# epiphany's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 epiphany # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # António Lima , 2013. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Carrrondo , 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-01 17:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-04 15:48+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navegador Web para o GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "O navegador web para o GNOME, que apresenta uma integração perfeita com o " "ambiente de trabalho e um ambiente de utilizador simples e intuitivo que " "permite que se foque nas suas páginas de Internet." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "O GNOME Web é muitas vezes referido pelo seu nome de código, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "A página do GNOME Web apresentada no GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na Web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova janela incógnita" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com o cursor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Endereço da página Web do utilizador." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Motor de busca predefinido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nome do motor de busca selecionado por omissão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Motores de busca predefinidos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Lista dos motores de busca predefinidos. É uma matriz onde cada motor de " "busca é descrito por nome, endereço e um atalho." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Ativar as sugestões de pesquisa do Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Se deve mostrar a sugestão de pesquisa do Google na janela deslizante de " "entrada de url." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de " "utilizar novas janelas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos " "são “always” (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), " "“crashed” (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar " "inesperadamente com erro) e “never” (é sempre mostrada a página inicial)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Se adiar ou não a leitura de separadores que não estejam imediatamente " "visíveis, ao restaurar uma sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quando esta opção é verdadeira, os separadores não começarão a carregar até " "que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Lista de URLs que contêm regras de filtragem em formato JSON para usar no " "bloqueador de publicidade." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Se deve perguntar por definir o navegador por omissão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Quando esta opção é verdadeira, o navegador há de perguntar para ser " "definido por omissão se já não o for." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quando esta opção é verdadeira, o navegador iniciará sempre em modo incógnito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 msgid "Active clear data items." msgstr "Limpeza de itens de dados ativa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Seleção (bitmask), limpeza de itens de dados que deve estar ativa por " "defeito. 1 = Cookies, 2 = Cache de disco HTTP, 4 = Dados de armazenamento " "local, 8 = Cache de aplicação web offline, 16 = Bases de dados IndexDB, 32 = " "Bases de dados WebSQL, 64 = Dados de plugins, 128 = Cache de políticas HSTS, " "256 = Dados de prevenção de rastreio Inteligente." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir tamanho dos separadores para preencher o espaço disponível na barra " "dos separadores." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Se ativo os separadores irão expandir para usar todo o espaço disponível na " "barra de separadores. Esta definição é ignorada no Pantheon desktop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controla quando é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são " "“always” (a barra de separadores é sempre mostrada), “more-than-one” (a " "barra de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e " "“never” (a barra de separadores nunca é mostrada)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Manter a janela aberta quando fechar o último separador" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se ativo, a janela da aplicação é mantida aberta quando fechar o último " "separador." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Modelo de fonte de artigo no modo Leitura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Escolhe o modelo da fonte para o texto principal em artigos no modo Leitura. " "Valores possíveis são “sans” e “serifa”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de cor do modo Leitura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" "Seleciona o esquema de cores mostradas em artigos no modo Leitura. Valores " "possíveis são “claro” (texto escuro em fundo claro) e “escuro” (texto claro " "em fundo escuro)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho _mínimo da letra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utilizar as letras do GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Letra sans serif personalizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando " "use-gnome-fonts estiver definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "Letra serif personalizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-" "gnome-fonts estiver definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "Letra monoespaçada personalizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente " "quando use-gnome-fonts estiver definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilizar uma CSS personalizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom JS" msgstr "Utilizar um JS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Utilizar um ficheiro JS personalizado para alterar páginas web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação predefinida" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idiomas preferidos. Matriz de códigos de localizações ou “system” para " "utilizar como localização atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir balões" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o " "JavaScript estiver ativo)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "User agent (navegador)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador " "perante os servidores web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer " "mostrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar as palavras-passe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as palavras-passe nas " "páginas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Ativar peculiaridades específicas de sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Ative peculiaridades para fazer sítios específicos funcionarem melhor. Pode " "desejar desativar esta definição ao depurar um erro específico." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Ativar a navegação segura" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Se deve ativar a navegação segura. Opera via API de Navegação Segura Google " "v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Ativar a prevenção inteligente de r_asteio (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Se deve ati_var a prevenção inteligente de rasteio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permitir que websites guardem os dados localmente" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Se deve permitir que sítios Web guardem “cookies”, dados locais e bases de " "dados indexadas. Desativá-la pode quebrar muitos sítios Web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nível de ampliação predefinido para novas páginas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Ativar a procura automática" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Se deve procurar automaticamente na Web quando algo que não pareça um URL " "for digitado no campo de endereços. Se desativada, tudo será carregado como " "URL a menos que um motor de busca seja explicitamente selecionado no menu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Ativar os gestos de rato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Se deve ativar gestos do rato. São inspirados na funcionalidade do Opera e " "ativados ao utilizar o botão do meio do rato + gesto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Último diretório de onde enviou" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Rastear o último diretório de onde enviou" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Último diretório em que transferiu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Rastrear o último diretório em que transferiu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Políticas de aceleração por hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Se deve ativar a aceleração por hardware. Valores possíveis são “on-demand”, " "“always”, e “never”. Aceleração por hardware pode ser necessária para " "atingir uma performance aceitável em dispositivos embarcados, mas aumenta o " "uso de memória e pode expor sérios problemas de “drivers” em hardware " "específicos. Quando a política é “on-demand”, a aceleração de hardware será " "utilizada só quando necessária para mostrar transformações 3D." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Sempre pedir um diretório onde transferir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Se deve perguntar por diretório sempre que for transferir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Ativar a troca automática para o novo separador aberto" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Ativar Extensões da Web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Se deve ativar o Extensões da Web. O Extensões da Web é um sistema de multi-" "navegador para extensões." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Extensões da Web ativas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica quais as extensões da Web que estão definidas como ativas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs adicionais da aplicação Web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostrar botões de navegação na WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Se deve mostrar botões para navegação na WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Run in background" msgstr "Executar em segundo-plano" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Se ativo, as aplicações continuam a correr em segundo plano depois que " "fechar a janela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp abrange todo o sistema" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Se ativada, a aplicação não pode ser editada ou removida." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de transferências" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros que se transferir; " "“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” " "para utilizar a pasta de área de trabalho." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "A posição utilizada quando uma nova janela não for restaurada da sessão " "anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "O tamanho utilizado quando uma nova janela não for restaurada da sessão " "anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Is maximized" msgstr "Ser maximizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Se uma nova janela não restaurada duma sessão anterior deve iniciar " "maximizada." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desativar botões de avançar e recuar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Se definido como verdadeiro, os botões avançar e recuar são desativados, " "prevenindo que utilizadores acedam ao histórico recente do navegador" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL do servidor de códigos da sincronização do Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL dum servidor personalizado de códigos da sincronização do Firefox." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL do servidor de contas da sincronização do Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL dum servidor personalizado de contas da sincronização do Firefox." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utilizador atual em sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "O correio registado na Conta Firefox utilizado para sincronizar dados com os " "servidores Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Última data de sincronização" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "A hora UNIX na qual a última sincronização ocorreu, em segundos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device ID" msgstr "Id. de sincronização do dispositivo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O Id. de sincronização do dispositivo atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device name" msgstr "Nome de sincronização do dispositivo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome de sincronização do dispositivo atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "O compasso de espera entre as sincronizações, em minutos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar dados com o Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se as coleções Ephy devem ser sincronizadas com as coleções " "Firefox, senão FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Ativar a sincronização de marcadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de marcadores deve ser sincronizada, senão FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização dos marcadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "A última hora e data em que os marcadores sincronizaram." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronização inicial ou normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de marcadores precisa de ser sincronizada pela " "primeira vez, senão FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe deve ser sincronizada, senão FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização de palavras-passe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "A última data e hora em que as palavras-passe sincronizaram." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe precisa de ser sincronizada pela " "primeira vez, senão FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Enable history sync" msgstr "Ativar a sincronização do histórico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado, senão FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "History sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização do histórico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "A última data e hora em que o histórico sincronizou." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado pela primeira vez, " "senão FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Ativar a sincronização dos separadores abertos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de separadores abertos deve ser sincronizada, senão " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização dos separadores abertos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "A última data e hora em que os separadores abertos sincronizaram." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso do microfone por " "este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão de acesso " "ao microfone do utilizador. A predefinição “undecided” significa que o " "navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Decisão a tomar quando for requisitada a geolocalização por este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão de acesso " "à localização do utilizador. A predefinição “undecided” significa que o " "navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso das notificações " "por este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para " "mostrar notificações ao utilizador. A predefinição “undecided” significa que " "o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-" "passe por este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para " "guardar palavras-passe. A predefinição “undecided” significa que o navegador " "há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e “deny” " "responde automaticamente à requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-" "passe por este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para " "aceder à câmara Web do utilizador. A predefinição “undecided” significa que " "o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para mostrar publicidade " "por este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para " "mostrar publicidade. A predefinição “undecided” significa que a definição " "global do navegador será utilizada, enquanto “allow” e “deny” responde " "automaticamente à requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para reproduzir " "automaticamente por este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para " "reproduzir automaticamente. A predefinição “undecided” significa auto-" "reproduzir media emudecida, enquanto “allow” e “deny” responde " "automaticamente à requisição." #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "Acerca do Web" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Pré-visualização de Tecnologia Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Uma vista simples, limpa e linda da Web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de aplicações web instaladas" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada em:" #: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "Pode adicionar seu sítio favorito ao clicar em Instalar sítio como " "Aplicação Web... no menu principal." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bem vindo à Internet" #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui." #: embed/ephy-about-handler.c:428 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da vista geral" #: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Neste momento navega em incógnito. Páginas vistas nesta forma não serão " "registadas em seu histórico de navegação e toda a informação armazenada será " "apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão mantidos." #: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este " "computador." #: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Não ocultará a sua atividade do seu empregador, caso esteja no trabalho. O " "seu fornecedor de Internet, o seu Governo, outros governos, as páginas que " "visita e anunciantes nas páginas ainda o podem seguir." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Erro ao transferir: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Transferência terminada" #: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Transferência requisitada" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 #: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 #: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "_Transferência" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Onde quer gravar o ficheiro?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prima %s para sair do ecrã inteiro" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web está sob controlo de automação." #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar uma mensagem para “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "Mais visitadas" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centro Europeu (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centro Europeu (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centro Europeu (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centro Europeu (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIslandês)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Texto não encontrado" #: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Procura deu a volta para o início" #: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Escreva para procurar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia" #: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia" #: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s é um URI inválido" #: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1353 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: embed/ephy-web-view.c:368 msgid "Not No_w" msgstr "Não a_gora" #: embed/ephy-web-view.c:369 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca gravar" #: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:377 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Deseja gravar a sua palavra-passe para “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:616 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Atenção: este formulário é inseguro. Se digitar sua palavra-passe, não a " "manterá anónima." #: embed/ephy-web-view.c:824 msgid "Web process crashed" msgstr "Processo Web falhou fatalmente" #: embed/ephy-web-view.c:827 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória" #: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1041 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A página %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1046 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página %s deseja saber a sua localização." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1051 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A página %s deseja utilizar o seu microfone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1056 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1061 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara e o microfone." #: embed/ephy-web-view.c:1156 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?" #: embed/ephy-web-view.c:1165 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Isto permitirá que “%s” rasteie sua atividade." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A carregar “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1694 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1699 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "A identificação desta página é demasiado antiga para ser de confiança. " "Verifique a data do seu calendário." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1704 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação desta página não foi emitida por uma organização de " "confiança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1709 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "A identificação desta página foi revogada pela organização de confiança que " "a emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1719 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "A identificação desta página não é de confiança porque usa encriptação muito " "fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "A identificação desta página só é válida para datas futuras. Verifique a " "data do seu calendário." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossível mostrar este sítio Web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1794 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "O sítio %s aparenta estar indisponível." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Pode estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo " "endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar " "corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1808 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro específico foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866 #: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "Atualizar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869 #: embed/ephy-web-view.c:1908 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "A" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1846 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! Ocorreu um problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1850 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1857 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1894 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema ao mostrar a página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1897 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ocorreu um erro ao mostrar esta página.Recarregue-a ou visite uma página " "diferente para prosseguir." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1934 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação da segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1937 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "A sua ligação não é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1941 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Isto não parece %s verdadeiro. Atacantes podem tentar roubar ou alterar a " "informação que vem ou vai para este sítio (p.ex. mensagens privadas, " "informação de cartão de crédito ou palavras-passe)." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 #: embed/ephy-web-view.c:2091 msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043 #: embed/ephy-web-view.c:2094 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1991 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1994 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Sítio web inseguro detetado!" #: embed/ephy-web-view.c:2001 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Visitar %s pode danificar o seu sistema operativo. Esta página aparenta " "conter código malicioso que pode ser transferido para o computador sem a sua " "aprovação." #: embed/ephy-web-view.c:2005 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e " "outra ameaças) e como proteger-se em %s." #: embed/ephy-web-view.c:2012 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Atacantes em %s podem tentar enganá-lo para que instale aplicações " "maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número " "de telemóvel, cartões de crédito)." #: embed/ephy-web-view.c:2017 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou " "de %s." #: embed/ephy-web-view.c:2026 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s pode conter aplicações maliciosas. Atacantes podem tentar enganá-lo para " "que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página " "inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)." #: embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: embed/ephy-web-view.c:2082 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Impossível encontrar %s." #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Verifique se o nome do ficheiro não contém letras maiúsculas ou outros erros " "de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou " "eliminado." #: embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "None specified" msgstr "Nenhuma especificada" #: embed/ephy-web-view.c:2263 msgid "Technical information" msgstr "Informação técnica" #: embed/ephy-web-view.c:3420 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossível criar pasta temporária em “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” existe. Por favor, mova-o para outra localização." #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falha ao criar pasta “%s”." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web de %s em %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hoje às %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hoje às %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ontem às %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ontem às %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d de %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d de %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: lib/sync/ephy-password-import.c:132 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Impossível criar ligação SQLite. Feche o navegador e volte a tentar." #: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Impossível abrir a base de dados de palavras-passe do navegador. Feche-o e " "volte a tentar." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Palavra-passe de %s num formulário em %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Palavra-passe num formulário em %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Falha ao obter as credenciais registadas." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Visite o Sincronização Firefox e volte a iniciar sessão para continuar a " "sincronização." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "A palavra-passe para a sua conta Firefox aparenta ter sido alterada." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Visite o Sincronização Firefox e inicie sessão com a nova palavra-passe para " "continuar a sincronização." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Falha ao obter certificado assinado." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Impossível encontrar os segredos de sincronização para o utilizador atual." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Os segredos de sincronização para o utilizador atual são inválidos." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Segredos de sincronização de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Falha ao enviar o registo do cliente." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Falha ao enviar o registo de chaves cifradas." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Falha ao obter as chaves cifradas." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Falha ao enviar o registo completo." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Sua conta Firefox utiliza a versão %d de armazenamento. O Web suporta só a " "versão %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Falha ao enviar informação de dispositivo" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Falha ao obter a Chave de Sincronização" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "O certificado não coincide com esta página" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado já expirou" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "A entidade certificadora não é conhecida" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contém erros" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado está assinado com um algorítmo de assinatura fraco" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A identidade desta página web foi verificada." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade desta página web não foi verificada." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Não foram detetados problemas na sua ligação." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Este cewrtificado é válido. Contudo há recursos nesta página enviadas de " "forma insegura." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpar tudo" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d segundo restante" msgstr[1] "%d segundos restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dia restante" msgstr[1] "%d dias restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d semana restante" msgstr[1] "%d semanas restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mês restante" msgstr[1] "%d meses restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Movido ou eliminado" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao transferir: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "A cancelar…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "A iniciar…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 msgid "Paste and _Go" msgstr "Colar e _ir" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:962 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Ver informação de segurança e permissões do website" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Procure por websites, marcadores e separadores abertos" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 msgid "Bookmark this page" msgstr "Marcar esta página" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Ativar modo de leitura" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "A identificação digital desta página não é de confiança. Poderá estar ligado " "a um atacante fazendo-se passar por %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Este sítio não tem segurança. Um atacante pode ver informação que envia ou " "controlar o conteúdo que vê." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Esta página web não garante a segurança da sua ligação." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "A sua ligação parece ser segura." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Advertisements" msgstr "Anúncios" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Password saving" msgstr "Gravação de palavra-passe" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Location access" msgstr "Acesso à localização" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Microphone access" msgstr "Acesso ao microfone" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Webcam access" msgstr "Acesso à câmara" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 msgid "Media autoplay" msgstr "Reprodução automática dos média" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades dos Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "O ficheiro não é um ficheiro de marcadores Epiphany válido: índice de " "etiquetas em falta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "O ficheiro não é um ficheiro de marcadores Epiphany válido: índice de " "marcadores em falta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Impossível abrir a base de dados de marcadores do Firefox. Feche-o e volte a " "tentar." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Os marcadores do Firefox não puderam ser obtidos!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Impossível abrir a base de dados HTML de marcadores: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Impossível ler a base de dados HTML de marcadores." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Impossível processar a base de dados HTML de marcadores: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Impossível processar o ficheiro de marcadores:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" #: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:444 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar carregamento da página atual" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Última sincronização: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Algo correu mal, tente novamente." #: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "É impossível alterar o histórico quando em modo incógnito." #: src/ephy-history-dialog.c:456 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico" #: src/ephy-history-dialog.c:463 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: src/ephy-history-dialog.c:553 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" #: src/ephy-history-dialog.c:557 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links " "de histórico." #: src/ephy-history-dialog.c:967 msgid "Remove all history" msgstr "Limpar o histórico" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Abrir uma nova janela de navegador ao invés dum novo separador" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Iniciar uma instância com dados apenas para leitura do utilizador" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Iniciar uma instância privada com dados de utilizador isolados" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Iniciar uma instância privada em modo aplicação Web" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Iniciar uma instância privada com controlo WebDriver" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Diretório de perfil a utilizar na instância privada" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Opções do Navegador Web" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-notebook.c:547 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir um novo separador" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:557 msgid "View open tabs" msgstr "Ver separadores abertos" #: src/ephy-tab-label.c:331 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Deseja realmente remover esta extensão?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Remover a Extensão da Web selecionada" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Deseja deixar este website?" #: src/ephy-window.c:280 src/window-commands.c:1202 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Um formulado alterado por si não foi enviado." #: src/ephy-window.c:281 src/window-commands.c:1204 msgid "_Discard form" msgstr "_Descartar formulário" #: src/ephy-window.c:296 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Há vários separadores abertos." #: src/ephy-window.c:297 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Se fechar esta janela, todos os separadores abertos serão perdidos" #: src/ephy-window.c:298 msgid "C_lose tabs" msgstr "Fec_har separadores" #: src/ephy-window.c:963 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" #. Edit. #: src/ephy-window.c:966 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Colar apenas _texto" #: src/ephy-window.c:970 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: src/ephy-window.c:972 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar ligação por correio…" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Reload" msgstr "_Atualizar" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Back" msgstr "_Recuar" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:979 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar _marcador…" #. Links. #: src/ephy-window.c:983 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em nova _janela" #: src/ephy-window.c:984 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligação em novo _separador" #: src/ephy-window.c:985 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita" #: src/ephy-window.c:986 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gravar ligação como…" #: src/ephy-window.c:987 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço da ligação" #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de correio eletrónico" #. Images. #: src/ephy-window.c:992 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em novo separador" #: src/ephy-window.c:993 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar imagem como…" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _fundo" #. Video. #: src/ephy-window.c:999 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" #: src/ephy-window.c:1000 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em novo _separador" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gravar vídeo como…" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço do vídeo" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" #: src/ephy-window.c:1007 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em novo _separador" #: src/ephy-window.c:1008 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gravar áudio como…" #: src/ephy-window.c:1009 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço do áudio" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Gravar página como…" #: src/ephy-window.c:1016 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _página" #: src/ephy-window.c:1386 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Procurar na Web por “%s”" #: src/ephy-window.c:1415 msgid "Open Link" msgstr "Abrir ligação" #: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir ligação em novo separador" #: src/ephy-window.c:1419 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir ligação em nova janela" #: src/ephy-window.c:1421 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir ligação em janela incógnita" #: src/ephy-window.c:3055 msgid "Download operation" msgstr "Transferências" #: src/ephy-window.c:3057 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" #: src/ephy-window.c:3059 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d transferência ativa" msgstr[1] "%d transferências ativas" #: src/ephy-window.c:3675 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Definir o Web como navegador principal?" #: src/ephy-window.c:3677 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Definir a Pré-visualização de Tecnologia Epiphany como seu navegador " "principal?" #: src/ephy-window.c:3689 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/ephy-window.c:3690 msgid "_No" msgstr "_Não" #: src/popup-commands.c:235 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar ligação como" #: src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar imagem como" #: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Media As" msgstr "Gravar multimédia como" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Memória transitória HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Dados de armazenamento local" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Memória transitória offline de aplicações Web" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Base de dados IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "Base de dados WebSQL" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "Dados de extensões" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Memória transitória de políticas HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dados de Prevenção de Rasteio Inteligente" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "O endereço deve começar com http:// ou https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "O endereço não é um URI válido" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "O endereço não é um URL válido. O endereço deve ser parecido com https://www." "example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Este atalho já está a ser utilizado." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417 msgid "A name is required" msgstr "Um nome é obrigatório" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419 msgid "This search engine already exists" msgstr "Este motor de busca já existe" #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Eliminar todas as palavras-passe?" #: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Isto eliminará permanentemente todas as palavras-passe guardadas localmente, " "não poderá ser desfeito." #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Copy password" msgstr "Copiar palavra-passe" #: src/preferences/passwords-view.c:264 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: src/preferences/passwords-view.c:287 msgid "Copy username" msgstr "Copiar utilizador" #: src/preferences/passwords-view.c:293 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/preferences/passwords-view.c:318 msgid "Reveal password" msgstr "Revelar palavra-passe" #: src/preferences/passwords-view.c:328 msgid "Remove Password" msgstr "Remover palavra-passe" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Serifa" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" #: src/preferences/prefs-general-page.c:525 #: src/preferences/prefs-general-page.c:684 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:712 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione um diretório" #: src/preferences/prefs-general-page.c:858 msgid "Web Application Icon" msgstr "Ícone da aplicação Web" #: src/preferences/prefs-general-page.c:863 msgid "Supported Image Files" msgstr "Ficheiros de imagem suportados" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa só o enésimo passo de migração" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfis Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Ver e gerir seus marcadores" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 msgid "View downloads" msgstr "Ver transferências" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Voltar à página anterior" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Ver páginas abertas" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 msgid "Add Tag…" msgstr "Adicionar etiqueta…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Nenhum marcador ainda?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Marque algumas páginas para cá vê-las." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "Dados Pessoais" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Limpar dados pessoais" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected personal data" msgstr "Remover dados pessoais selecionadas" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Procurar dados pessoais" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Sem dados pessoais" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Os dados pessoais serão cá listados" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "Limpar os dados pessoais selecionados:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Não é possível desfazer esta ação. Os dados que decidir limpar serão " "definitivamente apagados." #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315 msgid "Try a different search" msgstr "Tente outro critério de procura" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "Codificações recentes" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "Codificações relacionadas" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "Mostrar tudo…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sincronização Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "Inicie sessão com a sua conta Firefox para sincronizar dados entre o Web e o " "Firefox noutros computadores. O Web não é o mesmo que Firefox e nem é " "produzido ou endossado pela Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 msgid "Firefox Account" msgstr "Conta Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 msgid "Logged in" msgstr "Com sessão ativa" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 msgid "Sign _out" msgstr "Terminar se_ssão" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 msgid "Sync Options" msgstr "Opções de sincronização" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizar _marcadores" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizar _palavras-passe" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizar _histórico" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizar _separadores abertos" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Separadores sin_cronizados" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 msgid "Sync _now" msgstr "Sincronizar _já" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 msgid "_Change" msgstr "_Alterar" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "Select Items" msgstr "Selecionar itens" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "Procurar no histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243 msgid "The History is Empty" msgstr "O histórico está vazio" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Páginas visitadas aparecerão aqui" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" msgstr "Eliminar idioma" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Recarregar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Recarregar _todos os separadores" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Fixar separador" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Solt_ar separador" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Silenciar separador" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Fechar separadores à e_squerda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Fechar separadores à dire_ita" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fechar outros separadores" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 msgid "Restore Zoom" msgstr "Repor ampliação" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 msgid "Find…" msgstr "Localizar…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 msgid "_Run in Background" msgstr "_Executar em segundo plano" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova janela _incógnita" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _separador fechado" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportar e exportar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Gravar sítio como aplicação _Web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensões" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "Sobrep_or a codificação de texto…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de teclado" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 msgid "_About Web" msgstr "A_cerca do Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Importar _palavras-passe…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Sincronização Firefox" #: src/resources/gtk/page-row.ui:87 msgid "Close page" msgstr "Fechar página" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "Palavras-passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Remover todas as palavras-passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Procurar nas palavras-passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Sem palavras-passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Palavras-passe gravadas aparecerão aqui" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar palavra-passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar utilizador" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Usar fontes personalizadas" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "Fonte sans" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "Fonte com serifa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "Fonte monoespaçada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "Modo Leitura" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "Modelo de fonte" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cor" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usar folha de estilos personalizada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Ativar JavaScript personalizado" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 msgid "Default zoom level" msgstr "Nível de ampliação predefinido" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Aplicações Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "_Ícone" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Gerir URLs adicionais" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloquear publicid_ade" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloquear janelas _instantâneas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _visited pages" msgstr "Páginas _mais visitadas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank page" msgstr "Página em _branco" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n download" msgstr "Perguntar ao tra_nsferir" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download folder" msgstr "Pasta _de transferências" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Iniciar em modo i_ncógnito" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurar separadores abertos ao iniciar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Gestos de rat_o" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "M_udar automaticamente para novos separadores" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificação ortográfica" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a language:" msgstr "Selecione um idioma:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "Navegação Segura" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Bloquear web_sites perigosos" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "Rastreio de navegação" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Prevenção inteligente de r_astreio" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "Permitir que sítios Web guardem “cookies” e base de dados localmente." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Dados de armazenamento de sítios Web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Search Suggestions" msgstr "Sugestões de pesquisa" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Ativar sugestões de pesquisa na entrada do URL." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Sugestões de pesquisa _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Limpe os dados pessoais armazenados." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "_Limpar dados pessoais" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 msgid "_Passwords" msgstr "_Palavras-passe" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Memoriza_r as palavras-passe" #: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "A_dicionar motor de busca…" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Seleciona o motor de busca predefinido" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Para determinar o endereço de pesquisa, efetue uma pesquisa utilizando o " "motor de busca que pretende adicionar e substituir o termo de pesquisa por " "%s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "R_emover motor de busca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nova janela incógnita" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Gravar página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Imprimir página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Recarregar a página atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Recarregar ignorando a memória transitória" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Parar o carregamento da página atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Voltar à página anterior" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Reabrir o separador fechado" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Ir para o próximo separador" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Voltar ao separador anterior" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Mover o separador atual para a esquerda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Mover o separador atual para a direita" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duplicar o separador atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Marcar a página atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Ativar modo de navegação com cursor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Aplicações Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Instalar o sítio como aplicação Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Abrir o gestor de aplicações Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualização" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Repor a ampliação" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Código da página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Ativar a inspeção" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Ativar o modo leitura" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Selecionar o URL da página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Procurar com o motor de busca predefinido" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Próximo resultado encontrado" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Resultado anterior encontrado" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Separadores sincronizados" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Abaixo encontram-se os separadores abertos sincronizados entre os " "dispositivos que utilizam a sincronização Firefox com esta conta. Abra um " "separador ao clicar duas vezes em seu nome (separadores em Separadores " "Locais não podem ser abertos)." #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "URLs adicionais" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Um URL que inicia com quaisquer dos URLs adicionais será aberto pela " "aplicação Web. Caso omita o esquema URL, será utilizado o que for fornecido " "pelo URL carregado atualmente." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "Adicionar um novo URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Remover os URLs selecionados" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "C_lear All" msgstr "_Limpar tudo" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 msgid "_Add…" msgstr "_Adicionar…" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Sem extensões instaladas" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 msgid "Add some extensions to display them here." msgstr "Adicionar algumas extensões para as mostrar aqui." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Procurar na Web por “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Carregar “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "Separadores Locais" #: src/window-commands.c:114 msgid "GVDB File" msgstr "Ficheiro GVDB" #: src/window-commands.c:115 msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" #: src/window-commands.c:116 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 #: src/window-commands.c:783 msgid "Ch_oose File" msgstr "E_scolher ficheiro" #: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 #: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 #: src/window-commands.c:811 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/window-commands.c:273 msgid "Select Profile" msgstr "Selecionar perfil" #: src/window-commands.c:278 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 #: src/window-commands.c:643 msgid "Choose File" msgstr "Escolher ficheiro" #: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 #: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 #: src/window-commands.c:496 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Marcadores importados com sucesso!" #: src/window-commands.c:559 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/window-commands.c:623 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Marcadores exportados com sucesso!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:651 msgid "bookmarks.html" msgstr "marcadores.html" #: src/window-commands.c:739 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Palavras-passe importadas com sucesso!" #: src/window-commands.c:806 msgid "Import Passwords" msgstr "Importar palavras-passe" #: src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Uma vista simples, limpa e linda da Web.\n" "Suportada pelo WebKit %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:1021 msgid "Website" msgstr "Página Web" #: src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Tiago Santos \n" "Pedro Albuquerque \n" "Juliano de Souza Camargo \n" "Hugo Carvalho " #: src/window-commands.c:1200 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Deseja recarregar este sítio Web?" #: src/window-commands.c:1728 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?" #: src/window-commands.c:1731 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/window-commands.c:1733 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/window-commands.c:1737 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la." #: src/window-commands.c:1829 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada" #: src/window-commands.c:1832 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1847 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1888 msgid "Create Web Application" msgstr "Criar aplicação Web" #: src/window-commands.c:1893 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: src/window-commands.c:2108 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/window-commands.c:2117 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2122 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2127 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2612 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" #: src/window-commands.c:2615 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Premir F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um " "cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. " "Quer ativar a navegação com cursor?" #: src/window-commands.c:2618 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "A política da barra de separadores." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Controla onde é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são " #~ "“top” (valor predefinido), “bottom”, “left” (separadores verticais com a " #~ "barra à esquerda) e “right” (separadores verticais com a barra à direita)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Ativar rolamento suave" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Se deve ativar rolamento suave." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Extensões" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Deslizament_o suave" #~ msgid "New search engine" #~ msgstr "Novo motor de busca" #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp funciona em telemóveis" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Chave de API da Navegação Segura Google" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "A chave de API utilizada para acessar a Navegação Segura Google v4." #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Reabrir _separador fechado" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Página inicial:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Gerir _motores de procura" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinição" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web Epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT'" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL de Procurar" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Cadeia de procura para palavras chave inseridas na barra de URL." #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador, são " #~ "transferidos automaticamente para a pasta de transferências e abertos na " #~ "aplicação adequada." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "" #~ "Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o " #~ "NetworkManager" #~ msgid "Don't use an external application to view page source." #~ msgstr "" #~ "Não utilizar uma aplicação externa para ver o código-fonte de uma página." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Modelo de processo" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" #~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite-lhe definir o modelo de processo utilizado. Utilize " #~ "'shared-secondary-process' para utilizar um único processo web partilhado " #~ "por todos os separadores e 'one-secondary-process-per-web-view' para " #~ "utilizar um processo web diferente para cada separador." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' model" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de processos Web criados em simultâneo usando o modelo " #~ "\"one-secondary-process-per-web-view\"" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " #~ "default value is '0' and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Esta opção define um limite ao número de processos Web que serão usados " #~ "ao mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O " #~ "valor predefinido é 0 e significa que não há limite." #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Obsoleto]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-" #~ "visibilitypolicy'." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibilidade da janela de transferências" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Ocultar ou mostrar a janela de transferências. Quando oculta, será " #~ "mostrada uma notificação ao iniciar transferências." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Utilizar cores próprias" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Utilizar letras próprias" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Utilizar as suas próprias letras em vez das indicadas pela página." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Aceitar cookies" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" #~ "party\" and \"never\"." #~ msgstr "" #~ "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-" #~ "party\" e \"never\"." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Modo de animação de imagem" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Como mostrar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " #~ "e \"disabled\"." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Ativar extensões" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Ativar WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Não ser seguido" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser seguidos. Note que as " #~ "páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de marcadores." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Extensões instaladas" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Extensões são desativadas nas preferências" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufixos" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Não gravar" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

A página %s poderá ter levado o navegador web a " #~ "terminar inesperadamente.

Se voltar a acontecer, reporte o problema " #~ "aos programadores do %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "A pasta “%s” não lhe permite escrever" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros nesta pasta." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Pastas sem permissões de escrita" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro “%s” existente" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o " #~ "sobrescrever." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "O Web 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " #~ "para ~/.config/epiphany" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Está ligado a %s" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d marcador é semelhante" #~ msgstr[1] "%d marcadores são semelhantes" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Adicionar marcador" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Propriedades de “%s”" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Entretenimento" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Desporto" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Viagens" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Por categorizar" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Páginas próximas" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem título" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Novo tópico" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Criar um novo tópico" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Abrir em nova _janela" #~ msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abrir o marcador selecionado num novo separador" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Renomear…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Fechar a janela de marcadores" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cortar a seleção" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar a seleção" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Colar a área de transferência" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Mostrar a coluna de título" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Mostrar a coluna de endereço" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Insira um tópico" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Eliminar o tópico “%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Eliminar este tópico?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Eliminar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma " #~ "categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os " #~ "marcadores não serão apagados." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Eliminar o tópico" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Perfil “%s” do Mozilla" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Falha ao importar" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido " #~ "ou é de um tipo não suportado." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importar marcadores de um ficheiro" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "F_ormato do ficheiro:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importar marcadores de:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Copiar endereço" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Tópicos" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Criar o tópico “%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Endereço:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Tópic_os:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "_Mostrar todos os tópicos" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Selecione os dados pessoais que deseja limpar" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que " #~ "visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Cache e ficheiros _temporários" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "_Histórico de navegação" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Senhas _gravadas" #~ msgid "Filter cookies" #~ msgstr "Filtrar cookies" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Eliminar os cookies selecionados" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Codificações recentes</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Codificações relacionadas</b>" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar localização" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Adicionar _marcador" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Abrir as páginas selecionadas em novos separadores" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Esquecer as senhas selecionadas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros transferidos" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Motor:" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "Permitir _balões" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Ativar _extensões" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "_Editar folha de estilos…" #~ msgid "Manage _Cookies…" #~ msgstr "Gerir _cookies..." #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Aceitar sempre" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Só de páginas que _visite" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "Por exemplo, não de publicidade nestas páginas" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser seguido" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Dados armazenados" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "Limpar dados _pessoais…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Acima" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "A_baixo" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Ativar verificação ortográfica" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Gravar página como app web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procura" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Parar a transferência de dados atual" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Mostrar o mais recente conteúdo da página atual" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Adicionar um marcador" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Impossível iniciar o Navegador Web" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Abrir…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Gravar _como…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Localizar _seguinte" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Localizar _anterior" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Editar _marcadores" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _normal" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_Codificação do texto" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Localização…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Separador _anterior" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Destacar separador" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Ecrã completo" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Cursor de seleção" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Se sair, as transferências serão canceladas" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Sair e cancelar as transferências" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar como" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Gravar como aplicação" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Codificações…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Maior" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menor" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliação" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Ir para as mais visitadas" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Procurar na Web por \"%s\"" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Definido pelo utilizador (%s)" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Contacte-nos em:" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Contribuições:" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Programadores anteriores:" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "É necessária a senha mestra" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "As senhas da versão anterior estão trancadas com uma senha mestra. Se as " #~ "quer importar, por favor, insira abaixo a sua senha mestra." #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "Procurar na Web" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Isto pode não ser o verdadeiro %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Quando se tenta ligar com segurança, as páginas identificam-se para " #~ "provar que a sua ligação não foi maliciosamente interpretada. Há algo de " #~ "errado com a identificação desta página:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Uma terceira parte poderá ter desviado a sua ligação. Só deve continuar " #~ "se sabe haver uma boa razão para esta página não usar identificação de " #~ "confiança." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Bancos, lojas e outras páginas públicas com legitimidade não lhe pedem " #~ "que faça isto." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Atenção!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R"