# Brazilian Portuguese translation for epiphany. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007, 2009. # Vladimir Melo , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # César Veiga , 2009. # Taylon Silmer , 2009. # André Gondim , 2009. # Og Maciel , 2008-2009, 2011-2012. # Fábio Nogueira , 2008, 2009. # Carlos Jose Pereira , 2009. # Gilfran Ribeiro , 2010. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Jonh Wendell , 2010. # Henrique P. Machado , 2011. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2012. # Fábio Nogueira , 2012. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Enrico Nicoletto , 2013-2016. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Ricardo Silva Veloso , 2018-2020. # Rafael Fontenelle , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 08:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-06 19:58-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navegador da web para o GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "O navegador web para a área de trabalho GNOME, apresentando forte integração " "com a área de trabalho e uma interface gráfica simples e intuitiva que " "permite a você concentrar-se em seus sites. Se você está à procura de uma " "visão simples, limpa e bonita da web, este é o navegador para você." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "O GNOME Web é geralmente mencionado por seu codinome, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255 #: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador da web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova janela anônima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegação por cursor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Endereço da página inicial do usuário." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Mecanismo de pesquisa padrão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nome do mecanismo de pesquisa selecionado por padrão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Mecanismos de pesquisa padrão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Lista os mecanismos de pesquisa padrão. É um vetor no qual cada mecanismo de " "pesquisa é descrito por um nome, um endereço e um “bang” (atalho)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Abre novas janelas em abas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma " "nova janela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores " "permitidos são “always” (o estado anterior do aplicativo é sempre " "restaurado), “crashed” (a sessão somente será restaurada se o aplicativo " "trava) e “never” (a página inicial é sempre mostrada)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao " "restaurar a sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar " "carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros de adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Lista de URLs com regras de filtragem de conteúdo em formato JSON a ser " "usada pelo bloqueador de propagandas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Se deve perguntar por definir navegador como padrão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador pedirá para " "ser o padrão se ainda não estiver definido assim." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Iniciar em modo anônimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador vai sempre " "iniciar em modo anônimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de " "abas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Caso esteja habilitado, as abas irão expandir-se para usar todo o espaço " "disponível na barra de abas. Esta configuração é ignorada no ambiente " "Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "A posição da barra de abas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Controla onde a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são “top” (por " "padrão), “bottom”, “left” (abas na vertical com a barra à esquerda) e " "“right” (abas na vertical com a barra à direita)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são " "“always” (a barra de abas é sempre mostrada), “more-than-one” (a barra de " "abas é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e “never” (a barra de " "abas nunca é mostrada). Essa configuração é ignorada no ambiente Patheon e o " "valor “always” é usado." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Manter a janela aberta ao fechar a última aba" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se habilitado, a janela do aplicativo é mantida aberta ao fechar a última " "aba." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estilo de fonte de artigo no modo de leitura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Escolhe o estilo do texto do corpo principal para artigos no modo de " "leitura. Os valores possíveis são “sans” e “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de cores do modo de leitura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Seleciona o estilo de cores dos artigos exibidos no modo leitor. Os valores " "possíveis são “light” (texto escuro em fundo claro) e “dark” (texto claro em " "fundo escuro)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar fontes do GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte personalizada sem serifa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de " "trabalho quando “use-gnome-font” está definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte personalizada serifa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de " "trabalho quando “use-gnome-font” está definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte personalizada monoespaçada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente " "de trabalho quando “use-gnome-font” está definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar um CSS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Verifica a ortografia em qualquer texto digitado em áreas editáveis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK entende." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system” para a " "localidade atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookies" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são “always”, “no-third-party” e " "“never”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript " "estiver habilitado)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita rolagem suave" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Se deve-se habilitar rolagem suave." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " "nos servidores web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Mobile user agent" msgstr "Agente de usuário móvel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " "this will have no effect." msgstr "" "Se deve apresentar um User-Agent móvel. Se o agente de usuário for " "sobrescrito, não haverá efeito nenhum." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Enable adblock" msgstr "Habilitar adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que os sites podem desejar mostrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Armazena e preenche senhas em sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Habilitar peculiaridades específicas do site" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Habilite peculiaridades para fazer sites específicos funcionarem melhor. " "Você pode desejar desabilitar essa configuração se estiver depurando um " "problema específico." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Ativar navegação segura" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Se deve habilitar navegação segura. A navegação segura opera por meio da " "versão 4 da API Google Safe Browsing." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Chave da API Google Safe Browsing" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" "A chave da API usada para acessar a versão 4 da API Google Safe Browsing." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nível de ampliação padrão para novas páginas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Habilitar busca automática" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Faz uma busca automática na web quando um texto que não é um URL é inserido " "na barra de endereço. Quando esta opção está desativada, tudo é carregado " "como um URL, a menos que um motor de busca esteja selecionado no menu " "suspenso." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Habilitar gestos do mouse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Se deve habilitar gestos do mouse. Os gestos do mouse são baseados no " "comportamento do Opera e são ativados usando o botão do meio do mouse + " "gesto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Último diretório de upload" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Mantém rastro do último diretório de upload" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Último diretório de download" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Mantém rastro do último diretório de download" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Política de aceleração de hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Se deve habilitar a aceleração de hardware. Os valores possíveis são “on-" "demand”, “always” e “never”. A aceleração de hardware pode ser necessária " "para atingir um desempenho aceitável em dispositivos embarcados, mas aumenta " "os requisitos de uso de memória e pode expor graves erros de driver de " "gráficos específicos de hardware. Quando a política é “on-demand”, a " "aceleração de hardware será usada somente quando necessário para exibir " "transformações 3D." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Sempre pedir pelo diretório de download" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Se deve apresentar um diálogo de seleção de diretório para cada download." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs adicionais do aplicativo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "A lista das URLs que devem ser abertos pelo aplicativo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "The downloads folder" msgstr "Pasta de downloads" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou “Downloads” para usar a pasta " "padrão de downloads, ou “Área de trabalho” para usar a pasta área de " "trabalho." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "A posição a ser usada para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "O tamanho a ser usado para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Se uma nova janela que não foi restaurada a partir de uma sessão anterior " "deve ser inicializada do estado maximizado." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desabilitar os botões avançar e voltar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Caso esteja configurado como “verdadeiro”, os botões avançar e voltar ficam " "desativados, evitando que usuários acessem o histórico do navegador de " "imediato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "O e-mail vinculado à conta Firefox usada para sincronizar dados com os " "servidores do Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Última marca de tempo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "Sync device ID" msgstr "ID do dispositivo de sincronização" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Sync device name" msgstr "Nome do dispositivo de sincronização" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "A frequência de sincronização em minutos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar dados com Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se coleções Ephy devem ser sincronizadas com coleções do " "Firefox; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Habilitar sincronização de favoritos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de favoritos deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronização inicial ou sincronização normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de favoritos precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Habilitar sincronização de senhas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de senhas precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable history sync" msgstr "Habilitar sincronização de histórico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de histórico deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de histórico precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Habilita sincronização de abas abertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de abas abertas deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Essa opção é usada para salvar se a um determinado servidor foi fornecida a " "permissão para acessar o microfone do usuário. O padrão “undecided” " "significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto " "“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para " "esse servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para acessar a localização do usuário. O padrão “undecided” significa que o " "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para " "esse servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para mostrar notificações. O padrão “undecided” significa que o navegador " "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para salvar senhas. O padrão “undecided” significa que o navegador precisa " "pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para acessar a webcam do usuário. O padrão “undecided” significa que o " "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de propaganda é requisitada para " "esse servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para mostrar propagandas. O padrão “undecided” significa que o navegador " "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "Sobre o Web" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Uma visão simples, limpa e bonita da web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" #: embed/ephy-about-handler.c:273 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:275 msgid "Installed on:" msgstr "Instalados em:" #: embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "Você pode adicionar seu site favorito clicando em Instalar página como " "aplicativo web… no menu da página." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bem-vindo ao Web" #: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Inicie a navegação e seus sites mais visitados aparecerão aqui." #: embed/ephy-about-handler.c:425 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da visão geral" #: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privativa" #: embed/ephy-about-handler.c:507 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Você está navegando atualmente em modo anônimo. As páginas vistas com este " "modo não serão mostradas em seu histórico de navegação e todas as " "informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os " "arquivos que você baixou serão mantidos." #: embed/ephy-about-handler.c:511 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador." #: embed/ephy-about-handler.c:513 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ele não vai ocultar sua atividade de seu empregador, se você estiver no " "trabalho. Seu provedor de Internet, seu governo, outros governos, os sites " "que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:727 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Concluído o download de %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:729 msgid "Download finished" msgstr "Download concluído" #: embed/ephy-download.c:821 msgid "Download requested" msgstr "Download requisitado" #: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: embed/ephy-download.c:822 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #: embed/ephy-download.c:835 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:841 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:846 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Onde você deseja salvar o arquivo?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:851 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:534 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia" #: embed/ephy-embed.c:534 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:534 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:794 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web está sendo controlado por automação." #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Mais visitados" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guzerate (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Texto não localizado" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "A pesquisa voltou ao início" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: embed/ephy-view-source-handler.c:257 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s não é uma URI válida" #: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "Not No_w" msgstr "Não a_gora" #: embed/ephy-web-view.c:360 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca salvar" #: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:368 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:608 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela " "não será mantida em privado." #: embed/ephy-web-view.c:830 msgid "Web process crashed" msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado" #: embed/ephy-web-view.c:833 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória" #: embed/ephy-web-view.c:1006 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: embed/ephy-web-view.c:1007 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1020 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1025 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s deseja saber sua localização." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1030 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1035 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1212 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1568 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "A identificação deste site é muito antiga para ser confiável. Verifique a " "data no calendário do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1573 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1578 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Não foi possível processar a identificação deste site. Ela pode estar " "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1583 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "A identificação deste site foi revogada pela organização confiável que a " "emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1588 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "A identificação deste site pode não ser confiável pois ela utiliza uma " "codificação muito fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1593 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "A identificação deste site somente é válida para datas futuras. Por favor, " "verifique a data no calendário do seu computador." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1659 msgid "Unable to display this website" msgstr "Não foi possível exibir este site" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1663 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "A página em %s parece estar indisponível." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1667 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Ela pode estar temporariamente inacessível ou foi movida para um novo " "endereço. Também é uma boa ideia verificar se sua conexão com a internet " "está funcionando corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1677 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro específico foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735 #: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738 #: embed/ephy-web-view.c:1777 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1719 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1726 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Se isso acontecer novamente, por favor relate o problema para os " "desenvolvedores do %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1763 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Ocorreu problema ao exibir página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1766 msgid "Oops!" msgstr "Opa!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor, recarregue-a ou " "visite uma página diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1803 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação de segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexão não é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1810 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Isto não se parece com o verdadeiro site %s. Invasores podem estar tentando " "roubar ou alterar as informações que são enviadas ou recebidas deste site." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909 #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912 #: embed/ephy-web-view.c:1963 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "V" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1860 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1863 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Site inseguro detectado!" #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Visitar %s pode danificar seu computador. Esta página parece conter códigos " "maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu " "consentimento." #: embed/ephy-web-view.c:1874 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vírus e " "outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s." #: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Atacantes em %s podem enganá-lo a fazer algo perigoso como instalar software " "ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de " "telefone ou cartões de crédito)." #: embed/ephy-web-view.c:1886 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s." #: embed/ephy-web-view.c:1895 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s pode conter programas prejudiciais. Atacantes podem tentar enganá-lo para " "instalar programas que prejudiquem sua experiência de navegação (por " "exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites " "que você visita)." #: embed/ephy-web-view.c:1900 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" #: embed/ephy-web-view.c:1951 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s não pôde ser localizado." #: embed/ephy-web-view.c:1953 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Por favor, verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros " "de escrita. Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído." #: embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" #: embed/ephy-web-view.c:2132 msgid "Technical information" msgstr "Informações técnicas" #: embed/ephy-web-view.c:3123 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo “%s” já existe. Por favor, tire-o do caminho." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório “%s”." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:332 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web de %s em %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hoje, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hoje, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ontem, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ontem, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d de %b, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d de %b, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:420 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Senha para %s em um formulário em %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:424 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Senha em um formulário em %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Falha ao obter credenciais de armazenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Por favor, visite as Preferências e autentique-se novamente para continuar a " "sincronização." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "A senha da sua conta Firefox parece ter sido alterada." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Por favor, visite as Preferências e autentique-se com a nova senha para " "continuar a sincronização." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Falha a obter certificado assinado." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Não foi possível localizar os segredos de sincronização para o usuário de " "sincronização atual." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são " "inválidos." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Os segredos de sincronização de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Falha ao atualizar o registro cliente." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Falha ao atualizar o registro cripto/chaves." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Falha ao obter chaves criptográficas." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Falha ao enviar registro meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Sua conta Firefox usa armazenamento de versão %d. O Web oferece suporte a " "versão %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Falha ao atualizar a informação do dispositivo" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Falha ao obter a chave Sync" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "O certificado não coincide com este site" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contém erros" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revocado" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritmo fraco de assinatura" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A identidade deste site foi verificada." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade deste site não foi verificada." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Não foram detectados problemas com sua conexão." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de " "forma insegura." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpar tudo" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d segundo restante" msgstr[1] "%d segundos restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dia restante" msgstr[1] "%d dias restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d semana restante" msgstr[1] "%d semanas restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mês restante" msgstr[1] "%d meses restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 msgid "Moved or deleted" msgstr "Movido ou excluído" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 msgid "Paste and _Go" msgstr "C_olar e ir" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Mostra o status e permissões de segurança do site" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Pesquisa por sites, favoritos e abas abertas" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 msgid "Bookmark this page" msgstr "Adiciona esta página aos favoritos" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "A identificação digital deste site não é confiável. Você pode ter se " "conectado a um ofensor fingindo ser %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Este site não possui segurança. Um invasor poderia ver qualquer informação " "que você envie ou controlar o conteúdo que você vê." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Este site não protegeu adequadamente sua conexão." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Sua conexão aparenta ser segura." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 msgid "No" msgstr "Não" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Propagandas" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Armazenamento de senhas" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Acesso à localização" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Acesso ao microfone" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Acesso à webcam" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do favorito" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a " "tabela de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a " "tabela de favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Banco de dados de favoritos do Firefox não pôde ser aberto. Feche o Firefox " "e tente novamente." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Favoritos do Firefox não puderam ser obtidos!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: src/clear-data-dialog.c:77 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache de disco HTTP" #: src/clear-data-dialog.c:78 msgid "Local storage data" msgstr "Dados de armazenamento local" #: src/clear-data-dialog.c:79 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache offline de aplicativo web" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bancos de dados IndexedDB" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "WebSQL databases" msgstr "Bancos de dados WebSQL" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Plugins data" msgstr "Dados de plug-ins" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache de políticas HSTS" #: src/cookies-dialog.c:143 msgid "Remove cookie" msgstr "Remover cookie" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:35 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarrega a página atual" #: src/ephy-action-bar-start.c:620 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Para de carregar a página atual" #: src/ephy-data-dialog.c:290 msgid "'Clear all' action name" msgstr "Nome da ação “Limpar tudo”" #: src/ephy-data-dialog.c:291 msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" msgstr "O nome da ação associada ao botão “Limpar tudo”" #: src/ephy-data-dialog.c:297 msgid "'Clear all' action target value" msgstr "Valor alvo da ação “Limpar tudo”" #: src/ephy-data-dialog.c:298 msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" msgstr "O parâmetro para invocações da ação “Limpar tudo”" #: src/ephy-data-dialog.c:304 msgid "'Clear all' description" msgstr "Descrição de “Limpar tudo”" #: src/ephy-data-dialog.c:305 msgid "The description of the 'Clear all' action" msgstr "A descrição da ação “Limpar tudo”" #: src/ephy-data-dialog.c:311 msgid "'Search' description" msgstr "Descrição de “Pesquisar”" #: src/ephy-data-dialog.c:312 msgid "The description of the 'Search' action" msgstr "A descrição da ação “Pesquisar”" #: src/ephy-data-dialog.c:318 msgid "'Empty' title" msgstr "Título “Vazio”" #: src/ephy-data-dialog.c:319 msgid "The title of the 'Empty' state page" msgstr "O título da página de estado “Vazio”" #: src/ephy-data-dialog.c:325 msgid "'Empty' description" msgstr "Descrição de “Vazio”" #: src/ephy-data-dialog.c:326 msgid "The description of the 'Empty' state page" msgstr "A descrição da página de estado “Vazio”" #: src/ephy-data-dialog.c:332 msgid "Search text" msgstr "Texto de pesquisa" #: src/ephy-data-dialog.c:333 msgid "The text of the search entry" msgstr "O texto da entrada de pesquisa" #: src/ephy-data-dialog.c:339 msgid "Is loading" msgstr "Está carregando" #: src/ephy-data-dialog.c:340 msgid "Whether the dialog is loading its data" msgstr "Se o diálogo está carregando seus dados" #: src/ephy-data-dialog.c:346 msgid "Has data" msgstr "Possui dados" #: src/ephy-data-dialog.c:347 msgid "Whether the dialog has data" msgstr "Se o diálogo possui dados" #: src/ephy-data-dialog.c:353 msgid "Has search results" msgstr "Possui resultados de pesquisa" #: src/ephy-data-dialog.c:354 msgid "Whether the dialog has search results" msgstr "Se o diálogo possui resultados de pesquisa" #: src/ephy-data-dialog.c:360 msgid "Can clear" msgstr "Pode limpar" #: src/ephy-data-dialog.c:361 msgid "Whether the data can be cleared" msgstr "Se os dados podem ser apagados" #: src/ephy-history-dialog.c:269 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico" #: src/ephy-history-dialog.c:354 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: src/ephy-history-dialog.c:358 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." #: src/ephy-history-dialog.c:782 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo." #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Abre uma nova janela do navegador em vez de uma nova aba" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Carrega o arquivo de estado de sessão especificado" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Inicia uma instância com dados de usuário somente leitura" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Inicia uma instância privativa com dados de usuário separados" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Inicia uma instância privativa no modo de aplicativo web" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Inicia uma instância privativa para controle WebDriver" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Diretório de perfil personalizado para instância privativa" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:256 msgid "Web options" msgstr "Opções da web" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 msgid "Open a new tab" msgstr "Abre em nova aba" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:597 msgid "View open tabs" msgstr "Visualiza as abas abertas" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Novo mecanismo de pesquisa" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Novo endereço" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Atalho" #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/ephy-tab-label.c:296 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Você deseja sair deste site?" #: src/ephy-window.c:269 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado." #: src/ephy-window.c:270 msgid "_Discard form" msgstr "_Descartar formulário" #: src/ephy-window.c:285 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Há várias abas abertas." #: src/ephy-window.c:286 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Se você fechar essa janela, todas as abas abertas serão perdidas" #: src/ephy-window.c:287 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Fechar abas" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #. Edit. #: src/ephy-window.c:939 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-window.c:941 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: src/ephy-window.c:942 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/ephy-window.c:944 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail…" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/ephy-window.c:947 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/ephy-window.c:948 msgid "_Forward" msgstr "Ava_nçar" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:951 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _favoritos…" #. Links. #: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir link em janela anôn_ima" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como…" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images. #: src/ephy-window.c:964 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em nova aba" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: src/ephy-window.c:966 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como…" #: src/ephy-window.c:967 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #. Video. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba" #: src/ephy-window.c:973 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sal_var vídeo como…" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço de vídeo" #. Audio. #: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" #: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em nova a_ba" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sal_var áudio como…" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço de áudio" #: src/ephy-window.c:987 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salvar pá_gina como…" #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" #: src/ephy-window.c:1348 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Pesquisar na web por “%s”" #: src/ephy-window.c:1377 msgid "Open Link" msgstr "Abrir link" #: src/ephy-window.c:1379 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir link em nova aba" #: src/ephy-window.c:1381 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir link em nova janela" #: src/ephy-window.c:1383 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir link em janela anônima" #: src/ephy-window.c:2928 msgid "Download operation" msgstr "Operação de download" #: src/ephy-window.c:2930 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" #: src/ephy-window.c:2932 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operação de download ativa" msgstr[1] "%d operações de download ativas" #: src/ephy-window.c:3582 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Definir o Web como seu navegador padrão?" #: src/ephy-window.c:3584 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Definir Teste de Tecnologia do Epiphany como seu navegador padrão?" #: src/ephy-window.c:3596 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/ephy-window.c:3597 msgid "_No" msgstr "_Não" #: src/popup-commands.c:232 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: src/popup-commands.c:240 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #: src/popup-commands.c:248 msgid "Save Media As" msgstr "Salvar mídia como" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:232 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Última sincronização: %s" #: src/prefs-dialog.c:520 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois." #: src/prefs-dialog.c:809 msgid "Web Application Icon" msgstr "Ícone do aplicativo" #: src/prefs-dialog.c:814 msgid "Supported Image Files" msgstr "Arquivos de imagem suportados" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico #: src/prefs-dialog.c:1463 msgid "Delete language" msgstr "Excluir idioma" #: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" #: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1816 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione um diretório" #: src/prefs-dialog.c:2203 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/prefs-dialog.c:2205 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/prefs-dialog.c:2249 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/prefs-dialog.c:2251 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executar somente o n-ésimo passo" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfil do Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Visualiza e gerencia seus favoritos" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 msgid "View downloads" msgstr "Visualiza downloads" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Vai para a próxima página" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 msgid "Go to your homepage" msgstr "Vai para a página inicial" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Visualiza as páginas abertas" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 msgid "Add Tag…" msgstr "Adicionar marcador…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Nenhum favorito ainda?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Favorite algumas páginas para vê-las aqui." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23 msgid "Remove all personal data" msgstr "Remover todos dados pessoais" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24 msgid "Search personal data" msgstr "Pesquisar dados pessoais" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Não há dados pessoais" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Os dados pessoais serão listados aqui" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Você pode selecionar um período de tempo para limpar dados de todos os sites " "modificados naquele período. Se você escolher a partir do início dos tempos, " "então você também pode limpar os dados apenas de sites específicos." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "_Limpar dados pessoais armazenados de:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89 msgid "the past hour" msgstr "a última hora" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90 msgid "the past day" msgstr "o último dia" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91 msgid "the past week" msgstr "a última semana" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92 msgid "the past four weeks" msgstr "as últimas quatro semanas" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93 msgid "the beginning of time" msgstr "o início dos tempos" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos " "serão excluídos permanentemente." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9 msgid "Remove all cookies" msgstr "Remover todos cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10 msgid "Search cookies" msgstr "Pesquisar cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11 msgid "There are no Cookies" msgstr "Não há cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12 msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" msgstr "Os cookies deixados por páginas visitadas serão listados aqui" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado localizado" #: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "Codificações recentes" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "Codificações relacionadas" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "Mostrar todas…" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9 msgid "Remove all history" msgstr "Remover todo histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "Search history" msgstr "Pesquisar histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11 msgid "The History is Empty" msgstr "O histórico está vazio" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "As páginas visitadas serão listadas aqui" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "_Copy Location" msgstr "Co_piar localização" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_ecarregar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Recarregar todas _abas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "F_ixar aba" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 msgid "Unpi_n Tab" msgstr "Desafi_xar aba" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "_Reabrir aba fechada" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Fechar abas à e_squerda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Fechar abas à d_ireita" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fechar _outras abas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaurar ampliação" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 msgid "Find…" msgstr "Localizar…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova _janela anônima" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _aba fechada" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mportar favoritos…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xportar favoritos…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instalar página como _aplicativo web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Abrir geren_ciador de aplicativo" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "S_obrescrever codificação de texto…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferências" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 msgid "_About Web" msgstr "_Sobre o Web" #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Fechar página" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27 msgid "Remove all passwords" msgstr "Remover todas senhas" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28 msgid "Search passwords" msgstr "Pesquisar senhas" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29 msgid "There are no Passwords" msgstr "Não há senha" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "As senhas salvas serão listadas aqui" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Esquece as senhas selecionadas" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Revela todas as senhas" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar senha" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar nome de usuário" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40 msgid "Web Application" msgstr "Aplicativo web" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Gerenciar URLs adicionais" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153 msgid "Most _visited pages" msgstr "Páginas mais _visitadas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167 msgid "_Blank page" msgstr "Página em _branco" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizada" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Ask o_n download" msgstr "Perguntar a_o baixar" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226 msgid "_Download folder" msgstr "Pasta de _downloads" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235 msgid "Search Engines" msgstr "Mecanismos de pesquisa" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerenciar mecanismos de pesquisa" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Iniciar em modo anôn_imo" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurar abas na inicialização" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "R_olagem suave" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestos do mouse" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificação ortográfica" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo da web" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 msgid "Try to Block _Advertisements" msgstr "Tentar bloquear prop_agandas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403 msgid "Block Popup _Windows" msgstr "Bloquear _janelas instantâneas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417 msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" msgstr "Tentar bloquear _sites perigosos" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437 msgid "Clear _Cookies" msgstr "Limpar _cookies" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475 msgid "For example, not from advertisers on these sites." msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512 msgid "_Passwords" msgstr "_Senhas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Lembrar senhas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Limpar _dados pessoais" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Usar fontes personalizadas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625 msgid "Sans serif font" msgstr "Fonte sem serifa" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640 msgid "Serif font" msgstr "Fonte com serifa" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655 msgid "Monospace font" msgstr "Fonte monoespaçada" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675 msgid "Reader Mode" msgstr "Modo de leitura" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679 msgid "Font Style" msgstr "Estilo da fonte" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usar folha de estilos personalizada" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738 msgid "Default zoom level" msgstr "Nível de ampliação padrão" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 msgid "Sync" msgstr "Sincronização" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Autentique-se com sua conta do Firefox para sincronizar seus dados com Web e " "Firefox em outros computadores. Web não é o Firefox e não é produzido ou " "endossado pela Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802 msgid "Firefox Account" msgstr "Conta Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 msgid "Logged in" msgstr "Autenticado" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811 msgid "Sign _out" msgstr "Desc_onectar" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824 msgid "Sync Options" msgstr "Opções do Sync" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizar _favoritos" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizar _senhas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizar _histórico" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizar a_bas abertas" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Abas sincronizada" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908 msgid "Sync _now" msgstr "Sincronizar ago_ra" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925 msgid "_Change" msgstr "_Mudar" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolha um idiom_a:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar mecanismos de pesquisa" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "Para determinar o endereço de pesquisa, realize uma pesquisa usando o " "mecanismo de pesquisa que você deseja adicionar e verifique o endereço " "resultante. Remova o termo de pesquisa a partir do endereço resultante e " "substitua-o com %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nova janela anônima" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Abre um arquivo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Salva a página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Imprime a página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 #| msgid "Open Link" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abre o menu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Vai para a página inicial" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Recarrega a página atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Recarrega ignorando o cache" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Para de carregar a página atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Vai para a próxima página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Fecha a aba atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Reabre uma aba fechada" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Vai para a próxima aba" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Vai para a aba anterior" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Move a aba atual para a esquerda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Move a aba atual para a direita" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Favorita a página atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 #| msgid "I_mport bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importa favoritos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 #| msgid "E_xport Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exporta favoritos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Ativa/desativa a navegação com cursor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visão" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaura ampliação" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Exibe o código-fonte da página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Ativa/desativa o inspetor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Recorta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Cola" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfaz" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refaz" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleciona tudo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Seleciona a URL da página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Próximo resultado da pesquisa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Resultado anterior da pesquisa" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Abas sincronizada" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Abaixo estão as abas sincronizadas de seus outros dispositivos que usam o " "Firefox Sync com essa conta. Abra a aba com clique duplo em seu nome (abas " "sob “Abas locais” não podem ser abertas)." #: src/resources/gtk/tab-label.ui:53 msgid "Close Document" msgstr "Fecha o documento" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "URLs adicionais" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "_Limpar tudo" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Uma URL que tem o início como qualquer uma das URLs adicionais será aberta " "pelo aplicativo. Caso não haja o esquema de URL, uma URL atualmente " "carregada será usada." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 msgid "Add new URL" msgstr "Adicionar novo URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Remover as URLs selecionadas" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Pesquisar na web por “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Abas locais" #: src/window-commands.c:97 msgid "GVDB File" msgstr "Arquivo GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:112 msgid "Ch_oose File…" msgstr "Esc_olher arquivo…" #: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/window-commands.c:231 msgid "Select Profile" msgstr "Selecionar perfil" #: src/window-commands.c:236 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico #: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477 msgid "Choose File" msgstr "Escolher arquivo" #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Favoritos importados com sucesso!" #: src/window-commands.c:394 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar favoritos" #: src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "Esc_olher arquivo" #: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/window-commands.c:457 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Favoritos exportados com sucesso!" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:485 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "favoritos.gvdb" #: src/window-commands.c:612 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n" "Oferecido por WebKitGTK %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:636 msgid "Website" msgstr "Site" #: src/window-commands.c:669 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" "Estêvão Samuel Procópio \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro \n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Rodrigo Flores \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel \n" "Taylon Silmer \n" "André Gondim (In Memoriam) \n" "Carlos Jose Pereira \n" "Gilfran Ribeiro \n" "Henrique P. Machado \n" "Rodrigo Padula de Oliveira \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Bruno Lopes da Silva \n" "Ricardo Silva Veloso " #: src/window-commands.c:1309 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?" #: src/window-commands.c:1312 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/window-commands.c:1314 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/window-commands.c:1318 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." #: src/window-commands.c:1393 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado" #: src/window-commands.c:1396 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado" #: src/window-commands.c:1404 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1450 msgid "Create Web Application" msgstr "Cria um aplicativo web" #: src/window-commands.c:1455 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: src/window-commands.c:1669 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/window-commands.c:1678 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:1683 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:1688 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2153 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" #: src/window-commands.c:2156 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou " "desligado. Esta funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-" "lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de " "navegação com cursor?" #: src/window-commands.c:2159 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Alternar para aba" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filtrar domínios" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Pesquisar domínios" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Nenhum dado localizado" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Filtrar senhas" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Habilitar _gesto do mouse" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Você pode selecionar mecanismos de pesquisa diferentes para usar" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Sempre iniciar o navegador no modo anôn_imo" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Fontes e estilos" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Dados armazenados" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Gerenciar _cookies" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Gerenciar _senhas" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Gerenciar _dados pessoais" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Adicionar idioma" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Mover idioma para cima" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Mover idioma para baixo" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Habilitar verificação ortográfica" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Remover favoritos" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Habilitar plug-ins" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Habilitar WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL." #~ msgid "Enable WebAudio" #~ msgstr "Habilitar WebAudio" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Habilita suporte para WebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Não rastrear" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Habilita remoção de parâmetro de consulta de rastreamento." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página." #~| msgid "Spell Checking" #~ msgid "Spell checking language" #~ msgstr "Idioma para verificação ortográfica" #~ msgid "" #~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, " #~ "de_DE)." #~ msgstr "" #~ "Idioma que é usado pelo verificador ortográfico no formato de localidade " #~ "(p.ex., en_US, de_DE)." #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Habilita remoção de parâmetro de consulta de rastreamento. Note que ao " #~ "alterar essa configuração a partir de um diálogo de preferências, a " #~ "configuração de filtros de adblock serão atualizados para adição/remoção " #~ "de filtros do EasyPrivacy." #~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" #~ msgstr "O adblocker do Epiphany se recusou em carregar %s" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Tentar bloquear ras_treadores web" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Mantenedores atuais" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Mantenedores anteriores" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Documentado por" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Arte por" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contribuidores" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Modelo de processo" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use “shared-" #~ "secondary-process” para usar um único processo web compartilhado por " #~ "todas as abas e “one-secondary-process-per-web-view” para usar um " #~ "processo web diferente para cada aba." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo " #~ "“one-secondary-process-per-web-view”" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Esta opção define um limite ao número de processos web a serem usados ao " #~ "mesmo tempo para o modelo “one-secondary-process-per-web-view”. O valor " #~ "padrão é “0” e significa nenhum limite." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Arquivos locais" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Se você sair, os downloads serão cancelados" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Sair e cancelar downloads" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Exclui os cookies selecionados" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "_Limpar tudo" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Editar folha de estilo" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Adicionar…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Cima" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Baixo" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Coleções" #~ msgid "_5 min" #~ msgstr "_5 min" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Pesquisar URL" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "OBSOLETA: Essa chave está obsoleta e é ignorada. Em vez disso, use /org/" #~ "gnome/epiphany/search-engines." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " #~ "nos servidores web. OBSOLETO: Essa chave está obsoleta e é ignorada. Em " #~ "vez disso, use /org/gnome/epiphany/web/user-agent." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Se deve-se armazenar e pré-preencher senhas em sites. OBSOLETO: Essa " #~ "chave está obsoleta e é ignorar. Em vez disso, use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/remember-passwords." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "OBSOLETA: Essa chave está obsoleta e é ignorada. Em vez disso, use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "OBSOLETA: Essa chave está obsoleta e é ignorada. Em vez disso, use /org/" #~ "gnome/epiphany/sync/." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Você está conectado a %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Importa favoritos do arquivo dado" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Adiciona um favorito" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Definido pelo usuário (%s)" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "I_mportar favoritos" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Abre as páginas selecionadas em novas abas" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Codificação de te_xto" #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "Página de nova _aba" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Pesquisar na web por %s" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Contate-nos em:" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Baixa arquivos automaticamente" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente " #~ "baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Plug-ins instalados" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plug-ins" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Os plug-ins estão desabilitados nas preferências" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativado" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufixos" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Abre no navegador" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nova _janela" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Habilitar _plug-ins" #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "Site do Navegador web" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar " #~ "esta configuração para ~/.config/epiphany" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Desenvolvedores no passado:" #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Falha ao registrar o dispositivo." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Por favor, não saia dessa página até ter completado a verificação." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Salva a página como aplicativo web" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "" #~ "Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são " #~ "nulos." #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "O usuário de sincronização atualmente autenticado" #~ msgid "_Manage Search Engines…" #~ msgstr "_Gerenciar mecanismos de pesquisa…" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Desconecte-se se você quiser interromper a sincronização." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Localizados mais de um conjunto de tokens de sincronização." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter o valor do segredo dos tokens de sincronização." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Os tokens de sincronização não são um JSON válido." # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Pesquisa texto por palavras-chave digitadas na barra de URL." #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com.br/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s&cc=br" # Tradução baseada na ideia de "mecanismo de pesquisa" (ex.: google, bing, yahoo, etc.). Também é conhecido como motor de pesquisa. #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Mecanismo:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificações" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Avisa aos sites que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas " #~ "web não são forçadas a seguirem esta configuração." #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Há mudanças em elementos de formulário que não foram enviadas" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Selecione os dados pessoais que você deseja limpar" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas " #~ "da web que visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Arquivos te_mporários e cache" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "_Histórico de navegação" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Senhas sa_lvas" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Rastreamento" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Avisar aos sites que eu não quero ser rastreado" #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "web-browser" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Obsoleto]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-" #~ "visibility-policy\"." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibilidade da janela de downloads" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada " #~ "quando novos downloads forem iniciados." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Usar cores próprias" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Usar fontes próprias" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Modo de animação de imagens" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once" #~ "\" e \"disabled\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Habilitar JavaScript" #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Não salvar" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

A página web em %s pode ter causado o fechamento " #~ "inesperado da página.

Se isto acontecer novamente, por favor " #~ "informe o problema aos desenvolvedores do %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Diretório não gravável" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " #~ "sobrescrevê-lo." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d favorito é igual" #~ msgstr[1] "%d favoritos são iguais" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Adicionar favorito" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Propriedades de \"%s\"" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Entretenimento" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Esportes" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Viagens" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Sem categoria" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Sites vizinhos" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem título" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Novo tópico" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Cria um novo tópico" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Abrir em nova _janela" #~ msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova aba" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Renomear…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Renomeia o favorito ou tópico selecionado" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Vê ou modifica propriedades do favorito selecionado" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Importa favoritos de outro navegador ou de um arquivo de favoritos" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Exporta favoritos para um arquivo" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Fecha a janela de favoritos" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Corta a seleção" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copia a seleção" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Cola a área de transferência" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Exclui o favorito ou tópico selecionado" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Seleciona todos favoritos ou texto" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "S_umário" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Título" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Mostra a coluna de título" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Mostrar a coluna de endereço" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Digite um tópico" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Excluir esse tópico?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam " #~ "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " #~ "favoritos não serão excluídos." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "E_xcluir tópico" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Falha ao importar" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Falha ao importar" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está " #~ "corrompido ou é de um tipo sem suporte." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importar favoritos de arquivo" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Favoritos do Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Favoritos do Konqueror/Galeon" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "_Formato do arquivo:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importar favoritos de:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Copiar endereço" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Tópicos" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Abre os favoritos neste tópico em novas abas" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Criar o tópico \"%s\"" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" #~ "%s" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Pesquisar na web por \"%s\"" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Endereço:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Tópic_os:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Mos_trar todos os tópicos" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Abrir…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Salvar _como…" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Adicionar favorito…" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "A_dicionar favorito" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate current tab" #~ msgstr "Duplicar a aba atual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=br-pt" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador da web Epiphany" # Acrescentei "&kl=br-pt" para que a pesquisa retorne resultados mais adequados para brasileiros. -- Rafael #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt'" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Este pode não ser o(a) verdadeiro(a) %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Quando você tenta se conectar de forma segura, sites da web apresentam " #~ "uma identificação para provar que sua conexão não foi interceptada " #~ "maliciosamente. Há algo de errado com a identificação deste site:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Uma entidade desconhecida pode ter sequestrado sua conexão. Você somente " #~ "deve continuar caso você tenha ciência de uma boa razão sobre o porquê " #~ "este site não usa identificação confiável." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Bancos, lojas e outros sites públicos legítimos não irão lhe pedir para " #~ "fazer isto." # Acrescentei a interjeição 'Ei' para chamar a atenção do usuário final --Enrico #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Ei, cuidado!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Senha mestre necessária" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "As senhas provenientes da versão anterior estão bloqueadas por uma senha " #~ "mestre. Se você deseja que o Epiphany importe essas senhas, por favor " #~ "digite sua senha mestre abaixo." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Para a transferência atual" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Localizar pró_xima" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Localizar a_nterior" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Editar _Marcadores" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Tamanho normal" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Localização…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Aba a_nterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Pró_xima aba" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Destacar aba" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Janelas instantâneas" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar como" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Salva como aplicativo" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localizar" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Codificações…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Tente de novo" # D de De novo, De qualquer forma, etc... #~ msgid "A" #~ msgstr "D" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Carregar mesmo assim" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Parte desta página é insegura." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Mostrar na pasta" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automático" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Outros…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Outras codificações" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Barra de downloads" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Estilo de barras de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo " #~ "padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao " #~ "lado de icones), \"icons\", e \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Tamanho de cache de disco, em MB." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Arquivos temporários" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Espaço em _disco:" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "" #~ "A identificação deste site usa codificação muito fraca. Provavelmente ela " #~ "foi forjada." #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "A identificação deste site \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a data " #~ "no calendário do seu computador."