# Brazilian Portuguese translation for epiphany. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007, 2009. # Vladimir Melo , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # César Veiga , 2009. # Taylon Silmer , 2009. # André Gondim , 2009. # Og Maciel , 2008-2009, 2011-2012. # Fábio Nogueira , 2008, 2009. # Carlos Jose Pereira , 2009. # Gilfran Ribeiro , 2010. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Jonh Wendell , 2010. # Henrique P. Machado , 2011. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2012. # Fábio Nogueira , 2012. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2016, 2017. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-29 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-08 15:04-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navegador da web para o GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "O navegador web para a área de trabalho GNOME, apresentando forte integração " "com a área de trabalho e uma interface gráfica simples e intuitiva que " "permite a você concentrar-se em seus sites. Se você está à procura de uma " "visão simples, limpa e bonita da web, este é o navegador para você." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "O GNOME Web é geralmente mencionado por seu codinome, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294 #: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador da web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova janela anônima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegação por cursor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Endereço da página inicial do usuário." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "URL Search" msgstr "Pesquisar URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" "OBSOLETA: Essa chave está obsoleta e é ignorada. Em vez disso, use /org/" "gnome/epiphany/search-engines." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Default search engine." msgstr "Mecanismo de pesquisa padrão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nome do mecanismo de pesquisa selecionado por padrão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "Default search engines." msgstr "Mecanismos de pesquisa padrão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Lista os mecanismos de pesquisa padrão. É um vetor no qual cada mecanismo de " "pesquisa é descrito por um nome, um endereço e um “bang” (atalho)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " "nos servidores web. OBSOLETO: Essa chave está obsoleta e é ignorada. Em vez " "disso, use /org/gnome/epiphany/web/user-agent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Automatic downloads" msgstr "Baixa arquivos automaticamente" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente " "baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Abre novas janelas em abas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma " "nova janela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" "Se deve-se armazenar e pré-preencher senhas em sites. OBSOLETO: Essa chave " "está obsoleta e é ignorar. Em vez disso, use /org/gnome/epiphany/web/" "remember-passwords." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita rolagem suave" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." msgstr "" "OBSOLETA: Essa chave está obsoleta e é ignorada. Em vez disso, use /org/" "gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores " "permitidos são “always” (o estado anterior do aplicativo é sempre " "restaurado), “crashed” (a sessão somente será restaurada se o aplicativo " "trava) e “never” (a página inicial é sempre mostrada)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao " "restaurar a sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar " "carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Process model" msgstr "Modelo de processo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" "Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use “shared-" "secondary-process” para usar um único processo web compartilhado por todas " "as abas e “one-secondary-process-per-web-view” para usar um processo web " "diferente para cada aba." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" "Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo “one-" "secondary-process-per-web-view”" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" "Esta opção define um limite ao número de processos web a serem usados ao " "mesmo tempo para o modelo “one-secondary-process-per-web-view”. O valor " "padrão é “0” e significa nenhum limite." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros de adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "Lista de URLs com regras de filtro a ser usada pelo adblock." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de " "abas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Caso esteja habilitado, as abas irão expandir-se para usar todo o espaço " "disponível na barra de abas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "A posição da barra de abas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Controla onde a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são “top” (por " "padrão), “bottom”, “left” (abas na vertical com a barra à esquerda) e " "“right” (abas na vertical com a barra à direita)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são " "“always” (a barra de abas é sempre mostrada), “more-than-one” (a barra de " "abas é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e “never” (a barra de " "abas nunca é mostrada)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar fontes do GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte personalizada sem serifa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de " "trabalho quando “use-gnome-font” está definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte personalizada serifa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de " "trabalho quando “use-gnome-font” está definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte personalizada monoespaçada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente " "de trabalho quando “use-gnome-font” está definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar um CSS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Verifica a ortografia em qualquer texto digitado em áreas editáveis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK+ entende." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system” para a " "localidade atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookies" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são “always”, “no-third-party” e " "“never”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript " "estiver habilitado)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilitar plug-ins" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Enable WebGL" msgstr "Habilitar WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Habilitar WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Habilita suporte para WebAudio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Se deve-se habilitar rolagem suave." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " "nos servidores web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Do Not Track" msgstr "Não rastrear" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" "Habilita remoção de parâmetro de consulta de rastreamento e cabeçalhos de " "DNT. Note que ao alterar essa configuração a partir de um diálogo de " "preferências, a configuração de filtros de adblock serão atualizados " "adicionalmente para adição/remoção de filtros." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "Enable adblock" msgstr "Habilitar adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que os sites podem desejar mostrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Armazena e preenche senhas em sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Habilitar peculiaridades específicas do site" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Habilite peculiaridades para fazer sites específicos funcionarem melhor. " "Você pode desejar desabilitar essa configuração se estiver depurando um " "problema específico." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "The downloads folder" msgstr "Pasta de downloads" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou “Downloads” para usar a pasta " "padrão de downloads, ou “Área de trabalho” para usar a pasta área de " "trabalho." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "A posição a ser usada para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "O tamanho a ser usado para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Se uma nova janela que não foi restaurada a partir de uma sessão anterior " "deve ser inicializada do estado maximizado." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "O e-mail vinculado à conta Firefox usada para sincronizar dados com os " "servidores do Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Última marca de tempo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Sync device ID" msgstr "ID do dispositivo de sincronização" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Sync device name" msgstr "Nome do dispositivo de sincronização" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "A frequência de sincronização em minutos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar dados com Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se coleções Ephy devem ser sincronizadas com coleções do " "Firefox; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Habilitar sincronização de favoritos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de favoritos deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronização inicial ou sincronização normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de favoritos precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Habilitar sincronização de senhas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de senhas precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Enable history sync" msgstr "Habilitar sincronização de histórico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de histórico deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de histórico precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Habilita sincronização de abas abertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de abas abertas deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Essa opção é usada para salvar se a um determinado servidor foi fornecida a " "permissão para acessar o microfone do usuário. O padrão “undecided” " "significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto " "“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para " "esse servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para acessar a localização do usuário. O padrão “undecided” significa que o " "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para " "esse servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para mostrar notificações. O padrão “undecided” significa que o navegador " "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para salvar senhas. O padrão “undecided” significa que o navegador precisa " "pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para acessar a webcam do usuário. O padrão “undecided” significa que o " "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." #: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Installed plugins" msgstr "Plug-ins instalados" #: embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: embed/ephy-about-handler.c:145 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Os plug-ins estão desabilitados nas preferências" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "Não" #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #: embed/ephy-about-handler.c:272 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "About Web" msgstr "Sobre o web" #: embed/ephy-about-handler.c:296 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Uma visão simples, limpa e bonita da web" #: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" #: embed/ephy-about-handler.c:370 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:372 msgid "Installed on:" msgstr "Instalados em:" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:477 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bem-vindo ao Web" #: embed/ephy-about-handler.c:477 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Inicie a navegação e seus sites mais visitados aparecerão aqui." #: embed/ephy-about-handler.c:503 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da visão geral" #: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privativa" #: embed/ephy-about-handler.c:579 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Você está navegando atualmente em modo anônimo. As páginas vistas com este " "modo não serão mostradas em seu histórico de navegação e todas as " "informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os " "arquivos que você baixou serão mantidos." #: embed/ephy-about-handler.c:583 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador." #: embed/ephy-about-handler.c:585 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ele não vai ocultar sua atividade de seu empregador, se você estiver no " "trabalho. Seu provedor de Internet, seu governo, outros governos, os sites " "que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você." #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:538 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia" #: embed/ephy-embed.c:538 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:538 msgid "F11" msgstr "F11" #: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Mais visitados" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guzerate (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Texto não localizado" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "A pesquisa voltou ao início" #: embed/ephy-find-toolbar.c:390 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: embed/ephy-web-view.c:527 msgid "Not No_w" msgstr "Não a_gora" #: embed/ephy-web-view.c:528 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca salvar" #: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:540 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela " "não será mantida em privado." #: embed/ephy-web-view.c:1418 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: embed/ephy-web-view.c:1419 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1441 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s deseja saber sua localização." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1446 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1451 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1623 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1625 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1875 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "A identificação deste site é muito antiga para ser confiável. Verifique a " "data no calendário do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1885 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1890 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Não foi possível processar a identificação deste site. Ela pode estar " "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "A identificação deste site foi revogada pela organização confiável que a " "emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "A identificação deste site pode não ser confiável pois ela utiliza uma " "codificação muito fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1905 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "A identificação deste site somente é válida para datas futuras. Por favor, " "verifique a data no calendário do seu computador." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "Unable to display this website" msgstr "Não foi possível exibir este site" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "A página em %s parece estar indisponível." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1978 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Ela pode estar temporariamente inacessível ou foi movida para um novo " "endereço. Também é uma boa ideia verificar se sua conexão com a internet " "está funcionando corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro específico foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044 #: embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047 #: embed/ephy-web-view.c:2088 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2024 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Se isso acontecer novamente, por favor relate o problema para os " "desenvolvedores do %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2071 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Ocorreu problema ao exibir página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Oops!" msgstr "Opa!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2077 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Por favor recarregue-a ou visite uma página diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2112 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação de segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2115 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexão não é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2119 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Isto não se parece com o verdadeiro site %s. Invasores podem estar tentando " "roubar ou alterar as informações que são enviadas ou recebidas deste site." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2132 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "V" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2135 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2139 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #: embed/ephy-web-view.c:2191 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" #: embed/ephy-web-view.c:2274 msgid "Technical information" msgstr "Informações técnicas" #: embed/ephy-web-view.c:3126 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:170 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: lib/ephy-file-helpers.c:321 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:442 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo “%s” já existe. Por favor, tire-o do caminho." #: lib/ephy-file-helpers.c:461 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório “%s”." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hoje, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ontem, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d de %b, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Outros" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:392 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Senha para %s em um formulário em %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:396 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Senha em um formulário em %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Falha ao obter credenciais de armazenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1485 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Por favor, visite as Preferências e autentique-se novamente para continuar a " "sincronização." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:892 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "A senha da sua conta Firefox parece ter sido alterada." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:893 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Por favor, visite as Preferências e autentique-se com a nova senha para " "continuar a sincronização." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:901 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Falha a obter certificado assinado." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Não foi possível localizar os segredos de sincronização para o usuário de " "sincronização atual." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1463 lib/sync/ephy-sync-service.c:1471 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são " "inválidos." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1579 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Os segredos de sincronização de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1722 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Falha ao atualizar o registro cripto/chaves." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1829 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Falha ao obter chaves criptográficas." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1880 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Falha ao enviar registro meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1996 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Sua conta Firefox usa armazenamento de versão %d. O Web oferece suporte a " "versão %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2007 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2048 lib/sync/ephy-sync-service.c:2126 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Falha ao obter a chave Sync" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2260 msgid "Failed to register device." msgstr "Falha ao registrar o dispositivo." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "O certificado não coincide com este site" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contém erros" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revocado" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritmo fraco de assinatura" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A identidade deste site foi verificada." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade deste site não foi verificada." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Não foram detectados problemas com sua conexão." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de " "forma insegura." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpar tudo" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d segundo restante" msgstr[1] "%d segundos restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dia restante" msgstr[1] "%d dias restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d semana restante" msgstr[1] "%d semanas restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mês restante" msgstr[1] "%d meses restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231 #: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393 #: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 msgid "Paste and _Go" msgstr "C_olar e ir" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:872 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Você está conectado a %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "A identificação digital deste site não é confiável. Você pode ter se " "conectado a um ofensor fingindo ser %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s não possui segurança. Um invasor poderia ver qualquer informação que você " "enviar ou controlar o conteúdo que você vê." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Este site não protege adequadamente à sua conexão." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Sua conexão aparenta ser segura." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do favorito" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a " "tabela de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a " "tabela de favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Banco de dados de favoritos do Firefox não pôde ser aberto. Feche o Firefox " "e tente novamente." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Favoritos do Firefox não puderam ser obtidos!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache de disco HTTP" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "Dados de armazenamento local" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache offline de aplicativo web" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bancos de dados IndexedDB" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "Bancos de dados WebSQL" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "Dados de plug-ins" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:84 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarrega a página atual" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-header-bar.c:555 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Para de carregar a página atual" #. Translators: tooltip for the back button #: src/ephy-header-bar.c:630 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/ephy-header-bar.c:649 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Vai para a próxima página" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/ephy-header-bar.c:688 msgid "Go to your homepage" msgstr "Vai para a página inicial" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-header-bar.c:744 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Visualiza e gerencia seus favoritos" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/ephy-header-bar.c:761 msgid "View downloads" msgstr "Visualiza downloads" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-header-bar.c:780 src/ephy-notebook.c:482 msgid "Open a new tab" msgstr "Abre em nova aba" #: src/ephy-history-dialog.c:248 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." #: src/ephy-history-dialog.c:812 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo." #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre uma nova janela do navegador" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa favoritos do arquivo dado" #: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adiciona um favorito" #: src/ephy-main.c:120 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia uma instância privativa" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Inicia uma instância no modo anônimo" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Inicie o navegador no modo aplicativo" #: src/ephy-main.c:129 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privativa" #: src/ephy-main.c:129 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:131 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:271 msgid "Web options" msgstr "Opções da web" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:489 msgid "View open tabs" msgstr "Visualiza as abas abertas" #: src/ephy-notebook.c:750 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Novo mecanismo de pesquisa" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Novo endereço" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Atalho" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Você deseja sair deste site?" #: src/ephy-window.c:251 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado." #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Discard form" msgstr "_Descartar formulário" #: src/ephy-window.c:267 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Há downloads em andamento" #: src/ephy-window.c:268 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Se você sair, os downloads serão cancelados" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Sair e cancelar downloads" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #. Edit. #: src/ephy-window.c:876 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: src/ephy-window.c:877 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-window.c:878 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/ephy-window.c:881 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail…" #: src/ephy-window.c:883 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/ephy-window.c:884 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/ephy-window.c:885 msgid "_Forward" msgstr "Ava_nçar" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:888 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _favoritos…" #. Links. #: src/ephy-window.c:892 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: src/ephy-window.c:894 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir link em janela anôn_ima" #: src/ephy-window.c:895 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como…" #: src/ephy-window.c:896 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #: src/ephy-window.c:897 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images. #: src/ephy-window.c:901 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em nova aba" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: src/ephy-window.c:903 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como…" #: src/ephy-window.c:904 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #. Video. #: src/ephy-window.c:908 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" #: src/ephy-window.c:909 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba" #: src/ephy-window.c:910 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sal_var vídeo como…" #: src/ephy-window.c:911 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço de vídeo" #. Audio. #: src/ephy-window.c:915 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" #: src/ephy-window.c:916 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em nova a_ba" #: src/ephy-window.c:917 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sal_var áudio como…" #: src/ephy-window.c:918 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço de áudio" #: src/ephy-window.c:923 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salvar pá_gina como…" #: src/ephy-window.c:924 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" #: src/ephy-window.c:1302 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Pesquisar na web por “%s”" #: src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: src/popup-commands.c:237 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Save Media As" msgstr "Salvar mídia como" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:221 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Última sincronização: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Autenticado como %s" #: src/prefs-dialog.c:509 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "Por favor, não saia dessa página até ter completado a verificação." #: src/prefs-dialog.c:526 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois." #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo usuário (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/prefs-dialog.c:1344 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione um diretório" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar " "esta configuração para ~/.config/epiphany" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937 msgid "Search the Web" msgstr "Pesquisar na web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executar somente o n-ésimo passo" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfil do Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova _janela anônima" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _aba fechada" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 msgid "I_mport Bookmarks" msgstr "I_mportar favoritos" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "E_xportar favoritos" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "Adicionar marcador…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Remover favoritos" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Nenhum favorito ainda?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Favorite algumas páginas para vê-las aqui." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Limpar dados pessoais" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "Filtrar domínios" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "Pesquisar domínios" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Você pode selecionar um período de tempo para limpar dados de todos os sites " "modificados naquele período. Se você escolher a partir do início dos tempos, " "então você também pode limpar os dados apenas de sites específicos." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "_Limpar dados pessoais armazenados de:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "a última hora" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "o último dia" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "a última semana" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "as últimas quatro semanas" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "o início dos tempos" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "Nenhum dado localizado" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos " "serão excluídos permanentemente." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "_Limpar tudo" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtrar cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Pesquisar cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Exclui os cookies selecionados" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 msgid "Recent encodings" msgstr "Codificações recentes" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Related encodings" msgstr "Codificações relacionadas" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" msgstr "Mostrar todas…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "_Copy Location" msgstr "Co_piar localização" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 msgid "Search history" msgstr "Pesquisar histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Abre as páginas selecionadas em novas abas" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à e_squerda" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à _direita" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plicar" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova aba" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de te_xto" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instalar página como _aplicativo web…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtrar senhas" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Pesquisar senhas" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Esquece as senhas selecionadas" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Revela todas as senhas" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar senha" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar nome de usuário" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 msgid "New _tab page" msgstr "Página de nova _aba" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 msgid "_Blank page" msgstr "Página em _branco" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizar:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 msgid "Search Engines" msgstr "Mecanismos de pesquisa" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerenciar mecanismos de pesquisa" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Você pode selecionar mecanismos de pesquisa diferentes para usar." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Lembrar das abas anteriores na inicialização" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo da web" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Tentar bloquear prop_agandas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Tentar bloquear ras_treadores web" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 msgid "Block popup _windows" msgstr "Bloquear janelas _instantâneas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "Habilitar _plug-ins" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar fontes do sistema" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte sem serifa:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "Fonte com serifa:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonte monoespaçada:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "_Editar folha de estilo" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes e estilos" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Gerenciar _cookies" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Gerenciar _senhas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Gerenciar _dados pessoais" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637 msgid "Stored Data" msgstr "Dados armazenados" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 msgid "_Add…" msgstr "_Adicionar…" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "_Up" msgstr "_Cima" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 msgid "_Down" msgstr "_Baixo" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Habilitar verificação ortográfica" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" "Autentique-se com sua conta Firefox para sincronizar seus dados com Web em " "outros computadores. Web não é produzido ou endossado pela Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842 msgid "Firefox Account" msgstr "Conta Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850 msgid "Sign _out" msgstr "Desc_onectar" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884 msgid "Sync Options" msgstr "Opções do Sync" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904 msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Abas sincronizada" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 msgid "_Passwords" msgstr "_Senhas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "Open _Tabs" msgstr "Abrir a_bas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972 msgid "Sync _now" msgstr "Sincronizar ago_ra" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 msgid "_5 min" msgstr "_5 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 msgid "_15 min" msgstr "_15 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006 msgid "_30 min" msgstr "_30 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014 msgid "_60 min" msgstr "_60 min" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 msgid "_Change" msgstr "_Mudar" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103 msgid "Sync" msgstr "Sincronização" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolha um idiom_a:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar mecanismos de pesquisa" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Para determinar o endereço de pesquisa, realize uma pesquisa usando o " "mecanismo de pesquisa que você deseja adicionar e verifique o endereço " "resultante. Remova o termo de pesquisa a partir do endereço resultante e " "substitua-o com %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nova janela anônima" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Abre um arquivo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Salva a página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Salva a página como aplicativo web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Imprime a página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Vai para a página inicial" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Recarrega a página atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Para de carregar a página atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Vai para a próxima página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Fecha a aba atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Reabre uma aba fechada" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Vai para a próxima aba" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Vai para a aba anterior" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Move a aba atual para a esquerda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Move a aba atual para a direita" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Favorita a página atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Ativa/desativa a navegação com cursor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visão" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaura ampliação" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Exibe o código-fonte da página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Ativa/desativa o inspetor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editação" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Recorta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Cola" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfaz" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refaz" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleciona tudo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Seleciona a URL da página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Próximo resultado da pesquisa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Resultado anterior da pesquisa" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Abas sincronizada" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Abaixo estão as abas sincronizadas de seus outros dispositivos que usam o " "Firefox Sync com essa conta. Abra a aba com clique duplo em seu nome (abas " "sob “Abas locais” não podem ser abertas)." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Pesquisar na web por %s" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Abas locais" #: src/window-commands.c:95 msgid "GVDB File" msgstr "Arquivo GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:110 msgid "Ch_oose File…" msgstr "Esc_olher arquivo…" #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/window-commands.c:228 msgid "Select Profile" msgstr "Selecionar perfil" #: src/window-commands.c:233 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448 msgid "Choose File" msgstr "Escolher arquivo" #: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Favoritos importados com sucesso!" #: src/window-commands.c:390 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar favoritos" #: src/window-commands.c:395 msgid "Ch_oose File" msgstr "Esc_olher arquivo" #: src/window-commands.c:408 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:456 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "favoritos.gvdb" #: src/window-commands.c:478 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Favoritos exportados com sucesso!" #: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" #: src/window-commands.c:606 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: src/window-commands.c:609 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" #: src/window-commands.c:635 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n" "Oferecido por WebKitGTK+ %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:658 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" "Estêvão Samuel Procópio \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro \n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Rodrigo Flores \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel \n" "Taylon Silmer \n" "André Gondim (In Memoriam) \n" "Carlos Jose Pereira \n" "Gilfran Ribeiro \n" "Henrique P. Machado \n" "Rodrigo Padula de Oliveira \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto " #: src/window-commands.c:661 msgid "Web Website" msgstr "Site do Navegador web" #: src/window-commands.c:910 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/window-commands.c:1273 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?" #: src/window-commands.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/window-commands.c:1278 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/window-commands.c:1282 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." #: src/window-commands.c:1317 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado" #: src/window-commands.c:1320 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado" #: src/window-commands.c:1328 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1370 msgid "Create Web Application" msgstr "Cria um aplicativo web" #: src/window-commands.c:1375 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: src/window-commands.c:1504 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/window-commands.c:2125 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" #: src/window-commands.c:2128 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou " "desligado. Esta funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-" "lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de " "navegação com cursor?" #: src/window-commands.c:2131 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "" #~ "Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são " #~ "nulos." #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "O usuário de sincronização atualmente autenticado" #~ msgid "_Manage Search Engines…" #~ msgstr "_Gerenciar mecanismos de pesquisa…" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Desconecte-se se você quiser interromper a sincronização." #~ msgid "The sync tokens could not be found." #~ msgstr "Os tokens de sincronização não puderam ser criados." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Localizados mais de um conjunto de tokens de sincronização." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter o valor do segredo dos tokens de sincronização." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Os tokens de sincronização não são um JSON válido." # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Pesquisa texto por palavras-chave digitadas na barra de URL." #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com.br/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s&cc=br" # Tradução baseada na ideia de "mecanismo de pesquisa" (ex.: google, bing, yahoo, etc.). Também é conhecido como motor de pesquisa. #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Mecanismo:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificações" #~ msgid "%s is not a valid URI" #~ msgstr "%s não é uma URI válida" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Avisa aos sites que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas " #~ "web não são forçadas a seguirem esta configuração." #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Há mudanças em elementos de formulário que não foram enviadas" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Fechar o documento" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Selecione os dados pessoais que você deseja limpar" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas " #~ "da web que visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Arquivos te_mporários e cache" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "_Histórico de navegação" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Senhas sa_lvas" #~ msgid "I_mport bookmarks" #~ msgstr "I_mportar favoritos" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Rastreamento" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Avisar aos sites que eu não quero ser rastreado" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "web-browser" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Obsoleto]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-" #~ "visibility-policy\"." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibilidade da janela de downloads" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada " #~ "quando novos downloads forem iniciados." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Usar cores próprias" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Usar fontes próprias" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Modo de animação de imagens" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once" #~ "\" e \"disabled\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Habilitar JavaScript" #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Não salvar" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

A página web em %s pode ter causado o fechamento " #~ "inesperado da página.

Se isto acontecer novamente, por favor " #~ "informe o problema aos desenvolvedores do %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Diretório não gravável" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " #~ "sobrescrevê-lo." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d favorito é igual" #~ msgstr[1] "%d favoritos são iguais" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Adicionar favorito" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Propriedades de \"%s\"" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Entretenimento" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Esportes" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Viagens" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Sem categoria" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Sites vizinhos" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem título" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Exclui desse tópico" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Novo tópico" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Cria um novo tópico" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Abrir em nova _janela" #~ msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova aba" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Renomear…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Renomeia o favorito ou tópico selecionado" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Vê ou modifica propriedades do favorito selecionado" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "_Importar favoritos…" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Importa favoritos de outro navegador ou de um arquivo de favoritos" #~ msgid "_Export Bookmarks…" #~ msgstr "E_xportar favoritos…" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Exporta favoritos para um arquivo" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Fecha a janela de favoritos" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Corta a seleção" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copia a seleção" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Cola a área de transferência" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Exclui o favorito ou tópico selecionado" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Seleciona todos favoritos ou texto" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "S_umário" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Título" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Mostra a coluna de título" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Mostrar a coluna de endereço" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Digite um tópico" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Excluir esse tópico?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam " #~ "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " #~ "favoritos não serão excluídos." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "E_xcluir tópico" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Falha ao importar" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Falha ao importar" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está " #~ "corrompido ou é de um tipo sem suporte." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importar favoritos de arquivo" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Favoritos do Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Favoritos do Konqueror/Galeon" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "_Formato do arquivo:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importar favoritos de:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Copiar endereço" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Tópicos" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Abre os favoritos neste tópico em novas abas" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Criar o tópico \"%s\"" #~ msgid "Start an instance in netbank mode" #~ msgstr "Inicia uma instância no modo Internet Banking" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" #~ "%s" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Pesquisar na web por \"%s\"" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Endereço:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Tópic_os:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Mos_trar todos os tópicos" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Abrir…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Salvar _como…" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "Imprimir…" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Localizar…" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Adicionar favorito…" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "A_dicionar favorito" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate current tab" #~ msgstr "Duplicar a aba atual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=br-pt" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador da web Epiphany" # Acrescentei "&kl=br-pt" para que a pesquisa retorne resultados mais adequados para brasileiros. -- Rafael #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt'" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Este pode não ser o(a) verdadeiro(a) %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Quando você tenta se conectar de forma segura, sites da web apresentam " #~ "uma identificação para provar que sua conexão não foi interceptada " #~ "maliciosamente. Há algo de errado com a identificação deste site:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Uma entidade desconhecida pode ter sequestrado sua conexão. Você somente " #~ "deve continuar caso você tenha ciência de uma boa razão sobre o porquê " #~ "este site não usa identificação confiável." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Bancos, lojas e outros sites públicos legítimos não irão lhe pedir para " #~ "fazer isto." # Acrescentei a interjeição 'Ei' para chamar a atenção do usuário final --Enrico #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Ei, cuidado!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Senha mestre necessária" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "As senhas provenientes da versão anterior estão bloqueadas por uma senha " #~ "mestre. Se você deseja que o Epiphany importe essas senhas, por favor " #~ "digite sua senha mestre abaixo." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Para a transferência atual" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Localizar pró_xima" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Localizar a_nterior" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Editar _Marcadores" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Tamanho normal" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Localização…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Aba a_nterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Pró_xima aba" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Destacar aba" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Janelas instantâneas" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar como" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Salva como aplicativo" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localizar" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Codificações…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Tente de novo" # D de De novo, De qualquer forma, etc... #~ msgid "A" #~ msgstr "D" #~ msgid "Reload Anyway" #~ msgstr "Recarregar mesmo assim" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Carregar mesmo assim" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Parte desta página é insegura." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Mostrar na pasta" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automático" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Usar uma _codificação diferente:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Outros…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Outras codificações" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Barra de downloads" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Estilo de barras de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo " #~ "padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao " #~ "lado de icones), \"icons\", e \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Tamanho de cache de disco, em MB." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Arquivos temporários" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Espaço em _disco:" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "" #~ "A identificação deste site usa codificação muito fraca. Provavelmente ela " #~ "foi forjada." #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "A identificação deste site \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a data " #~ "no calendário do seu computador."