# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Cezary Jackiewicz , 2000-2001. # Zbigniew Chyla , 2003. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wadim Dziedzic , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2009-2016. # Paweł Żołnowski , 2014-2015. # Aviary.pl , 2007-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-29 22:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-29 22:52+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=pl-pl&kad=pl_PL" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239 #: ../src/ephy-search-provider.c:286 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pl-pl&kad=pl_PL" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "Przeglądarka WWW dla GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Przeglądarka WWW dla środowiska GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Przeglądarka WWW dla środowiska GNOME, oferująca ścisłą integrację z " "pulpitem oraz prosty i intuicyjny interfejs użytkownika, umożliwiający " "skupienie się na stronach WWW." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" "Przeglądarka WWW dla środowiska GNOME znana jest też pod nazwą kodową " "Epiphany." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Witryna projektu GNOME wyświetlana w przeglądarce WWW dla GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 #: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1513 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "www;web;przeglądarka;wyszukiwarka;internet;sieć;" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nowe okno incognito" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Przeglądanie za pomocą karetki" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "" "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pl-pl&kad=pl_PL'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "Adres URL wyszukiwania" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Ciąg wyszukiwania dla słów kluczowych wprowadzonych w pasku adresu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Agent użytkownika" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Ciąg używany jako agent użytkownika do identyfikacji przeglądarki przez " "serwery WWW." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatyczne pobieranie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kiedy pliki nie mogą zostać otwarte przez przeglądarkę, to są automatycznie " "pobierane do katalogu pobierania i otwarte za pomocą odpowiedniego programu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach zamiast użycia nowego okna." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie haseł" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Określa, czy przechowywać i wypełniać hasła na witrynach." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Automatyczne zarządzanie stanem offline za pomocą usługi NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Włączenie płynnego przewijania" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Bez używania zewnętrznego programu do wyświetlania źródła strony." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Określa, czy automatycznie przywracać ostatnią sesję" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Określa sposób, w haki sesja ma być przywracana podczas uruchamiania. " "Dozwolone wartości to „always” (poprzedni stan programu jest zawsze " "przywracany), „crashed” (sesja jest przywracana tylko, jeśli program uległ " "awarii) i „never” (zawsze wyświetlana jest strona domowa)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Określa, czy opóźniać wczytywanie kart, które nie są od razu widoczne " "podczas przywracania sesji" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest ustawiona na „true”, to podczas przywracania sesji karty " "nie będą wczytywane, dopóki użytkownik nie przełączy na nie." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Model procesów" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie modelu procesów. Należy użyć „shared-secondary-" "process”, aby jeden proces sieciowy był współdzielony przez wszystkie karty, " "a „one-secondary-process-per-web-view”, aby na każdą kartę użyty został inny " "proces sieciowy." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Maksymalna liczba procesów WWW tworzonych w tym samym czasie podczas " "używania modelu „one-secondary-process-per-web-view”" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Ta opcja ustawia ograniczenie liczby procesów WWW używanych w tym samym " "czasie dla modelu „one-secondary-process-per-web-view”. Domyślna wartość „0” " "oznacza brak ograniczenia." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Przestarzałe]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Przestarzałe] To ustawienie jest przestarzałe, należy używać opcji „tabs-" "bar-visibility-policy” zamiast tego." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Widoczność okna pobierania" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Ukrywa lub wyświetla okno pobierania. Kiedy jest ukryte, wyświetlone " "zostanie powiadomienie po rozpoczęciu nowego pobierania." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Polityka widoczności paska kart." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Kontroluje, kiedy wyświetlany jest pasek kart. Możliwe wartości to " "„always” (pasek jest zawsze wyświetlany), „more-than-one” (pasek jest " "wyświetlany tylko, jeśli otwarte są dwie lub więcej kart) i „never” (pasek " "nigdy nie jest wyświetlany)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Użycie czcionek środowiska GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Używa ustawień czcionki środowiska GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Własna czcionka bezszeryfowa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Wartość używana do zastąpienia czcionki bezszeryfowej środowiska, kiedy " "ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Własna czcionka szeryfowa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Wartość używana do zastąpienia czcionki szeryfowej środowiska, kiedy " "ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Własna czcionka o stałej szerokości" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Wartość używana do zastąpienia czcionki o stałej szerokości środowiska, " "kiedy ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Użycie własnych kolorów" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Używa własnych kolorów zamiast kolorów żądanych przez witrynę." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Użycie własnych czcionek" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Używa własnych czcionek zamiast czcionek żądanych przez witrynę." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Użycie własnych stylów CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Używa własnego pliku stylów CSS, aby zmodyfikować styl witryny." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Sprawdza pisownię tekstu wpisanego w pola tekstowe." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Domyślne kodowanie. Przyjmowane są tylko wartości, które rozpoznaje " "biblioteka WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki jako dwuliterowe kody." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Cookie accept" msgstr "Akceptowanie ciasteczek" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Określa, skąd akceptować ciasteczka. Możliwe wartości to " "„always” (akceptowanie wszystkich ciasteczek), „no-third-" "party” (nieakceptowanie ciasteczek od podmiotów zewnętrznych) i " "„never” (nieakceptowanie żadnych ciasteczek)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Image animation mode" msgstr "Tryb animacji obrazów" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Jak wyświetlać animowane obrazy. Możliwe wartości to „normal” (wyświetlanie " "animacji), „once” (wyświetlanie animacji tylko raz) i „disabled” (bez " "animacji)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Allow popups" msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących okien" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Zezwala witrynom na otwieranie nowych okien używając języka JavaScript " "(jeśli jest on włączony)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Plugins" msgstr "Obsługa wtyczek" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Obsługa języka JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable WebGL" msgstr "Obsługa WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Określa, czy włączyć obsługę kontekstów WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Obsługa protokołu WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Określa, czy włączyć obsługę protokołu WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Do Not Track" msgstr "Bez śledzenia" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Określa, czy informować witryny, że użytkownik nie chce być śledzony. Proszę " "zauważyć, że witryny nie muszą uwzględniać tego ustawienia." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable Adblock" msgstr "Włączenie blokowania reklam" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Określa, czy blokować osadzone reklamy na stronach WWW." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "The downloads folder" msgstr "Katalog pobierania" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Ścieżka do katalogu, do którego pobierać pliki. Wartość „Downloads” " "spowoduje użycie domyślnego katalogu pobierania, a wartość „Desktop” " "spowoduje użyciu katalogu pulpitu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę tytułu w oknie zakładek." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę adresu w oknie zakładek." #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Installed plugins" msgstr "Zainstalowane wtyczki" #: ../embed/ephy-about-handler.c:138 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Wtyczki są wyłączone w preferencjach" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Suffixes" msgstr "Przyrostki" #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:288 msgid "About Web" msgstr "O programie" #: ../embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW" #: ../embed/ephy-about-handler.c:350 ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../embed/ephy-about-handler.c:352 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista zainstalowanych programów WWW" #: ../embed/ephy-about-handler.c:366 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:368 msgid "Installed on:" msgstr "Zainstalowano:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:471 ../embed/ephy-embed-utils.c:310 msgid "Most Visited" msgstr "Najczęściej odwiedzane" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: ../embed/ephy-about-handler.c:490 msgid "Welcome to Web" msgstr "Witamy w przeglądarce WWW" #: ../embed/ephy-about-handler.c:490 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Tutaj pojawią się najczęściej odwiedzane strony." #: ../embed/ephy-about-handler.c:528 msgid "Remove from overview" msgstr "Usuń z podglądu" #: ../embed/ephy-about-handler.c:594 ../embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Tryb prywatny" #: ../embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Obecnie używany jest tryb incognito. Strony przeglądane w tym " "trybie nie zostaną zachowane w historii przeglądarki, a wszystkie " "przechowywane informacje zostaną wyczyszczone po zamknięciu okna. Pobrane " "pliki zostaną zachowane." #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Tryb incognito ukrywa wykonywane operacje wyłącznie przed osobami " "korzystającymi z tego komputera." #: ../embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Tryb ten nie ukryje wykonywanych operacji przed pracodawcą, gdy użytkownik " "jest w pracy. Dostawca usług internetowych, rząd kraju użytkownika lub inne " "organy państwowe, odwiedzane witryny i reklamodawcy na witrynach wciąż mogą " "śledzić działania użytkownika." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:534 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Naciśnięcie klawisza %s wyłączy pełny ekran" #: ../embed/ephy-embed.c:534 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: ../embed/ephy-embed.c:534 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres „%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskie (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabskie (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabskie (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrylica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greckie (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greckie (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie _wizualne (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japońskie (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreańskie (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreańskie (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Perskie (Mac_Farsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajskie (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajskie (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tureckie (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tureckie (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tureckie (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Wietnamskie (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Wietnamskie (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Wietnamskie (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zachodnie (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zachodnie (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angielskie (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:221 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Text not found" msgstr "Nie odnaleziono tekstu" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:108 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Automatyczny powrót do początku" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Type to search…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:414 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:422 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" #: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:195 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:507 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Zapamiętać hasło dla witryny „%s”?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1249 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: ../embed/ephy-web-view.c:1250 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1262 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Witryna %s chce poznać położenie użytkownika." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1266 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Witryna %s chce wyświetlać powiadomienia pulpitu." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1352 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Wczytywanie witryny „%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1354 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1604 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Ta witryna przedstawiła certyfikat należący do innej witryny." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1609 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Certyfikat tej witryny jest zbyt stary, żeby można mu było zaufać. Proszę " "sprawdzić, czy data w komputerze jest prawidłowa." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1614 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Certyfikat tej witryny nie został wydany przez zaufaną organizację." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1619 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatu tej witryny. Może on być uszkodzony." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1624 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Certyfikat tej witryny został unieważniony przez zaufaną organizację, która " "go wydała." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1629 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Nie można zaufać certyfikatowi tej witryny, ponieważ używa bardzo słabego " "szyfrowania." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1634 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Certyfikat tej witryny jest ważny tylko w przyszłości. Proszę sprawdzić, czy " "data w komputerze jest prawidłowa." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1669 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "Witryna %s może nie być prawdziwa." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1674 msgid "" "When you try to connect securely, websites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this website’s identification:" msgstr "" "Podczas próby bezpiecznego połączenia witryny przedstawiają certyfikat, aby " "potwierdzić, że połączenie nie zostało złośliwie przechwycone. Certyfikat " "tej witryny jest nieprawidłowy:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1680 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this website does not use trusted " "identification." msgstr "" "Połączenie mogło zostać przechwycone przez strony trzecie. Można " "kontynuować, jeśli istnieje dobry powód, dla którego witryna nie używa " "zaufanego certyfikatu. " #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1684 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" "Wiarygodne banki, sklepy i inne publiczne witryny nie prosiłyby o coś " "takiego." #: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "None specified" msgstr "Nie podano nikogo" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1765 ../embed/ephy-web-view.c:1782 #: ../embed/ephy-web-view.c:1806 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Problem podczas wczytywania witryny „%s”" #: ../embed/ephy-web-view.c:1767 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Nie można wyświetlić tej witryny." #: ../embed/ephy-web-view.c:1768 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" "

Witryna „%s” jest niedostępna. Dokładna treść błędu:

%s

Witryna mogła zostać tymczasowo wyłączona lub przeniesiona na " "nowy adres. Proszę także sprawdzić, czy połączenie internetowe działa " "poprawnie.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1776 ../embed/ephy-web-view.c:1790 #: ../embed/ephy-web-view.c:1799 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #. Access key for the "Reload" button on the network error page. #. Access key for the "Reload" button on the crash error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793 #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "W" #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Wystąpił problem." #: ../embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "

Ta witryna była przyczyną niespodziewanego zamknięcia przeglądarki.

Jeśli to się wydarzy ponownie, proszę zgłosić ten problem programistom " "programu %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1796 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Problem podczas wyświetlania witryny „%s”" #: ../embed/ephy-web-view.c:1797 msgid "Oops!" msgstr "Błąd" #: ../embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wyświetlania tej strony. Proszę ją wczytać ponownie " "lub odwiedzić inną, aby kontynuować." #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1808 msgid "Look out!" msgstr "Uwaga!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "Accept Risk" msgstr "Akceptuję ryzyko" #. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgctxt "accept-risk-access-key" msgid "R" msgstr "A" #: ../embed/ephy-web-view.c:2734 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:161 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:342 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w „%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:471 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Plik „%s” istnieje. Proszę przenieść go w inne miejsce." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:495 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Utworzenie katalogu „%s” się nie powiodło." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Hasło dla użytkownika %s w formularzu na %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Hasło w formularzu na %s" #: ../lib/ephy-gui.c:204 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Nie można zapisywać w katalogu „%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:208 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Brak uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu." #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "Directory not Writable" msgstr "Nie można zapisać w katalogu" #: ../lib/ephy-gui.c:240 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nie można zastąpić istniejącego pliku „%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:244 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Plik o tej nazwie już istnieje i brak jest uprawnień do zastąpienia go." #: ../lib/ephy-gui.c:247 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nie można zastąpić pliku" #: ../lib/ephy-gui.c:305 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:60 msgid "Master password needed" msgstr "Wymagane hasło główne" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "Hasła z poprzedniej wersji są zabezpieczone hasłem głównym. Aby je " "zaimportować, należy wprowadzić hasło główne poniżej." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Skopiowanie ciasteczek z Mozilli się nie powiodło." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "W wersji 3.6 przeglądarki WWW ten katalog został oznaczony jako " "przestarzały, a jego zawartość została przeniesiona do katalogu ~/.config/" "epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Wykonuje tylko podany krok migracji" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Podaje wymaganą wersję dla migracji" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Podaje profil dla migracji" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migracja profilu przeglądarki WWW" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcje migracji profilu przeglądarki WWW" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Dzisiaj o %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Inne" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certyfikat nie pasuje do tej witryny" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Centrum CA podpisywania nie jest znane" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certyfikat zawiera błędy" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certyfikat jest podpisany używając słabego algorytmu podpisu" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Czas aktywacji certyfikatu jest w przyszłości" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Tożsamość tej witryny została potwierdzona." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Tożsamość tej witryny nie została potwierdzona." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nie wykryto żadnych problemów z połączeniem." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ten certyfikat jest prawidłowy. Jednakże, zasoby na tej stronie zostały " "wysłane w niebezpieczny sposób." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223 msgid "_Clear All" msgstr "Wy_czyść wszystko" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Pozostała %d sekunda" msgstr[1] "Pozostały %d sekundy" msgstr[2] "Pozostało %d sekund" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Pozostała %d minuta" msgstr[1] "Pozostały %d minuty" msgstr[2] "Pozostało %d minut" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Pozostała %d godzina" msgstr[1] "Pozostały %d godziny" msgstr[2] "Pozostało %d godzin" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Pozostał %d dzień" msgstr[1] "Pozostały %d dni" msgstr[2] "Pozostało %d dni" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Pozostał %d tydzień" msgstr[1] "Pozostały %d tygodnie" msgstr[2] "Pozostało %d tygodni" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Pozostał %d miesiąc" msgstr[1] "Pozostały %d miesiące" msgstr[2] "Pozostało %d miesięcy" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:228 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:411 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:245 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:272 msgid "Cancelling…" msgstr "Anulowanie…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:413 msgid "Starting…" msgstr "Uruchamianie…" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:211 msgid "All supported types" msgstr "Wszystkie obsługiwane typy" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225 msgid "Web pages" msgstr "Strony WWW" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:639 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:927 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Przeciągnięcie tej ikony utworzy dowiązanie do tej strony" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Połączono z %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Cyfrowy certyfikat tej witryny nie jest zaufany. Możliwe, że połączono się z " "niebezpieczną witryną imitującą stronę %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "Strona %s nie jest zabezpieczona. Atakujący mógłby zobaczyć wszystkie " "wysyłane informacje i kontrolować wyświetlaną stronę." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ta strona nie zabezpieczyła poprawnie połączenia." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Połączenie jest bezpieczne." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Wyświetl certyfikat…" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d zakładka jest podobna" msgstr[1] "%d zakładki są podobne" msgstr[2] "%d zakładek jest podobnych" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodanie zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Właściwości „%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Work" msgstr "Praca" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:889 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:893 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Niesklasyfikowane" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:897 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Strony lokalne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1109 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Web (RDF)" msgstr "Przeglądarka WWW (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:119 msgid "Remove from this topic" msgstr "Usunięcie z tego tematu" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "_Widok" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach" msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera zaznaczoną zakładkę w nowym oknie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otwórz w nowej _karcie" msgstr[1] "Otwórz w nowych _kartach" msgstr[2] "Otwórz w nowych _kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera zaznaczoną zakładkę w nowej karcie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "Z_mień nazwę…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonej zakładki lub tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "Wł_aściwości" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości zaznaczonej zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Za_importuj zakładki…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importuje zakładki z innej przeglądarki lub pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Wy_eksportuj zakładki…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuje zakładki do pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa zaznaczoną zakładkę lub temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "Wyświetlanie kolumny tytułu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1642 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Proszę wprowadzić temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Usunąć temat „%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Usunąć temat?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Usunięcie tego tematu spowoduje, że wszystkie jego zakładki zostaną " "niesklasyfikowane do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie " "zostaną usunięte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Usuń temat" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil „%s” Mozilli" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Importowanie się nie powiodło" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Importowanie się nie powiodło" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Zakładki z „%s” nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku " "lub nieobsługiwanego typu." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importowanie zakładek z pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "Zakładki przeglądarki WWW" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportowanie zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat pliku:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importowanie zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822 msgid "I_mport" msgstr "Zai_mportuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importowanie zakładek z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 msgid "_Copy Address" msgstr "S_kopiuj adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Tematy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otwórz w nowych _kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:73 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otwiera zakładki z tematu w nowych kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:324 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tworzy temat „%s”" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "Tyt_uł:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "T_ematy:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Wyczyszczenie prywatnych danych" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Wy_czyść" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Proszę wybrać, które prywatne dane mają zostać wyczyszczone" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Prywatne dane dotyczące stron WWW przeglądanych przez użytkownika zostaną " "wyczyszczone. Proszę zaznaczyć typy informacji, które mają zostać usunięte:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Ciastecz_ka" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "_Pamięć podręczna i pliki tymczasowe" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "_Historia przeglądania" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Zapisane ha_sła" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Tego działania nie będzie można cofnąć. Dane przeznaczone do wyczyszczenia " "zostaną usunięte na zawsze." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "Wy_czyść wszystko" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtrowanie ciasteczek" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Wyszukiwanie ciasteczek" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Witryna" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Usuwa zaznaczone ciasteczka" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Ostatnio używane kodowania</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Powiązane kodowania</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Wyświetl wszystkie…" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:96 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nowe okno _incognito" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Przywróć zamkniętą kartę" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencje" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Przeszukiwanie historii" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Usuwa zaznaczone strony z historii" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Otwiera zaznaczone strony w nowych kartach" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtrowanie haseł" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Wyszukiwanie haseł" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Zapomina zaznaczone hasła" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Odkrywa wszystkie hasła" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "S_kopiuj hasło" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "Sk_opiuj nazwę użytkownika" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "_Katalog pobierania:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomatyczne otwieranie pobranych plików" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Wyszukiwarka:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "Sesja" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Otwieranie poprzednich kart podczas uruchamiania" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Zawartość stron WWW" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących _okien" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Zezwalanie na _reklamy" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Obsługa _wtyczek" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "Czcionki _systemowe" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "Czcionka bezszeryfowa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "Czcionka szeryfowa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "_Własny arkusz stylu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Modyfikuj _arkusz stylu…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Czcionki i style" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Zarządzaj _ciasteczkami…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "St_ałe akceptowanie" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "_Bez akceptowania" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "Śledzenie" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Informowanie witryn, że użytkownik nie chce być śledzony" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Zarządzaj ha_słami…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie _haseł" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "Przechowywane dane" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Można wyczyścić przechowywane prywatne dane." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "Wy_czyść prywatne dane…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "W gó_rę" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "W _dół" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Sprawdzanie pisowni" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:762 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Dodanie języka" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "_Wybór języka:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżące przesyłanie danych" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Reload" msgstr "W_czytaj ponownie" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla najnowszą treść bieżącej strony" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Wyczyścić historię przeglądania?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki " "historii zostaną usunięte." #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otwiera nową kartę w istniejącym oknie przeglądarki" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importuje zakładki z podanego pliku" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaje zakładkę" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Uruchamia prywatną instancję" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie incognito" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie bankowości internetowej" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie programu" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:199 msgid "Could not start Web" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki WWW" #: ../src/ephy-main.c:202 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Uruchomienie się nie powiodło z powodu błędu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:312 msgid "Web options" msgstr "Opcje przeglądarki WWW" #: ../src/ephy-notebook.c:617 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" #: ../src/ephy-search-provider.c:198 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Wyszukiwanie „%s” w sieci WWW" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apisz jako…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Zapisz jako program _WWW…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Wyślij _odnośnik przez e-mail…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "_Ponów" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Modyfikuj _zakładki" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:144 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Po_mniejsz" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Normal Size" msgstr "Zwykły r_ozmiar" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Location…" msgstr "_Położenie…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś kartę w _lewo" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś kartę w p_rawo" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dłącz kartę" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Selection Caret" msgstr "Zaznaczenie za pomocą karetki" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Otwórz odnośnik w oknie in_cognito" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Zapisz odnośnik jako…" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Wyświetl o_braz w nowej karcie" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Save Image As…" msgstr "Zapisz _obraz jako…" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Ustaw jako _tapetę" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otwórz plik wi_deo w nowym oknie" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otwórz plik wid_eo w nowej karcie" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Video As…" msgstr "Zapisz plik _wideo jako…" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Skopiuj adres pliku wide_o" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w _nowym oknie" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w nowej k_arcie" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Zapisz plik dźwiękowy ja_ko…" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Skopiuj ad_res pliku dźwiękowego" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeżeli dokument zostanie zamknięty, to informacja zostanie utracona." #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close _Document" msgstr "Zamknij _dokument" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Trwają pobierania" #: ../src/ephy-window.c:489 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Jeśli program zostanie zakończony, to pobierania zostaną anulowane" #: ../src/ephy-window.c:490 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Zakończ działanie i anuluj pobierania" #: ../src/ephy-window.c:1133 ../src/window-commands.c:272 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/ephy-window.c:1135 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/ephy-window.c:1137 msgid "Save As Application" msgstr "Zapisz jako program" #: ../src/ephy-window.c:1139 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: ../src/ephy-window.c:1143 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/ephy-window.c:1149 msgid "Encodings…" msgstr "Kodowania…" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1152 msgid "Larger" msgstr "Większy" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1155 msgid "Smaller" msgstr "Mniejszy" #: ../src/ephy-window.c:1177 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../src/ephy-window.c:1189 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: ../src/ephy-window.c:1201 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/ephy-window.c:1210 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa _karta" #: ../src/ephy-window.c:1218 msgid "Go to most visited" msgstr "Przejdź do najczęściej odwiedzanych" #: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Znajdź „%s” w sieci WWW" #: ../src/popup-commands.c:258 msgid "Save Link As" msgstr "Zapis odnośnika jako" #: ../src/popup-commands.c:265 msgid "Save Image As" msgstr "Zapis obrazu jako" #: ../src/popup-commands.c:272 msgid "Save Media As" msgstr "Zapis multimediów jako" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:476 ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:491 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Określony przez użytkownika (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:513 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:845 msgid "Select a Directory" msgstr "Wybór katalogu" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:939 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:945 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pl-pl&kad=pl_PL" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:947 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.pl/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:952 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:955 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:327 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/window-commands.c:707 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Program WWW o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" #: ../src/window-commands.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/window-commands.c:712 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/window-commands.c:716 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Program o tej samej nazwie już istnieje. Zastąpienie go spowoduje jego " "nadpisanie." #: ../src/window-commands.c:752 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Program „%s” jest gotowy do użycia" #: ../src/window-commands.c:755 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Nie można utworzyć programu „%s”" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:803 msgid "Create Web Application" msgstr "Utworzenie programu WWW" #: ../src/window-commands.c:808 msgid "C_reate" msgstr "U_twórz" #: ../src/window-commands.c:1474 ../src/window-commands.c:1497 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/window-commands.c:1477 msgid "Contributors:" msgstr "Współtwórcy:" #: ../src/window-commands.c:1480 msgid "Past developers:" msgstr "Poprzedni programiści:" #: ../src/window-commands.c:1506 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW.\n" "Używa biblioteki WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cezary Jackiewicz , 2000-2001\n" "Zbigniew Chyla , 2003\n" "Artur Flinta , 2003-2006\n" "Wadim Dziedzic , 2007\n" "Tomasz Dominikowski , 2007-2009\n" "Piotr Drąg , 2009-2016\n" "Paweł Żołnowski , 2014-2015\n" "Aviary.pl , 2007-2016" #: ../src/window-commands.c:1532 msgid "Web Website" msgstr "Witryna przeglądarki WWW" #: ../src/window-commands.c:1671 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?" #: ../src/window-commands.c:1674 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza F7 włącza przeglądanie za pomocą karetki. Ta funkcja " "umieszcza ruchomy kursor na stronach WWW, umożliwiając poruszanie się za " "pomocą klawiatury. Włączyć tę funkcję?" #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz"