# Brazilian Portuguese translation of epiphany. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007, 2009. # Vladimir Melo , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # César Veiga , 2009. # Taylon Silmer , 2009. # André Gondim , 2009. # Og Maciel , 2008-2009, 2011-2012. # Fábio Nogueira , 2008, 2009. # Carlos Jose Pereira , 2009. # Gilfran Ribeiro , 2010. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Jonh Wendell , 2010. # Henrique P. Machado , 2011. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2012. # Fábio Nogueira , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014, 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-01 14:39-0300\n" "Last-Translator: Artur de Aquino Morais \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Pesquisar na web" # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=br-pt" # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239 #: ../src/ephy-search-provider.c:286 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navegador da web para o GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "O navegador web para a área de trabalho GNOME, apresentando forte integração " "com a área de trabalho e uma interface gráfica simples e intuitiva que " "permite a você concentrar-se em suas páginas web. Se você está à procura de " "uma visão simples, limpa e bonita da web, este é o navegador para você." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "O GNOME Web é geralmente mencionado por seu codinome, Epiphany." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 #: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1513 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador da web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador da web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova janela anônima" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegação por cursor" # Acrescentei "&kl=br-pt" para que a pesquisa retorne resultados mais adequados para brasileiros. -- Rafael #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "Pesquisar URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Pesquisa texto por palavras-chave digitadas na barra de URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " "nos servidores web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Baixa arquivos automaticamente" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente " "baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Abre novas janelas em abas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma " "nova janela." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Armazena e preenche senhas em sites web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita rolagem suave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores " "permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo é sempre " "restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo " "trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao " "restaurar a sessão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar " "carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Modelo de processo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use 'shared-" "secondary-process' para usar um único processo web compartilhado por todas " "as abas e 'one-secondary-process-per-web-view' para usar um processo web " "diferente para cada aba." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo \"one-" "secondary-process-per-web-view\"" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Esta opção define um limite ao número de processos web a serem usados ao " "mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O valor " "padrão é \"0\" e significa nenhum limite." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-" "policy\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da janela de downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada " "quando novos downloads forem iniciados." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always" "\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas " "é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de " "abas nunca é mostrada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar fontes do GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte personalizada sem serifa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de " "trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte personalizada serifa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de " "trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte personalizada monoespaçada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente " "de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Usar cores próprias" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar fontes próprias" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar um CSS personalizado" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilitar correção ortográfica" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ " "entende." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookies" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-" "partycurrent site\" e \"nevernowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animação de imagens" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " "e \"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript " "estiver habilitado)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilitar plug-ins" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilitar JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable WebGL" msgstr "Habilitar WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Habilitar WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Habilita suporte para WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Do Not Track" msgstr "Não rastrear" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que " "páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable Adblock" msgstr "Habilitar bloqueio de propagandas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "The downloads folder" msgstr "Pasta de downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta " "padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de " "trabalho." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos." #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Installed plugins" msgstr "Plug-ins instalados" #: ../embed/ephy-about-handler.c:138 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Os plug-ins estão desabilitados nas preferências" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "No" msgstr "Não" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:288 msgid "About Web" msgstr "Sobre o web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Uma visão simples, limpa e bonita da web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:350 ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../embed/ephy-about-handler.c:352 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" #: ../embed/ephy-about-handler.c:366 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:368 msgid "Installed on:" msgstr "Instalados em:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:471 ../embed/ephy-embed-utils.c:310 msgid "Most Visited" msgstr "Mais visitados" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: ../embed/ephy-about-handler.c:490 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bem-vindo ao Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:490 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Inicie a navegação e seus sites mais visitados aparecerão aqui." #: ../embed/ephy-about-handler.c:528 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da visão geral" #: ../embed/ephy-about-handler.c:594 ../embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privativa" #: ../embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Você está navegando atualmente em modo anônimo. As páginas vistas " "com este modo não serão mostradas em seu histórico de navegação e todas as " "informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os " "arquivos que você baixou serão mantidos." #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador." #: ../embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ele não vai ocultar sua atividade de seu empregador, se você estiver no " "trabalho. Seu provedor de Internet, seu governo, outros governos, os sites " "que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:534 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia" #: ../embed/ephy-embed.c:534 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:534 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guzerate (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:221 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Text not found" msgstr "Texto não localizado" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:108 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "A pesquisa voltou ao início" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:414 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:422 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Não salvar" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:195 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:507 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Você deseja salvar sua senha pra \"%s\"?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1249 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../embed/ephy-web-view.c:1250 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1262 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s deseja saber sua localização." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1266 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1352 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1354 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1604 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Este site da web apresentou uma identificação que pertence a um site " "diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1609 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "A identificação deste site da web é muito antiga para ser confiável. " "Verifique a data no calendário do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1614 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação deste site da web não foi emitida por uma organização " "confiável." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1619 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Não foi possível processar a identificação deste site da web. Ela pode estar " "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1624 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "A identificação deste site da web foi revogada pela organização confiável " "que a emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1629 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "A identificação deste site da web pode não ser confiável pois ela utiliza " "uma codificação muito fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1634 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "A identificação deste site da web somente é válida para datas futuras. Por " "favor, verifique a data no calendário do seu computador." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1669 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "Este pode não ser o(a) verdadeiro(a) %s." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1674 msgid "" "When you try to connect securely, websites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this website’s identification:" msgstr "" "Quando você tenta se conectar de forma segura, sites da web apresentam uma " "identificação para provar que sua conexão não foi interceptada " "maliciosamente. Há algo de errado com a identificação deste site:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1680 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this website does not use trusted " "identification." msgstr "" "Uma entidade desconhecida pode ter sequestrado sua conexão. Você somente " "deve continuar caso você tenha ciência de uma boa razão sobre o porquê este " "site não usa identificação confiável." #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1684 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" "Bancos, lojas e outros sites públicos legítimos não irão lhe pedir para " "fazer isto." #: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1765 ../embed/ephy-web-view.c:1782 #: ../embed/ephy-web-view.c:1806 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Problema no carregamento de \"%s\"" #: ../embed/ephy-web-view.c:1767 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Opa! Não foi possível mostrar esta página web." #: ../embed/ephy-web-view.c:1768 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" "

A página web em \"%s\" está provavelmente indisponível. O erro preciso " "foi:

%s

Poderia ser temporariamente desligado ou " "transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua conexão " "com a internet está funcionando corretamente.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1776 ../embed/ephy-web-view.c:1790 #: ../embed/ephy-web-view.c:1799 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. Access key for the "Reload" button on the network error page. #. Access key for the "Reload" button on the crash error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793 #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada." #: ../embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "

Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou " "inesperadamente.

Se acontecer, por favor relate o problema aos " "desenvolvedores do %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1796 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Problema na exibição de \"%s\"" #: ../embed/ephy-web-view.c:1797 msgid "Oops!" msgstr "Oopa!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor recarregue-a ou " "visite uma página diferente para continuar." # Acrescentei a interjeição 'Ei' para chamar a atenção do usuário final --Enrico #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1808 msgid "Look out!" msgstr "Ei, cuidado!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "Accept Risk" msgstr "Aceitar o risco" #. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgctxt "accept-risk-access-key" msgid "R" msgstr "R" #: ../embed/ephy-web-view.c:2734 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:161 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:351 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:481 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:505 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Senha para %s em um formulário em %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Senha em um formulário em %s" #: ../lib/ephy-gui.c:204 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:208 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:240 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" #: ../lib/ephy-gui.c:244 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " "sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:247 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo" #: ../lib/ephy-gui.c:305 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:60 msgid "Master password needed" msgstr "Senha mestre necessária" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "As senhas provenientes da versão anterior estão bloqueadas por uma senha " "mestre. Se você deseja que o Epiphany importe essas senhas, por favor digite " "sua senha mestre abaixo." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar " "esta configuração para ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executar somente o n-ésimo passo" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfil do Web" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoje, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d de %b, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "O certificado não coincide com este site da web" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contém erros" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revocado" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritmo fraco de assinatura" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A identidade deste site da web foi verificada." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade deste site da web não foi verificada." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Não foram detectados problemas com sua conexão." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de " "forma insegura." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpar tudo" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d segundo restante" msgstr[1] "%d segundos restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dia restante" msgstr[1] "%d dias restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d semana restante" msgstr[1] "%d semanas restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mês restante" msgstr[1] "%d meses restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:237 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:420 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:254 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:416 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:281 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:422 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:211 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:639 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:927 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Você está conectado a %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "A identificação digital deste site da web não é confiável. Você pode ter se " "conectado a um ofensor fingindo ser %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s não possui segurança. Um invasor poderia ver qualquer informação que você " "enviar ou controlar o conteúdo que você vê." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Este site da web não protege adequadamente à sua conexão." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Sua conexão aparenta ser segura." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d favorito é igual" msgstr[1] "%d favoritos são iguais" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:889 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:893 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sem categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:897 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites vizinhos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1109 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:119 msgid "Remove from this topic" msgstr "Exclui desse tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Cria um novo tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" msgstr[1] "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomeia o favorito ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vê ou modifica propriedades do favorito selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar favoritos…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa favoritos de outro navegador ou de um arquivo de favoritos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xportar favoritos…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta favoritos para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fecha a janela de favoritos" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Exclui o favorito ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleciona todos favoritos ou texto" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1642 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a coluna de endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam " "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " "favoritos não serão excluídos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " "ou é de um tipo sem suporte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar favoritos de arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Favoritos do Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Favoritos do Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "Favoritos do Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar favoritos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar favoritos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar favoritos de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 msgid "Title" msgstr "Título" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:73 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre os favoritos neste tópico em novas abas" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:324 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico \"%s\"" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Limpar dados pessoais" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Selecione os dados pessoais que você deseja limpar" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da " "web que visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kies" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Arquivos te_mporários e cache" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "_Histórico de navegação" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Senhas sa_lvas" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos " "serão excluídos permanentemente." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "_Limpar tudo" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtrar cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Pesquisar cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Site" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Exclui os cookies selecionados" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Codificações recentes</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Codificações relacionadas</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Mostrar todas…" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:96 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova _janela anônima" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _aba fechada" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "Co_piar localização" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "A_dicionar favorito" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Pesquisar histórico" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Abre as páginas selecionadas em novas abas" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtrar senhas" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Pesquisar senhas" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Esquece as senhas selecionadas" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Revela todas as senhas" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar senha" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar nome de usuário" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente" # Tradução baseada na ideia de "mecanismo de pesquisa" (ex.: google, bing, yahoo, etc.). Também é conhecido como motor de pesquisa. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Mecanismo:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Lembrar das abas anteriores na inicialização" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo da web" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Permitir prop_agandas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Habilitar _plug-ins" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar fontes do sistema" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte sem serifa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "Fonte com serifa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonte monoespaçada:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folha de estilo…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes e estilos" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Gerenciar _cookies…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "Rastreamento" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Avisar aos websites que eu não quero ser rastreado" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Gerenciar _senhas…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "Dados armazenados" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "_Limpar dados pessoais…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Cima" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "_Baixo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Correção ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Habilitar correção ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:762 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolha um idiom_a:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Para a transferência atual" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre uma nova janela do navegador" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa favoritos do arquivo dado" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adiciona um favorito" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia uma instância privativa" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Inicia uma instância no modo anônimo" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Inicia uma instância no modo Internet Banking" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Inicie o navegador no modo aplicativo" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privativa" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:199 msgid "Could not start Web" msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web" #: ../src/ephy-main.c:202 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:312 msgid "Web options" msgstr "Opções da web" #: ../src/ephy-notebook.c:617 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/ephy-search-provider.c:198 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Pesquisar na web por %s" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Salvar como aplicativo _web…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Editar _Marcadores" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:144 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Red_uzir" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de te_xto" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar favorito…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à e_squerda" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à _direita" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela _cheia" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas instantâneas" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _favoritos…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir link em janela anôn_ima" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como…" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em nova aba" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como…" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sal_var vídeo como…" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço de vídeo" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sal_var áudio como…" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço de áudio" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Há mudanças em elementos de formulário que não foram enviadas" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o documento" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Há downloads em andamento" #: ../src/ephy-window.c:489 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Se você sair, os downloads serão cancelados" #: ../src/ephy-window.c:490 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Sair e cancelar downloads" #: ../src/ephy-window.c:1133 ../src/window-commands.c:272 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/ephy-window.c:1135 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../src/ephy-window.c:1137 msgid "Save As Application" msgstr "Salva como aplicativo" #: ../src/ephy-window.c:1139 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: ../src/ephy-window.c:1143 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/ephy-window.c:1149 msgid "Encodings…" msgstr "Codificações…" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1152 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1155 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" #: ../src/ephy-window.c:1177 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/ephy-window.c:1189 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../src/ephy-window.c:1201 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1210 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:1218 msgid "Go to most visited" msgstr "Ir para os mais visitados" #: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Pesquisar na web por \"%s\"" #: ../src/popup-commands.c:258 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: ../src/popup-commands.c:265 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #: ../src/popup-commands.c:272 msgid "Save Media As" msgstr "Salvar mídia como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:476 ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:491 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo usuário (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:513 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:845 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:939 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:945 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:947 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.com.br/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:952 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:955 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "http://br.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:327 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/window-commands.c:707 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Um aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../src/window-commands.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/window-commands.c:712 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/window-commands.c:716 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." #: ../src/window-commands.c:752 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado" #: ../src/window-commands.c:755 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:803 msgid "Create Web Application" msgstr "Cria um aplicativo web" #: ../src/window-commands.c:808 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/window-commands.c:1474 ../src/window-commands.c:1497 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" #: ../src/window-commands.c:1477 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/window-commands.c:1480 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" #: ../src/window-commands.c:1506 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n" "Oferecido por WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" "Estêvão Samuel Procópio \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro \n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Rodrigo Flores \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel \n" "Taylon Silmer \n" "André Gondim (In Memoriam) \n" "Carlos Jose Pereira \n" "Gilfran Ribeiro \n" "Henrique P. Machado \n" "Rodrigo Padula de Oliveira \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Rafael Ferreira \n" "Enrico Nicoletto " #: ../src/window-commands.c:1532 msgid "Web Website" msgstr "Website do Navegador web" #: ../src/window-commands.c:1671 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1674 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou " "desligado. Esta funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-" "lhe navegar pela página com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de " "navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Tente de novo" # D de De novo, De qualquer forma, etc... #~ msgid "A" #~ msgstr "D" #~ msgid "Reload Anyway" #~ msgstr "Recarregar mesmo assim" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Carregar mesmo assim" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificações" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Padrão:" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Parte desta página é insegura." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Mostrar na pasta" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automático" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Usar uma _codificação diferente:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Outros…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Outras codificações" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Barra de downloads" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Estilo de barras de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo " #~ "padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao " #~ "lado de icones), \"icons\", e \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Tamanho de cache de disco" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Tamanho de cache de disco, em MB." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Arquivos temporários" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Espaço em _disco:" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "" #~ "A identificação deste site da web usa codificação muito fraca. " #~ "Provavelmente ela foi forjada." #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "A identificação deste site da web \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a " #~ "data no calendário do seu computador."