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный текст" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Toggle Inspector" msgstr "_Инспектор" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авить закладку…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Location…" msgstr "_Адрес…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Du_plicate" msgstr "Ду_блировать" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полно_экранный режим" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копировать адрес e-mail" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Использовать как _фон рабочего стола" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Открыть видео в _новом окне" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Открыть видео в новой _вкладке" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Сохранить видео как…" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копировать адрес видео" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Открыть аудио в _новом окне" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Сохранить аудио как…" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копировать адрес аудио" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Имеются незавершённые загрузки" #: ../src/ephy-window.c:489 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Если вы выйдете, загрузки будут отменены" #: ../src/ephy-window.c:490 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Выйти и отменить загрузки" #: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/ephy-window.c:1096 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/ephy-window.c:1098 msgid "Save As Application" msgstr "Сохранить как приложение" #: ../src/ephy-window.c:1100 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/ephy-window.c:1102 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../src/ephy-window.c:1104 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Encodings…" msgstr "Кодировки…" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1113 msgid "Larger" msgstr "Увеличить" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Smaller" msgstr "Уменьшить" #: ../src/ephy-window.c:1138 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-window.c:1150 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../src/ephy-window.c:1162 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ephy-window.c:1171 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/ephy-window.c:1179 msgid "Go to most visited" msgstr "Открыть наиболее посещаемый сайт" #: ../src/ephy-window.c:1669 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Поиск «%s» в Интернете" #: ../src/popup-commands.c:252 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #: ../src/popup-commands.c:266 msgid "Save Media As" msgstr "Сохранить мультимедиа как" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:465 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Определён пользователем (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:487 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:809 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:903 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:909 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:911 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:914 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:919 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:309 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/window-commands.c:681 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?" #: ../src/window-commands.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/window-commands.c:686 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/window-commands.c:690 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи " "приложения." #: ../src/window-commands.c:725 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Приложение «%s» готово к использованию" #: ../src/window-commands.c:728 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Не удалось создать приложение «%s»" #: ../src/window-commands.c:736 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:776 msgid "Create Web Application" msgstr "Создать веб-приложение" #: ../src/window-commands.c:781 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../src/window-commands.c:1436 ../src/window-commands.c:1459 msgid "Contact us at:" msgstr "Свяжитесь с нами:" #: ../src/window-commands.c:1439 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" #: ../src/window-commands.c:1442 msgid "Past developers:" msgstr "Предыдущие разработчики:" #: ../src/window-commands.c:1468 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Простой, красивый и удобный веб-браузер.\n" "Работает на WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1491 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Kozlov , 2010.\n" "Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014.\n" "Stas Solovey , 2011, 2013, 2015." #: ../src/window-commands.c:1494 msgid "Web Website" msgstr "Веб-сайт браузера" #: ../src/window-commands.c:1655 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Включить режим клавишной навигации?" #: ../src/window-commands.c:1658 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность " "помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью " "клавиатуры. Включить клавишную навигацию?" #: ../src/window-commands.c:1661 msgid "_Enable" msgstr "_Включить"