# epiphany's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 epiphany # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # António Lima , 2013. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Tiago Santos 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Carrrondo , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 22:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-03 21:13+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navegador Web para o GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "O navegador web para o GNOME, que apresenta uma integração perfeita com o " "ambiente de trabalho e um ambiente de utilizador simples e intuitivo que " "permite que se foque nas suas páginas web." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "O GNOME Web é muitas vezes referido pelo seu nome de código, Epiphany." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "A página do GNOME Web apresentada no GNOME Web" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289 #: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova janela incógnita" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com o cursor" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "" "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "URL de Procurar" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Cadeia de procura para palavras chave inseridas na barra de URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "User agent (navegador)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador " "perante os servidores web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Transferências automáticas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador, são transferidos " "automaticamente para a pasta de transferências e abertos na aplicação " "adequada." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de " "utilizar novas janelas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar as senhas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as senhas nas páginas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Ativar rolamento suave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Não utilizar uma aplicação externa para ver o código-fonte de uma página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos " "são 'always' (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), " "'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar " "inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre mostrada a página inicial)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Se adiar ou não a leitura de separadores que não estejam imediatamente " "visíveis, ao restaurar uma sessão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quando esta opção é verdadeira, os separadores não começarão a carregar até " "que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Modelo de processo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Esta opção permite-lhe definir o modelo de processo utilizado. Utilize " "'shared-secondary-process' para utilizar um único processo web partilhado " "por todos os separadores e 'one-secondary-process-per-web-view' para " "utilizar um processo web diferente para cada separador." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Número máximo de processos Web criados em simultâneo usando o modelo \"one-" "secondary-process-per-web-view\"" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Esta opção define um limite ao número de processos Web que serão usados ao " "mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O valor " "predefinido é 0 e significa que não há limite." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-" "visibilitypolicy'." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da janela de transferências" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Ocultar ou mostrar a janela de transferências. Quando oculta, será mostrada " "uma notificação ao iniciar transferências." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir tamanho dos separadores para preencher o espaço disponível na barra " "dos separadores." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Se ativo os separadores irão expandir para usar todo o espaço disponível na " "barra de separadores." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "A política da barra de separadores." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " "'right' (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Controla onde é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são " "'top' (valor predefinido), 'fundo','esquerda' (separadores verticais com a " "barra à esquerda) e 'direita' (separadores verticais com a barra à direita)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controla quando é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são " "'always' (a barra de separadores é sempre mostrada), 'more-than-one' (a " "barra de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e " "'never' (a barra de separadores nunca é mostrada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho _mínimo da letra" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utilizar as letras do GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Letra sans serif personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando " "use-gnome-fonts estiver definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Custom serif font" msgstr "Letra serif personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-" "gnome-fonts estiver definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Custom monospace font" msgstr "Letra monoespaçada personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente " "quando use-gnome-fonts estiver definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar cores próprias" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizar letras próprias" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias letras em vez das indicadas pela página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilizar uma CSS personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação predefinida" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookies" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-party" "\" e \"never\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animação de imagem" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Como mostrar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" e " "\"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir balões" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o " "JavaScript estiver ativo)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable Plugins" msgstr "Ativar extensões" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ativar JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebGL" msgstr "Ativar WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Ativar WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Do Not Track" msgstr "Não ser seguido" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser seguidos. Note que as " "páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Enable Adblock" msgstr "Ativar Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer " "mostrar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de transferências" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros que se transferir; ou " "\"Transferências\" para utilizar a pasta predefinida ou \"Ambiente de " "trabalho\" para utilizar a pasta de área de trabalho." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de marcadores." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores." #: ../embed/ephy-about-handler.c:136 msgid "Installed plugins" msgstr "Extensões instaladas" #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Extensões são desativadas nas preferências" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 msgid "No" msgstr "Não" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" #: ../embed/ephy-about-handler.c:267 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:287 msgid "About Web" msgstr "Sobre o Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Uma vista simples, limpa e linda sobre a web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de aplicações web instaladas" #: ../embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:367 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada em:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "Most Visited" msgstr "Mais visitadas" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bem vindo à Internet" #: ../embed/ephy-about-handler.c:494 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui." #: ../embed/ephy-about-handler.c:532 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da vista geral" #: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Neste momento navega incógnito. Páginas vistas desta forma não " "serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação armazenada " "será apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão " "mantidos." #: ../embed/ephy-about-handler.c:604 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este " "computador." #: ../embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Não ocultará a sua atividade do seu empregador, caso esteja no trabalho. O " "seu fornecedor de Internet, o seu Governo, outros governos, as páginas que " "visita e anunciantes nas páginas ainda o podem seguir." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:531 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prima %s para sair do ecrã completo" #: ../embed/ephy-embed.c:531 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:531 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar uma mensagem para “%s”" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIslandês)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_Omeno (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96 msgid "Text not found" msgstr "Texto não encontrado" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Procura deu a volta para o início" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Type to search…" msgstr "Escreva para procurar…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia" #: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Não gravar" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:507 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Deseja gravar a sua senha para “%s”?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1254 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../embed/ephy-web-view.c:1255 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1267 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s deseja saber a sua localização." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1271 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "A página em %s deseja mostrar notificações do ambiente de trabalho." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1357 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A carregar “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1359 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1607 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1612 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "A identificação desta página é demasiado antiga para ser de confiança. " "Verifique a data do seu calendário." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1617 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação desta página não foi emitida por uma organização de " "confiança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1622 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1627 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "A identificação desta página foi revogada pela organização de confiança que " "a emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1632 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "A identificação desta página não é de confiança porque usa encriptação muito " "fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1637 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "A identificação desta página só é válida para datas futuras. Verifique a " "data do seu calendário." #: ../embed/ephy-web-view.c:1720 msgid "None specified" msgstr "Nenhuma especificada" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema a carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1737 msgid "Oops! Unable to display this website" msgstr "Oops! Impossível mostrar esta página web" #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1740 #, c-format msgid "" "

The site at %s seems to be unavailable.

It may be " "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " "that your internet connection is working correctly.

" msgstr "" "

A página web em %s parece estar indisponível.

Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido movida para um " "novo endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar " "corretamente.

" #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 #, c-format msgid "

The precise error was: %s

" msgstr "

O erro específico foi: %s

" #. The button on the network error page. #. The button on the page crash error page. #. The button on the process crash error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774 #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Reload" msgstr "Atualizar" #: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776 #: ../embed/ephy-web-view.c:1792 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "A" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1762 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! Ocorreu um problema" #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1765 #, c-format msgid "" "

The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." "

If this happens again, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

A página %s poderá ter levado o navegador web a terminar " "inesperadamente.

Se voltar a acontecer, reporte o problema aos " "programadores do %s.

" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1780 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema ao mostrar a página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1783 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: ../embed/ephy-web-view.c:1786 msgid "" "

Something went wrong while displaying this page.

Please reload or " "visit a different page to continue.

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao mostrar esta página.

Recarregue-a ou visite uma " "página diferente para prosseguir.

" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1796 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação da segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1799 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "A sua ligação não é segura." #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "" "

This does not look like the real %s. Attackers might be " "trying to steal or alter information going to or from this site (for " "example, private messages, credit card information, or passwords).

" msgstr "" "

Isto não parece %s verdadeiro. Atacantes podem tentar " "roubar ou alterar a informação que vem ou vai para este site (por exemplo, " "mensagens privadas, informação de cartão de crédito ou palavras-passe).

" #. The button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1812 msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #: ../embed/ephy-web-view.c:2742 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossível criar pasta temporária em “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” existe. Por favor, mova-o para outra localização." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:476 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falha ao criar pasta “%s”." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Senha de %s num formulário em %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Senha num formulário em %s" #: ../lib/ephy-gui.c:199 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "A pasta “%s” não lhe permite escrever" #: ../lib/ephy-gui.c:203 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros nesta pasta." #: ../lib/ephy-gui.c:206 msgid "Directory not Writable" msgstr "Pastas sem permissões de escrita" #: ../lib/ephy-gui.c:233 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro “%s” existente" #: ../lib/ephy-gui.c:237 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o " "sobrescrever." #: ../lib/ephy-gui.c:240 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro" #: ../lib/ephy-gui.c:296 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "O Web 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração para " "~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa só o enésimo passo de migração" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfis Web" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoje %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ontem %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "O certificado não coincide com esta página" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado já expirou" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "A entidade certificadora não é conhecida" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contém erros" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado está assinado com um algorítmo de assinatura fraco" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A identidade desta página web foi verificada." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade desta página web não foi verificada." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Não foram detetados problemas na sua ligação." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Este cewrtificado é válido. Contudo há recursos nesta página enviadas de " "forma insegura." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpar Tudo" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d segundo restante" msgstr[1] "%d segundos restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dia restante" msgstr[1] "%d dias restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d semana restante" msgstr[1] "%d semanas restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mês restante" msgstr[1] "%d meses restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao transferir: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268 msgid "Cancelling…" msgstr "A cancelar..." #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "A iniciar…" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 msgid "Paste and _Go" msgstr "Colar e :Ir" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Está ligado a %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "A identificação digital desta página não é de confiança. Poderá estar ligado " "a um atacante fazendo-se passar por %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s não tem segurança. Um atacante pode ver informação que enviar ou " "controlar o conteúdo que vê." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Esta página web não garante a segurança da sua ligação." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "A sua ligação parece ser segura." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado..." #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d marcador é semelhante" msgstr[1] "%d marcadores são semelhantes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Por categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Páginas próximas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 msgid "Remove from this topic" msgstr "Remover deste tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir num novo _separador" msgstr[1] "Abrir em novos _Separadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador selecionado num novo separador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Mostrar a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a coluna de endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Type a topic" msgstr "Insira um tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Eliminar o tópico “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eliminar este tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Eliminar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma " "categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os " "marcadores não serão apagados." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Eliminar o tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil “%s” do Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou " "é de um tipo não suportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores de um ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Web bookmarks" msgstr "Marcadores Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato do ficheiro:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548 msgid "Title" msgstr "Título" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em novos _separadores" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico “%s”" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostrar todos os tópicos" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Limpar dados pessoais" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Selecione os dados pessoais que deseja limpar" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que " "visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kies" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Cache e ficheiros _temporários" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "_Histórico de navegação" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Senhas _gravadas" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Não é possível desfazer esta ação. Os dados que decidir limpar serão " "definitivamente apagados." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "_Limpar tudo" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtrar cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Procurar cookies" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Página" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Eliminar os cookies selecionados" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Codificações recentes</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Codificações relacionadas</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Mostrar tudo…" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova janela _Incógnita" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _separador fechado" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar localização" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Adicionar _marcador" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Procurar no histórico" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Abrir as páginas selecionadas em novos separadores" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtrar senhas" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Procurar nas senhas" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Utilizador" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Esquecer as senhas selecionadas" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Revelar todas as senhas" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar senha" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar utilizador" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _transferências:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros transferidos" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Motor:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "Lemb_rar separadores abertos ao iniciar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo Web" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir _balões" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Permitir publicid_ade" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Ativar _extensões" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Letras" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar as fontes do sistema" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "Letra sans serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "Letra serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "Letra monoespaçada:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folha de estilos…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Letras & Estilos" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Gerir _cookies..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceitar sempre" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Só de páginas que _visite" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo, não de publicidade nestas páginas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "Seguir" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser seguido" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Gerir senhas..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recordar as senhas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "Dados armazenados" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Pode limpar dados pessoais armazenados." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "Limpar dados _pessoais…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "A_baixo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Ativar verificação ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Selecione um idiom_a:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência de dados atual" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Reload" msgstr "_Atualizar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar o mais recente conteúdo da página atual" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:246 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links " "de histórico." #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir uma nova janela de navegador" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adicionar um marcador" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar uma instância privada" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Iniciar uma instância em modo banca online" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Pasta de perfil a utilizar na instância privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:199 msgid "Could not start Web" msgstr "Impossível iniciar o Navegador Web" #: ../src/ephy-main.c:202 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:312 msgid "Web options" msgstr "Opções do Navegador Web" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" #: ../src/ephy-search-provider.c:195 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Procurar na Web por %s" #: ../src/ephy-window.c:94 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As…" msgstr "Gravar _como…" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gravar como aplicação _Web…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar ligação por email…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _seguinte" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _anterior" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Editar _marcadores" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Reduzir" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificação do texto" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _página" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar marcador…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador à _esquerda" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador à _direita" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Du_plicate" msgstr "D_uplicar" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar separador" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã completo" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Balões" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar _marcador…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em nova _janela" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligação em novo _separador" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gravar ligação como…" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço da ligação" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de email" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em novo separador" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar imagem como…" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _fundo" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em novo _separador" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gravar vídeo como…" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço do vídeo" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em novo _separador" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gravar áudio como…" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço do áudio" #: ../src/ephy-window.c:464 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário" #: ../src/ephy-window.c:465 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." #: ../src/ephy-window.c:467 msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _documento" #: ../src/ephy-window.c:482 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Há transferências em curso" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Se sair, as transferências serão canceladas" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Sair e cancelar as transferências" #: ../src/ephy-window.c:1088 ../src/window-commands.c:258 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/ephy-window.c:1090 msgid "Save As" msgstr "Gravar como" #: ../src/ephy-window.c:1092 msgid "Save As Application" msgstr "Gravar como aplicação" #: ../src/ephy-window.c:1094 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1096 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../src/ephy-window.c:1098 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/ephy-window.c:1104 msgid "Encodings…" msgstr "Codificações…" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1107 msgid "Larger" msgstr "Maior" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: ../src/ephy-window.c:1132 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: ../src/ephy-window.c:1144 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../src/ephy-window.c:1156 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../src/ephy-window.c:1165 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _separador" #: ../src/ephy-window.c:1173 msgid "Go to most visited" msgstr "Ir para as mais visitadas" #: ../src/ephy-window.c:1663 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Procurar na Web por \"%s\"" #: ../src/popup-commands.c:252 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar ligação como" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar imagem como" #: ../src/popup-commands.c:266 msgid "Save Media As" msgstr "Gravar multimédia como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:465 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo utilizador (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:487 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:809 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione uma pasta" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:903 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:909 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:911 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:914 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:919 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:309 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/window-commands.c:681 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe uma aplicação web designada \"%s\". Deseja substituí-la?" #: ../src/window-commands.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/window-commands.c:686 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/window-commands.c:690 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la." #: ../src/window-commands.c:725 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "A aplicação \"%s\" está pronta a ser utilizada" #: ../src/window-commands.c:728 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Impossível criar a aplicação \"%s\"" #: ../src/window-commands.c:736 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:776 msgid "Create Web Application" msgstr "Criar aplicação Web" #: ../src/window-commands.c:781 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte-nos em:" #: ../src/window-commands.c:1414 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #: ../src/window-commands.c:1417 msgid "Past developers:" msgstr "Programadores anteriores:" #: ../src/window-commands.c:1443 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Uma vista simples, limpa e linda sobre a web.\n" "Suportado pelo WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1466 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Tiago S. \n" "Pedro Albuquerque " #: ../src/window-commands.c:1469 msgid "Web Website" msgstr "Página do Navegador Web" #: ../src/window-commands.c:1630 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1633 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Premir F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um " "cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. " "Quer ativar a navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1636 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "É necessária a senha mestra" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "As senhas da versão anterior estão trancadas com uma senha mestra. Se as " #~ "quer importar, por favor, insira abaixo a sua senha mestra." #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "Procurar na Web" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Isto pode não ser o verdadeiro %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Quando se tenta ligar com segurança, as páginas identificam-se para " #~ "provar que a sua ligação não foi maliciosamente interpretada. Há algo de " #~ "errado com a identificação desta página:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Uma terceira parte poderá ter desviado a sua ligação. Só deve continuar " #~ "se sabe haver uma boa razão para esta página não usar identificação de " #~ "confiança." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Bancos, lojas e outras páginas públicas com legitimidade não lhe pedem " #~ "que faça isto." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Atenção!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R"