# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation of Epiphany # Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan , 2000 - 2003, 2010. # Mugurel Tudor , 2004, 2005, 2006. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Simion Ruxandra , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-06 14:56+0200\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Web GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navigator Web pentru GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Navigatorul web pentru GNOME, furnizând integrare strânsă cu desktopul și o " "interfață pentru utilizator simplă și intuitivă care vă permite să vă " "concentrați pe paginile web vizitate. Dacă sunteți în căutarea unui " "navigator web simplu, curat și frumos, acesta este navigatorul de ales." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web GNOME este adesea menționat prin numele lui de cod, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Situl GNOME afișat în Web GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Internet" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navigare Internet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;navigator;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Fereastră incognito nouă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navighează cu cursorul" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Pagina principală" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresa paginii principale a utilizatorului." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Motorul de căutare implicit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Numele motorului de căutare selectat implicit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Motoare de căutare implicite." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Lista motoarelor de căutare implicite. Este o matrice în care fiecare motor " "de căutare este definit prin nume, adresă și un bang (o scurtătură)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Activează Sugestii de căutare Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Dacă să se afișeze Sugestii de căutare Google în intrarea URL-ului." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forțează ferestrele noi să fie deschise în taburi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forțează cererile de deschidere de ferestre noi să fie deschise în taburi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Dacă să se restaureze automat ultima sesiune" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Definește cum sesiunea va fi restaurată în timpul secvenței de pornire. " "Valorile permise sunt „always” (starea precedentă a aplicației este " "întotdeauna restaurată), „crashed” (sesiunea este restaurată numai dacă " "aplicația crapă)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Dacă să se întârzie încărcarea taburilor care nu sunt vizibile imediat la " "restaurarea sesiunii" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Când această opțiune este stabilită la adevărat, taburile nu vor fi " "încărcate până când utilizatorul comută la ele, după restaurarea sesiunii." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista filtrelor pentru blocarea de reclame" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Listă de URL-uri cu reguli de filtre ale conținutului în format JSON de " "utilizat pentru blocarea reclamelor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Dacă se întreabă pentru stabilirea navigatorului web ca implicit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Când această opțiune este stabilită la adevărat, navigatorul web va întreba " "dacă se stabilește ca implicit dacă nu este deja stabilit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Pornește în modul incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Când această opțiune este stabilită la adevărat, navigatorul web va începe " "în modul incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 msgid "Active clear data items." msgstr "Curăță activ elementele de date." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Selecția (mască bit) care curăță elementele de date ar trebui să fie activă " "implicit. 1 = Cookies, 2 = Cache-ul HTTP de pe disc, 4 = Datele stocate " "local, 8 = Cache-ul offline al aplicației web, 16 = Bazele de date IndexDB, " "32 = Bazele de date WebSQL, 64 = Datele modulelor, 128 = Cache-ul " "politicilor HSTS, 256 = Datele de prevenție inteligentă a urmăririi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandează dimensiunea taburilor pentru a umple spațiul disponibil în bara " "cu taburi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Dacă este activat taburile vor fi expandate să folosească întregul spațiu " "disponibil în bara cu taburi. Această configurare este ignorată în desktopul " "Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Politica vizibilității pentru bara cu taburi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controlează când bara cu taburi este afișată. Valorile posibile sunt " "„always” (bara cu taburi este afișată întotdeauna), „more-than-one” (bara cu " "taburi este afișată numai dacă sunt două sau mai multe taburi) și " "„never” (bara cu taburi nu este afișată niciodată). Această configurare este " "ignorată de desktopul Pantheon, și valoarea „always” este folosită." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Păstrează fereastra deschisă când ultimul tab se închide" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Dacă este activată, fereastra aplicației este păstrată deschisă când se " "închide ultimul tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Stilul de font al articolului din modul citire." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Alege stilul corpului principal de text pentru articolele din modul citire. " "Valori posibile sunt „sans” și „serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Schema de culori a modului citire." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Selectează stilul de culori pentru articolele afișate în modul citire. " "Valori posibile sunt „light” (text închis pe fundal deschis) și „dark” (text " "deschis pe fundal închis)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensiunea minimă a fontului" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utilizează fonturile GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utilizează configurările fonturilor GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Font sans-serif personalizat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "O valoare de folosit pentru a suprascrie fontul pentru desktop sans-serif " "când „use-gnome-fonts” este stabilit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "Font serif personalizat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "O valoare de folosit pentru a suprascrie fontul serif pentru desktop când " "„use-gnome-fonts” este stabilit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "Font monospațiat personalizat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "O valoare de folosit pentru a suprascrie fontul monospațiat pentru desktop " "când „use-gnome-fonts” este stabilit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilizează un CSS personalizat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utilizează un fișier personalizat de CSS pentru a modifica CSS-ul siturilor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom JS" msgstr "Utilizează un JS personalizat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Utilizează un fișier JS personalizat pentru a modifica pagini web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Verifică ortografic orice text tastat în zonele editabile." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "Codare implicită" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codare implicită. Valorile acceptate sunt cele pe care WebKitGTK+ le " "înțelege." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Limbile preferate. Matrice de coduri de localizare sau „system” pentru a " "utiliza localizarea curentă." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Permiterea de ferestre pop-up" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite siturilor să deschidă ferestre noi utilizând JavaScript (dacă " "JavaScript este activat)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "Agent de utilizator" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Șir de caractere folosit ca agent utilizator, pentru a identifica " "navigatorul la serverele web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "Activează blocarea reclamelor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Dacă să se blocheze reclamele înglobate în unele pagini web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "Reține parolele" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Dacă să se stocheze parolele precompletate în situri web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Activează ciudățenii specifice unor situri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Activează ciudățeniile pentru a face unele situri să funcționeze mai bine. " "Posibil că doriți să dezactivați această configurare dacă depanați o " "problemă anume." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Activează navigarea sigură" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Dacă sau nu să se activeze navigarea sigură. Navigarea sigură operează prin " "API-ul Google Safe Browsing v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Activează Prevenția de Urmărire Inteligentă (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Dacă să se activeze Prevenția de Urmărire Inteligentă." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permite paginilor web să stocheze date ale paginii web locale" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Dacă să se permită paginilor web să stocheze cookie-uri, date de stocare " "locale, și baze de date IndexedDB. Dezactivarea acesteia va sparge multe " "pagini web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nivelul implicit de zoom pentru noile pagini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Activează căutarea automată" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Dacă să se caute automat pe web când ceva care nu arată ca un URL este " "introdus în bara de adrese. Dacă această configurare este dezactivată, totul " "va fi încărcat ca un URL cu excepția cazului în care un motor de căutare " "este selectat explicit din meniul derulant." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Activează gesturi maus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Dacă să se activeze gesturi maus. Gesturile de maus sunt bazare pe " "comportamentul lui Opera și sunt activate folosind butonul mijloc al " "mausului + o gestură." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Ultimul director de încărcare" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Ține evidența ultimului director de încărcare" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Ultimul director de descărcare" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Ține evidența ultimului dosar de descărcare" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politica accelerării hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Dacă să se activeze accelerarea hardware. Valorile posibile sunt „on-" "demand”, „always” și „never”. Accelerarea hardware poate fi necesară pentru " "a obține performanță acceptabilă pe dispozitive încorporate, dar mărește " "cerințele utilizării de memorie și ar putea expune defecte grafice și " "specifice hardware ale driverelor utilizate. Când politica este „on-demand”, " "accelerarea hardware va fi folosită numai când este necesară afișarea " "transformărilor tridimensionale." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Întreabă întotdeauna de directorul de descărcări" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Dacă se prezintă un dialog de alegere a directorului pentru fiecare " "descărcare." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Activează imediat comutarea la o filă nouă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Dacă să se comute automat la o filă nouă deschisă." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Activează WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Dacă să se activeze WebExtensions. WebExtensions este un sistem cross-" "navigator pentru extensii." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtensions active" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indică care WebExtensions sunt stabilite la activat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL-uri adiționale pentru aplicații web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Lista de URL-uri care ar trebui deschise de aplicația web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Arată butoanele pentru navigare în WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Dacă să se arate butoanele pentru navigare în WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Run in background" msgstr "Rulează în fundal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Dacă este activat, aplicația continuă să ruleze în fundal după închiderea " "ferestrei." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp este la nivel de sistem" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Dacă este activat, aplicația nu poate fi editată sau eliminată." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "The downloads folder" msgstr "Dosarul pentru descărcări" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Calea dosarului unde să se descarce fișierele; sau „Descărcări” pentru a " "utiliza dosarul de descărcări implicit, sau „Desktop” pentru a utiliza " "dosarul desktop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window position" msgstr "Poziția ferestrei" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Poziția de folosit pentru noua fereastră care nu este restaurată din o " "sesiune anterioară." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window size" msgstr "Dimensiunea ferestrei" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Dimensiunea de folosit pentru o nouă fereastră care nu este restaurată dintr-" "o sesiune anterioară." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Is maximized" msgstr "Este maximizată" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Dacă o nouă fereastră care nu este restaurată din sesiunea anterioară ar " "trebui maximizată inițial." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Dezactivează butoanele înainte și înapoi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Dacă este stabilit la „adevărat”, butoanele înainte și înapoi sunt " "dezactivate, prevenind utilizatorii de la accesarea imediată a istoricului " "navigatorului" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL de server de jeton de sincronizare Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL la un server de jeton se sincronizare Firefox personalizat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL de server de conturi de sincronizare Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL la un server de conturi de sincronizare Firefox personalizat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utilizatorul de sincronizare conectat curent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Emailul conectat la contul Firefox folosit la sincronizarea datelor cu " "serverele Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Ultimul marcaj de timp al sincronizării" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Timpul UNIX în secunde la care ultima sincronizare a fost făcută." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device ID" msgstr "ID de dispozitiv de sincronizare" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID-ul dispozitivului de sincronizare al dispozitivului curent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device name" msgstr "Numele dispozitivului de sincronizare" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Numele dispozitivului de sincronizare al dispozitivului curent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Frecvența de sincronizare în minute" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Numărul de minute dintre două sincronizări consecutive." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizează datele cu Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "ADEVĂRAT dacă colecțiile Ephy ar trebui sincronizare cu colecțiile Firefox, " "FALS în mod contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activează sincronizarea marcajelor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "ADEVĂRAT dacă colecția de marcaje ar trebui sincronizată, FALS în mod " "contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marcajul de timp pentru sincronizarea marcajelor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "Marcajul de timp la care ultima sincronizare a marcajelor a fost făcută." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronizare inițială sau sincronizare normală" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "ADEVĂRAT dacă colecția de marcaje trebuie să fie sincronizată pentru prima " "dată, FALS în mod contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activează sincronizarea parolelor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "ADEVĂRAT dacă colecția de parole ar trebui sincronizată, FALS în caz contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marcaj de timp pentru sincronizarea parolelor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Marcajul de timp când ultima sincronizare a parolelor a fost făcută." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "ADEVĂRAT dacă colecția de parole trebuie sincronizată pentru prima dată, " "FALS în caz contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Enable history sync" msgstr "Activează sincronizarea istoricului" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "ADEVĂRAT dacă colecția istoricului ar trebui sincronizată, FALS în caz " "contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marcajul de sincronizare al istoricului" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Marcajul la care ultima sincronizare a istoricului a fost făcută." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "ADEVĂRAT dacă colecția istoricului trebuie să fie sincronizată pentru prima " "dată, FALS în caz contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activează sincronizarea taburilor deschise" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "ADEVĂRAT dacă colecția de taburi deschise ar trebui sincronizată, FALS în " "caz contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marcajul de timp al sincronizării taburilor deschise" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Marcajul de timp la care ultima sincronizare a taburilor deschise a fost " "făcută." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decizia de aplicat când permisiunea pentru microfon este cerută pentru " "această gazdă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Această opțiune este utilizată pentru a salva dacă o gazdă a primit " "permisiunea de a accesa microfonul utilizatorului. Implicitul „nedecis” " "înseamnă că navigatorul trebuie să întrebe pentru permisiune, în timp ce " "„permite” și „respinge” îi comunică să facă decizia automat la fiecare " "cerere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decizia de aplicat când permisiunea pentru geolocație este cerută pentru " "această gazdă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Această opțiune este utilizată pentru a salva dacă sau nu o gazdă dată a " "primit permisiunea de a accesa locația utilizatorului. Implicitul „nedecis” " "înseamnă că navigatorul trebuie să ceară permisiunea utilizatorului, în timp " "ce „permite” și „respinge” îi comunică să facă decizia automat la fiecare " "cerere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decizia de aplicat când permisiunea de notificare este cerută pentru această " "gazdă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă dată a primit " "permisiunea de a afișa notificări. Implicitul „nedecis” înseamnă că " "navigatorul trebuie să ceară utilizatorului permisiunea, în timp ce " "„permite” și „respinge” îi comunică automat să facă o decizie la fiecare " "cerere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decizia de aplicat când permisiunea de a salva parola este cerută pentru " "această gazdă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă a primit " "permisiunea de a salva parole. Implicitul „nedecis” înseamnă că navigatorul " "trebuie să ceară utilizatorului permisiunea, în timp ce „permite” și " "„respinge” îi va comunica automat să ia o decizie la fiecare cerere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decizia de aplicat când permisiunea de a accesa camera web este cerută " "pentru această gazdă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă dată a primit " "permisiunea de a accesa camera web a utilizatorului. Implicitul „nedecis” " "înseamnă că navigatorul trebuie să ceară utilizatorului permisiunea, în timp " "ce „permite” și „respinge” îi comunică să ia decizia automat la fiecare " "cerere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decizia de aplicat când permisiunea pentru reclame este cerută pentru " "această gazdă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă dată a primit " "permisiunea pentru a permite reclame. Implicitul „nedecis” înseamnă că este " "utilizată configurarea globală a navigatorului, în timp ce „permite” și " "„respinge” îi comunică să ia automat decizia la cerere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decizia de aplicat când permisiunea de autoredare este cerută pentru această " "gazdă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă dată a primit " "permisiunea pentru autoredare. Implicitul „nedecis” înseamnă că se permite " "autoredarea mediilor pe mut, în timp ce „permite” și „respinge” îi comunică " "să permită/respingă toate cererile de autoredare media." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Memorie utilizată" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versiunea %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "Despre Web" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Previzualizarea tehnologiei epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "O vizualizare simplă, curată și frumoasă a lui web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de aplicații web instalate" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "Installed on:" msgstr "Instalat pe:" #: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "Puteți să adăugați pagina web preferată apăsând clic pe Instalează pagina " "ca aplicație web… în cadrul meniului de pagină." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bine ați venit pe Web" #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Începeți navigarea și cele mai vizitate situri vor apărea aici." #: embed/ephy-about-handler.c:428 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Elimină din vederea de ansamblu" #: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigare privată" #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Momentan navigați în modul incognito. Paginile vizualizate în acest mod nu " "vor apărea în istoricul navigării și toate informațiile stocate vor fi " "curățate când închideți fereastra. Fișierele descărcate vor fi păstrate." #: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Modul incognito ascunde activitatea doar de oamenii ce utilizează acest " "calculator." #: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Nu va ascunde activitatea de angajatorul dumneavoastră dacă sunteți la " "lucru. Furnizorul de internet, guvernul dumneavoastră, alte guverne, " "siturile pe care le vizitați, și furnizorii de reclame de pe aceste situri " "încă pot să vă urmărească activitatea." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "S-a terminat descărcarea lui %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Descărcare finalizată" #: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Descărcare cerută" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277 #: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379 #: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648 #: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "_Descarcă" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tip: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De la: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Unde doriți să salvați fișierul?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Salvează fișierul" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Apăsați %s pentru a ieși de pe tot ecranul" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web este controlat de automare." #: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI-ul %s nu este autorizat pentru accesarea resursei Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Trimite un mail către adresa „%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Pagină goală" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Cele mai vizitate" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabă (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabă (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabă (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltică (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central Europeană (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central Europeană (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chineză Simplificată (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chineză Simplificată (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chineză Tradițională (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chineză Tradițională (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chineză Tradițională (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Chirilică (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Chirilică (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Chirilică (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greacă (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greacă (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraică (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraică (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraică (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoneză (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoneză (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreeană (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreeană (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreeană (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtică (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persană (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croată (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Română (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omână (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcă (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcă (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcă (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameză (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameză (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameză (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestică (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestică (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestică (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleză (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Necunoscută (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Text negăsit" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Căutarea a fost reluată de la început" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Tastați pentru a căuta…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului căutat" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului căutat" #: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s nu este un URI valid" #: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: embed/ephy-web-view.c:370 msgid "Not No_w" msgstr "Nu acu_m" #: embed/ephy-web-view.c:371 msgid "_Never Save" msgstr "_Nu salva niciodată" #: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:379 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Doriți să salvați parola pentru „%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:618 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Atenție: acest formular este nesigur. Dacă tastați parola, nu va fi ținută " "privat." #: embed/ephy-web-view.c:831 msgid "Web process crashed" msgstr "Procesul web a crăpat" #: embed/ephy-web-view.c:834 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Procesul web s-a terminat din cauza depășirii limitei de memorie" #: embed/ephy-web-view.c:837 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Proces web terminat prin cerere API" #: embed/ephy-web-view.c:881 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "Pagina curentă „%s” nu răspunde" #: embed/ephy-web-view.c:884 msgid "_Wait" msgstr "_Așteaptă" #: embed/ephy-web-view.c:885 msgid "_Kill" msgstr "_Omoară" #: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Refuză" #: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Permite" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1124 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Pagina %s dorește să vă afișeze notificări desktop." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1129 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Pagina %s dorește să știe locația dumneavoastră." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1134 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Pagina %s dorește să acceseze microfonul." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1139 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Pagina %s dorește să acceseze camera web." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1144 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "Pagina de la %s dorește să utilizeze camera web și microfonul." #: embed/ephy-web-view.c:1239 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "" "Doriți să permiteți „%s” să utilizeze cookie-uri în timpul navigării „%s”?" #: embed/ephy-web-view.c:1248 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Acest lucru va permite „%s” să vă urmărească activitatea." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1426 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Se încarcă „%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Acest sit web a prezentat informații de identificare ce aparțin altui sit " "web." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1778 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Identificarea sitului web este prea veche pentru a fi de încredere. " "Verificați data în calendarul calculatorului." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1783 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Identificarea sitului web nu a fost emisă de o organizație de încredere." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1788 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Identificarea sitului web nu a putut fi procesată. Poate fi coruptă." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1793 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Identificarea sitului web a fost revocată de organizația de încredere care a " "emis-o." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Identificarea sitului web nu poate fi de încredere pentru că folosește o " "criptare foarte slabă." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1803 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Identitatea sitului web este validă numai pentru date din viitor. Verificați " "calendarul calculatorului dumneavoastră." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problemă la încărcarea paginii" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1869 msgid "Unable to display this website" msgstr "Nu s-a putut afișa acest sit web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1873 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Situl de la %s pare a fi indisponibil." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1877 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Poate fi inaccesibil temporar sau mutat la o nouă adresă. Poate că ar trebui " "să verificați dacă conexiunea la internet funcționează corespunzător." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1887 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Eroarea precisă a fost: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945 #: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948 #: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1925 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Ar putea fi o problemă" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1929 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Este posibil ca pagina %s să fi cauzat închiderea neașteptată a lui Web." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1936 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Dacă se întâmplă din nou, raportați problema dezvoltatorilor lui %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1973 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problemă la afișarea paginii" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1976 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ceva nu a funcționat în timpul afișării acestei pagini. Reîncărcați sau " "vizitați o pagină diferită pentru a continua." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2007 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Pagină care nu răspunde" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2010 msgid "Uh-oh!" msgstr "Uh-oh!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2013 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Această pagină nu răspunde de prea mult timp. Reîncărcați sau vizitați o " "altă pagină pentru a continua." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Încălcare a securității" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Această conexiune nu este sigură" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Aceasta nu arată ca un %s real. Atacatorii pot încerca să fure sau să " "altereze informațiile ce merg către sau vin dinspre acest sit." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153 #: embed/ephy-web-view.c:2204 msgid "Go Back" msgstr "Navighează înapoi" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156 #: embed/ephy-web-view.c:2207 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Acceptă riscul și continuă" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2104 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Avertisment de securitate" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2107 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Sit web nesigur detectat!" #: embed/ephy-web-view.c:2114 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Vizitând %s poate dăuna calculatorului dumneavoastră. Această pagină pare a " "conține cod malițios care poate fi descărcat în calculatorul dumneavoastră " "fără aprobare." #: embed/ephy-web-view.c:2118 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Puteți învăța mai multe despre conținut web dăunător incluzând viruși și " "alte tipuri de cod malițios și despre cum să vă protejați calculatorul la %s." #: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Atacatorii de la %s vă pot păcăli în a face ceva periculos cum ar fi " "instalarea de software sau dezvăluirea de informații personale (de exemplu, " "parole, numere de telefon, sau numere de cărți de credit)." #: embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Puteți afla mai multe despre ingineria socială (phishing) la %s sau de la %s." #: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s poate conține programe dăunătoare. Atacatorii pot încerca să vă " "păcălească în a instala programe care dăunează experienței de navigare (de " "exemplu, schimbând pagina principală sau afișând reclame extra pe siturile " "pe care le vizitați)." #: embed/ephy-web-view.c:2144 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Puteți afla mai multe despre programe nedorite la %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fișier negăsit" #: embed/ephy-web-view.c:2195 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s nu s-a găsit." #: embed/ephy-web-view.c:2197 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Verificați numele de fișier pentru capitalizare sau alte erori de tastare. " "Verificați și dacă a fost mutat, redenumit sau șters." #: embed/ephy-web-view.c:2260 msgid "None specified" msgstr "Nespecificat" #: embed/ephy-web-view.c:2387 msgid "Technical information" msgstr "Informații tehnice" #: embed/ephy-web-view.c:3581 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Descărcări" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nu am putut crea un director temporar în „%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fișierul „%s” există deja. Redenumiți-l ori mutați-l." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s”." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Web GNOME al lui %s pe %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Astăzi %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Astăzi %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ieri %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ieri %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Nu se poate crea conexiunea SQLite. Închideți navigatorul web și încercați " "din nou." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Baza de date cu parole ale navigatorului web nu a putut fi deschisă. " "Închideți navigatorul web și încercați din nou." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Parola pentru %s într-un formular în %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Parola într-un formular în %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Eșec la obținerea credențialelor de stocare." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Vizitați Sincronizare Firefox și conectați-vă din nou pentru a continua " "sincronizarea." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Parola contului Firefox pare să se fi schimbat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Vizitați Sincronizare Firefox și conectați-vă cu parola nouă pentru a " "continua sincronizarea." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Eșec la obținerea unui certificat semnat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Nu s-au putut găsi secretele de sincronizare pentru utilizatorul de " "sincronizare curent." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Secretele de sincronizare pentru sincronizarea curentă sunt nevalide." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Sincronizarea secretelor lui %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Eșec la încărcarea registrului de client." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Eșec la încărcarea registrului cripto/de chei." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Eșec la obținerea cheilor cripto." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Eșec la încărcarea registrului meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Contul de Firefox folosește versiunea de stocare %d. Web suportă numai " "versiunea %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Eșec la verificarea versiunii de stocare." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor despre dispozitiv" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Eșec la obținerea cheii de sincronizare" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certificatul nu se potrivește acestui sit web" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certificatul a expirat" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Autoritatea ce a semnat certificatul este necunoscută" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certificatul conține erori" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certificatul a fost revocat" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certificatul este semnat folosind un algoritm de semnare slab" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Timpul de activare al certificatului este încă în viitor" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identitatea acestui sit web a fost verificată." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitatea acestui sit web nu a fost verificată." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nicio problemă detectată la conexiunea dumneavoastră." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Certificatul este valid. Cu toate acestea, resurse din această pagină au " "fost trimise în mod nesigur." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Curăță tot" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d secundă rămasă" msgstr[1] "%d secunde rămase" msgstr[2] "%d de secunde rămase" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minut rămas" msgstr[1] "%d minute rămase" msgstr[2] "%d de minute rămase" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d oră rămasă" msgstr[1] "%d ore rămase" msgstr[2] "%d de ore rămase" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d zi rămasă" msgstr[1] "%d zile rămase" msgstr[2] "%d de zile rămase" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d săptămână rămasă" msgstr[1] "%d săptămâni rămase" msgstr[2] "%d de săptămâni rămase" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d lună rămasă" msgstr[1] "%d luni rămase" msgstr[2] "%d de luni rămase" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Finalizat" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Mutat sau șters" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Ups! Eroare la descărcare: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Se anulează…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "Se pornește…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Toate tipurile suportate" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Pagini web" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566 msgid "Cl_ear" msgstr "Cu_răță" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762 msgid "Paste and _Go" msgstr "Lipește și Navi_ghează" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967 msgid "_Undo" msgstr "An_ulează" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Arată starea de securitate și permisiunile paginii web" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Căutați după situri web, marcaje, și taburi deschise" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Adaugă la favorite această pagină" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Comută modul cititor" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Identificarea digitală a acestui sit nu este de încredere. Este posibil să " "vă fi conectat la un atacator pretinzând să fie %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Acest site nu are nicio securitate. Un atacator poate vedea orice informație " "trimiteți, sau să controleze conținutul pe care îl vedeți." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Acest sit web nu a securizat adecvat conexiunea dumneavoastră." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Conexiunea dumneavoastră pare a fi sigură." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vizualizează certificatul…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570 msgid "Advertisements" msgstr "Reclame" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571 msgid "Notifications" msgstr "Notificări" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 msgid "Password saving" msgstr "Salvarea parolei" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Location access" msgstr "Accesul locației" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Microphone access" msgstr "Acces microfon" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Webcam access" msgstr "Acces cameră web" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Media autoplay" msgstr "Autoredare media" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Without Sound" msgstr "Fără sunet" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietăți marcaje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Fișierul nu este un fișier de marcaje Epiphany valid: lipsește tabelul cu " "taguri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Fișierul nu este un fișier de marcaje Epiphany valid: lipsește tabelul cu " "marcaje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Baza de date cu marcaje a Firefox nu a putut fi deschisă. Închideți Firefox " "și încercați din nou." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Marcajele din Firefox nu au putut fi recuperate!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Baza de date a marcajelor HTML nu a putut fi deschisă: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Baza de date a marcajelor HTML nu a putut fi citită." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Baza de date a marcajelor HTML nu a putut fi parsată: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Fișierul de marcaje nu a putut fi parsat:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favorite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Reîncarcă pagina curentă" #: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Oprește încărcarea paginii curente" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Ultima sincronizare: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Ceva nu a funcționat, încercați mai târziu." #: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Nu este posibil să modificați istoricul când sunteți în modul incognito." #: src/ephy-history-dialog.c:459 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Elimină paginile selectate din istoric" #: src/ephy-history-dialog.c:466 msgid "Copy URL" msgstr "Copiază URL-ul" #: src/ephy-history-dialog.c:556 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ștergeți istoricul de navigare?" #: src/ephy-history-dialog.c:560 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Ștergerea istoricului va duce la pierderea tuturor adreselor reținute." #: src/ephy-history-dialog.c:981 msgid "Remove all history" msgstr "Elimină tot istoricul" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Deschide o nouă fereastră în loc de un tab nou" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Încarcă fișierul dat de stare a sesiunii" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Pornește o instanță cu date de utilizator protejate la scriere" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Pornește o instanță privată cu date te utilizator separate" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Pornește o instanță privată în modul de aplicație web" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Pornește o instanță privată pentru controlul WebDriver" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Directorul de profil personalizat folosit în instanța privată" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Opțiuni Web" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un nou tab" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Sigur doriți să eliminați această extensie?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Pagină principală" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Elimină WebExtension selectată" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Deschide un fișier (manifest.json/xpi)" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Doriți să părăsiți acest sit web?" #: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Un formular pe care l-ați modificat nu a fost trimis." #: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206 msgid "_Discard form" msgstr "I_gnoră formularul" #: src/ephy-window.c:302 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Sunt mai multe file deschise." #: src/ephy-window.c:303 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "" "Dacă închideți această fereastră, toate filele deschise vor fi pierdute" #: src/ephy-window.c:304 msgid "C_lose tabs" msgstr "Î_nchide filele" #: src/ephy-window.c:968 msgid "Re_do" msgstr "_Refă" #. Edit. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: src/ephy-window.c:972 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/ephy-window.c:973 msgid "_Paste" msgstr "_Inserează" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Li_pește numai textul" #: src/ephy-window.c:975 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: src/ephy-window.c:977 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Trimit_e legătura prin email…" #: src/ephy-window.c:979 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:984 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adaugă marca_j…" #. Links. #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab" #: src/ephy-window.c:990 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Deschide legătura în _fereastră incognito" #: src/ephy-window.c:991 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Salvează legătura ca…" #: src/ephy-window.c:992 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa legăturii" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiază adresa de email" #. Images. #: src/ephy-window.c:997 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vizualizează imaginea într-un nou _tab" #: src/ephy-window.c:998 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "C_opiază adresa imaginii" #: src/ephy-window.c:999 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvează imaginea ca…" #: src/ephy-window.c:1000 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Stabilește ca imagine de fundal" #. Video. #: src/ephy-window.c:1004 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Deschide video într-o fereastră _nouă" #: src/ephy-window.c:1005 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Deschide video într-un nou _tab" #: src/ephy-window.c:1006 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Salvează video ca…" #: src/ephy-window.c:1007 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiază adresa video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Deschide audio într-o fereastră _nouă" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Deschide audio într-un nou _tab" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Salvează audio ca…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiază adresa audio" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salvează pa_gina ca…" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Page Source" msgstr "Sursa _paginii" #: src/ephy-window.c:1411 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Caută pe web „%s”" #: src/ephy-window.c:1440 msgid "Open Link" msgstr "Deschide legătura" #: src/ephy-window.c:1442 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou tab" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Deschide adresa în fereastră nouă" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Deschide legătura în fereastră incognito" #: src/ephy-window.c:2895 msgid "Download operation" msgstr "Operație de descărcare" #: src/ephy-window.c:2897 msgid "Show details" msgstr "Arată detaliile" #: src/ephy-window.c:2899 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operație de descărcare activă" msgstr[1] "%d operații de descărcare active" msgstr[2] "%d de operații de descărcare active" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3417 msgid "View open tabs" msgstr "Vizualizează taburile deschise" #: src/ephy-window.c:3548 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Stabiliți Web ca navigatorul web implicit?" #: src/ephy-window.c:3550 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Stabiliți previzualizarea tehnologiei Epiphany ca navigatorul web implicit?" #: src/ephy-window.c:3562 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: src/ephy-window.c:3563 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: src/popup-commands.c:235 msgid "Save Link As" msgstr "Salvează legătura ca" #: src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Media As" msgstr "Salvează media ca" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-uri" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache HTTP pe disc" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Date din local storage" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache offline al aplicațiilor web" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Baze de date IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "Baze de date WebSQL" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "Datele modulelor" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache pentru politicile HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Date Prevenție de Urmărire Inteligentă" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 msgid "This field is required" msgstr "Acest câmp este necesar" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adresa trebuie să înceapă cu http:// sau https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adresa trebuie să conțină termenul de căutare reprezentat de %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adresa nu ar trebui să conțină termenul de căutare de mai multe ori" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adresa nu este un URI valid" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Adresa nu este un URL valid. Adresa ar trebui să arate ca https://www." "example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Această scurtătură este deja utilizată." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423 msgid "A name is required" msgstr "Este necesar un nume" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425 msgid "This search engine already exists" msgstr "Acest motor de căutare există deja" #: src/preferences/passwords-view.c:196 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Se elimină toate parolele?" #: src/preferences/passwords-view.c:199 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Aceasta va curăța toate parolele stocate local, și nu poate fi refăcută." #: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: src/preferences/passwords-view.c:262 msgid "Copy password" msgstr "Copiază parola" #: src/preferences/passwords-view.c:268 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: src/preferences/passwords-view.c:291 msgid "Copy username" msgstr "Copiază numele de utilizator" #: src/preferences/passwords-view.c:297 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/preferences/passwords-view.c:322 msgid "Reveal password" msgstr "Dezvăluie parola" #: src/preferences/passwords-view.c:332 msgid "Remove Password" msgstr "Elimină parola" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 msgid "Light" msgstr "Light" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 msgid "Dark" msgstr "Dark" #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12 msgid "Add Language" msgstr "Adaugă o limbă" #: src/preferences/prefs-general-page.c:526 #: src/preferences/prefs-general-page.c:685 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Limba sistemului (%s)" msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)" msgstr[2] "Limbile sistemului (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:713 msgid "Select a directory" msgstr "Selectați un director" #: src/preferences/prefs-general-page.c:859 msgid "Web Application Icon" msgstr "Iconița aplicației web" #: src/preferences/prefs-general-page.c:864 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fișiere imagine suportate" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Execută doar al n-lea pas de migrare" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specifică versiunea necesară pentru migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specifică profilul unde migratorul ar trebui să ruleze" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrator de profile web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opțiuni pentru migratorul de profile Web" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Vizualizați și organizați marcajele" #. Translators: tooltip for the bookmark button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44 msgid "Bookmark page" msgstr "Adaugă pagina la favorite" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67 msgid "View downloads" msgstr "Vizualizează descărcări" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Navighează înapoi la pagina precedentă" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Navighează înainte la pagina următoare" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Navighează la pagina principală" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Vizualizează paginile deschise" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13 msgid "Bookmark" msgstr "Marcaj" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43 msgid "_Address" msgstr "_Adresă" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99 msgid "Add Tag…" msgstr "Adaugă tag…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Încă nu sunt marcaje?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Marcați câteva pagini web pentru a le vedea aici." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "Date personale" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Curăță datele" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected personal data" msgstr "Elimină datele personale selectate" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Caută date personale" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Nu există date personale" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Datele personale vor fi listate aici" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "Curăță datele personale selectate:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Nu veți putea recupera modificările acestei acțiuni. Datele pe care alegeți " "să le curățați, vor fi șterse pentru totdeauna." #: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "No Results Found" msgstr "Nu s-au găsit rezultate" #: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Încercați o căutare diferită" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codare text" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Folosește codarea specificată de document" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Recent encodings" msgstr "Codări recente" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137 msgid "Related encodings" msgstr "Codări relaționate" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177 msgid "Show all…" msgstr "Arată toate…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sincronizare Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Autentificați-vă cu contul de Firefox pentru a vă sincroniza datele cu Web " "GNOME și Firefox pe alte calculatoare. Web GNOME nu este Firefox și nu este " "produs sau susținut de Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48 msgid "Firefox Account" msgstr "Cont Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Autentificat" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57 msgid "Sign _out" msgstr "De_autentificare" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70 msgid "Sync Options" msgstr "Opțiuni sincronizare" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizează _favoritele" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizează _parolele" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizează istoricul" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Deschide _filele deschise" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Taburi sincroni_zate" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139 msgid "Frequency" msgstr "Frecvență" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150 msgid "Sync _now" msgstr "Si_ncronizează acum" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162 msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185 msgid "_Change" msgstr "S_chimbă" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 msgid "History" msgstr "Istoric" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 msgid "Select Items" msgstr "Selectează elementele" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142 msgid "Search history" msgstr "Caută istoricul" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197 msgid "The History is Empty" msgstr "Istoricul este gol" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Paginile vizitate vor fi listate aici" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" msgstr "Șterge limba" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_eîncarcă" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Reîncarcă to_ate taburile" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplică" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "Pr_inde fila" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_Desprinde fila" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Mută fila" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Închide taburile de _la stânga" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Închide taburile de la d_reapta" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Închide _alte taburi" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaurează zoom-ul" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Print…" msgstr "Tipărește…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103 msgid "Find…" msgstr "Caută…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118 msgid "Fullscreen" msgstr "Tot ecranul" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174 msgid "_Run in Background" msgstr "_Rulează în fundal" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Fereastră _incognito nouă" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Redeschide _tabul închis" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Sincronizare Firefox" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportă și exportă" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instalează situl ca _aplicație web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Deschide Managerul de apli_cații" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensii" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "Înl_ocuiește codarea textului…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferințe" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 msgid "_About Web" msgstr "_Despre Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352 msgid "Import and Export" msgstr "Importă și exportă" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mportă favorite…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xportă favorite…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Importă _parolele…" #: src/resources/gtk/page-row.ui:78 msgid "Close page" msgstr "Închide pagina" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "File" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "Parole" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Elimină toate parolele" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Caută parole" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Nu există parole" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Parolele salvate vor fi listate aici" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiază parola" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiză numele de utilizator" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Aparență" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Utilizează fonturi personalizate" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "Font sans serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "Font serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "Font monospațiat" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "Mod de citire" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "Stil font" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "Schemă de culori" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Utilizează foaie de stil personalizată" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Utilizează JavaScript personalizat" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nivelul implicit de focalizare" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Aplicație web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "I_coniță" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" msgstr "Pagină _principală" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "_Titlu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "Ad_ministrează URL-uri adiționale" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "Conținut web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blochează _reclamele" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blochează ferestrele _contextuale" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Cele mai _vizitate pagini" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank Page" msgstr "Pagină _goală" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizat" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Î_ntreabă la descărcare" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download Folder" msgstr "_Dosar descărcări" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "Motoare de căutare" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "Sesiune" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Pornește în modul incognito" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurează taburile la pornire" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "Navigare" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gesturi maus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Comută imediat la file noi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificare ortografică" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60 msgid "Choose a language:" msgstr "Alegeți o limbă:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "Siguranță web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Blochează _paginile web perioculoase" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "Urmărire web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Prevenție de _Urmărire Inteligentă" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Permite paginilor web să stocheze cookie-uri, baze de date, și date de " "stocare locale." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Stocare de date de pagină _web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Search Suggestions" msgstr "Sugestii de căutare" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Activează sugestii de căutare în intrarea pentru URL." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Sugestii de căutare _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Puteți curăța datele personale stocate." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Curăță _datele personale" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 msgid "_Passwords" msgstr "_Parole" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Reține parolele" #: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "A_daugă un motor de căutare…" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Selectează motorul de căutare implicit" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Pentru a determina adresa de căutare, executați o căutare utilizând motorul " "de căutare pe care doriți să îl adăugați și înlocuiți termenul de căutare cu " "%s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Elimină motorul de căutare" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Fereastră incognito nouă" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Deschide un fișier" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Salvează pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Tipărește pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Deschide meniu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Arată lista de marcaje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Navighează la pagina principală" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Reîncarcă pagina curentă" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Reîncarcă ocolind memoria prestocată" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Oprește încărcarea paginii curente" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Navighează înapoi la pagina anterioară" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Înaintează la pagina următoare" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Închide tabul curent" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Redeschide tabul închis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Navighează la tabul următor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Navighează la tabul anterior" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Mută tabul curent la stânga" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Mută tabul curent la dreapta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duplică fila curentă" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Istoric" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Marchează pagina curentă" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importă marcaje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exportă marcaje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Comută modul de navigare cu cursor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Aplicație web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Instalează pagina ca aplicație web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Deschide administratorul aplicației web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restabilește zoom" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tot ecranul" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Vizualizează sursa paginii" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Comută inspectorul" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Comută modul cititre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editare" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selectează tot" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Selectează URL-ul paginii" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Caută cu motorul de căutare implicit" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Caută" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Rezultatul următor al căutării" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Rezultatul precedent al căutării" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Taburi sincronizate" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Mai jos sunt sincronizate taburile deschise pe celelalte dispozitive care " "folosesc Sincronizarea Firefox cu acest cont. Deschideți un tab prin dublu " "clic pe numele lui (taburi de sub Taburi locale nu pot fi deschise)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "URL-uri adiționale" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Un URL care începe cu orice URL-uri adiționale va fi deschis de aplicația " "web. Dacă omiteți schema URL-ului, aceea din URL-ul încărcat curent va fi " "folosită." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "Adaugă URL nou" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Elimină URL-urile selectate" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "C_lear All" msgstr "C_urăță toate" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 msgid "_Add…" msgstr "_Adaugă…" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Nicio extensie instalată" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 msgid "Add some extensions to display them here." msgstr "Adăugați câteva extensii pentru a le vedea aici." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Caută pe web după „%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Încarcă „%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Taburi locale" #: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "Fișier GVDB" #: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "Fișier HTML" #: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565 #: src/window-commands.c:784 msgid "Ch_oose File" msgstr "Alegeț_i fișier" #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334 #: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786 #: src/window-commands.c:812 msgid "I_mport" msgstr "I_mportă" #: src/window-commands.c:274 msgid "Select Profile" msgstr "Selectează profilul" #: src/window-commands.c:279 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375 #: src/window-commands.c:644 msgid "Choose File" msgstr "Alegeți fișier" #: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400 #: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472 #: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Marcajele au fost importate cu succes!" #: src/window-commands.c:560 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importă marcaje" #: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825 msgid "From:" msgstr "Din:" #: src/window-commands.c:624 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Marcajele au fost exportate cu succes!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:652 msgid "bookmarks.html" msgstr "marcaje.html" #: src/window-commands.c:740 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Parolele au fost importate cu succes!" #: src/window-commands.c:807 msgid "Import Passwords" msgstr "Importă parolele" #: src/window-commands.c:998 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "O vizualizarea frumoasă, curată și simplă a web-ului.\n" "Propulsat de WebKitGTK %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Sit web" #: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mișu Moldovan \n" "Mugurel Tudor \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Daniel Șerbănescu , 2018-2021\n" "Florentina Mușat , " "2018-2021" #: src/window-commands.c:1202 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Doriți să încărcați această pagină web?" #: src/window-commands.c:1729 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O aplicație web numită „%s” există deja. Doriți să o înlocuiți?" #: src/window-commands.c:1732 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/window-commands.c:1734 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/window-commands.c:1738 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "O aplicație cu același nume există deja. Înlocuind-o o va suprascrie." #: src/window-commands.c:1830 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplicația „%s” este gata de utilizare" #: src/window-commands.c:1833 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Aplicația „%s” nu poate fi creeată" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1848 msgid "Launch" msgstr "Lansează" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1889 msgid "Create Web Application" msgstr "Creează aplicație web" #: src/window-commands.c:1894 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: src/window-commands.c:2108 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/window-commands.c:2117 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2122 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2127 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2641 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activați modul de navigare cu cursor?" #: src/window-commands.c:2644 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Apăsând F7 comutați modul de navigare cu cursor. Această funcționalitate " "plasează un cursor care se poate muta în paginile web, permițându-vă să vă " "mișcați folosind tastatura. Doriți să activați modul de navigare cu cursor?" #: src/window-commands.c:2647 msgid "_Enable" msgstr "Activ_ează" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Filă nouă" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Închide documentul" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Poziția barei cu taburi." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Controlează unde bara cu taburi este arătată. Valorile posibile sunt " #~ "„sus” (implicit), „jos”, „stânga” (taburi verticale cu bara pe stânga) și " #~ "„dreapta” (taburi verticale cu bara pe dreapta)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Activează derularea lină" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Dacă să se activeze derularea lină." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Extensii" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "_Derularea lină" #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp este capabil mobil" #~ msgid "New search engine" #~ msgstr "Motor de căutare nou" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Cheia pentru API-ul Google Safe Browsing" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "Cheia folosită la accesarea API-ului Google Safe Browsing v4." #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Redeschide _tabul închis" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Pagină principală:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titlu:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Gestionează motoar_ele de căutare" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Adaugă o _limbă" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "_Sincronizează" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Ascunde fereastra la ieșire" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiază locația" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferințe" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Acceptarea de cookie-uri" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "De unde să se accepte cookie-uri. Valorile posibile sunt „întotdeauna”, " #~ "„fără părți terțe” și „niciodată”." #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Acceptă în_totdeauna" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "De exemplu, nu pentru cei ce fac reclamă pe aceste situri." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Doar de la adresele _vizitate" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Nu accepta niciodată" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Elimină cookie" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Puteți selecta o perioadă de timp pentru a curăța datele pentru toate " #~ "siturile modificate în acea perioadă. Dacă alegeți de la începutul " #~ "timpului, atunci puteți curăța date și numai pentru anumite situri." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "ora trecută" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "ziua trecută" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "săptămâna trecută" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "ultimele patru săptămâni" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "de la începutul timpului" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Elimină toate cookie-urile" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Caută cookie-uri" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Nu există cookie-uri" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Cookie-urile rămase de la paginile vizitate vor fi listate aici" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Curăță _cookie-urile" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autentificare" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autentificare necesară" #~ msgid "The site says:" #~ msgstr "Site-ul spune:" #~ msgid "Authentication required by" #~ msgstr "Autentificarea cerută de" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "N_ume de utilizator" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Parolă" #~ msgid "_Remember password" #~ msgstr "_Reține parola" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Adresă nouă" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sit" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Uită parolele selectate" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "Elimină toate parolele" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Agent de utilizator mobil" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Dacă se prezintă un agent de utilizator mobil. Dacă agentul de utilizator " #~ "este suprascris, aceasta nu va avea niciun efect." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Alegeți un fișie_r…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Nu utiliza o aplicație externă pentru a vedea sursa paginii." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Activează module" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Activează WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Dacă să se activeze suportul pentru contexte WebGL." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Dacă să se activeze suportul pentru WebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Nu mă urmări" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Activează eliminarea parametrului de interogare a urmăririi." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Ceva nu a funcționat în timpul afișării acestei pagini." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Limbă" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Elimină marcaj" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "C_urăță" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filtrează domenii" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Caută domenii" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Date negăsite" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Filtrează parole" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Activează _gesturi maus" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Puteți selecta motoare de căutare diferite de folosit" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Pornește întotdeauna navigatorul web în mod _incognito" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Fonturi și stiluri" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Date stocate" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Gestionează _cookie-uri" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Gestionează _parole" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Gestionează _date personale" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Adaugă o limbă" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Mută limba sus" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Mută limba mai jos" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Activ_ează verificarea ortografică" #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Activează eliminarea parametrilor interogărilor de urmărire. Notați că " #~ "atunci când modificați această configurare din dialogul preferințe, " #~ "configurarea filtrelor de blocare reclame vor fi actualizate adițional " #~ "pentru a adăuga/elimina filtre EasyPrivacy." #~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" #~ msgstr "Blocarea de reclame din Epiphany a refuzat să încarce %s" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Încearcă blocarea urmări_toarelor web" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altele" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Fișiere locale" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Dacă închideți, descărcările vor fi anulate" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Închide și anulează descărcările" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Șterge cookie-urile selectate" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "C_urăță toate" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Editează foaia cu stiluri" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "În s_us" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "În _jos" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Colecții" #~ msgid "_5 min" #~ msgstr "_5 min" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Întreținători curenți" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Întreținători în trecut" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Documentat de" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Arta de" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contribuitori" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Model de procesare" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune permite stabilirea modelului de procesare folosit. " #~ "Utilizați „shared-secondary-process” pentru a utiliza un singur proces " #~ "web partajat de toate taburile și „one-secondary-process-per-web-view” " #~ "pentru a utiliza un proces web diferit pentru fiecare tab." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Numărul maxim de procese web create în același timp când se folosește " #~ "modelul „one-secondary-process-per-web-view”" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune stabilește o limită la numărul de procese web care vor fi " #~ "folosite în același tip pentru modelul „one-secondary-process-per-web-" #~ "view”. Valoarea implicită este 0 și înseamnă nelimitat." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Căutare URL" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată. Utilizați /org/gnome/" #~ "epiphany/search-engines în locul ei." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Șir de caractere care va fi folosit ca agent de utilizator, pentru a " #~ "identifica navigatorul la serverele web. ÎNVECHITĂ: Această cheie este " #~ "învechită și ignorată. Utilizați /org/gnome/epiphany/web/user-agent în " #~ "locul ei." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Dacă să se stocheze și precompleteze parolele în situri web. ÎNVECHITĂ: " #~ "Această cheie este învechită și ignorată. Utilizați /org/gnome/epiphany/" #~ "web/remember-passwords în locul ei." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată. Utilizați /org/gnome/" #~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling în locul ei." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată. Utilizați /org/gnome/" #~ "epiphany/sync/ în locul ei." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Sunteți conectat la %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Importă marcajele din fișierul specificat" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Adaugă un marcaj" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Definită de utilizator (%s)" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Caută pe web" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "I_mportă marcajele" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Despre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ieșire" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dată" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Deschide paginile selectate în taburi noi" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Micșorează" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Mărește" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Codar_e text" #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "Pagina noului _tab" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Caută pe web după %s" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Contactați-ne la:" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Favorite Epiphany" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Favorite Web" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.ro" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navigatorul Epiphany" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Sumele de control" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Inițiat de" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Inițiat către" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validitate" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Ierarhie certificat" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Nume comun:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Expiră la:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_Valoare câmp" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Emis în:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Suma de control MD5:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Unitate organizațională:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Suma de control SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Număr serial:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automat" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Folosește o codare diferită:" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Pentru a confirma semnarea textului de mai sus, alegeți un certificat cu " #~ "care să semnați textul și introduceți mai jos parola." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie-uri" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descărcări" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codări" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonturi" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Limbi" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Fișiere temporare" #~ msgid "A_utomatically download and open files" #~ msgstr "Descarcă și deschide a_utomat fișierele" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Implicit:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Activează Java_Script" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Setează o pagină _goală" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Cache pe _disc:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundal" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Note de subsol" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Cadre" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Antete" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Precum e_ste afișat pe ecran" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Doar cadrele alese" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Tit_lu pagină" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "_Numere de pagină" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Tipărește cul_orile de fundal" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Tipărește i_maginile de fundal" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Dată" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "Fi_ecare cadru separat" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Inițializarea a eșuat." #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Fișierul cu certificatele autorităților de certificare nu a fost găsit, " #~ "prin urmare toate site-urile SSL vor fi considerate ca având un " #~ "certificat nevalid." #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "Doriți să stocați parola pentru %s din %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Ups! Eroare la încărcarea %s" #~ msgid "" #~ "The website at %s is probably unavailable, the precise " #~ "error was:

%s.

If this persists you might " #~ "want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." #~ msgstr "" #~ "Site-ul de la %s este probabil indisponibil, eroarea a " #~ "fost:

%s.

Dacă această eroare persistă " #~ "verificați dacă conexiunea la internet sau dacă site-ul de la %s funcționează corect." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Reîncearcă" #~ msgid "" #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #~ "problem to the %s developers." #~ msgstr "" #~ "Această pagină era în curs de încărcare când navigatorul web s-a închis " #~ "în mod neașteptat. Acesta s-ar putea închide din nou dacă reîncărcați " #~ "pagina. Dacă problema e reproductibilă, raportați-o dezvoltatorilor %s." #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "Încarcă din nou oricum" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versiune „%s” nerecunoscută de fișier desktop" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Se pornește %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente din linia de comandă" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Nu se pot trimite URI-uri documente unei intrări desktop „Type=Link”" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Acest element nu poate fi lansat" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Arată opțiunile de administrare a sesiunii" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Afișează „_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mută în bara cu unelte" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "Șter_ge bara cu unelte" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Nu se poate scrie în directorul „%s”" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "" #~ "Nu aveți drepturile necesare pentru a crea fișiere în acest director." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Nu se poate scrie în director" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul existent „%s”" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "E nevoie de parola principală" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "Parolele din versiunea trecută (Gecko) sunt blocate cu o parolă " #~ "principală. Dacă vreți ca Epiphany să le importe, introduceți mai jos " #~ "această parolă." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Nu s-au putut copia fișierele cookie din Mozilla." #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Ferestre popup" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Intrare adrese" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u oră rămasă" #~ msgstr[1] "%u:%02u ore rămase" #~ msgstr[2] "%u:%02u de ore rămase" #~| msgid "_Show on Toolbar" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Arată în dosar" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "" #~ "Trageți și plasați această iconiță pentru a crea o legătură către această " #~ "pagină" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Execută scriptul „%s”" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _similar" #~ msgstr[1] "%d _similare" #~ msgstr[2] "%d _similare" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Unește cu %d favorit identic" #~ msgstr[1] "_Unește cu %d favorite identice" #~ msgstr[2] "_Unește cu %d de favorite identice" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Arată „%s”" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Proprietăți „%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresă:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Ca_tegorii:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Arată t_oate categoriile" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Divertisment" #~ msgid "News" #~ msgstr "Știri" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Cumpărături" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Turism" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Serviciu" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Doriți actualizarea favoritului „%s”?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Pagina favorită a fost mutată în „%s”." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Nu actualiza" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizează" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Actualizare favorit?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toate" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Neclasificate" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Site-uri locale" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Fără titlu" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fișier" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "Categorie _nouă" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Redenumește…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Redenumește favoritul sau categoria selectată" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Proprietăți" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Vizualizați sau modificați proprietățile favoritului selectat" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fișier" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Exportă favoritele către un fișier" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Închide fereastra favoritelor" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Taie selecția" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Inserează selecția" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Selectează toate favoritele sau textul" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Arată informații despre autorii acestui navigator" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "A_rată în bara cu unelte" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Afișează favoritul selectat într-o bară cu unelte" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Arată coloana cu titluri" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Arată coloana cu adrese" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Introduceți o categorie" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Ștergeți categoria „%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Ștergeți această categorie?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Prin ștergerea acestei categorii, toate favoritele conținute de ea vor " #~ "deveni fără categorie, dacă nu cumva aparțin și unei alte categorii. " #~ "Favoritele nu vor fi șterse." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "Șt_erge categoria" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Profilul Mozilla „%s”" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Importul a eșuat" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fișierul este " #~ "corupt sau e de un tip nesuportat." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importă favorite din fișier" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Favorite Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Favorite Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "F_ormat fișier:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importă favorite din:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Categorii" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Afișează proprietățile acestui favorit" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Deschide acest favorit într-un nou tab" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Deschide acest favorit într-o nouă fereastră" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Deschide favoritele din această categorie în taburi noi" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Asociat" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Categorii" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Creează categoria „%s”" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codări" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "Al_tele…" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automat" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Formatat" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Caută legături:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Caută:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "Majuscule semnifi_cative" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Căutare înapoi" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Căutare înainte" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Părăsire ecran întreg" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Du-te" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Adaugă adresa selectată în istoric ca favorit" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Închide fereastra istoricului" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Șterge adresa selectată în istoric" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Selectează toate adresele și textul din istoric" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Golește _istoricul" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Șterge istoricul de navigare" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Arată ajutorul pentru istoric" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Data și ora" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Arată coloana datei și orei" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Ștergere istoric" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Astăzi" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Pornește editorul favoritelor" #~ msgid "Could not start GNOME Web Browser" #~ msgstr "Nu s-a putut porni navigatorul web GNOME" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pornirea a eșuat din cauza următoarei erori:\n" #~ "%s" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d secundă." #~ msgstr[1] "" #~ "Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d secunde." #~ msgstr[2] "" #~ "Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d de secunde." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Întrerupeți descărcările în așteptare?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Există descărcări aflate încă în așteptare. Dacă ieșiți din sesiune, ele " #~ "vor fi întrerupte și se vor pierde." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "A_nulează ieșirea" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Anulează descărcările" #~ msgid "Don't recover" #~ msgstr "Nu recupera" #~ msgid "Recover session" #~ msgstr "Recuperează sesiunea" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Doriți să restaurați ferestrele și taburile precedente?" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Înainte în istoric" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Un nivel mai sus" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Lista nivelurilor superioare" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "Introduceți o adresă web pentru deschidere sau o frază pentru căutare" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Schimbă dimensiunea textului" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Acasă" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Deschide o nouă fereastră" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text sub iconițe" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text lângă iconițe" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Doar iconițe" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor bară cu unelte" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etichete _butoane bară cu unelte:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Unelte" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Bare cu _unelte" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Deschide…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Salvează c_a…" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_urare pagină" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Configurați pagina pentru tipărire" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Tipărește pagina curentă" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Trimite adresa paginii curente" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Anulează ultima acțiune" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refă ultima acțiune anulată" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Inserează selecția" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Șterge text" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Selectează întreaga pagină" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Caută înai_nte" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau frazei" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Caută îna_poi" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a frazei" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Dat_e personale" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri și parole" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Certi_ficate" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referințe" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configurați navigatorul web" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Personalizați barele cu unelte…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personalizați barele cu unelte" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Oprește transferul curent de date" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Text mai _mare" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Mărește dimensiunea textului" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Text mai mi_c" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Micșorează dimensiunea textului" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Dimensiune n_ormală" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Schimbă codarea textului" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Arată codul sursă al paginii" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Afișează detaliile de securitate ale paginii" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Editare favorite" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Deschide fereastra favoritelor" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Du-te la adresa specificată" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "I_storic" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Deschide fereastra istoricului" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Tabul _precedent" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activează tabul precedent" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activează tabul următor" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Detașează tabul" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Arată ajutorul pentru navigator" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Lucrează _deconectat" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Comută la modul deconectat" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Ascunde barele cu _unelte" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #~| msgid "Downloads" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Bara de _descărcări" #~| msgid "Show only this frame in this window" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Arată descărcările active pentru această fereastră" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Ferestre popup" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Afișează sau ascunde ferestrele popup nesolicitate de la acest site" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Afișează doar acest _cadru" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Afișează doar acest cadru în această fereastră" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Deschide adresa în această fereastră" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Deschide adresa într-un nou tab" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Salvează legătura cu un alt nume" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "A_daugă ca favorit…" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Trimite email…" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Pornește _animația" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Oprește animația" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Inspectare _element" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip formular" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Dacă închideți documentul, veți pierde aceste modificări." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvează ca" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tipărire" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Mai mare" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mai mic" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Nesigur" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Incorect" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Scăzut" #~ msgid "High" #~ msgstr "Ridicat" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Nivel de securitate: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Deschide imaginea „%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Salvează imaginea „%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Trimite un mail către adresa „%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copiază adresa de mail „%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Salvează legătur „%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Adaugă ca favorită legătura „%s”" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”" #~ msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgstr "Selectați datele personale pe care doriți să le ștergeți" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~ "you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Sunteți pe cale să ștergeți date personale despre paginile web pe care le-" #~ "ați vizitat. Înainte de a continua, alegeți tipurile de informații pe " #~ "care doriți să le ștergeți:" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "Fișiere _temporare" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Conținut:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cale:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Trimite pentru:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Conexiuni criptate" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Orice tip de conexiuni" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expiră:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Sfârșitul sesiunii curente" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domeniu" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Server" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Parolă utilizator" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Navigatorul web GNOME este software liber, îl puteți redistribui și/sau " #~ "modifica în termenii Licenței Generale Publice GNU publicată de Free " #~ "Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la alegere) orice " #~ "versiune ulterioară." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Navigatorul web GNOME este distribuit în speranța ca va fi folositor, dar " #~ "FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar cu o garanție implicită de VANDABILITATE " #~ "ori POTRIVIRE PENTRU UN ANUME SCOP. Consulați Licența Generală Publică " #~ "GNU pentru mai multe detalii." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice GNU împreună " #~ "cu Navigatorul web GNOME. În caz contrar, scrieți către Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Foști dezvoltatori:" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit" #~ msgstr "" #~ "Vă permite să vizualizați pagini web și să aflați informații pe " #~ "internet.\n" #~ "Utilizează WebKit" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "Site-ul navigatorului web GNOME"